Corruption in Equatorial Guinea Under the Despotism of Teodoro Obiang Nguema and Son
1. Mr. Teodoro Nguema Obiang Mangue, what is the
smartest thing you have done in your life?
Steal to people of
Guinea Equatorial
with impunity
And most useless?
Apart from stealing
brutally and savagely?
All!!
2. The prince, though, is a phony, a descendant of rulers but not of royals. His full name is Teodoro Nguema Obiang
Mangue, and he is the son of the dictator of Equatorial Guinea, a country on the western coast of Africa with a
population of 650,000 souls, Equatorial Guinea would be of little international consequence if it didn't have one
thing: oil, and plenty of it.
El príncipe, sin embargo, es un farsante, un descendiente de los gobernantes, pero no de la realeza. Su nombre
completo es Teodoro Nguema Obiang Mangue, y él es el hijo del dictador de Guinea Ecuatorial, un país en la
costa occidental de África, con una población de 650.000 almas, Guinea Ecuatorial sería de poca importancia
internacional si no tuviera una cosa: el petróleo, y en abundancia.
3. The country is sub-Saharan Africa's third-largest
producer of oil after Nigeria and Angola, pumping
around 346,000 barrels per day.
El país es el tercer productor de aceite de África
subsahariana, después de Nigeria y Angola,
bombeando alrededor de 346.000 barriles por
día.
4. Over the past 15 years, ExxonMobil, Hess Corp., and other American firms have collectively invested several billion
dollars in Equatorial Guinea, which exports more of its crude to the U.S. market than any other country.
Durante los últimos 15 años, ExxonMobil, Hess Corp. y otras empresas estadounidenses han invertido
colectivamente varios millones de dólares en Guinea Ecuatorial, que exporta más de su crudo al mercado
estadounidense que cualquier otro país.
5.
6. Energy revenues have flowed into the pockets of the country's elite, but virtually none has trickled down to the
poor majority; since the oil boom began, the country has rocketed to one of the world's highest per capita
incomes , and one of its lowest standards of living.
Los ingresos de la energía han fluido en los bolsillos de la élite del país, pero prácticamente ninguno ha filtrado
hasta llegar a la mayoría pobre; desde que comenzó el auge del petróleo, el país se ha disparado a uno de los
más altos per cápita del mundo y a uno de sus niveles de vida más bajo.
7.
8.
9. Nearly four-fifths of its people live in abject poverty; child mortality has increased to the point that today some 15
percent of Equatorial Guinea's children die before reaching age 5, making it one of the deadliest places on the planet to
be young.
Casi cuatro quintas partes de su población vive en la pobreza extrema; la mortalidad infantil se ha incrementado
hasta el punto de que hoy en día un 15 por ciento de los niños de Guinea Ecuatorial mueren antes de alcanzar los 5
años, por lo que es uno de los lugares más mortales del planeta para los jóvenes.
10.
11.
12. Investigators suspect a large chunk of his assets was derived from "extortion, theft of public funds, or other
corrupt conduct."
Los investigadores sospechan que una gran parte de sus activos se deriva de "extorsión, robo de fondos
públicos, o cualquier otra conducta corrupta."
13.
14. "The oil has been for us like the manna that the Jews ate in the desert," Obiang has said. It certainly has
been for him. Obiang placed eighth on a 2006 list by Forbes of the world's richest leaders, with a personal
fortune estimated at $600 million. His population hasn't fared so well.
"El petróleo ha sido para nosotros como el maná que comieron los judios en el desierto", dijo Obiang. Sin
duda, ha sido para él. Obiang se coloca el octavo en la lista de 2006 por la revista Forbes de los líderes más
ricos del mundo, con una fortuna personal estimada en $ 600 millones. Su población no le ha ido tan bien.
15.
16. Teodorin has not only assembled a vast fortune, he's routed
much of it into the United States; a detailed report last year
by the Senate Permanent Subcommittee on Investigations
found that he used shell companies to evade money-
laundering laws and funnel more than $100 million into the
United States.
Teodorín no sólo ha reunido una gran fortuna, que está
encaminada en gran parte a los Estados Unidos; un
informe detallado del año pasado por el Subcomité
Permanente de Investigaciones del Senado encontró que
él utiliza empresas fantasmas para evadir las leyes de
lavado de dinero y canalizar más de $100 millones de
dólares en los Estados Unidos.
17.
18. All those millions purchased Teodorin a lavish and debauched lifestyle, according to allegations in a series of
previously unreported civil lawsuits filed against him by a dozen former employees at the Malibu estate. They
claim they were cheated out of salaries, overtime wages, and work-related expenses for items ranging from
gasoline to toilet paper, while being forced to support: Drug "binges, as escort service girls, Playboy bunnies, and
even a tiger.
Con todos esos millones, Teodorín, ha comprado un lujoso estilo de vida y libertino, de acuerdo con una serie de
denuncias civiles presentadas contra él por una docena de ex empleados de su finca en Malibú. Afirman que fueron
engañados con los salarios, pago de horas extras y los gastos relacionados con el trabajo, artículos que van desde
la gasolina al papel higiénico, mientras que se ven obligados a soportar: "atracones” de droga, mujeres de los
servicios de escolta, conejitas de Playboy, e incluso un tigre.
19.
20. One of Teodorin's former drivers declared: "I never witnessed him perform anything that looked like work," "His days
consisted entirely of sleeping, shopping and partying."
Uno de los ex chóferes de Teodorin declaró: "Nunca presencié nada que se parecía a trabajar", “sus días consistían
enteramente en dormir, ir de compras y de fiesta".
21.
22. Freedom House's 2011 "Freedom in the World" survey put
the country in its "worst of the worst" category for
governments that violate political rights and civil liberties,
along with North Korea, Sudan, and Turkmenistan.
Freedom House’s 2011 “Libertad en el Mundo” una
encuesta puso al país en el "peor de lo peor" en la categoría
de los gobiernos que violan los derechos políticos y las
libertades civiles, junto con Corea del Norte, Sudán y
Turkmenistán.
AMATEURS
23.
24.
25. Equatorial Guinea's corruption is so entrenched,
scholar Geoffrey Wood has written, that it "is one of
the few African countries that 'can be correctly
classified as a criminal state.'"
La corrupción en Guinea Ecuatorial está tan arraigada,
que Geoffrey Wood ha escrito: “es uno de los pocos
países africanos que se pueden clasificar correctamente
como un estado criminal”.
26.
27.
28. He owned at least three dozen luxury cars, including seven Ferraris, five Bentleys, four
Rolls-Royces, two Lamborghinis, two Mercedes-Benzes, two Porsches, two Maybachs,
and an Aston Martin, with a collective insured value of around $10 million, according to
the Senate investigation. There were far too many cars to keep at the estate, so
Teodorin rented storage space in the garage of the Petersen Automotive Museum on
Wilshire Boulevard and had his drivers fetch the one he wanted for an outing, a choice
that sometimes depended on his attire. "I'm wearing blue shoes, so get me the blue
Rolls today," he once told Benito Giacalone, a former driver.
Dueño de al menos tres docenas de coches de lujo, incluyendo siete Ferraris, cinco
Bentleys, cuatro Rolls-Royce, dos Lamborghinis, dos Mercedes-Benz, un Porsches,
dos Maybachs y un Aston Martin, con un valor colectivo asegurado de alrededor de
10 millones de dólares, de acuerdo con la investigación del senado de USA. Había
demasiados coches para mantener en la finca, por lo que, Teodorín, alquilo el espacio
de almacenamiento en el garaje del Museo Petersen Automotive, en Wilshire
Boulevard, y hacía que sus pilotos trajeran el que él quería para una excursión, una
opción que a veces dependía de su atuendo. "Yo estoy usando zapatos de color azul,
así que trae los Rollos azules hoy", dijo una vez a Benito Giacalone, un ex chofer.
29.
30.
31. "To say Black Beach is to say death. When a prisoner arrives at this jail, his family begins to prepare the coffin."
That is the description of Severo Moto, the most visible opposition leader in exile of Equatorial Guinea, of one of
the most notorious prisons in the world. He knows it well, because he spent several months there. Torture,
beatings, starvation and gruesome games: the daily routine of Black Beach, Obiang's prison of horrors.
"Decir playa Negra es decir la muerte. Cuando un preso llega a esta cárcel, su familia comienza a preparar el
ataúd." Esa es la descripción de Severo Moto, el líder de la oposición más conocido en el exilio de Guinea
Ecuatorial, de una de las prisiones más notorias del mundo. Él lo sabe bien, porque él pasó varios meses allí. La
tortura, palizas, hambre y juegos horribles: la rutina diaria de playa Negra, la prisión de Obiang de los horrores.
32.
33. Lo que convierte a Teodoro Obiang (conocido como “El Jefe”) y sus acólitos no sólo en ladrones, sino en
peligrosos criminales, es la política de detenciones arbitrarias, encarcelamientos injustificados, torturas y
asesinatos cometidos contra sus propios ciudadanos. Se calcula que durante su mandato, el actual gobierno
guineano ha exterminado a nada menos que el 10% de la población del país, y una cantidad indeterminada ha
desaparecido o se encuentra encarcelada ilegalmente y sin juicio previo.
What makes Teodoro Obiang (known as "The Boss") and his acolytes not only thieves, but dangerous
criminals, is the policy of arbitrary arrests, unjustified imprisonment, torture and murders committed against
its own citizens. It is estimated that during his tenure, the current Guinean government has exterminated no
less than 10% of the population, and an undetermined amount has disappeared or is illegally imprisoned
without trial.