2. How this load of centuries wants to knock me down
that on my back drinks the current of time!
How this load of centuries wants to knock me down
that on my back drinks the current of time! 0
¡Cómo quiere tumbarme esta carga de siglos
que en mi espalda se bebe la corriente del tiempo!
3. Time never changing to stagnates in the centuries
And that nurtures its body with past reflections.
Tiempo nunca cambiante que en los siglos se estanca
y que nutre su cuerpo de pasados reflejos.
4. Tengo miedo de lo alto de tus miras—me dice–;
el ayer que me nutre se doblega en lo interno de tu vida sencilla, que no admite pasado,
I am afraid of the height of your ambitions – it tells me;
the yesterday that nurtures me bends in the interior of your simple life admits no past,
5. And that lives in the alive open to the moment; how the
always nakedness of your mind angers me.
y que vive en lo vivo desplegada al momento;
ya me enfada la siempre desnudez de tu mente
6. Repels my load and expands in the new;
It confuses me now in the sveltness of your idea;
que repele mi carga y se expande en lo nuevo;
ya me turba la fina esbeltez de tu idea
7. That flagellates my face and straightens your body
Look to one side and another: hunchbacks, mediocrities.
que flagela mi rostro y endereza tu cuerpo…
mira a un lado y a otro: jorobados, mediocres;
8. son los míos, los que abrevan mi vacío siempre lleno;
sé uno de ellos; destuerce tu vanguardia; claudica;
They are mine, the ones who water my always, full vacuum
be one of them; untwist your vanguard, limp;
9. es tan fácil volcarse de lo vivo a lo muerto.
Has querido tumbarme, carga en cuerpo de siglos
Its so easy to flip from the live to the dead…
You have wanted to knock me down, load in the body of centuries.
10. Of prejudices, of hatreds, of passions, of jealousies;
You have wanted to knock me down with you heavy load.
de prejuicios, de odios, de pasiones, de celos.
Has querido tumbarme con tu carga pesada,
11. But I found myself and your effort was in vain.
Go, line your centuries with the vulgar ignorant.
mas al punto me encontré y fue vano tu empeño.
Vete, forra tus siglos con el vulgo ignorante;
12. My ambitions are not yours, my flights are not yours.
No son tuyas mis miras; no son tuyos mis vuelos.
13. I am embodied in now, about yesterday I know nothing.
Soy en cuerpo de ahora; del ayer no sé nada.
14. In the alive, my life knows the I AM of the new.
En lo vivo, mi vida sabe que SOY lo nuevo.
15. Julia de Burgos, nacida en Carolina, Puerto Rico, es ampliamente considerada como la poeta más
grande de su país. Su vida tenía toda la intensidad y la tragedia asociada en la imaginación popular,
con los más grandes poetas, que culminó con su muerte en el anonimato a los 39 años, en una calle de
Nueva York y el entierro en una fosa común. 1914-1953.
Julia de Burgos, born in Carolina, Puerto Rico, is widely regarded as her country's greatest poet.
Her life had all the intensity and tragedy associated in the popular imagination with the greatest
poets, culminating in her anonymous death at age 39 in a New York City street and burial in potter's
field. 1914-1953.
Música: “Gracias a la vida” – Violeta Parra.
Poema: “Soy en cuerpo de ahora” – I´m Embodied in Now