1. “…everything on the earth has a purpose, every disease an herb to cure it, and every person a mission.
This is the Indian theory of existence.”
“…todo en la tierra tiene un propósito, cada enfermedad una hierba para curarla, y cada persona una
misión. Esta es la teoría india de la existencia”.
2. “How smooth must be the language of the
whites, when they can make right look like
wrong, and wrong like right.”
Black Hawk, Sauk
“Qué suave debe ser la lengua de los blancos,
cuando pueden hacer el bien parece como el mal, y
el mal como el bien”.
3. “Debemos proteger los bosques para nuestros hijos, nietos e hijos que están
por nacer. Debemos proteger los bosques para aquellos que no pueden hablar
por sí mismos, como los pájaros, animales, peces y árboles”.
“We must protect the forests for our children, grandchildren and children yet to be born.
We must protect the forests for those who can't speak for themselves such as the birds,
animals, fish and trees.” Qwatsinas (Hereditary Chief Edward Moody), Nuxalk Nation
4. “A wee child toddling in a wonder world, I prefer to their
dogma my excursions into the natural gardens where
the voice of the Great Spirit is heard in the twittering of
birds, the rippling of mighty waters, and the sweet
breathing of flowers. If this is Paganism, then at present,
at least, I am a Pagan.”(Zitkala-SA)
“Un niño empieza a caminar en un mundo extraño, prefiero
su dogma en mis excursiones en los jardines naturales,
donde la voz del Gran Espíritu se escucha en el canto de
los pájaros, el murmullo de las aguas impetuosas, y el
dulce aliento de las flores. Si esto es el paganismo,
entonces ahora, por lo menos, soy un pagano”.
5. “....I am poor and naked, but I am the chief of the nation. We do not want riches but we do want to train our
children right. Riches would do us no good. We could not take them with us to the other world. We do not
want riches. We want peace and love.” Red Cloud (Makhpiya-luta) April, 1870.
".... Soy pobre y estoy desnudo pero soy el jefe de la nación. No queremos riquezas pero sí queremos
educar a nuestros hijos el bien. Las riquezas no nos harían el bien. No podríamos llevarlas con nosotros al
otro mundo. No queremos las riquezas. Queremos la paz y el amor”.
6. “Brother, you say there is but one way to worship and serve the Great Spirit. If there is but one religion, why do
you white people differ so much about it? Why not all agreed, as you can all read the book?.”
“Hermano, dices que sólo hay una manera de adorar y servir al Gran Espíritu. Si no hay más que una religión,
¿por qué los blancos difieren tanto al respecto? ¿Por qué no todos están de acuerdo, ya que todos pueden leer el
libro?” Sogoyewapha, “Red Jacket” – Séneca.
7. “I am a red man. If the Great Spirit had desired me to be a white man he would have made me so in the first place. He put in
your heart certain wishes and plans, in my heart he put other and different desires. Each man is good in his sight. It is not
necessary for Eagles to be Crows. We are poor but we are free. No white man controls our footsteps. If we must die...we die
defending our rights.”
“Soy un hombre de piel roja. Si el Gran Espíritu hubiera deseado que yo fuera un hombre blanco, me hubiera hecho así
primer lugar. Él puso en tu corazón ciertos deseos y planes, en mi corazón puso otros y diferentes deseos. Cada hombre es
bueno en su presencia. No es necesario para las águilas ser cuervos. Somos pobres pero somos libres. Ningún hombre
blanco controla nuestros pasos. Si tenemos que morir ... morimos defendiendo nuestros derechos”.
8. “Nuestra tierra es todo para nosotros ... Te diré una de las cosas que recordamos en nuestras tierras.
Recordamos que nuestros abuelos pagaron por ella - con sus vidas”.
Our land is everything to us... I will tell you one of the things we remember on our land. We remember that our
grandfathers paid for it - with their lives.” John Woodden Legs, Cheyenne.
9. “Una vez estuve en Victoria, y vi una casa muy grande. Me dijeron que era un banco y que los hombres blancos ponían
su dinero allí para ser cuidado, y que poco a poco lo devolvían con intereses. Nosotros somos indios y no tenemos dicho
banco; pero cuando tenemos un montón de dinero o mantas, los regalamos a otros jefes y sus pueblos, y poco a poco lo
devuelven con intereses, y nuestros corazones se sienten bien. Nuestra manera de dar es nuestro banco”.
“Once I was in Victoria, and I saw a very large house. They told me it was a bank and that the white men place their money
there to be taken care of, and that by and by they got it back with interest. We are Indians and we have no such bank; but
when we have plenty of money or blankets, we give them away to other chiefs and people, and by and by they return them
with interest, and our hearts feel good. Our way of giving is our bank.” - Chief Maquinna, Nootka.
10. Clement Kwan: "I like my paintings to express happiness. I use my artistic skills to create paintings that will give
people joy and hope... my tool for helping to make the world a better place." Born in China, Clement had his art
training through the Chinese government's fundamental art-training programs in Guangdong. He paints mainly in oils,
combining impressionism with realism. His paintings can be found in museums, private collections, in galleries in the
United States, England and Canada.
Clemente Kwan: “Me gusta que mis cuadros expresen la felicidad. Uso mis habilidades artísticas para crear pinturas
que den a la gente alegría y esperanza ... Mi herramienta para ayudar a hacer del mundo un lugar mejor”. Nacido en
China, tuvo su formación artística a través de programas fundamentales de formación al arte del gobierno chino, en la
provincia de Guangdong. Pinta principalmente al óleo, combinando el impresionismo con el realismo. Sus pinturas se
encuentran en museos, colecciones privadas, en galerías de Estados Unidos, Inglaterra y Canadá.