SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  76
Télécharger pour lire hors ligne
0
TEXTO PARA QUE APRENDAMOS
LA LENGUA ORIGINARIA
GUARANÍ
Segundo de Secundaria
Educación Secundaria Comunitaria Productiva
Autora: Lic. Nila Núñez Encinas
Santa Cruz de la Sierra – Bolivia
2014
Texto de Guarani
1 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
PrimeraEdición,diciembre 2014
Editorial:GráficaReyes
Autora:NilaTomasa NúñezEncinas
Quedarigurosamente prohibidalareproduccióntotal oparcial de estaproducciónpor cualquiermedioo
procedimiento, comprendidos.
Texto de Guarani
2 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñeriru:LenguaOriginariaGuaraní
Texto de
Oyemboevae:…………………………………………………………
Estudiante
Arasa yemboe: MokoiMeteiagui.
Año de escolaridad Segundo de Primaria
Ñemboerenda: ……………………………………………………………….……….
Escuela o Colegio
Oporomboe:…………………………………………………………………..………….
Profesor
Tëtaguasu: ……………………………………………………………………………..
Ciudad
Arasa: ………………….
Año
Texto de Guarani
3 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
INDICE
Página
Echauka Presentación 1
Lección 1 Yaikua teko ñee Conozcamos la Cultura Guaraní 6
Lección 2 Yaikua tenondegua tekopegua
teko ñeepe gui
Conozcamos las principales
características de la Cultura
Guaraní
7
Lección 3 Yaikuayae teko ñeepe gui Conozcamos más de la Cultura
Guaraní
9
Lección 4 Jekuae yaikua teko ñeepe gui Sigamos conociendo la Cultura
Guaraní
12
Lección 5 Mboyovake achengeti karai jare
ñee pegua
Compara el alfabeto del
Castellano y del Guaraní
16
Lección 6 Tekovepegua ñee pegua Tipología del Idioma Guaraní 19
Lección 7 Ñemongoi tëta guasu gui El Himno Nacional 20
Lección 8 Tamaraeme reta jare miarireta Saludos y conversaciones 22
Lección 9 Amogue marandu jare jeivae Algunas preguntas y respuestas 25
Lección 10 Ñembaepapa ñeepe Conteo en guaraní 29
Lección 11 Tembikuatia reta ñemboe pegua Útiles escolares 32
Lección 12 Yigua reta Los colores 33
Lección 13 Miari ñemoñaape Conversación en el contexto
familiar …
34
Lección 14 Jekuae ñane miari Sigamos conversando 36
Lección 15 Ñeeata reta Órdenes 37
Lección 16 Chëi… Amigo / a 38
Lección 17 ¿Kiapeguapa nde? ¿De dónde eres? 39
Lección 18 Mbae ia jare temiti reta Frutas y Productos 40
Lección 19 Mbaembaereta o gui Objetos del hogar 43
Lección 20 Tembiporu reta Las herramientas 44
Lección 21 Oñemondevae reta Prendas de vestir o vestidos 45
Lección 22 Ñande rete Nuestro cuerpo 46
Lección 23 Ivira jai reta Partes de la planta 47
Lección 24 Amogue mimba reta Algunos animales 50
Lección 25 Pipe – okape / Uguate - iguipe Dentro - afuera / Arriba – abajo 53
Lección 26 Arambo – iguipe
Tenonde - kupe
Encima – debajo
Adelante – atrás
55
Lección 27 Ñee yipi jare ñee yapi Los prefijos y sufijos 56
Lección 28 Tee poepireta jare ñeëpireta Los Pronombres Personales y Los
Verbos
60
Lección 29 Ñeëpireta: a - yu Verbos: Ir - Venir 65
Lección 30 Mosusü ñeëpireta gui Conjugación de los verbos 66
Tairari reta Canciones 72
Arandukapurupire Bibliografía 75
Texto de Guarani
4 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Presentación
El actual Estado Plurinacional, reconoce la existencia de las Naciones Indígenas
originarias y campesinas por ello el Ministerio de Educación en Bolivia ha establecido la
inserción del idioma Originario en la malla curricular de secundaria con el propósito de
rescatar y salvaguardar las culturas ancestrales de nuestro país, por lo que, de manera
acertada, sugiere los temas a desarrollarse en el nuevo modelo pedagógico de Educación
Secundaria Sociocomunitaria Productiva en el nuevo contexto de la Ley 070 “Avelino
Siñani- Elizardo Pérez; tomando en cuenta esta propuesta, decidí preparar un texto de
Guaraní para el primer curso de secundaria y ahora para el segundo de secundaria de
eEducación Comunitaria Productiva, tratando, en lo posible, de proporcionar a los
estudiantes y maestros que inician este aprendizaje, lo elemental para desarrollar y
alcanzar los objetivos del currículo regionalizado, que nos lleve a lograr una sociedad
basada en el equilibrio emocional, económico, cultural.
La cultura indígena guaraní, como cualquier otra, se ha transformado a lo largo de los
siglos, manteniéndose firme en ciertos principios y prácticas, fieles a su tradición
ancestral. Hoy su lengua, sus historias orales, sus saberes tienen un valor extraordinario
para la humanidad, cuya diversidad se está reduciendo peligrosamente, también por
efecto de la globalización.
En la actualidad las tendencias pedagógicas de las diferentes áreas del conocimiento, y
sus didácticas están pensadas en el aprendizaje personalizado dentro del aula para
incorporar al individuo dentro de sociedad. El idioma (Ñee), es un medio fundamental
para la identidad cultural y construcción de conocimientos. A través de él podemos
expresar, rescatar y transmitir de manera oral o escrita, enriqueciéndola a través de la
práctica para fortalecer la propia identidad el modo de ser de los guaraníes.
Atendiendo esta propuesta y en el propósito de contribuir con el aprendizaje del idioma
guaraní y de difundir su cultura presento este segundo texto de apoyo para que
aprendamos guaraní, tanto profesores como estudiantes; en el anterior texto de primero
de secundaria de educación sociocomunitaria productiva, se planteó únicamente la
gramática guaraní para poder conocerla, pronunciarla, comprenderla en forma oral y
escrita; en esta oportunidad además del propósito del aprendizaje de la lengua, les
proporciono información elemental sobre la cultura guaraní de manera que podamos
conocer mejor los valores morales, las costumbres, la organización y otras características
de la nación guaraní.
Siendo el idioma Guaraní una lengua que presenta muchas variaciones de pronunciación
y escritura en los distintos contextos donde se lo practica, se hace necesario el recurso
didáctico de un texto de consulta para estudiantes, con el propósito de conocer la lengua
de manera sencilla tal como lo hablan los guarníes de la cordillera, tratando de
desarrollar estrategias de comunicación, habilidades de interpretación de los signos y
expresiones para producir textos orales y escritos y contribuir, de esta manera, a la
consolidación del Estado Plurinacional, mediante la formación integral y holística de
mujeres y hombres, con pensamiento crítico, propositivo, acción transformadora y con
Texto de Guarani
5 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
valores sociocomunitarios, estableciendo el diálogo intercultural entre los pueblos y
naciones indígena originario campesinos; coadyuvando al cambio de esquemas mentales
individualistas, racistas y discriminatorias para el ejercicio pleno de sus derechos en la
convivencia, la recuperación de saberes y conocimientos propios, para Vivir Bien; esto
implica el desarrollo y la práctica equilibrada de valores, actitudes, sentimientos,
conocimientos y decisiones de las y los estudiantes; es decir, lograr la formación integral
en las cuatro dimensiones vivenciales: espiritual, cognitiva, productiva y organizativa
del ser humano, o sea, EL SER, SABER, HACER Y DECIDIR.
EL texto contiene 30 temas de aprendizaje y cada uno de ellos incluye actividades
para que los estudiantes practiquen y asimilen de manera amena y práctica el idioma.
Muchos de los datos que proporciono en el presente texto, los aprendí de la
convivencia con los nativos guaraníes en Rosario del Ingre del cantón Hernando Siles en
la propiedad de mis padres, con quienes trabajaban quince familias guaraníes; espero que
sirva de apoyo en el aprendizaje de las y los estudiantes.
Los objetivos del currículo regionalizado son:
 Difundir la visión filosófica del Ivi Maraëi (tierra sin mal), para promover una
corriente de pensamiento a través de una educación que fortalezca el desarrollo
político, social, cultural, económico y lingüístico en la Nación Guaraní y el Estado
Plurinacional.
 Recuperar, fortalecer y desarrollar procesos pedagógicos basados en el Ñandereko,
para promover la identidad, formas propias de producción y la convivencia
armónica.
 Contribuir a la consolidación de estructuras económicas de base productiva
propias de la Nación Guaraní.
 Fortalecer la identidad y pertenencia de los estudiantes al territorio guaraní
inculcando los valores propios del pueblo guaraní
 Promover la convivencia armónica de la persona, la comunidad con su medio
ambiente y la naturaleza.
 Formar estudiantes con fuerte liderazgo para el ejercicio de las autonomías y el
autogobierno
Texto de Guarani
6 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka metei
(Lección 1)
YAIKUA TEKO ÑEE
Conozcamos la Cultura Guaraní
Ubicación Geográfica
Este grupo étnico según una fuente del siglo pasado habitaba en los
últimos valles cercanos a la cordillera Oriental de los Andes, y en los
primeros llanos de la parte Occidental del Gran Chaco. Coincidiendo
con la anterior aseveración. Sanabria afirma que la fracción de los
Andes que más avanza al oriente en todo el largo de su trayectoria
continental ha sido desde siglos atrás el habitad de la gente de estirpe
guaranítica que también nombramos chiriguanos y ésta es la razón
para que demos en llamarle plataforma chiriguana, esta es una
plataforma en declive progresivo de los montes hacia los llanos
compuesta de serranías y quebradas, por los que corren riachuelos, en época de lluvia trasladan
sus aguas a tres grandes río: Guapay ( o Rió grande).que se dirige a la amazonía, El Parapetí (o
Cocodrilo) que se pierde en las arenas del Izozog y río Pilcomayo afluente del Paraguay.
En esta área el territorio, en el pasado se extendía desde la provincia Sara (Sta. Cruz) Hasta la
frontera Argentina y ciudad de Tarija al sud. Tarabuco al oeste y pueblo de Carandaití al este.
Actualmente, los sobrevivientes de este indómito grupo están asentados en dos grandes zonas:
la primera, en el accidentado paraje de las estribaciones orientales de Los Andes (Línea Abapó,
Monteagudo, Cuevo, camantindi) que por el este limita con la línea Santa Cruz-Yacuiba (Buenos
Aires) y la región del río Parapetí. En la provincia Cordillera del departamento de Santa Cruz.
Número de Habitantes
A mediados del siglo pasado el pueblo chiriguano alcanzaba, según Cardús, el número de
cincuenta a cincuenta y seis mil personas aproximadamente. Distribuido de la siguiente manera:
provincia del Acero 18 000; en los de la Cordillera 20 000 incluso los del Izozog, en la del Chaco.
5 o 6 000.
La población actual de este grupo es aproximadamente de 50.000 individuos, incluyendo las
parcialidades Avas e Izozeños.
Texto de Guarani
7 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoi
(Lección 2)
YAIKUA TENONDEGUA TEKOPEGUA TEKO ÑEEPE GUI
Conozcamos las principales características de la Cultura Guaraní
Características físicas
El aspecto físico de los guaraníes es armonioso y robusto, de estatura mediana, rostro ovalado,
cabeza grande de pelo oscuro y abundante, ojos de color negro, nariz achatada y ancha,
pómulos sobresalientes, boca grande y labios por lo general delgados.
1. Vestimenta
Su vestido es de lo más sencillo: ambos sexos llevan una pieza de género que les cubre
solamente la parte baja del cuerpo; aunque en su
generalidad este es de hojas o de un manojo de
yerbas, sin embargo muchos de estos salvajes, usan
vestidura de piel de corzuela o jabalí y, muy
especialmente, el “tirú” en los días de fiesta, especie
de baton parecido a un habito religioso, sin cuello ni
mangas, una bolsa larga y ancha cosida en las partes laterales, con abertura
para los brazos y la cabeza. Para dar a la faz expresión de belleza y en la
creencia de preservar el cutis de la cara se pintarrajen con el aceite condensado
de “palma-criti” de olor pestífero y repugnante, color rojo intenso; se untan las
piernas con un barniz preparado de la flor de amaranto o de semillas de achiote.
Si bien los hombres usan el “tirú” en cambio las mujeres visten de “tipoy“ o
“mandú” especie de costal holgado, con costura en las partes laterales, apenas sostenido en los
hombros, cae hasta la mitad de las piernas, se colocan muchos collares y demás adornos, los
hombres se cubren, cuando andan a caballo, de un vestido de cuero curtido, que se parece al
que usan los campesinos bretones. Ambos sexos se pintan el cuerpo y el rostro de rojo y negro,
Texto de Guarani
8 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
mientras que solo el hombre se reserva el honor de hacerse una abertura en labio inferior, a fin
de pasar la barbota, que consiste en un botón de plomo o estaño, del grosor de una pieza de dos
francos; únicamente él puede adornarse la cabeza con hermosas plumas de los pájaros de su
país.
2. Vivenda
Los chiriguanos viven diseminados en pequeños grupos, generalmente de 8 a 10 familias, en
insignificantes chozas, hábilmente ubicadas en las cercanías de los arroyos y reunidas en circuito
a semejanza de una plazoleta; sus viviendas son cuadradas y amplias, techo de paja y paredes
de palo y cañas enlucidas de barro. Una sola habitación les sirve para todas las ocupaciones
domésticas, sea cocinar, habitar, etc.
3. La Familia
Los pueblos de los grupos Ava e Izozeños Guaraníes, están
formados por agrupaciones más o menos numerosas de
familias nucleares, vale decir, cada familia está compuesta
de los padres e hijos.” Pero muchas veces tienen éstas por
cabeza un abuelo y abuela muy respetados…” En cuanto a
la relación matrimonial. Calzavarini afirma que el matrimonio “era endogámico con residencia
patrilocal o matrilocal… Luego de una breve permanencia, el nuevo matrimonio se construirá una
casa aparte”.
El matrimonio practicado por lo general es monogámico, aunque se admitía la poligamia
principalmente entre los caciques. Los Tubicha y los tubicha- rubicha, Al interior del matrimonio
se observa la desigualdad distribución de funciones entre el hombre y mujer, mientras ésta
realiza una serie de actividades como ser preparar comida, elaborar chicha, hilar, tejer ponchos,
hacer ollas, cuidar de los hijos, etc. Aquel sólo se dedica a la siembra y la caza, sus viviendas
eran muy sencillas paja y rama, y si cazaban las pieles para decorar.
Texto de Guarani
9 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mboapi
(Lección 3)
YAIKUAYAE TEKO ÑEEPE GUI
Conozcamos más de la Cultura Guaraní
4. Costumbres
Las mujeres enseñaban
a las niñas el arte de
tejer y de trabajar la
cerámica, a cocinar,
pescar. Al anochecer las
familias se reunen al
rededor de la fogata y
allí, los niños aprendían
a través de las conversaciones las experiencias de los mayores, los mitos, costumbres y
leyendas.
Para señalar la entrada de lós jóvenes a la vida adulta se realizaban rituales o ceremonias de
iniciación, luego de ellas los jóvenes podían casarse y adquirir las responsabilidades de los
adultos de su sexo. Los varones a partir de la pubertad tenían que colocarse el tembetá que era
un adorno de clavo, madera, hueso, piedra, bronce o plata que se colocaba ensartado en el labio
inferior; los jóvenes próximos al matrimonio se colocaban flores em el cabello o se pintaban el
cuerpo com rayas y puntos de colores según la ocasión. Las mujeres jóvenes celebraban unas
ceremonias individuales en su primera mestruación, que consistían em un aislamiento por varios
días; podían hablar sólo con la madre y alguna otra mujer, se le cortaba el cabello muy cortito y
mientras este crecía no podían comer carne; para finalizar se realizaba un baño ritual en el cual
se entonaban oraciones y ya estaba lista para el matrimonio. En caso de que La mujer quedase
viuda, debía cortarse el cabello contra la piel y usar una especie de bolsa hasta que vuelva a
crecer durante um año, como se observa en las ilustraciones.
5. Actividad Económica
Texto de Guarani
10 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Muy temprano los miembros de este grupo inician la práctica de la agricultura, la misma que
realizaban en función de las estaciones del año, y es común la siembra del maíz, en sus
diferentes variedades, calabazas, yuca, frijol, arroz, caña de azúcar, etc. Esta situación fue
alterada a medida que se expandía el sistema latifundista, que acaparaba las tierras de cultivo,
aun la reforma, con argumentos fraudulentos logro excluir a los chiriguanos de la distribución de
tierras, y de todos “ los tangibles beneficios impuestos por la reforma en la zona”, condenados a
la condición de estrato más bajo de la escala socioeconómica, “ fueron confinados a papeles
secundarios sin tierras propias para cultivar”, y a una injusta retribución por su fuerza de trabajo.
La caza, la pesca y la recolección de frutos fueron las actividades complementarias de la dieta
del guaraní- hablante, probablemente más practicadas en el pasado porque en la actualidad se
observa la crianza de ganado y aves de corral.
6. Artesanía
La alfarería principalmente realizada por las mujeres, y consiste en una variedad de tinajas,
como el Yambui, vasija grande de boca angostas, cántaro de boca ancha, platos, etc., cuando
estas obras son pintadas reciben el nombre de sacuarama. Los hombres también realizan
algunas manualidades relacionados a lo anterior, así tenemos el mate, hechos de calabazas
partidas por el medio verticalmente pueden tener figuras grabadas y estar pintados.
El tejido es otra actividad propia de la mujer, tejen prendas de algodón o lana denominadas
Asoya para los hombres; y la Cutama, también de algodón, blanco o coloreado, usada por las
mujeres.
Otra actividad propia del hombre era la confección de arcos y flechas para la caza y la guerra, se
construían de distintas maneras, así tenemos de ovei, yaguasii, tola, o de madera hedionda que
es ponzoñosa, para combatir a los más odiados enemigos.
7. Instrumentos
Los instrumnetos musicales más usados y típicos de lós
guaraníes son: la quena y la caja o bombo y mientras myor
el número de músicos mejor era la fiesta.
Texto de Guarani
11 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
8. Bailes
La fiesta
del “arete”
constituye
una de las
reuniones
de alegría colectiva, a la que han de acudir con el propósito de embriagarse, bailotear y
arrocinarse; es la esperada fiesta que los tiene trastornados, ya que asume caracteres de
carnestolendas que celebran una vez al año después de cada cosecha y, con más frenesí
cuando ella es prodiga exuberante.
Unos días antes de la fecha señalada entierran en la parte céntrica de la plaza hasta cierta parte,
unas tinajas de considerable capacidad, en las que las cuñas, día y noche, preparan el
renombrado cangui, mientras los hombres se dedican a cazar y pescar, acopiar la provisión
necesaria para el célebre convite.
Bailan y cantan dirigido por dos respetables ancianos que se colocan al centro de los danzantes,
ostentando cada uno el maravilloso “yandugúa”, una sombrilla de plumas de “ñandú”; forman el
círculo los varones cubriendo a poca distancia a la “cuñas”, que tomadas de las manos van y
vienen cachazudamente a cadencia lenta y enfadosa. Es de advertir que las preferidas, las
mocetonas agraciadas, llevan en la cabeza una aureola encarnada que cae por la espalda en
hileras y termina en graciosas borlas. Los hombres bailan en el mismo sitio doblando la rodilla
derecha y arqueando un poco el cuerpo hacia delante, en cambio la “cuñas”, como ya se ha
dicho, dan un paso adelante y otro atrás, cantan con masculladas onomatopéyicas, perplejas y
desconcertadas sin ton ni son, pasan días y noches en escandalosas bacanales.
9. Religión
Creen en la existencia de un ser superior, admitían la inmortalidad del alma, los premios y
castigos en la otra vida. Son conocidos una serie de divinidades: Araparigua, es el progenitor de
la estirpe, Ava divinidad positiva y benévola y Aña divinidad negativa o malévola. Existe también,
varias tradiciones bíblicas, que justifican la existencia de un Dios. No se sabe si es consecuencia
del contacto con los misioneros religiosos externos; principalmente católicos o corresponden al
sistema de creencias y prácticas propias de este grupo.
La persona encargada en mediar entre los miembros de la comunidad y los poderes invisibles es
el Shaman. Este, además, tiene la función de integrar la comunidad, manteniendo la práctica
defensiva frente a las fuerzas misteriosas que puedan perjudicar a la comunidad. Aunque, por lo
general, el guaraní-hablante es fiel cumplidor del código moral y religioso y de todos los
preceptos tradicionales de su grupo.
Texto de Guarani
12 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka irundi
(Lección 4)
JEKUAE YAIKUA TEKO ÑEEPE GUI
Sigamos conociendo la Cultura Guaraní
10. Organización
La sociedad Ava Guaraní en los diferentes pueblos tekoa, tenían un jefe o cacique denominado
tuvicha grande. Esta autoridad tiene entre sus atribuciones, todo lo concerniente a la regulación
de la convivencia social del grupo, exhortando y determinando la realización de las faenas
agrícolas, caserías, fiestas, etc. Tiene a su cargo, además, la administración de la justicia. En
resumen, el Tuvicha ejercita acciones administrativas, judiciales y políticas.
La posesión del tuvicha es
hereditaria y privilegiada en
algunos aspectos: su afección
recae en la persona responsable y
buen guerrero. Asistido por un
consejo integrado por ancianos, el
Shaman y los Quereimbas “guerreros”, además algunos ayudantes.
La unión política del grupo tekoa, conforman el Guara que tiene como jefe o cabeza al tuvicha-
ruvicha “grandes de los grandes”. Cuya residencia estará fijada en el grupo más numeroso y
manda directamente a ellos: el peso de su poder determinante en los conflictos.
11. Justicia
En el ámbito de la administración de la justicia, existen los Consejos de Sabios denominados
dueños de la sabiduría (arakua iya reta), responsables de resolver conflictos sociales de la
comunidad por infringir los usos y costumbre del Pueblo Guaraní, otorgando la sanción
correspondiente de acuerdo a la gravedad del caso.
12. Estructura política
La Nación Guaraní ya contaba con una estructura política, tenían
autoridades como el Mburuvicha, el Ivira iya y el Arakua Iya, quienes
tenían la responsabilidad de organizar, convocar y dirigir las
asambleas, para plantear alternativas de solución a la problemática:
política, cultural, social, lingüística, económica y de género (niños,
niñas, adolescentes, adultos y ancianos) de la comunidad.
La historia nos cuenta que el pueblo guaraní inicialmente llegó a este territorio en busca de la
tierra sin mal y muchos creían que la Nación Guaraní no tenía educación, sin embargo en la
actualidad se puede decir (Rivera; 2010) que “… la educación siempre existió en todos los
Texto de Guarani
13 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
pueblos originarios y en particular en la nación guaraní y que, los que vinieron de afuera han sido
los que buscaban “El Dorado o Paititi” los guaraníes no llegaron de ninguna parte, siempre
vivieron aquí, por eso muchas comunidades, cerros, ríos e incluso personas tienen su nombre en
guaraní”.
13. Valores culturales
La práctica de los valores culturales está basada en la unidad (meteiramiño), reciprocidad
(yopoepi), honestidad (jupivae) y el respeto
(moromboete) entre todos y en convivencia con
la naturaleza. Estos valores se manifestaban
desde la familia (cherëtaraete), comunidad
(cherëtara mombirimivae) y otra comunidad
(ñanerëtarareta), en cuanto a la comida,
fiestas, hospedaje, asamblea y la convivencia
armónica (teko kavi), compartiendo los
saberes y conocimiento ancestrales dentro del contexto familiar y social en el mundo guaraní,
dando prioridad al bien colectivo antes que al individual.
14. Principios y valores
Sus principios y valores se basan en normas individuales y colectivas, atributos otorgado por la
comunidad, a la cual debe responder de manera recíproca con deberes y responsabilidades,
permitiendo de esta manera, buscar mantener y consolidar la unidad como Nación, enmarcado
en todos sus ámbitos: político-organizativo, económico, ciencia - tecnológica (tradicional y
moderno) y socio-cultural.
a) Ñande Reko, son las normas, valores, costumbres, el modo de vida, pilares fundamentales de
la cultura guaraní. Este principio es la base del modo de ser Guaraní que se transmite a través
del Arakua y el Ñemboe.
b. Yomboete, se refiere al respeto a los antepasados, la naturaleza, en el marco de la
convivencia mutua, con honestidad y transparencia.
c. Mboroaiu-amor, es el principio de la armonía interna para lograr convivir en la unidad
comunitaria, es el desprendimiento de la reciprocidad (yopoepi), solidaridad (yoparareko), que se
manifiesta en la afectividad entre las personas y la naturaleza.
d) Meteïramiño, unidad, es el principio fundamental del desarrollo integral que se asienta sobre
la base cultural, lingüística, territorial, social, económica, política y educativa que ejercen las
personas en convivencia con la naturaleza.
e) Yeyora – libertad, se manifiesta en ser Iyambae, ser libre en pensamiento en ideas y vivir sin
barrera ni fronteras, por lo tanto, sin dueño y libre de sí mismo ser autónomo, soberano.
Texto de Guarani
14 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
f) Yopoepi – reciprocidad, se manifiesta en el intercambio de productos entre las personas, sin
egoísmos ni intereses, sin esperar nada a cambio, pero también este valor toma en cuenta a la
naturaleza cuando se respeta a los iya reta.
Justicia.- En el ámbito de la administración de la justicia, existen los Consejos de Sabios
denominados dueños de la sabiduría (arakua iya reta), responsables de resolver conflictos
sociales de la comunidad por infringir los usos y costumbre del Pueblo Guaraní, otorgando la
sanción correspondiente de acuerdo a la gravedad del caso.
Estructura política.- La Nación Guaraní ya contaba con una estructura política, tenían
autoridades como el Mburuvicha, el Ivira iya y el Arakua Iya, quienes tenían la responsabilidad de
organizar, convocar y dirigir las asambleas, para plantear alternativas de solución a la
problemática: política, cultural, social, lingüística, económica y de género (niños, niñas,
adolescentes, adultos y ancianos) de la comunidad.
1. ……………………………………………………………………………………..…
2. ……………………………………………………………………………………..…
3. ……………………………………………………………………………………..…
4. ……………………………………………………………………………………..…
5. ……………………………………………………………………………………..…
6. ……………………………………………………………………………………..…
7. ……………………………………………………………………………………..…
8. ……………………………………………………………………………………..…
9. ……………………………………………………………………………………..…
10. ……………………………………………………………………………………..…
11. ……………………………………………………………………………………..…
12. ……………………………………………………………………………………..…
13. ……………………………………………………………………………………..…
14. ……………………………………………………………………………………..…
15. ……………………………………………………………………………………..…
16. ……………………………………………………………………………………..…
17. ……………………………………………………………………………………..…
18. ……………………………………………………………………………………..…
19. ……………………………………………………………………………………..…
20. ……………………………………………………………………………………..…
Elabora un cuestionario de por lo menos viente preguntas que
posiblemente te las haría tu profesor(a), así comprobarás cuanto
aprendiste. Escribe las preguntas y respóndelas en forma oral.
¡Empieza tú puedes!
Texto de Guarani
15 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pandepo
(Lección 5)
MBOYOVAKE ACHENGETI KARAI JARE ÑEE PEGUA
Compara el alfabeto del Castellano y del Guaraní
Yayemboe: Aprendamos
Fonemas y grafías de la lengua guaraní
¿Cuál es la diferencia entre Idioma y dialecto? ¿El guaraní es un idioma o un dialecto?
El idioma es el sistema de sonidos que utilizamos para comunicarnos, el dialecto en cambio es la
variación que tiene en algún aspecto un idioma; en la actualidad esta terminología ha sido ya no
se usa, se reemplazó por idioma. Por lo tanto el Guaraní es un idioma o una lengua originaria.
No existe en el mundo ningún idioma mejor que el otro. El idioma también es conocido con el
nombre de lengua: lengua castellana, lengua guaraní, lengua francesa, etc.
¿Qué son la Morfología y la Fonología?
Son ciencias de la gramática; la primera estudia los cambios que sufre un idioma al expresarlos y
escribirlos y la segunda, estudia los diferentes sonidos que componen un idioma o lengua.
Fonemas del idioma guaraní:
Vocales: Son doce, divididas en seis vocales orales y seis vocales nasalizadas.
Vocales orales.- Son las que se pronuncian al igual que el español y se agrega una i gutural o
glotal, propia del guaraní, que se escribe con una línea transversal sobre la i.
A a E e I i O o U u I i
Vocales nasalizadas.- Se pronuncian cuando el aire sale de la nariz y para indicar que la letra
se pronuncia nasalizada se usa el signo de la diéresis sobre la vocal.
Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü ï ï
Consonantes: Son dieciséis consonantes divididas en simples y compuestas.
Consonantes simples.- Se pronuncian al igual que en castellano, pero omite algunas de ellas,
las que se usan en guaraní son: J k p r s t v y
Consonantes nasales: m n ñ
Consonantes compuestas.- Aunque se escriben combinadas, equivalen a una sola, y se
pronuncian con un solo sonido, estas letras en guaraní no pueden escribirse separadas.
ch gu mb nd ng
La nasalización.- Es la pronunciación que se emite cuando el sonido o el aire salen por la nariz,
es una característica propia del idioma guaraní. Para señalar que la letra debe ser pronunciada
nasalizada se usa el signo de la diéresis sobre las vocales; las letras m, n, ñ también son
elementos nasalizadores.
Las consonantes simples que no pertenecen al guaraní son: B, C, D, F, G, H, L, Q, W, X, Z.
Texto de Guarani
16 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Emae jare emboya achengeti reta =…………………………………………………...
Es importante que recuerdes los sonidos de las vocales nasalizadas y de las íes cortadas, no
debes pronunciar la g sola nunca, siempre con el sonido de la letra compuesta gu, así, cuando
vaya seguida de las vocales e, i, debes leer como si llevara diéresis, aunque no lleve escrito este
signo, en el caso de la m y la n, no pronuncies como si llevara la vocal e, (ende) es un error,
pronuncia el sonido de la n o m seguida de la letra d, g o la b. También debes recordar que en
guaraní no se pronuncia la r al principio como rr en castellano, se pornuncia como r. Al estudiar el
idioma guaraní, no olvides desarrollar las cuatro habilidadespara el aprendizaje de la lengua:
escuchar, pronunciar, escribir y leer, así pronto podrás hablar y comprender alos que practican el
idioma guaraní.
Emongeta ñee reta jupi rupi jare eikuatia karai ñeepe =
………………………………….…………………………………………………………..………
tata =……………………
ei =……………………
pira =……………………
oke =……………………
tupa =……………………
pïta =……………………
täta =……………………
ëi =……………………
pïra =……………………
öke =……………………
tüpa =……………………
pita =……………………
ÑEEMOMBEU
achengeti = alfabeto
pundive = vocal
yuru rupigua = orales
ei = miel
ëi = estár
oke = duerme
pïte = rana
pite = en medio de
pite = succionar, absorber,
Kuatia karai ñee peguaño
Letras solo del castellano
Kuatia ñee peguaño
Letras solo del guaraní
b c d f
h k ll q
w x z
ä ë ö ü
ï i ï mb
nd ng gu
a ch
e i
j k
m n
ñ o
p r
s t
u v
y
Kuatia reta oyovake karai jare ñeepevae
Letras iguales entre el castellano y el guaraní
Texto de Guarani
17 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
apïgua rupigua = nasales
ñemombeu = glosario
ñee peguaño = solo del guaraní
emongeta = lee
kuatiariru rai = cuadernillo/cartilla
rupi = por, lugar donde se
ejecuta la acción, de manera
jupi = correcto, honesto, justo
eikuatia = escibe
jare = y
öke = puerta
pira = pez
pïra = de varios colores
pïta = rojo
pita = quedarse,detenerse
pita = Talón
piro = quitar la piel
pirö = Pisotear, poner los pies
iyemboi = parate
iyemboi = cambiarse de ropa
aspirar
tata = fuego
täta = duro, fuerte
tupa = cama
tüpa = Dios
tï = blanco
tï = nariz
ñee = palabra
reta = plural
COOEVALUACIÓN
Comprueba lo que aprendiste, trabajando en dúos, deja que tu compañero te pregunte sobre la
pronunciación y el significado de veinte de las palabras anteriores, y que apunte tus aciertos y
desaciertos en la siguiente tabla depuntuación, luego suma y escribe tu nota final de lo aciertos;
después te toca a ti evaluar a tu par:
Cada acierto vale 5 puntos
NOTA:
Nº de palabras Desaciertos Aciertos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
TOTAL
100
Texto de Guarani
18 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka ova
(Lección 6)
TEKOVEPEGUA ÑEE PEGUA
(Tipología del Idioma Guaraní)
Tipología del Idioma Guaraní
La lengua Guaraní pertenece a la familia lingüística Tupi-guaraní. Entre otras lenguas de esta
familia que se conoce en Bolivia, tenemos el tapiete, Sioronó Pauserna, Guarasug we y Guarayo.
En el guaraní la mayoría de las palabras son llanas, vale decir se acentúa la penúltima silaba.
El “presente” es tiempo básico del guaraní, carece de la diferenciación de género y número,
dichos accidentes gramaticales se reconocen por el contexto, el pronombre o por las
características personales de la conjugación.
Al igual que en el castellano, en Bolivia, existen tres variedades lingüísticas: El Isoseño, el Ava, y
el Simba, que presentaran similitudes y también variaciones. Sin embargo el alfabeto guaraní es
único para todos los guaraníes.
Observa en los siguientes ejemplos:
ISOSEÑO AVA SIMBA CASTELLANO
Tupeisa
Sariki
Teja
Posi
Rojapo
Yuvanga
Kije
Ndive
Mburuvisa
Se
Tupeicha
Chariki
Tesa
Pochi
Royapo
Ñuvaga
Kise
Ndive
Mburuvicha
Che
Topecha
Chariki
Resa
Pochi
Ndoyapo
Yañuanga
Kise
Ndendie
Mburuvicha
Che
Escoba
Charque
Ojos
Rabia, enojo
Hacemos
Jugamos
Cuchillo
Contigo
Casique mayor
Yo
Escribe la conclusión a la que llegaste luego de la observación que realizaste:
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………………
Texto de Guarani
19 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka chiu
(Lección 7)
ÑEMONGOI TËTA GUASU GUI
El Himno Nacional
ÑEMONGOI TËTA GUASU GUI
EL HIMNO NACIONAL
Mbaekuatia: Jae ko Ignacio Sanjinés
Pirae: Jae ko Leopoldo Vincentti
Letra: Ignacio Sanjinés
Música: Leopoldo Vincentti
Voriguaigua yerovia tuichague
Teminbota yaipotavae oyeapoma
Oyeyorama kuae ñande ivi
Ópama tembiokuaira yaiko vae
Maemegua pochii oñenduama
Ñandeipireta jokope omano
Ipoepikape añave yaiko vaerá
Mboroau reve kuae ivipe
Ñamboeteuka ñande ivi
Ñambo kavi ñande ivi jare yaepi
Yasapukai metei rami
Ngaraama tembiokuaira yaiko ye
Bolivianos: el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelo;
Es ya libre, ya libre este suelo.
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso
Siguen hoy, en contraste armonioso,
Dulces himnos de paz y de unión.
Coro
De la patria el alto nombre
En gloriosos esplendor conservemos
Y en sus aras de nuevo juremos
¡Morir antes que esclavos vivir!
Texto de Guarani
20 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
PIRAHE SANTA GRUZ PEGUA
HIMNO A SANTA CRUZ
Mbaekuatia: Jae ko Leonor Rivera
Pirae: Jae ko Gastón Güillaux
Letra: Leonor Rivera
Música: Gastón Güillaux
Igui ara katuai América
Jare iguipe Ñuflo de Chávez
uyeyora uñëë güirareta
temimonde yechauka iporoaiu
Jae mbaepoti ivi ikavi
Ei ikätï oo umeé
yayeyora yayeyora jeireta
oo jeireta pituë
piaguapi jare iporoaiu
España tuichague
tekopo ipiakavi
öñoti kuape mbae
mboroepi gui
Jare öë nguarasiäpe
tëta jekuavae
sakä tesiva gui
rovia chorökoko gui
Bajo el cielo más puro de América
Y en la tierra de Ñuflo de Chávez
Libertad van trinando las aves
De su veste ostentando el primor.
De las flores del mundo galano
Su ambrosia perfumada va
Ofreciendo libertad, libertad
Van diciendo en efluvio
de paz y de amor
La España grandiosa
Con hado benigno
Aquí plantó el signo
De la Redención
Y surgió a su sombra
Un pueblo eminente
De límpida frente
De leal corazón.
Canta los himnos repetidas veces hasta que los hayas aprendido y puedas
cantarlos sin mirar la letra.
Nada mejor que la persistencia para lograr tus propósitos
Texto de Guarani
21 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka juri
(Lección 8)
TAMARAEME RETA JARE MIARIRETA
(Saludos y conversaciones)
Emae tamaraeme reta =……………………………………...……………………………
Puama
……………………
Kaaruma
……………………
Pituma
………………….
Traduce las siguientes oraciones, si tienes duda usa el vocabulario.
Mojaänga: Ejemplos
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
Puama chemembiPuama chesi
Kaaruma cheru Kaaruma cherai
Pituma chekiv i Ayema chëi Erëi chëiPituma cherindi
Texto de Guarani
22 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
Kaaruma
oñemboevae
Kaaruma
oporomboevae
Mbaepa reyapo
rëi siyora ?
Aparaviki aï
cheirü
Keräi y av e pa reojota
repou chepi? Kuriye piareve
Ndeimbov e ekua
ñemboerenda pe,
Roärota jay ev e kuri
Erëi kei, jokope aïta
Puama, kua mbaepoti
aru ndev e Puama, y asoropaiy ae Ay u tëta guasu guiKiaguipa rey u?
Texto de Guarani
23 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Kuriy e che aipota
aru mbaepoti ndev e
Aiko Santa
Cruz pe
Kiapepa reiko?
……………………………………… …......................................................
……………………………………… …......................................................
ÑEEMOMBEU
(Vocabulario)
oñemboevae = estudiante, alumno (a)
cheirü = compañero(a)
kuñatai = señorita
sïyora = señora
ñemboerenda = escuela
reyapo = haces
tëta ñemboe kuakua = instituto, casa superior
¿Kiapepa reiko? = ¿Dónde vives?
aiko Santa Cruz pe = vivo en Santa Cruz
Ñembokatu = Practica
Reikuatia = Escribe
Ndepuereta = Podrás
Chesi = mi madre
oporomboevae = profesor(a)
chëi = amigo(a)
chemembi = mi hijo(a) Mamá
cherai = mi hijo(a) Papá
erëi = bueno, está bien
tëta guasu = ciudad
roärota jayeve kuri = te esperaré entonces
Añave = Ahora
Ñeengatu = Oraciones
Ñeepe = en guaraní
Kuriye = mañana
Ñembokatu
Añave nde ndepuereta reikuatia ñeengatu reta ñeepe:………………………………….….
……………………………………………………………………………………………………..
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
Erëi, roärota jay ev e
kuri
Texto de Guarani
24 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka chau
(Lección 9)
AMOGUE MARANDU JARE JEIVAE
(Algunas preguntas y respuestas)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe
…………………..………………………………
Marandu =………………. Jeivae = …………………
Mbaepa nderé?
………………………..………
Kiape pa reiko?
…………………………………
mbovi arasapa rennoi?
…………………………………
kiagui pa reyu?
…………………………………
mbaepa reeka?
…………………………………
Yasoropai …………………….
Ajayema /ayema
………………………………….
Cheré jae
………………………..………
Aiko
………………………………pe
Anoi
……………………………arasa
Ayu
……………………………gui
Aeka
…..……………………………
Erëï ………………………
Ekua ikavi Tüpa ndiveño
………………………………..…
ÑEEMOMBEU
¿Keräïpa nderé? = ¿Cómo te llamas?
¿Mbaepa nderé? = ¿Qué te llamas?
¿Jare nde noo? = ¿y tú?
¿Nderu noo? = ¿tú papá?
¿Keti ojo? = ¿Dónde se fue?
¿Kiape pa reiko? = ¿Dónde vives?
Ajayema / ayema = hasta luego
Marandu = pregunta
¿Kiagui pa reyu? = ¿De dónde vienes?
Che rée = me llamo …………….
Che ko = yo soy ………………
aiko Santa Cruz pe = vivo en Santa Cruz
pe = en / en el
Aeka = busco
Ekua ikavi Tüpa ndiveño = que te vaya
bien Dios mediante.
Erëi = bueno
Jeivae = respuesta / lo que dije
Texto de Guarani
25 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
¿Mbovi arasapa rennoi? = ¿Cuántos años
tienes?
Che anoi = yo tengo
Mbaepa reeka?= ¿Qué buscas?
Eikuatia ñeengeti reta jaemai emboasa karai ñeepe:
………………………………………………………………………………..…
Ñeengeti reta ñeepe Oraciones en castellano (Traducciones)
1. .……………………………..……… ………………………………………….
2. .……………………………..……… ………………………………………….
3. .……………………………..……… ………………………………………….
4. .……………………………..……… ………………………………………….
5. .……………………………..……… ………………………………………….
6. .……………………………..……… ………………………………………….
7. .……………………………..……… ………………………………………….
8. .……………………………..……… ………………………………………….
9. .……………………………..……… ………………………………………….
10..……………………………..……… ………………………………………….
11..……………………………..……… ………………………………………….
12..……………………………..……… ………………………………………….
13..……………………………..……… ………………………………………….
14..……………………………..……… ………………………………………….
15..……………………………..……… ………………………………………….
Prepara un diálogo en guaraní para presentarlo en forma oral con un compañero.
Texto de Guarani
26 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
AÑAVE ÑANEMIARI
Ahora dialoguemos
Ñemboasa carai ñeepe =
1. Puama oporomboevae _________________________
2. Puama Oñemboevae _________________________
3. Easa, eguapi _________________________
4. Yasurupai _________________________
5. ¿Mbaepa nderee? _________________________
6. Cheree Natalia Sensano _________________________
7. ¿Kiaguipa reyu? _________________________
8. Aiko Santa Cruzpe _________________________
9. Vaerapa reyu? _________________________
10. Aipota añemboe _________________________
11. Jae kavi _________________________
12. Yasurupai, yasoropai _________________________
ÑEEMOMBEU = VOCABULARIO
Oporomboevae = profesor
Kuñatai rai = señorita
Oñemboevae = estudiante
Mbia = hombre
mbiarai / kunumi = joven
Aiko = vivo en
Easa = pase, pasa.
mbapaka = Números
Aipota = quiero
Vaerä = para que
Ñemboasa = Traducir
¿Kiaguipa reyu? = ¿de dónde
vienes?
Eguapi = siéntate
Maerapa = ¿por qué?
Añemboe = estudio/estudiar
Erëi = bueno
Ayema = hasta luego
Eyapopa = termina de hacer
yae = sufijo que significa muy
o mucho
Carai ñee = Castellano
Yasurupai = gracias
Yasurupaiyae = gracias
Ikaviyae = muy bueno
Reyu = vienes
Gui = de
Reta= plural
Yeye =sufijo superlativo
Ikaviyeye = excelente
Yasoropaiyeye=
muchísimas gracias
pe = en , al (sufijo)
Texto de Guarani
27 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Organiza el siguiente rompecabezas de manera que formas diálogos coherentes y
lógicos, escribe las oraciones con su respectiva traducción en castellano.
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
_________________________
Puama
eguapi Kuñatai
rai
Easa
reiko?
¿Kiapepa
Santa
Cruz
pe Aiko
Aipota
añemboe
ñeepe
reyu?
¿Maera
pa
¿Mbovi
reparaviki?
¿Reojotapa
Ajata
Piareve
(kuriye)
pandepopa
mboapi
Che anoi
Arasapa
renoi?
Texto de Guarani
28 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo
(Lección 10)
ÑEMBAEPAPA ÑEEPE
(Conteo en guaraní)
Eyapopa mbapaka reta =……………………………..
Mbapaka
reta
Kuatia mbapaka
reta
Mbapaka
reta
Kuatia mbapaka reta
0
Ni uno
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
20
21
22
23
28
29
30
31
40
43
50
54
60
65
70
76
80
87
mbaeti
(meteiäve)
metei
mokoi
mboapi
irundi
pandepo
ova
chiu
juri
chau
pañandepo
pañandepo
metei
mokoipa
mokoipa metei
mokoipa
………………….
………….………
…….……………
……….…………
Mboapipa
…………………
irundipa
…………………
pandepopa
…………………
…………………
…………………
…………………
…………………
90
99
100
101
199
200
201
215
300
304
326
400
406
438
500
541
554
600
663
683
700
777
792
800
883
888
900
984
999
1000
…………………………………….….
…………………………………….….
Pañandepopa
…………………………………….….
………………………………….…….
Mokoipopa
mokoipopa metei
……………………………………….
mboapipopa
……………………………………….
……………………………………….
irundipopa
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
ovapopa
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
……………………………………….
metei eta
Texto de Guarani
29 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Recuerda y escribe los nombres y las fechas de los cumpleaños de los miembros
de mi familia y de las personas que quiero. (Guarani)
Nombre Fecha
Día Mes Año
Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolív ar
y Ponte Palacios y Blanco (Simón Bolív ar)
Mokoipairundi (24) Aratini (Julio) meteieta chuipopa juripa
mboapi (1783)
Texto de Guarani
30 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Añave eyapo mokoi pareareta nde arape = Ahora realiza dos invitaciones para tu cumpleaños
ÑEMONGOI NDEARA GUI CANTEMOS POR TU CUMPLEAÑOS
Añave yaipota ndeyerovia
Jare ropo nde chörokoko
Tuyendu jepe Piraí
Ñeejoapi ore tairari
Mbaeti yaru rombopota
Jaeño ore chörokoko
Romeeta ndeve añave
Kuae tairari michipe
Eyerovia, eyerovia
Eyerovia nde chörokoko
Yande yayue ñemongoi
Rembopo yeroviayae
Hoy queremos que seas feliz
Y que brinque tu corazón
Que se oiga hasta el Piraí
El eco de nuestra canción.
No traemos que regalar
Solo nuestro corazón
Que te vamos a entregar
En esta humilde canción
Felicidad, felicidad
Felicidad en tu corazón
Te deseamos al cantar
Que los cumplas muy feliz
ÑEEMOMBEU = VOCABULARIO
Lunes = Araviki
Martes = Arapá
Miércoles =Arapöa
Jueves = Arakavi
Viernes = Arakuera
Sábado = Arap+
Domingo = Aratú
Los meses = Yasireta
Enero = yasipi
Febrero = oreti
Marzo = yaguiye
Abril = araivi
Mayo = araivo
Junio = araroi
Julio = aratini
Agosto = arav+tu
Septiembre = arapot+
Octubre = arakuvo
Noviembre = araäma
Diciembre = araeti
Día = ara
Texto de Guarani
31 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo metei
(Lección 11)
TEMBIKUATIA RETA ÑEMBOE PEGUA
(Útiles escolares)
Emongeta jaemai emboasa karai ñeepe=………..………………………………
kuae mboaika michi rai
………………………..………
pea kuatiapoa chutu
…………………………………
kuae simbiaka puku
………………………………
jokua ñeeriru tuicha
…………………………………
kuae tenda ovevi
…………………………………
kuae Karurenda poi
………………………………….
kuae kuatiapoa jüu
………………………..………
kuae tupapire tï
………………………..………
ore ñeeriru iyu
………………………..………
pea ovapetea kirau
………………………..………
Jokua yeaika jovi
………………………..………
nde simbiaka joviäve
………………………..………
ÑEEMOMBEU
kuatiapoa = lápiz
ñeeriru = libro
karurenda / mesa = mesa
tupapire = papel
piyovakerai = cuadradito
kuae ko = este es / esto es
mbairuguata = camión, bus
poi = pesado(a)
joviäve = celeste
mboaika =borrador
joviau = azul
ñavo = cada uno
Simbiaka = regla
Yeaika = pizarra
ovapetea = pared
kirau = café
ivituka = ventana
pea = aquel / aquella
tatarendi = lámpara
kuae = este, esto, esta
ovevi = liviano
tenda = silla
jüuäve = plomo
emboyigua = parea
jokuae = eso(a)
jovi = verde
tenonde = delante
kupe = atrás
yipi = junto a
jaikue = último
jüu = negro
tï = blanco
pita = rojo
naräa = naranja
iyu = amarillo
pitaäve = rosado
Texto de Guarani
32 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo mokoi
(Lección 12)
YIGUA RETA
(Los colores)
Emboyigua piyovakerai reta jee ñavo ndive jare emboasa karai ñeepe
…………………..………………………………………………………………………..
Joviäu
……………………
Tï
……………………
Jovi
……………………
kirau ……………………
Jüu
……………………
Pïta _____Blanco____
Iyu
……………………
Eikuatia ñeengeti reta ñeepe = ………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
Texto de Guarani
33 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo mboapi
(Lección 13)
MIARI ÑEMOÑAAPE
(Conversación en el contexto familiar)
Emongeta ñeegeti jaemai emboasa ñeepe
…………………..………………………………
Puama cheru
………………………..………
Kiako nde?
…………………………………
Mbaepa ndiyapo?
…………………………………
ketipa ndeo?
…………………………………
Puama cherai
………………………..………
Cheko nde tuti
………………………..………
Ayapo yepea aï
………………………..………
Aja che rëtape
………………………..………
Añave nde eikuatia ñeengeti reta ïrügüe ñeepe:
………………….…………………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
Ñeemombeu ñemoña reta regua = Glosario de parentesco
(che) si = Mamá / mi mamá (che) membi = hijo / mi hijo(a) (dice la mamá)
(che) ru = Papá / mi papá (che) rayi = hijo / mi hija (dice el papá)
(che) ramui = Abuelo / mi abuelo (che) rai = hijo (dice el papá)
(che) yari = Abuela / mi abuela (che) rimimino = nieto(a)(dice el abuelo)
(che) rikei = hermano mayor (del hno. < a >) (che) ramarïro = nieto(a) (dice la abuela)
(che) rike = hermana mayor (de la hna. < a >) (che) rivi = hermano menor (dice el hno. > al <)
(che) kivi = hermano (dice la mujer a sus hermanos) (che) pikii = hermana meno (dice la hna. > a la <)
(che) sii = Tía (de parte de mamá) (che) reindi = hermana (dice el hombre)
(che) tuti = Tío (de parte de mamá) (che) yaiche = tía (de parte de papá)
(che) yetipe = Sobrina (de tío a sobrina) (che) ru rai = tío (de parte de papá)
(che) pë = sobrino(a) (dice la tía política) (che) rii = sobrina(de tío a sobrino)
(che) mandu = Suegro (dice la mujer) (che) mesi = suegra(dice la mujer)
(che) raicho = Suegra (dice el hombre) (che) rovaya = cuñado(dice el hombre)
(che) pëu = Cuñado (dice la mujer) (che) yukei = cuñada (dice la mujer)
(che) raitai = cuñada (dice el hombre)
Texto de Guarani
34 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Realiza el árbol genealógico de tu familia, empezando desde tus
abuelos maternos y paternos para terminar en la copa del mismo con el
menor de tus hermanoscon los nombres comunes en guaraní (Mira el
modelo)
Texto de Guarani
35 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Escribe diálogos que podrían darse en un contexto familiar, en el idioma guaraní (traduce
la orden en guaraní)
………………………………………………………………………………………………………
MIARI ÑEEPE TRADUCCIÓN
1. ………………………………… 1. …………………………………
2. ………………………………… 2. …………………………………
3. ………………………………… 3. …………………………………
4. ………………………………… 4. …………………………………
5. ………………………………… 5. …………………………………
6. ………………………………… 6. …………………………………
7. ………………………………… 7. …………………………………
8. ………………………………… 8. …………………………………
9. ………………………………… 9. …………………………………
10.………………………………… 10. …………………………………
11.………………………………… 11. …………………………………
12.………………………………… 12. …………………………………
13.………………………………… 13. …………………………………
14.………………………………… 14. …………………………………
15.………………………………… 15. …………………………………
16.………………………………… 16. …………………………………
17.………………………………… 17. …………………………………
18.………………………………… 18. …………………………………
19.………………………………… 19. …………………………………
20.………………………………… 20. …………………………………
Texto de Guarani
36 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo irundi
(Lección 14)
JEKUAE ÑANE MIARI
(Sigamos conversando)
Emongeta ñeegeti jaemai emboasa ñeepe
…………………..………………………………
Mbaepa jee ndesi?
………………………..………
Mbovi arasapa guinoi?
…………………………………
Oimepa oï nde ramui?
…………………………………
ndeipotapa reyu?
…………………………………
Chesi jee …………..
………………………..………
Guinoi
………………………..………
Jöo, oime oï
………………………..………
Aipotaä
………………………..………
Eikuatia ñeengeti reta ñeepe :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
6. ………………………………………………………….
7. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
¿kiako nde? = ¿Quién eres?
¿ketipa ndeo? = ¿Dónde vas?
¿mbaepa jee nderu? = ¿como se llama?
¿mbovi arasapa? = ¿cuantos años?
¿oimepa oï? = ¿está?
nde ramui = tu abuelo
ndeipotapa = quieres
¿mbaepa ndiyapo? = ¿Qué haces?
che rëtape aa = voy a mi casa
Cheru jee = mi papá se llama...
guinoi = tiene…
jöo oime = si, está
aipota = quiero
aipotaä = no quiero
Texto de Guarani
37 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo pandepo
(Lección 15)
ÑEEATA RETA
(Órdenes)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:
Eguapi
…………..
Ike
…………..
Iyemboi
…………..
ndekïi
…………..
Eparandu
…………..
Embeu
…………..
Ike ñemboea pe
………………………..………
Iyemboi öke pe
…………………………………
eparandu nde ïru pe
…………………………………
embeu cheve
…………………………………
Ndekïi
…………………………………
peike opaete
………………………..………
piyemboi opaete
………………………..………
pepurandu
………………………..………
pembeu cheve
………………………..………
pekïi
…………………………………
Eikuatia irü ñeengeti reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
ñemboea = curso, aula
tenda = silla
iyemboi = pararse
irü = compañero(a)
ndekïi = cállate, cállese.
Kïi = silencio
Embeu = avisa, avise
opaete = todos
pe = en la / en el / a
piyemboi = párense
cheve = a mí
pere = repitan
pekïi = cállense
pembeu = avisen
Texto de Guarani
38 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo ova
(Lección 16)
CHËI…
(Amigo / a)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe
¿Chëi, keräipa reï?
………………………..………
¿Mbovi arasapa renoi?
…………………………………
¿Kiaguipa reyu?
…………………………………
Ayu Camiri gui.
…………………………………
Ikavi yeye
………………………..………
Anoi mokoipa arasa
………………………..………
Ayu Cuevo gui, ¿nde noo?
………………………..………
Jae kavi.
………………………..………
Eikuatia irü ñeengeti reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
6. ………………………………………………………….
7. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
chëi = amigo(a)
reï = estas
¿jare nde noo? = y voz / y Ud.
arasa = año
anoi = tengo
reyu = vienes
gui = de
Keräipa = cómo
Ikavi yeye = muy bien
Mbovi = cuanto
renoi = tienes
kiagui = de donde
ayu = vengo
Texto de Guarani
39 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo chiu
(Lección 17)
¿KIAPEGUAPA NDE?
(¿De dónde eres?)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
kiapeguapa nde?
………………………..………
Mdeko La Paz pegua?
…………………………………
Ndeko Tarija pegua?
…………………………………
Nderee ko Mario?
…………………………………
Nde ko Miriam?
…………………………………
Cheko Santa Cruz pegua?
………………………..………
Jöo, cheko…………… pegua
………………………..………
Mbaeti, cheko Yapacani pegua?
………………………..………
Jöo, cheko.
………………………..………
Ani, cheko Nora
………………………..………
Eikuatia ñeengeti reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
kiaguipa nde? = ¿de dónde eres tú?
cheko = yo soy
pegua = de
ani = no
jöo/ jäa = si
kaarumo = ayer
añave = ahora
jaeramo = recientemente
kuriye =mañana
nde = vos / Ud.
mbaeti = no / no hay
mbaetivi = no hay también/ tampoco hay
ko = soy / es / son
yerae = cuando
piare = anoche
arakae =tiempo atrás
köeramo = pasado mañana
kueyave = el otro día
Texto de Guarani
40 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo juri
(Lección 18)
MBAE IA JARE TEMITI RETA
(Frutas y Productos)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Kuaeko naräa?
………………………..………
Kuaeko mbapaya?
…………………………………
Kuaeko sandia?
…………………………………
Kuaeko merö?
…………………………………
Kuaeko takuarëe?
…………………………………
Jöo, kuaeko naräa
………………………..………
Ani, kuaeko rima
………………………..………
Jöo, kuae sandia
………………………..………
Ani, kuaeko pakova.
………………………..………
Ani, kuae aratiko
………………………..………
Eikuatia irü ñeengetɨ reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
igua = higo
pomero = pomelo
yeti = camote
mandioka = yuca
kumanda = poroto / frijol
sevoya = cebolla
guandaka = zapallo
chure = papa
merö = melón
pakova = banana
Mandarina = mandarina
avatiki = choclo
guandaka = zapallo
avati = maíz
rechuga = lechuga
tomate = tomate
arakayote = lacayote
aratiko = chirimoya
takuarëe = caña de azúcar
repoyo = repollo
Texto de Guarani
41 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Identifica y coloca el nombre en guaraní de cada una de las frutas y verduras,
…………………………… ……………………………
………………………… ……………………………
………………………… ……………………………
……………………………
1. ……………………………
……………………………
2. ……………………………
……………………………
3. ……………………………
……………………………
4. ……………………………
……………………………
5. ……………………………
……………………………
6. ……………………………
7. ……………………………………………………………………………
8. ……………………………………………………………………………
9. ……………………………………………………………………………
9
1 2 3
4 5
6
7 8
Texto de Guarani
42 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
ÑEEMOMBEU
vacachi = piña
joguaja = pepino
pera = pera
mandioka = yuca
kumanda = poroto / frijol
sevoya = cebolla
guandaka = zapallo
chure = papa
merö = melón
pakova = banana
pitä = fritilla
mansana = manzana
durasno = durazno
kigui = kigui
paral = uva
sanaoria = zanahoria
ravano = rábano
verenjena = verenjena
kumbari = pimentón
Escribe en guaraní veinte nombres de los alimentos (verduras, legumbres, cereales,
hortalizas, etc) las que se podría usar para hacer una rica comida.
Nombre de la comida:……………………………………………………
Ingredientes:
En Castellano En Guarani
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Texto de Guarani
43 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka pañandepo chau
(Lección 19)
MBAEMBAERETA O GUI
(Objetos del hogar)
ÑEEMOMBEU
Angúa= Tacú
Arajaika= Reloj
Asoya= Colcha
Asoyarai = Poncho
Ia = tutuma
Ikatikavi =perfume
Iriru= Cántaro
Itiapi = Basurero
Iyaraka = Balde
Karúa = Cuchara
Karurenda= Mesa
Kaua = Jarra
kaua = Vaso
Kigua= Peine
Kise = Cuchillo
Korepoti =Dinero
mbaemeea=venta
Mbaeriru= Vasija
Mbaesoka= Manija
Musura /timasa= Lazo
Ñae = Plato
Ñae rai 0 Platillo
Ñeerenduka=Radio
O = Cuarto
Oka = Patio
Öke = Puerta
Ovapetea= Pared
Ovapia= Techo
Teminonde jiru =Ropero
Tenda= Silla
Tënta= Casa
Tesairu= Lente
Topecha= Escoba
Tupa = Cama
Urüpe = Cedazo
Urupuku= Bolsa
Viruapuä = moneda
Vokoo= Bolsón
Yapepo= Olla
Yeechaka= Espejo
Yetapa= Tijera
Texto de Guarani
44 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa
(Lección 20)
TEMBIPORU RETA
(Las herramientas)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Ore roiporu kiseguasu
………………………..………
Ñande yaiporu pikota
…………………………………
Nde reiporu kiseräi
…………………………………
Jae oiporu yii
…………………………………
Ñande yaipuru sipe
………………………..………
Jae reta oiporu ñeeriru
………………………..………
Pe reta peiporu karurenda
………………………..………
Ñande yaiporu sirakua
………………………..………
Eikuatia ñeengeti reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
yiguapa = azadón
yii = hacha
kiseräi = cortaplumas
Kiseguasu = serrucho
karurenda = mesa
motonipoi = destornillador
sipe = pala
arao = arado
sirakua = punzón
pikota = pikota
mbotia = llave
karaiporu = rastrillo
Texto de Guarani
45 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa metei
(Lección 21)
OÑEMONDEVAE RETA
(Prendas de vestir o vestidos )
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Che amonde timbio
………………………..………
Che amonde tipoi
…………………………………
Jae omonde cambisa
…………………………………
Jae omonde pipasa
…………………………………
Nde remonde namicha
………………………..………
Jae omonde iporegua
………………………..………
Jae reta omonde äkanduo
………………………..………
Ore romonde gualca
………………………..………
Eikuatia ñeengeti reta :………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
chutu = corto
oñemonde / teminmonde = vestido
kia = sucio
ikiambae = limpio
pañera = pañuelo
mburusa = blusa
puku = largo
sai = falda
pöi = delgado, angosto
pipasa = ojota
joki = gorra
timbuo = pantalón
kuakua = cinturón
äkanduo = sombrero
gualka = collar
sapatu = zapato
tuicha = grande
michi rai = pequeño
asoya = chompa, abrigo
kambisa = camisa
tarenga = cartera
piguasu = ancho
michiquitii = pequeñísimo
tiuchaguasu = muy grande
Texto de Guarani
46 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa mokoi
(Lección 22)
ÑANDE RETE
( Nuestro cuerpo )
 Cherete jesegua reta emboya yeaipe jeere
Che äka che rete Che äka
……………. ………………………
…………….
Che nambi che tesiva
……………… ………………
Che tï che ayu
……………… ………………
Che yuru che resapïka
……………… ………………
Che resa che po
……………… ………………
Che atii che pitia
………………
Che poäka ………………
che rie
……………… ………………
Che kü che apisa
……………… ………………
Che tava che pi
……………… ………………
Che timaka che purúa ¿Cuántos
……………… ………………. aciertos?
ÑEEMOMBEU
a, akärague = cabello
ayu = cuello
akä = cabeza
apisa = oído
asio = garganta
atii = hombro
atua = nuca
jiekue = intestinos
pita = talón
pitia = estómago
po = mano
poäka = dedos de la mano
poäpe = uña de la mano
poäpi = uña del pie
poapua = puño
puapi = muñec
tañika = quijada
tatipi = mejilla
tava = tobillo
tekove = espíritu
tembe = labio
tendiayi = saliva
tesapire = párpado
tesiva = frente
100
Texto de Guarani
47 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
jova, rova = cara
kägue = hueso
kambi = pecho
kandagua = rodilla
korazö, chörokoko = corazón
kü = lengua
kupe = espalda
nambí = oreja
pi = pie
pire = piel
pisa = dedos del pie
purúa = omblig
rendive = codo
resa = ojos
resai = lágrima
resapika = ceja
revi = glúteos
rie = vientre
ropea = pestañ
soo = músculo
tague = pelo
täi = diente
tete = cuerpo
tï = nariz
timaka = canilla
timaka = pierna
toko = cadera
tugüi = sangre
tumbi = muslo
yiva = brazo
yuru = boca
Escribe por lo menos 50 nombres en guaraní de las partes del cuerpo humano uniendo cada
parte del cuerpo humano con un pronombre diferente a la primera persona gramatical del
ejercicio anterior y luego las traduces al castellano. (Ayúdate con el vocabulario, si no lo
recuerdas)
En guaraní En castellano
1. Nde rendive Tu codo
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Texto de Guarani
48 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
AÑAVE YAMANDUA TEE POEPIRETA
Ahora recordemos los pronombres
PERSONAS GRAMATICALES PRONOMBRES SIGNIFICADOS VARIACIONES EN LOS PREFIJOS PRONOMINALES
1ªpersona en singular CHE Yo, mi, me A Ai Se
2ªpersona en singular NDE Tú, vos, usted Re rei Ne
3ªpersona en singular JAE Él, ella O oi I
1ªpersona en plural YANDE
YANDERETA
Nosotros (Incluyente)
Nosotros (Incluyente)
Ya, ña Ñai Yane, ñane
1ªpersona en plural ORE
ORE RETA
Nosotros (Excluyente)
Nosotros (Excluyente)
Ro roi Ore
2ªpersona en plural PEE
PEERETA
Vosotros, Ustedes
Ustedes, Ustedes
Pe Pei Pe
3ªpersona en plural JAERETA Ellos, Ellas O oi I
Texto de Guarani
49 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboe mokoipa mboapi
(Lección 23)
iViRA JAi RETA
( Partes de la planta )
 Kuae ivira jesegua reta emboya yeaipe jeere
ia
…………….
1 joki 9 mbaepoti
……………… ………………
2 ………….... 10 ...……..…
……………… ………………
3 ….………… 11 ..…………
……………… ………………
4 ….………… 12 …………..
……………… ………………
5 jäka 13 ipire
……………… ………………
6 ……………. 14 ..…………
……………… ………………
7 iyipi 15 mbaepoti
……………… ………………
8 ………….... 16 ..…………
……………… ………………
……………… ………………
……………… ….……………
ÑEEMOMBEU
ivoti ropea = corola
japoäpi = cofia
ra pite = pelos absorventes
japo tenondegua = lraíz principal
japo taikuevae = raíz secundaria
ivi ape pire = corteza
mbaepoti = flor
ivi api = yema
ivira = tallo
akitä = nudo
joo = hoja
jäka = rama
terekuaï = envés
jáse = haz
togue jurupi = peciolo
ñoma mbaepoti = cáliz
poa mbaepoti gui = pendúnculo
joki = brote
Texto de Guarani
50 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa irundi
(Lección 24)
AMOGUE MIMBA RETA
(Algunos animales)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Capura oñee
………………………..………
Mburika guiraja voita
…………………………………
Kuchi jou i
…………………………………
Ñakurutü räse
…………………………………
Guaka rai okambi
………………………..………
Mita oipiisi anguya
………………………..………
Pikasu oveve
………………………..………
Panapana oguapi mbaepotire
………………………………
Eikuatia ñeengeti reta :
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
guiratï = garza
teyu = lagarto / lagartija
kururu = sapo
pïte = rana
guiraké = carcancho
oñee = bala / canta
guiraja / guiráa = lleva
jou = toma / come
oguapi = se posa / se sienta
kuchi = cerdo
räse = grita
panapana = mariposa
aguara = zorro(a)
akuti = jochi
uru = gallina
guaka = vaca
yagua = tigre
okambi = chupa la teta
oipisi = atrapa
oveve = vuela
mbaepoti re = en la / sobre la flor
voita = carga
Ñakurutü = búho, lechuza
pikasu = torcasa, paloma
Texto de Guarani
51 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Identifica a los animales, coloca sus nombres en guaraní y la traducción en castellano,
debajo de la imagen, no olvides usar el plural cuando sea necesario.
Texto de Guarani
52 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
ÑEEMOMBEU
kerekere = loros
kente = cardenal
takareo = gallo
guira = pájaro
guakarai = ternero
yagua = tigre
mboi = víbora
aguara = zorro
akuti = jochi
karumbe = tortuga
andira= murciélago
pira = pescado
chinu = picaflor
ovecha = oveja
inambu = perdiz
guasu = urina / corzuela
mburika = burro
machi = mono (a)
ñandu = avestruz
yimba = perro(a)
taso = gusano
tasi = hormiga
ñanduti = araña
ñatïü = zancudo
mberu = mosca
viro = pavo
ururai = pollito
anguya reta = ratones
tuka = tucán
guiraké = águila
tapiti = conejo
mita = gato (a)
guasuetéva = oso
posi = pato
Texto de Guarani
53 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa pandepo
(Lección 25)
PIPE – OKAPE / UGUATE - IGUIPE
( Dentro - afuera ) (Arriba – abajo)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Eikuatia ñeengetɨ reta : …………………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
ÑEEMOMBEU
Kunumi rai oï japipe
………………………..………
pira oë i okape uguate
…………………………………
guiratï oveve uguate rupi
…………………………………
mburika oï koo okape
…………………………………
sambiai oï okape
………………………..………
pira rai oï i japipe iguipe
………………………..………
mboi uguata ivi rupi
………………………..………
yimba oï ajaka japipe
…………………………………
ajaka = canasto
kuñumi = joven
michiae = niño
oë = salir, sale
oveve = vuela
japipe, pipe = dentro
i = agua
uguata = camina
sambiai = bebé
ivi = tierra
rupi = por
koo = potrero / chaco
oï = está
rai = pequeño
Texto de Guarani
54 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa ova
(Lección 26)
ARAMBO – IGUIPE / TENONDE - KUPE
( Encima – debajo) (Adelante – atrás)
Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:……………………………………
Karuarenda iguipe oï Kuñarai
………………………..………
Kuñarai oyupi arambo karurenda gui
…………………………………
Cheru oo tenonde chesi gui
…………………………………
Tenda arambo oï mita
………………………..………
Mita ogueyi iguipe tenda gui
………………………..………
Che aguata cheru reta kupe rupi
………………………..………
ÑEEMOMBEU
karuarenda = mesa
oyupi = sube
eogueyi = baja
aguata = camino
oo = va
tenda = silla
omae = mira
oputú = descansa
oguapi = se sienta
oyapakua = se acuesta
Eikuatia ñeengeti reta : …………………………………………………
1. ………………………………………………………….
2. ………………………………………………………….
3. ………………………………………………………….
4. ………………………………………………………….
5. ………………………………………………………….
Texto de Guarani
55 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboeka mokoipa chiu
(Lección 27)
ÑEE YIPI JARE ÑEE YAPI
(Los prefijos y sufijos)
El idioma guaraní es aglutinante, con mucha frecuencia se utilizan prefijos y sufijos en la
construcción de palabras.
En la raíz se utilizan prefijos y sufijos y en otros casos prefijos o sufijos.
Prefijo.- Es la silaba o morfema que se antepone a la raíz.
Sufijo.- Es la silaba o morfema que se pospone o se escribe después de la raíz.
Importante: En el idioma guaraní no existe género y para pluralizar se usa el “reta”.
En la primera persona en plural “Ore” nosotros / todos es excluyente por que no se toma
en cuenta a la persona con quien se está conversando.
“Ñande”.- Es la segunda persona del plural es inclusivo por que toma en cuenta a la
persona con quien se está conversando.
Ejemplo:
Ñande ru = nuestro padre = ore ru
Ñande äka = nuestras cabezas = ore äka
Ñande räi = nuestros clientes = ore räi
“Pe” si es prefijo personal nos indica la tercera persona del plural.
Ejemplo:
Peyu = vengan
Peyapo = hagan
Peyuka = mátenlo
Pekaru = coman
Si es sufijo “Pe” significa: en, a, el, lugar
Ejemplos:
Kiape = donde
Mbaepe = en que
Texto de Guarani
56 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Kuaepe = aquí
Jokope = ahí
El prefijo “Re” indica la segunda persona gramatical tú, te, y también se puede usar nde
que significa lo mismo.
Ejemplos:
rekandi = te cansaste ndekandi = te cansaste
repuere = tú puedes ndepuere = tú puedes
El sufijo “Re” indica mi, su, tu y también indica en, por, sobre.
Ejemplos:
Kuatiapoare oñeräro michia reta (los niños pelearon sobre el lápiz)
Mita juguaire aguapi (me siento en la cola del gato)
Mita juguaire oguapi (el gato se sienta sobre su cola)
Pe reta peyu pemae perure (ustedes vinieron a ver a su padre)
El sufijo “Re” significa también en cuando se trata del sujeto y cuando se trata de un
objeto.
Ejemplos:
Kiare = en quien
Mbaere = en que
Jokuaere = en eso
El sufijo “Pa” se usa en las preguntas:
Ejemplos:
Kiapa = quién?
Ketipa = dónde?
Mbaepa = qué?
El sufijo “Gui” indica el significado de o del, desde.
Ejemplos:
Kiagui = de donde
Kuaegui = de aquí
Texto de Guarani
57 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Mbaegui = de que
Yemboerendagui = del colegio
Che rëtagui = desde mi casa
Gui también se utiliza para diferenciar dos objetos o personas.
Ejemplos:
Nde pukuete chugui = Eres más alto que él.
Jae tuichakatu ndegui = El / ella es más grande que tú
El sufijo “ndive” nos indica compañía de alguien o algo, se escribe separado de la
palabra.
Ejemplos:
Kia ndive = con quien
Mbae ndive = con que
Kuae ndive = con esta ( o / e )
Pea ndive = con aquel (lla)
Nde ndive = contigo
Che ndive = conmigo
Sufijo “igua” nos indica origen.
Ejemplos:
Voriviaigua = Boliviano
Cuevoigua = Cueveño
Tarijaigua = Tarijeño
Kamiriigua = Camireño
Pasigua = Paceño
kotokaigua = Cotoqueño
Rupi : Este sufijo, indica movimiento o locación en un lugar extendido. Significa por, a
través.
Ejemplos:
Che ayu ivi rupi = Yo vengo por tierra.
Aguata tape guasu rupi = Camino por (a través) el camino grande.
Aparaviki kuae rupi = Trabajo por eestos lados.
Texto de Guarani
58 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
El sufijo Ropi se combina con pronombres de lugar, en palabras compuestas.
Ejemplos:
Jeta mbia reta oiko jokoropi = Muchos hombres viven por allí.
Che rai oiko jokoropi = Mi hijo vive por allí.
El sufijo “ä” al final de una palabra significa negación.
Ejemplos:
Aikuaä = no sé
Reikuaä = no sabes, etc.
El sufijo “ete” al final de una palabra significa aumento de tamaño o significado.
Ejemplos:
jetaete = demasiado
Kandiete = muy cansado
El sufijo “katu” al final de una palabra significa bastante, considerable.
Ejemplos:
Okaru katu kuae che rai = este hijo mío come bastante
Tuicha katuma che membi = mi hijo ya está bastante grande
“Ko” al final de una palabra cumple la función del verbo ser y de adverbio de lugar.
Ejemplos:
Che ko kuaegui = yo soy de aquí
Ko oï nde yetapa = aquí está tu tijera
Texto de Guarani
59 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ñemboe mokoipa juri
(Lección 28)
TEE POEPIRETA JARE ÑEËPIRETA
(Los Pronombres Personales y Los Verbos )
Esareko, emongeta jare jepokuaa ñeëpireta = Atiende, lee y practica los verbos
PORNO
MBRES
PREFIJ
OS
AREAL
ES
RAÍZ DE
VERBO
GUARANÍ
SIGNIFICA
DO
Ejemplo:
Conjugado en
presente
Ejemplo:
Conjugado en
pasado
Ejemplo:
Conjugado en
futuro
Che A Guata Caiminar Che aguata
Yo camino
Che aguatase
Yo caminé
Che aguatata
Yo caminaré
Nde RE Putuu Descansar Nde reguata
Tú caminas
Nde reguatase
Tú caminaste
Nde reguatata
Tú caminarás
Jae O Pita Quedar Jae oguata
Él camina
Jae oguatase
Él caminó
Jae oguatata
Él caminará
Ñande RO Ke Dormir Ñande yaguata
Nosotros
caminamos
Ñande yaguatase
Nosotros
caminábamos
Ñande yaguatata
Nosotros
caminaremos
Ore YA Karu Comer Ore roguata
Nosotros
caminamos
Ore roguatase
Nosotros
caminábamos
Ore roguatata
Nosotros
caminaremos
pe PE Mboe Enseñar Pe peguata
Vosotros
camináis
Pe peguatase
Vosotros
caminásteis
Pe peguatata
Vosotros
caminareis
Jaereta PE Ñemboe Estudiar Jaeretaoguata
Ellos caminan
Jaeretaoguatase
Ellos caminaron
Jaeretaoguatata
Ellos caminarán
O Püa Levantarse PRESENTE PASADO FUTURO
Guapi Sentar Che aguapi
Me siento
Che aguapima
Ya me senté
Che aguapita
Me sentaré
Mbori Ayudar Nde reguapi Nde reguapima Nde reguapita
Texto de Guarani
60 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Te sientas Ya te sentaste Te sentarás
Ñuvanga Jugar Jae oguapi
Se sienta
Jae oguapima
Ya se sentó
Jae oguapita
Se sentará
Yoo Cavar Ñande yaguapi
Nossentamos
Ñande yaguapima
ya nos sentamos
Ñande yaguapita
Nossentaremos
Paraviki Trabajar Ore roguapi
Nossentamos
Ore roguapima
Ya nossentamos
Ore roguapita
Nossentaremos
Pirae Bailar Pe peguapi
Os sentáis
Pe peguapima
Ya os sentasteis
Pe peguapita
Os sentaréis
yapo Hacer Jaeretaoguapi
Ellos se sientan
Jaeretaoguapima
Ya sesentaron
Jaeretaoguapita
Se sentarán
poroaiu Amar Ahora traduce tú sobre lalínea punteada:
PRONO
MBRES
PREFIJ
OS
AIREA
LES
RAÍZ DE
VERBO
GUARANÍ
SIGNIFICA
DO
Ejemplo:
Conjugado en
presente
Ejemplo:
Conjugado en
pasado
Ejemplo:
Conjugado en
futuro
Che AI Kuatia Escribir Che aikuatia
……………………….
Che aikuatiase
……………………….
Che aikuatiata
……………………….
Nde REI Pota Querer Nde reikuatia
……………………….
Nde reikuatiase
……………………….
Nde reikuatiata
……………………….
Jae OI Kuaa Conocer Jae oikuatia
……………………….
Jae oikuatiase
……………………….
Jae oikuatiata
……………………….
Ñande ROI Chuu Morder Ñande yaikuatia
……………………….
Ñande yaikuatiase
……………………….
Ñande yaikuatiata
……………………….
Ore YAI Poru Prestar Ore roikuatia
……………………….
Ore roikuatiase
……………………….
Ore roikuatiata
……………………….
pe PEI Nupa azotar Pe peikuatia
……………………….
Pe peikuatiase
……………………….
Pe peikuatiata
……………………….
Jaereta PEI Mama Enredar Jaeretaoikuatia Jaeretaoikuatiase Jaeretaoikuatiata
OI Kuäva Abrazar PRESENTE PASADO FUTURO
Texto de Guarani
61 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Kïti Cortar Che aikïti
……………………….
Che aikïtima
……………………….
Che aikïtita
……………………….
Kuaku Negar Nde reikïti
……………………….
Nde reikïtima
……………………….
Nde reikïtita
……………………….
Kutu Clavar Jae oikïti
……………………….
Jae oikïtima
……………………….
Jae oikïtita
……………………….
Mbiri Apretar Ñande yaikïti
……………………….
Ñande yaikïtima
……………………….
Ñande yaikïtita
……………………….
Paravo Elegir Ore roikïti
……………………….
Ore roikïtima
……………………….
Ore roikïtita
……………………….
Pea Abrir Pe peikïti
……………………….
Pe peikïtima
……………………….
Pe peikïtita
……………………….
Pisi Agarrar Jaeretaoikïti
……………………….
Jaeretaoikïtima
……………………….
Jaeretaoikïtita
……………………….
Pite Chupar
Poepi Cambiar
Tio Limpiar
PORNO
MBRES
PREFIJO
S
CHEND
ALES
RAÍZ DE
VERBO
GUARANÍ
SIGNIFICA
DO
Ejemplo:
Conjugado en
presente
Ejemplo:
Conjugado en
pasado
Ejemplo:
Conjugado en
futuro
Che Pochi Enojar Che pochi
……………………….
Che pochima
……………………….
Che pochita
……………………….
Nde Miari Conversar Nde pochi
……………………….
Nde pochima
……………………….
Nde pochita
……………………….
Jae Puere Poder Jae pochi
……………………….
Jae pochima
……………………….
Jae pochita
……………………….
Ñande Kandi,
Kangi
Cansar Ñande pochi
……………………….
Ñande pochima
……………………….
Ñande pochita
……………………….
Ore Amiri Vencer Ore pochi
……………………….
Ore pochima
……………………….
Ore pochita
……………………….
Texto de Guarani
62 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
pe Ipe Inclinar Pe pochi
……………………….
Pe pochima
……………………….
Pe pochita
……………………….
Jaereta Ächio Estornudar Jaeretapochi
……………………….
Jaeretapochima
……………………….
Jaeretapochita
……………………….
Che Kaaru Tardar PRESENTE PASADO FUTURO
Arasi Enojar Che mara
……………………….
Che marase
……………………….
Che marata
……………………….
Karai Bautizar Nde mara
……………………….
Nde marase
……………………….
Nde marata
……………………….
Ñeeata Hablar
fuerte
Jae imara
……………………….
Jae marase
……………………….
Jae marata
……………………….
Yembokate Coquetear Ñande mara
……………………….
Ñande marase
……………………….
Ñande marata
……………………….
Köe Amanecer Ore mara
……………………….
Ore marase
……………………….
Ore marata
……………………….
Mara Avergonzar Pe pemara
……………………….
Pe marase
……………………….
Pe marata
……………………….
Jaeretaimara
……………………….
Jaeretamarase
……………………….
Jaeretamarata
……………………….
Recuerda y completa la conjugación de los verbos: ser =jae y estar = ï en presente,
pasado y futuro, con sus traducciones.
Jae = Ser Presente
Guaraní Traducción español
Che jae
Nde ______________
__________________
__________________
Pe reta jae
__________________
__________________
Yo soy
__________________
__________________
__________________
Ustedes están ______
__________________
__________________
Jae= Ser Pasado
Texto de Guarani
63 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Guaraní Traducción español
Che jaese
Nde jaese
__________________
__________________
__________________
Ore
__________________
Yo era, yo fui
__________________
__________________
Él era
__________________
__________________
__________________
Jae= Ser Futuro
Guaraní Traducción español
__________________
__________________
__________________
Yande jaeta
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Nosotros seremos
__________________
__________________
__________________
Ï = Estar Presente
Guaraní Traducción español
Che äi
Nde ______________
__________________
__________________
Pe reta peï
__________________
__________________
Yo estoy
__________________
__________________
__________________
Ustedes están ______
__________________
__________________
Ï = Estar Pasado
Guaraní Traducción español
Che aïse
Nde reïse
__________________
__________________
__________________
Ore roïse
__________________
Yo estuve
__________________
__________________
Él está
__________________
__________________
__________________
Texto de Guarani
64 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Ï = Estar Futuro
Guaraní Traducción español
__________________
__________________
__________________
Yande naïta
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
__________________
Nosotros estaremos
__________________
__________________
__________________
Ñemboe mokoipa chau
(Lección 29)
ÑEËPIRETA: A - YU
(Verbos: Ir - Venir)
Esareko emongeta javoi emboasa karaiñeepe:………………………………
A = Ir / Ja = Ir
Pronombres
personales
Sufijos + verbo Traducción
Che a – a (ja) .…..……………………………..
Nde nde – o (jo) …..……………………………..
Jae o – o (jo) …..……………………………..
Ore ro – o (jo) …..……………………………..
Ñande ya – a (ja) …..……………………………..
Pe reta pe – o (jo) …..……………………………..
Jae reta o – o (jo) …..……………………………..
Yu = Venir
Pronombres
personales
Sufijos + verbo Traducción
Che a - yu .…..……………………………..
Nde re - yu …..……………………………..
Jae o - u …..……………………………..
Ore ro - yu …..……………………………..
Ñande ya - yu …..……………………………..
Texto de Guarani
65 | P á g i n a
Lic. Nila T. Núñez Encinas
Pe reta pe - yu …..……………………………..
Jae reta o - u …..……………………………..
EMONGETA ÑEENGETIRETA JARE EÑEMONGUE
(Lee las oraciones y practica)
1. Che ayu amae chesire ______________________
2. Ore royu romae oresiire ______________________
3. Nde reyu nemae ndeyarire ______________________
4. Jae ou omae ikivire ______________________
5. Jae ou omae ture ______________________
6. Pe reta peyu pemae perure ______________________
7. Jae reta ou omae itamiire ______________________
8. Royuta rokaru ara mbitepe ______________________
Ñemboe mboapipa
(Lección 30)
MOSUSÜ ÑEËPIRETA GUI
(Conjugación de los verbos)
MOSUSÜ ÑEËPIRETANDE NDEPOTAVAE, MICHI YAE VAE PAÑANDEPO:
(Conjuga los verbos que tú quieras, mínimo diez) No olvides traducirlos.
1. ………………….…………..
PRESENTE PASADO FUTURO
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
…………………………………………………
……………………….……………………….
……………………….……………………………
…………………………………………….………
………………………………………………………
………………….…………………………………..
2. ……………………………..
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1
Texto guia de guarani 2º sec. original1

Contenu connexe

Tendances

ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docxESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
MarleyNinaC
 
Democracia familiar
Democracia familiarDemocracia familiar
Democracia familiar
joseangel007
 

Tendances (20)

Dia del mar 23 de Marzo
Dia del mar 23 de Marzo Dia del mar 23 de Marzo
Dia del mar 23 de Marzo
 
Uso de c, s y z
Uso de c, s y zUso de c, s y z
Uso de c, s y z
 
Maria edumatica-instrumentos musicales
Maria edumatica-instrumentos musicalesMaria edumatica-instrumentos musicales
Maria edumatica-instrumentos musicales
 
Convivencia sana y armónica
Convivencia sana y armónicaConvivencia sana y armónica
Convivencia sana y armónica
 
Region andina.jpg
Region andina.jpgRegion andina.jpg
Region andina.jpg
 
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docxESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
ESCUDOS Y BANDERAS 9 DPTOS DE BOLIVIA.docx
 
"Typical clothings from bolivia" (Vestimentas tìpicas de Bolivia)
"Typical clothings from bolivia" (Vestimentas tìpicas de Bolivia)"Typical clothings from bolivia" (Vestimentas tìpicas de Bolivia)
"Typical clothings from bolivia" (Vestimentas tìpicas de Bolivia)
 
Discurso de oratoria del bullying
Discurso de oratoria del bullyingDiscurso de oratoria del bullying
Discurso de oratoria del bullying
 
Los Recursos Literarios
Los Recursos LiterariosLos Recursos Literarios
Los Recursos Literarios
 
APRENDIZAJE KICHWA
APRENDIZAJE KICHWAAPRENDIZAJE KICHWA
APRENDIZAJE KICHWA
 
Democracia familiar
Democracia familiarDemocracia familiar
Democracia familiar
 
El diálogo
El diálogoEl diálogo
El diálogo
 
Expocision guaraní
Expocision guaraníExpocision guaraní
Expocision guaraní
 
36 etnias de bolivia
36 etnias de bolivia36 etnias de bolivia
36 etnias de bolivia
 
Manual intensivo de Aymara
Manual intensivo de AymaraManual intensivo de Aymara
Manual intensivo de Aymara
 
Provincia de santa elena ecuador
Provincia de santa elena   ecuadorProvincia de santa elena   ecuador
Provincia de santa elena ecuador
 
Division politica de Bolivia
Division politica de BoliviaDivision politica de Bolivia
Division politica de Bolivia
 
Medios de comunicación
Medios de comunicaciónMedios de comunicación
Medios de comunicación
 
Cultura y lenguas ecuatorianas (1)
Cultura y lenguas ecuatorianas (1)Cultura y lenguas ecuatorianas (1)
Cultura y lenguas ecuatorianas (1)
 
Ideas principales y secundarias
Ideas principales y secundariasIdeas principales y secundarias
Ideas principales y secundarias
 

Similaire à Texto guia de guarani 2º sec. original1

Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
Marcos Luk'aña
 
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuanaRutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Ashanti Afroperuanos
 
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuanaRutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Escuela Electoral y de Gobernabilidad
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Javierche Lek
 

Similaire à Texto guia de guarani 2º sec. original1 (20)

Curriculo regionalizado de_la_nacion_guarani
Curriculo regionalizado de_la_nacion_guaraniCurriculo regionalizado de_la_nacion_guarani
Curriculo regionalizado de_la_nacion_guarani
 
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari AyunnugaNiwi Úmuke Pari Ayunnuga
Niwi Úmuke Pari Ayunnuga
 
Arusiminee
ArusimineeArusiminee
Arusiminee
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
 
Jintulu Wayuu
Jintulu WayuuJintulu Wayuu
Jintulu Wayuu
 
Jintulu Wayúu Guajirita
Jintulu Wayúu Guajirita Jintulu Wayúu Guajirita
Jintulu Wayúu Guajirita
 
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuanaRutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
 
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuanaRutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
Rutas de aprendizaje en educacion intercultural para poblacion afroperuana
 
Cb 4to-grado-ciencias-sociales-castellano
Cb 4to-grado-ciencias-sociales-castellanoCb 4to-grado-ciencias-sociales-castellano
Cb 4to-grado-ciencias-sociales-castellano
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
Ensayo de identidad
Ensayo de identidadEnsayo de identidad
Ensayo de identidad
 
PROPUESTAS DIA DE LA MUJER INDIGENA 2022.pdf
PROPUESTAS DIA DE LA MUJER INDIGENA 2022.pdfPROPUESTAS DIA DE LA MUJER INDIGENA 2022.pdf
PROPUESTAS DIA DE LA MUJER INDIGENA 2022.pdf
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
manual-escritura-quechua-central.pdf
manual-escritura-quechua-central.pdfmanual-escritura-quechua-central.pdf
manual-escritura-quechua-central.pdf
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
 
Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1
 
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctonaCartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
Cartilla didáctica para la prevenir la perdida de la lengua autóctona
 
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paezSubgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
Subgrupo 25 b recuperara la lengua materna de la cultura nasa paez
 
Lenguas
LenguasLenguas
Lenguas
 

Plus de carla rocha (10)

Bocio
BocioBocio
Bocio
 
Bioquimica
BioquimicaBioquimica
Bioquimica
 
Bioquimica
BioquimicaBioquimica
Bioquimica
 
Tema 03 lipidos
Tema 03 lipidosTema 03 lipidos
Tema 03 lipidos
 
Tema 03 lipidos
Tema 03 lipidosTema 03 lipidos
Tema 03 lipidos
 
Tema 6. sistema respiratorio
Tema 6.  sistema respiratorioTema 6.  sistema respiratorio
Tema 6. sistema respiratorio
 
Bioquimica
BioquimicaBioquimica
Bioquimica
 
Iso144001
Iso144001Iso144001
Iso144001
 
Fisioterapia
FisioterapiaFisioterapia
Fisioterapia
 
carla rocha
carla rochacarla rocha
carla rocha
 

Dernier

NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Francisco158360
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 

Dernier (20)

Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 

Texto guia de guarani 2º sec. original1

  • 1. 0 TEXTO PARA QUE APRENDAMOS LA LENGUA ORIGINARIA GUARANÍ Segundo de Secundaria Educación Secundaria Comunitaria Productiva Autora: Lic. Nila Núñez Encinas Santa Cruz de la Sierra – Bolivia 2014
  • 2. Texto de Guarani 1 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas PrimeraEdición,diciembre 2014 Editorial:GráficaReyes Autora:NilaTomasa NúñezEncinas Quedarigurosamente prohibidalareproduccióntotal oparcial de estaproducciónpor cualquiermedioo procedimiento, comprendidos.
  • 3. Texto de Guarani 2 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñeriru:LenguaOriginariaGuaraní Texto de Oyemboevae:………………………………………………………… Estudiante Arasa yemboe: MokoiMeteiagui. Año de escolaridad Segundo de Primaria Ñemboerenda: ……………………………………………………………….………. Escuela o Colegio Oporomboe:…………………………………………………………………..…………. Profesor Tëtaguasu: …………………………………………………………………………….. Ciudad Arasa: …………………. Año
  • 4. Texto de Guarani 3 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas INDICE Página Echauka Presentación 1 Lección 1 Yaikua teko ñee Conozcamos la Cultura Guaraní 6 Lección 2 Yaikua tenondegua tekopegua teko ñeepe gui Conozcamos las principales características de la Cultura Guaraní 7 Lección 3 Yaikuayae teko ñeepe gui Conozcamos más de la Cultura Guaraní 9 Lección 4 Jekuae yaikua teko ñeepe gui Sigamos conociendo la Cultura Guaraní 12 Lección 5 Mboyovake achengeti karai jare ñee pegua Compara el alfabeto del Castellano y del Guaraní 16 Lección 6 Tekovepegua ñee pegua Tipología del Idioma Guaraní 19 Lección 7 Ñemongoi tëta guasu gui El Himno Nacional 20 Lección 8 Tamaraeme reta jare miarireta Saludos y conversaciones 22 Lección 9 Amogue marandu jare jeivae Algunas preguntas y respuestas 25 Lección 10 Ñembaepapa ñeepe Conteo en guaraní 29 Lección 11 Tembikuatia reta ñemboe pegua Útiles escolares 32 Lección 12 Yigua reta Los colores 33 Lección 13 Miari ñemoñaape Conversación en el contexto familiar … 34 Lección 14 Jekuae ñane miari Sigamos conversando 36 Lección 15 Ñeeata reta Órdenes 37 Lección 16 Chëi… Amigo / a 38 Lección 17 ¿Kiapeguapa nde? ¿De dónde eres? 39 Lección 18 Mbae ia jare temiti reta Frutas y Productos 40 Lección 19 Mbaembaereta o gui Objetos del hogar 43 Lección 20 Tembiporu reta Las herramientas 44 Lección 21 Oñemondevae reta Prendas de vestir o vestidos 45 Lección 22 Ñande rete Nuestro cuerpo 46 Lección 23 Ivira jai reta Partes de la planta 47 Lección 24 Amogue mimba reta Algunos animales 50 Lección 25 Pipe – okape / Uguate - iguipe Dentro - afuera / Arriba – abajo 53 Lección 26 Arambo – iguipe Tenonde - kupe Encima – debajo Adelante – atrás 55 Lección 27 Ñee yipi jare ñee yapi Los prefijos y sufijos 56 Lección 28 Tee poepireta jare ñeëpireta Los Pronombres Personales y Los Verbos 60 Lección 29 Ñeëpireta: a - yu Verbos: Ir - Venir 65 Lección 30 Mosusü ñeëpireta gui Conjugación de los verbos 66 Tairari reta Canciones 72 Arandukapurupire Bibliografía 75
  • 5. Texto de Guarani 4 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Presentación El actual Estado Plurinacional, reconoce la existencia de las Naciones Indígenas originarias y campesinas por ello el Ministerio de Educación en Bolivia ha establecido la inserción del idioma Originario en la malla curricular de secundaria con el propósito de rescatar y salvaguardar las culturas ancestrales de nuestro país, por lo que, de manera acertada, sugiere los temas a desarrollarse en el nuevo modelo pedagógico de Educación Secundaria Sociocomunitaria Productiva en el nuevo contexto de la Ley 070 “Avelino Siñani- Elizardo Pérez; tomando en cuenta esta propuesta, decidí preparar un texto de Guaraní para el primer curso de secundaria y ahora para el segundo de secundaria de eEducación Comunitaria Productiva, tratando, en lo posible, de proporcionar a los estudiantes y maestros que inician este aprendizaje, lo elemental para desarrollar y alcanzar los objetivos del currículo regionalizado, que nos lleve a lograr una sociedad basada en el equilibrio emocional, económico, cultural. La cultura indígena guaraní, como cualquier otra, se ha transformado a lo largo de los siglos, manteniéndose firme en ciertos principios y prácticas, fieles a su tradición ancestral. Hoy su lengua, sus historias orales, sus saberes tienen un valor extraordinario para la humanidad, cuya diversidad se está reduciendo peligrosamente, también por efecto de la globalización. En la actualidad las tendencias pedagógicas de las diferentes áreas del conocimiento, y sus didácticas están pensadas en el aprendizaje personalizado dentro del aula para incorporar al individuo dentro de sociedad. El idioma (Ñee), es un medio fundamental para la identidad cultural y construcción de conocimientos. A través de él podemos expresar, rescatar y transmitir de manera oral o escrita, enriqueciéndola a través de la práctica para fortalecer la propia identidad el modo de ser de los guaraníes. Atendiendo esta propuesta y en el propósito de contribuir con el aprendizaje del idioma guaraní y de difundir su cultura presento este segundo texto de apoyo para que aprendamos guaraní, tanto profesores como estudiantes; en el anterior texto de primero de secundaria de educación sociocomunitaria productiva, se planteó únicamente la gramática guaraní para poder conocerla, pronunciarla, comprenderla en forma oral y escrita; en esta oportunidad además del propósito del aprendizaje de la lengua, les proporciono información elemental sobre la cultura guaraní de manera que podamos conocer mejor los valores morales, las costumbres, la organización y otras características de la nación guaraní. Siendo el idioma Guaraní una lengua que presenta muchas variaciones de pronunciación y escritura en los distintos contextos donde se lo practica, se hace necesario el recurso didáctico de un texto de consulta para estudiantes, con el propósito de conocer la lengua de manera sencilla tal como lo hablan los guarníes de la cordillera, tratando de desarrollar estrategias de comunicación, habilidades de interpretación de los signos y expresiones para producir textos orales y escritos y contribuir, de esta manera, a la consolidación del Estado Plurinacional, mediante la formación integral y holística de mujeres y hombres, con pensamiento crítico, propositivo, acción transformadora y con
  • 6. Texto de Guarani 5 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas valores sociocomunitarios, estableciendo el diálogo intercultural entre los pueblos y naciones indígena originario campesinos; coadyuvando al cambio de esquemas mentales individualistas, racistas y discriminatorias para el ejercicio pleno de sus derechos en la convivencia, la recuperación de saberes y conocimientos propios, para Vivir Bien; esto implica el desarrollo y la práctica equilibrada de valores, actitudes, sentimientos, conocimientos y decisiones de las y los estudiantes; es decir, lograr la formación integral en las cuatro dimensiones vivenciales: espiritual, cognitiva, productiva y organizativa del ser humano, o sea, EL SER, SABER, HACER Y DECIDIR. EL texto contiene 30 temas de aprendizaje y cada uno de ellos incluye actividades para que los estudiantes practiquen y asimilen de manera amena y práctica el idioma. Muchos de los datos que proporciono en el presente texto, los aprendí de la convivencia con los nativos guaraníes en Rosario del Ingre del cantón Hernando Siles en la propiedad de mis padres, con quienes trabajaban quince familias guaraníes; espero que sirva de apoyo en el aprendizaje de las y los estudiantes. Los objetivos del currículo regionalizado son:  Difundir la visión filosófica del Ivi Maraëi (tierra sin mal), para promover una corriente de pensamiento a través de una educación que fortalezca el desarrollo político, social, cultural, económico y lingüístico en la Nación Guaraní y el Estado Plurinacional.  Recuperar, fortalecer y desarrollar procesos pedagógicos basados en el Ñandereko, para promover la identidad, formas propias de producción y la convivencia armónica.  Contribuir a la consolidación de estructuras económicas de base productiva propias de la Nación Guaraní.  Fortalecer la identidad y pertenencia de los estudiantes al territorio guaraní inculcando los valores propios del pueblo guaraní  Promover la convivencia armónica de la persona, la comunidad con su medio ambiente y la naturaleza.  Formar estudiantes con fuerte liderazgo para el ejercicio de las autonomías y el autogobierno
  • 7. Texto de Guarani 6 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka metei (Lección 1) YAIKUA TEKO ÑEE Conozcamos la Cultura Guaraní Ubicación Geográfica Este grupo étnico según una fuente del siglo pasado habitaba en los últimos valles cercanos a la cordillera Oriental de los Andes, y en los primeros llanos de la parte Occidental del Gran Chaco. Coincidiendo con la anterior aseveración. Sanabria afirma que la fracción de los Andes que más avanza al oriente en todo el largo de su trayectoria continental ha sido desde siglos atrás el habitad de la gente de estirpe guaranítica que también nombramos chiriguanos y ésta es la razón para que demos en llamarle plataforma chiriguana, esta es una plataforma en declive progresivo de los montes hacia los llanos compuesta de serranías y quebradas, por los que corren riachuelos, en época de lluvia trasladan sus aguas a tres grandes río: Guapay ( o Rió grande).que se dirige a la amazonía, El Parapetí (o Cocodrilo) que se pierde en las arenas del Izozog y río Pilcomayo afluente del Paraguay. En esta área el territorio, en el pasado se extendía desde la provincia Sara (Sta. Cruz) Hasta la frontera Argentina y ciudad de Tarija al sud. Tarabuco al oeste y pueblo de Carandaití al este. Actualmente, los sobrevivientes de este indómito grupo están asentados en dos grandes zonas: la primera, en el accidentado paraje de las estribaciones orientales de Los Andes (Línea Abapó, Monteagudo, Cuevo, camantindi) que por el este limita con la línea Santa Cruz-Yacuiba (Buenos Aires) y la región del río Parapetí. En la provincia Cordillera del departamento de Santa Cruz. Número de Habitantes A mediados del siglo pasado el pueblo chiriguano alcanzaba, según Cardús, el número de cincuenta a cincuenta y seis mil personas aproximadamente. Distribuido de la siguiente manera: provincia del Acero 18 000; en los de la Cordillera 20 000 incluso los del Izozog, en la del Chaco. 5 o 6 000. La población actual de este grupo es aproximadamente de 50.000 individuos, incluyendo las parcialidades Avas e Izozeños.
  • 8. Texto de Guarani 7 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoi (Lección 2) YAIKUA TENONDEGUA TEKOPEGUA TEKO ÑEEPE GUI Conozcamos las principales características de la Cultura Guaraní Características físicas El aspecto físico de los guaraníes es armonioso y robusto, de estatura mediana, rostro ovalado, cabeza grande de pelo oscuro y abundante, ojos de color negro, nariz achatada y ancha, pómulos sobresalientes, boca grande y labios por lo general delgados. 1. Vestimenta Su vestido es de lo más sencillo: ambos sexos llevan una pieza de género que les cubre solamente la parte baja del cuerpo; aunque en su generalidad este es de hojas o de un manojo de yerbas, sin embargo muchos de estos salvajes, usan vestidura de piel de corzuela o jabalí y, muy especialmente, el “tirú” en los días de fiesta, especie de baton parecido a un habito religioso, sin cuello ni mangas, una bolsa larga y ancha cosida en las partes laterales, con abertura para los brazos y la cabeza. Para dar a la faz expresión de belleza y en la creencia de preservar el cutis de la cara se pintarrajen con el aceite condensado de “palma-criti” de olor pestífero y repugnante, color rojo intenso; se untan las piernas con un barniz preparado de la flor de amaranto o de semillas de achiote. Si bien los hombres usan el “tirú” en cambio las mujeres visten de “tipoy“ o “mandú” especie de costal holgado, con costura en las partes laterales, apenas sostenido en los hombros, cae hasta la mitad de las piernas, se colocan muchos collares y demás adornos, los hombres se cubren, cuando andan a caballo, de un vestido de cuero curtido, que se parece al que usan los campesinos bretones. Ambos sexos se pintan el cuerpo y el rostro de rojo y negro,
  • 9. Texto de Guarani 8 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas mientras que solo el hombre se reserva el honor de hacerse una abertura en labio inferior, a fin de pasar la barbota, que consiste en un botón de plomo o estaño, del grosor de una pieza de dos francos; únicamente él puede adornarse la cabeza con hermosas plumas de los pájaros de su país. 2. Vivenda Los chiriguanos viven diseminados en pequeños grupos, generalmente de 8 a 10 familias, en insignificantes chozas, hábilmente ubicadas en las cercanías de los arroyos y reunidas en circuito a semejanza de una plazoleta; sus viviendas son cuadradas y amplias, techo de paja y paredes de palo y cañas enlucidas de barro. Una sola habitación les sirve para todas las ocupaciones domésticas, sea cocinar, habitar, etc. 3. La Familia Los pueblos de los grupos Ava e Izozeños Guaraníes, están formados por agrupaciones más o menos numerosas de familias nucleares, vale decir, cada familia está compuesta de los padres e hijos.” Pero muchas veces tienen éstas por cabeza un abuelo y abuela muy respetados…” En cuanto a la relación matrimonial. Calzavarini afirma que el matrimonio “era endogámico con residencia patrilocal o matrilocal… Luego de una breve permanencia, el nuevo matrimonio se construirá una casa aparte”. El matrimonio practicado por lo general es monogámico, aunque se admitía la poligamia principalmente entre los caciques. Los Tubicha y los tubicha- rubicha, Al interior del matrimonio se observa la desigualdad distribución de funciones entre el hombre y mujer, mientras ésta realiza una serie de actividades como ser preparar comida, elaborar chicha, hilar, tejer ponchos, hacer ollas, cuidar de los hijos, etc. Aquel sólo se dedica a la siembra y la caza, sus viviendas eran muy sencillas paja y rama, y si cazaban las pieles para decorar.
  • 10. Texto de Guarani 9 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mboapi (Lección 3) YAIKUAYAE TEKO ÑEEPE GUI Conozcamos más de la Cultura Guaraní 4. Costumbres Las mujeres enseñaban a las niñas el arte de tejer y de trabajar la cerámica, a cocinar, pescar. Al anochecer las familias se reunen al rededor de la fogata y allí, los niños aprendían a través de las conversaciones las experiencias de los mayores, los mitos, costumbres y leyendas. Para señalar la entrada de lós jóvenes a la vida adulta se realizaban rituales o ceremonias de iniciación, luego de ellas los jóvenes podían casarse y adquirir las responsabilidades de los adultos de su sexo. Los varones a partir de la pubertad tenían que colocarse el tembetá que era un adorno de clavo, madera, hueso, piedra, bronce o plata que se colocaba ensartado en el labio inferior; los jóvenes próximos al matrimonio se colocaban flores em el cabello o se pintaban el cuerpo com rayas y puntos de colores según la ocasión. Las mujeres jóvenes celebraban unas ceremonias individuales en su primera mestruación, que consistían em un aislamiento por varios días; podían hablar sólo con la madre y alguna otra mujer, se le cortaba el cabello muy cortito y mientras este crecía no podían comer carne; para finalizar se realizaba un baño ritual en el cual se entonaban oraciones y ya estaba lista para el matrimonio. En caso de que La mujer quedase viuda, debía cortarse el cabello contra la piel y usar una especie de bolsa hasta que vuelva a crecer durante um año, como se observa en las ilustraciones. 5. Actividad Económica
  • 11. Texto de Guarani 10 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Muy temprano los miembros de este grupo inician la práctica de la agricultura, la misma que realizaban en función de las estaciones del año, y es común la siembra del maíz, en sus diferentes variedades, calabazas, yuca, frijol, arroz, caña de azúcar, etc. Esta situación fue alterada a medida que se expandía el sistema latifundista, que acaparaba las tierras de cultivo, aun la reforma, con argumentos fraudulentos logro excluir a los chiriguanos de la distribución de tierras, y de todos “ los tangibles beneficios impuestos por la reforma en la zona”, condenados a la condición de estrato más bajo de la escala socioeconómica, “ fueron confinados a papeles secundarios sin tierras propias para cultivar”, y a una injusta retribución por su fuerza de trabajo. La caza, la pesca y la recolección de frutos fueron las actividades complementarias de la dieta del guaraní- hablante, probablemente más practicadas en el pasado porque en la actualidad se observa la crianza de ganado y aves de corral. 6. Artesanía La alfarería principalmente realizada por las mujeres, y consiste en una variedad de tinajas, como el Yambui, vasija grande de boca angostas, cántaro de boca ancha, platos, etc., cuando estas obras son pintadas reciben el nombre de sacuarama. Los hombres también realizan algunas manualidades relacionados a lo anterior, así tenemos el mate, hechos de calabazas partidas por el medio verticalmente pueden tener figuras grabadas y estar pintados. El tejido es otra actividad propia de la mujer, tejen prendas de algodón o lana denominadas Asoya para los hombres; y la Cutama, también de algodón, blanco o coloreado, usada por las mujeres. Otra actividad propia del hombre era la confección de arcos y flechas para la caza y la guerra, se construían de distintas maneras, así tenemos de ovei, yaguasii, tola, o de madera hedionda que es ponzoñosa, para combatir a los más odiados enemigos. 7. Instrumentos Los instrumnetos musicales más usados y típicos de lós guaraníes son: la quena y la caja o bombo y mientras myor el número de músicos mejor era la fiesta.
  • 12. Texto de Guarani 11 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas 8. Bailes La fiesta del “arete” constituye una de las reuniones de alegría colectiva, a la que han de acudir con el propósito de embriagarse, bailotear y arrocinarse; es la esperada fiesta que los tiene trastornados, ya que asume caracteres de carnestolendas que celebran una vez al año después de cada cosecha y, con más frenesí cuando ella es prodiga exuberante. Unos días antes de la fecha señalada entierran en la parte céntrica de la plaza hasta cierta parte, unas tinajas de considerable capacidad, en las que las cuñas, día y noche, preparan el renombrado cangui, mientras los hombres se dedican a cazar y pescar, acopiar la provisión necesaria para el célebre convite. Bailan y cantan dirigido por dos respetables ancianos que se colocan al centro de los danzantes, ostentando cada uno el maravilloso “yandugúa”, una sombrilla de plumas de “ñandú”; forman el círculo los varones cubriendo a poca distancia a la “cuñas”, que tomadas de las manos van y vienen cachazudamente a cadencia lenta y enfadosa. Es de advertir que las preferidas, las mocetonas agraciadas, llevan en la cabeza una aureola encarnada que cae por la espalda en hileras y termina en graciosas borlas. Los hombres bailan en el mismo sitio doblando la rodilla derecha y arqueando un poco el cuerpo hacia delante, en cambio la “cuñas”, como ya se ha dicho, dan un paso adelante y otro atrás, cantan con masculladas onomatopéyicas, perplejas y desconcertadas sin ton ni son, pasan días y noches en escandalosas bacanales. 9. Religión Creen en la existencia de un ser superior, admitían la inmortalidad del alma, los premios y castigos en la otra vida. Son conocidos una serie de divinidades: Araparigua, es el progenitor de la estirpe, Ava divinidad positiva y benévola y Aña divinidad negativa o malévola. Existe también, varias tradiciones bíblicas, que justifican la existencia de un Dios. No se sabe si es consecuencia del contacto con los misioneros religiosos externos; principalmente católicos o corresponden al sistema de creencias y prácticas propias de este grupo. La persona encargada en mediar entre los miembros de la comunidad y los poderes invisibles es el Shaman. Este, además, tiene la función de integrar la comunidad, manteniendo la práctica defensiva frente a las fuerzas misteriosas que puedan perjudicar a la comunidad. Aunque, por lo general, el guaraní-hablante es fiel cumplidor del código moral y religioso y de todos los preceptos tradicionales de su grupo.
  • 13. Texto de Guarani 12 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka irundi (Lección 4) JEKUAE YAIKUA TEKO ÑEEPE GUI Sigamos conociendo la Cultura Guaraní 10. Organización La sociedad Ava Guaraní en los diferentes pueblos tekoa, tenían un jefe o cacique denominado tuvicha grande. Esta autoridad tiene entre sus atribuciones, todo lo concerniente a la regulación de la convivencia social del grupo, exhortando y determinando la realización de las faenas agrícolas, caserías, fiestas, etc. Tiene a su cargo, además, la administración de la justicia. En resumen, el Tuvicha ejercita acciones administrativas, judiciales y políticas. La posesión del tuvicha es hereditaria y privilegiada en algunos aspectos: su afección recae en la persona responsable y buen guerrero. Asistido por un consejo integrado por ancianos, el Shaman y los Quereimbas “guerreros”, además algunos ayudantes. La unión política del grupo tekoa, conforman el Guara que tiene como jefe o cabeza al tuvicha- ruvicha “grandes de los grandes”. Cuya residencia estará fijada en el grupo más numeroso y manda directamente a ellos: el peso de su poder determinante en los conflictos. 11. Justicia En el ámbito de la administración de la justicia, existen los Consejos de Sabios denominados dueños de la sabiduría (arakua iya reta), responsables de resolver conflictos sociales de la comunidad por infringir los usos y costumbre del Pueblo Guaraní, otorgando la sanción correspondiente de acuerdo a la gravedad del caso. 12. Estructura política La Nación Guaraní ya contaba con una estructura política, tenían autoridades como el Mburuvicha, el Ivira iya y el Arakua Iya, quienes tenían la responsabilidad de organizar, convocar y dirigir las asambleas, para plantear alternativas de solución a la problemática: política, cultural, social, lingüística, económica y de género (niños, niñas, adolescentes, adultos y ancianos) de la comunidad. La historia nos cuenta que el pueblo guaraní inicialmente llegó a este territorio en busca de la tierra sin mal y muchos creían que la Nación Guaraní no tenía educación, sin embargo en la actualidad se puede decir (Rivera; 2010) que “… la educación siempre existió en todos los
  • 14. Texto de Guarani 13 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas pueblos originarios y en particular en la nación guaraní y que, los que vinieron de afuera han sido los que buscaban “El Dorado o Paititi” los guaraníes no llegaron de ninguna parte, siempre vivieron aquí, por eso muchas comunidades, cerros, ríos e incluso personas tienen su nombre en guaraní”. 13. Valores culturales La práctica de los valores culturales está basada en la unidad (meteiramiño), reciprocidad (yopoepi), honestidad (jupivae) y el respeto (moromboete) entre todos y en convivencia con la naturaleza. Estos valores se manifestaban desde la familia (cherëtaraete), comunidad (cherëtara mombirimivae) y otra comunidad (ñanerëtarareta), en cuanto a la comida, fiestas, hospedaje, asamblea y la convivencia armónica (teko kavi), compartiendo los saberes y conocimiento ancestrales dentro del contexto familiar y social en el mundo guaraní, dando prioridad al bien colectivo antes que al individual. 14. Principios y valores Sus principios y valores se basan en normas individuales y colectivas, atributos otorgado por la comunidad, a la cual debe responder de manera recíproca con deberes y responsabilidades, permitiendo de esta manera, buscar mantener y consolidar la unidad como Nación, enmarcado en todos sus ámbitos: político-organizativo, económico, ciencia - tecnológica (tradicional y moderno) y socio-cultural. a) Ñande Reko, son las normas, valores, costumbres, el modo de vida, pilares fundamentales de la cultura guaraní. Este principio es la base del modo de ser Guaraní que se transmite a través del Arakua y el Ñemboe. b. Yomboete, se refiere al respeto a los antepasados, la naturaleza, en el marco de la convivencia mutua, con honestidad y transparencia. c. Mboroaiu-amor, es el principio de la armonía interna para lograr convivir en la unidad comunitaria, es el desprendimiento de la reciprocidad (yopoepi), solidaridad (yoparareko), que se manifiesta en la afectividad entre las personas y la naturaleza. d) Meteïramiño, unidad, es el principio fundamental del desarrollo integral que se asienta sobre la base cultural, lingüística, territorial, social, económica, política y educativa que ejercen las personas en convivencia con la naturaleza. e) Yeyora – libertad, se manifiesta en ser Iyambae, ser libre en pensamiento en ideas y vivir sin barrera ni fronteras, por lo tanto, sin dueño y libre de sí mismo ser autónomo, soberano.
  • 15. Texto de Guarani 14 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas f) Yopoepi – reciprocidad, se manifiesta en el intercambio de productos entre las personas, sin egoísmos ni intereses, sin esperar nada a cambio, pero también este valor toma en cuenta a la naturaleza cuando se respeta a los iya reta. Justicia.- En el ámbito de la administración de la justicia, existen los Consejos de Sabios denominados dueños de la sabiduría (arakua iya reta), responsables de resolver conflictos sociales de la comunidad por infringir los usos y costumbre del Pueblo Guaraní, otorgando la sanción correspondiente de acuerdo a la gravedad del caso. Estructura política.- La Nación Guaraní ya contaba con una estructura política, tenían autoridades como el Mburuvicha, el Ivira iya y el Arakua Iya, quienes tenían la responsabilidad de organizar, convocar y dirigir las asambleas, para plantear alternativas de solución a la problemática: política, cultural, social, lingüística, económica y de género (niños, niñas, adolescentes, adultos y ancianos) de la comunidad. 1. ……………………………………………………………………………………..… 2. ……………………………………………………………………………………..… 3. ……………………………………………………………………………………..… 4. ……………………………………………………………………………………..… 5. ……………………………………………………………………………………..… 6. ……………………………………………………………………………………..… 7. ……………………………………………………………………………………..… 8. ……………………………………………………………………………………..… 9. ……………………………………………………………………………………..… 10. ……………………………………………………………………………………..… 11. ……………………………………………………………………………………..… 12. ……………………………………………………………………………………..… 13. ……………………………………………………………………………………..… 14. ……………………………………………………………………………………..… 15. ……………………………………………………………………………………..… 16. ……………………………………………………………………………………..… 17. ……………………………………………………………………………………..… 18. ……………………………………………………………………………………..… 19. ……………………………………………………………………………………..… 20. ……………………………………………………………………………………..… Elabora un cuestionario de por lo menos viente preguntas que posiblemente te las haría tu profesor(a), así comprobarás cuanto aprendiste. Escribe las preguntas y respóndelas en forma oral. ¡Empieza tú puedes!
  • 16. Texto de Guarani 15 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pandepo (Lección 5) MBOYOVAKE ACHENGETI KARAI JARE ÑEE PEGUA Compara el alfabeto del Castellano y del Guaraní Yayemboe: Aprendamos Fonemas y grafías de la lengua guaraní ¿Cuál es la diferencia entre Idioma y dialecto? ¿El guaraní es un idioma o un dialecto? El idioma es el sistema de sonidos que utilizamos para comunicarnos, el dialecto en cambio es la variación que tiene en algún aspecto un idioma; en la actualidad esta terminología ha sido ya no se usa, se reemplazó por idioma. Por lo tanto el Guaraní es un idioma o una lengua originaria. No existe en el mundo ningún idioma mejor que el otro. El idioma también es conocido con el nombre de lengua: lengua castellana, lengua guaraní, lengua francesa, etc. ¿Qué son la Morfología y la Fonología? Son ciencias de la gramática; la primera estudia los cambios que sufre un idioma al expresarlos y escribirlos y la segunda, estudia los diferentes sonidos que componen un idioma o lengua. Fonemas del idioma guaraní: Vocales: Son doce, divididas en seis vocales orales y seis vocales nasalizadas. Vocales orales.- Son las que se pronuncian al igual que el español y se agrega una i gutural o glotal, propia del guaraní, que se escribe con una línea transversal sobre la i. A a E e I i O o U u I i Vocales nasalizadas.- Se pronuncian cuando el aire sale de la nariz y para indicar que la letra se pronuncia nasalizada se usa el signo de la diéresis sobre la vocal. Ä ä Ë ë Ï ï Ö ö Ü ü ï ï Consonantes: Son dieciséis consonantes divididas en simples y compuestas. Consonantes simples.- Se pronuncian al igual que en castellano, pero omite algunas de ellas, las que se usan en guaraní son: J k p r s t v y Consonantes nasales: m n ñ Consonantes compuestas.- Aunque se escriben combinadas, equivalen a una sola, y se pronuncian con un solo sonido, estas letras en guaraní no pueden escribirse separadas. ch gu mb nd ng La nasalización.- Es la pronunciación que se emite cuando el sonido o el aire salen por la nariz, es una característica propia del idioma guaraní. Para señalar que la letra debe ser pronunciada nasalizada se usa el signo de la diéresis sobre las vocales; las letras m, n, ñ también son elementos nasalizadores. Las consonantes simples que no pertenecen al guaraní son: B, C, D, F, G, H, L, Q, W, X, Z.
  • 17. Texto de Guarani 16 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Emae jare emboya achengeti reta =…………………………………………………... Es importante que recuerdes los sonidos de las vocales nasalizadas y de las íes cortadas, no debes pronunciar la g sola nunca, siempre con el sonido de la letra compuesta gu, así, cuando vaya seguida de las vocales e, i, debes leer como si llevara diéresis, aunque no lleve escrito este signo, en el caso de la m y la n, no pronuncies como si llevara la vocal e, (ende) es un error, pronuncia el sonido de la n o m seguida de la letra d, g o la b. También debes recordar que en guaraní no se pronuncia la r al principio como rr en castellano, se pornuncia como r. Al estudiar el idioma guaraní, no olvides desarrollar las cuatro habilidadespara el aprendizaje de la lengua: escuchar, pronunciar, escribir y leer, así pronto podrás hablar y comprender alos que practican el idioma guaraní. Emongeta ñee reta jupi rupi jare eikuatia karai ñeepe = ………………………………….…………………………………………………………..……… tata =…………………… ei =…………………… pira =…………………… oke =…………………… tupa =…………………… pïta =…………………… täta =…………………… ëi =…………………… pïra =…………………… öke =…………………… tüpa =…………………… pita =…………………… ÑEEMOMBEU achengeti = alfabeto pundive = vocal yuru rupigua = orales ei = miel ëi = estár oke = duerme pïte = rana pite = en medio de pite = succionar, absorber, Kuatia karai ñee peguaño Letras solo del castellano Kuatia ñee peguaño Letras solo del guaraní b c d f h k ll q w x z ä ë ö ü ï i ï mb nd ng gu a ch e i j k m n ñ o p r s t u v y Kuatia reta oyovake karai jare ñeepevae Letras iguales entre el castellano y el guaraní
  • 18. Texto de Guarani 17 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas apïgua rupigua = nasales ñemombeu = glosario ñee peguaño = solo del guaraní emongeta = lee kuatiariru rai = cuadernillo/cartilla rupi = por, lugar donde se ejecuta la acción, de manera jupi = correcto, honesto, justo eikuatia = escibe jare = y öke = puerta pira = pez pïra = de varios colores pïta = rojo pita = quedarse,detenerse pita = Talón piro = quitar la piel pirö = Pisotear, poner los pies iyemboi = parate iyemboi = cambiarse de ropa aspirar tata = fuego täta = duro, fuerte tupa = cama tüpa = Dios tï = blanco tï = nariz ñee = palabra reta = plural COOEVALUACIÓN Comprueba lo que aprendiste, trabajando en dúos, deja que tu compañero te pregunte sobre la pronunciación y el significado de veinte de las palabras anteriores, y que apunte tus aciertos y desaciertos en la siguiente tabla depuntuación, luego suma y escribe tu nota final de lo aciertos; después te toca a ti evaluar a tu par: Cada acierto vale 5 puntos NOTA: Nº de palabras Desaciertos Aciertos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 TOTAL 100
  • 19. Texto de Guarani 18 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka ova (Lección 6) TEKOVEPEGUA ÑEE PEGUA (Tipología del Idioma Guaraní) Tipología del Idioma Guaraní La lengua Guaraní pertenece a la familia lingüística Tupi-guaraní. Entre otras lenguas de esta familia que se conoce en Bolivia, tenemos el tapiete, Sioronó Pauserna, Guarasug we y Guarayo. En el guaraní la mayoría de las palabras son llanas, vale decir se acentúa la penúltima silaba. El “presente” es tiempo básico del guaraní, carece de la diferenciación de género y número, dichos accidentes gramaticales se reconocen por el contexto, el pronombre o por las características personales de la conjugación. Al igual que en el castellano, en Bolivia, existen tres variedades lingüísticas: El Isoseño, el Ava, y el Simba, que presentaran similitudes y también variaciones. Sin embargo el alfabeto guaraní es único para todos los guaraníes. Observa en los siguientes ejemplos: ISOSEÑO AVA SIMBA CASTELLANO Tupeisa Sariki Teja Posi Rojapo Yuvanga Kije Ndive Mburuvisa Se Tupeicha Chariki Tesa Pochi Royapo Ñuvaga Kise Ndive Mburuvicha Che Topecha Chariki Resa Pochi Ndoyapo Yañuanga Kise Ndendie Mburuvicha Che Escoba Charque Ojos Rabia, enojo Hacemos Jugamos Cuchillo Contigo Casique mayor Yo Escribe la conclusión a la que llegaste luego de la observación que realizaste: ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………
  • 20. Texto de Guarani 19 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka chiu (Lección 7) ÑEMONGOI TËTA GUASU GUI El Himno Nacional ÑEMONGOI TËTA GUASU GUI EL HIMNO NACIONAL Mbaekuatia: Jae ko Ignacio Sanjinés Pirae: Jae ko Leopoldo Vincentti Letra: Ignacio Sanjinés Música: Leopoldo Vincentti Voriguaigua yerovia tuichague Teminbota yaipotavae oyeapoma Oyeyorama kuae ñande ivi Ópama tembiokuaira yaiko vae Maemegua pochii oñenduama Ñandeipireta jokope omano Ipoepikape añave yaiko vaerá Mboroau reve kuae ivipe Ñamboeteuka ñande ivi Ñambo kavi ñande ivi jare yaepi Yasapukai metei rami Ngaraama tembiokuaira yaiko ye Bolivianos: el hado propicio Coronó nuestros votos y anhelo; Es ya libre, ya libre este suelo. Ya cesó su servil condición. Al estruendo marcial que ayer fuera Y al clamor de la guerra horroroso Siguen hoy, en contraste armonioso, Dulces himnos de paz y de unión. Coro De la patria el alto nombre En gloriosos esplendor conservemos Y en sus aras de nuevo juremos ¡Morir antes que esclavos vivir!
  • 21. Texto de Guarani 20 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas PIRAHE SANTA GRUZ PEGUA HIMNO A SANTA CRUZ Mbaekuatia: Jae ko Leonor Rivera Pirae: Jae ko Gastón Güillaux Letra: Leonor Rivera Música: Gastón Güillaux Igui ara katuai América Jare iguipe Ñuflo de Chávez uyeyora uñëë güirareta temimonde yechauka iporoaiu Jae mbaepoti ivi ikavi Ei ikätï oo umeé yayeyora yayeyora jeireta oo jeireta pituë piaguapi jare iporoaiu España tuichague tekopo ipiakavi öñoti kuape mbae mboroepi gui Jare öë nguarasiäpe tëta jekuavae sakä tesiva gui rovia chorökoko gui Bajo el cielo más puro de América Y en la tierra de Ñuflo de Chávez Libertad van trinando las aves De su veste ostentando el primor. De las flores del mundo galano Su ambrosia perfumada va Ofreciendo libertad, libertad Van diciendo en efluvio de paz y de amor La España grandiosa Con hado benigno Aquí plantó el signo De la Redención Y surgió a su sombra Un pueblo eminente De límpida frente De leal corazón. Canta los himnos repetidas veces hasta que los hayas aprendido y puedas cantarlos sin mirar la letra. Nada mejor que la persistencia para lograr tus propósitos
  • 22. Texto de Guarani 21 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka juri (Lección 8) TAMARAEME RETA JARE MIARIRETA (Saludos y conversaciones) Emae tamaraeme reta =……………………………………...…………………………… Puama …………………… Kaaruma …………………… Pituma …………………. Traduce las siguientes oraciones, si tienes duda usa el vocabulario. Mojaänga: Ejemplos ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... Puama chemembiPuama chesi Kaaruma cheru Kaaruma cherai Pituma chekiv i Ayema chëi Erëi chëiPituma cherindi
  • 23. Texto de Guarani 22 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... Kaaruma oñemboevae Kaaruma oporomboevae Mbaepa reyapo rëi siyora ? Aparaviki aï cheirü Keräi y av e pa reojota repou chepi? Kuriye piareve Ndeimbov e ekua ñemboerenda pe, Roärota jay ev e kuri Erëi kei, jokope aïta Puama, kua mbaepoti aru ndev e Puama, y asoropaiy ae Ay u tëta guasu guiKiaguipa rey u?
  • 24. Texto de Guarani 23 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Kuriy e che aipota aru mbaepoti ndev e Aiko Santa Cruz pe Kiapepa reiko? ……………………………………… …...................................................... ……………………………………… …...................................................... ÑEEMOMBEU (Vocabulario) oñemboevae = estudiante, alumno (a) cheirü = compañero(a) kuñatai = señorita sïyora = señora ñemboerenda = escuela reyapo = haces tëta ñemboe kuakua = instituto, casa superior ¿Kiapepa reiko? = ¿Dónde vives? aiko Santa Cruz pe = vivo en Santa Cruz Ñembokatu = Practica Reikuatia = Escribe Ndepuereta = Podrás Chesi = mi madre oporomboevae = profesor(a) chëi = amigo(a) chemembi = mi hijo(a) Mamá cherai = mi hijo(a) Papá erëi = bueno, está bien tëta guasu = ciudad roärota jayeve kuri = te esperaré entonces Añave = Ahora Ñeengatu = Oraciones Ñeepe = en guaraní Kuriye = mañana Ñembokatu Añave nde ndepuereta reikuatia ñeengatu reta ñeepe:………………………………….…. …………………………………………………………………………………………………….. 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. Erëi, roärota jay ev e kuri
  • 25. Texto de Guarani 24 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka chau (Lección 9) AMOGUE MARANDU JARE JEIVAE (Algunas preguntas y respuestas) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe …………………..……………………………… Marandu =………………. Jeivae = ………………… Mbaepa nderé? ………………………..……… Kiape pa reiko? ………………………………… mbovi arasapa rennoi? ………………………………… kiagui pa reyu? ………………………………… mbaepa reeka? ………………………………… Yasoropai ……………………. Ajayema /ayema …………………………………. Cheré jae ………………………..……… Aiko ………………………………pe Anoi ……………………………arasa Ayu ……………………………gui Aeka …..…………………………… Erëï ……………………… Ekua ikavi Tüpa ndiveño ………………………………..… ÑEEMOMBEU ¿Keräïpa nderé? = ¿Cómo te llamas? ¿Mbaepa nderé? = ¿Qué te llamas? ¿Jare nde noo? = ¿y tú? ¿Nderu noo? = ¿tú papá? ¿Keti ojo? = ¿Dónde se fue? ¿Kiape pa reiko? = ¿Dónde vives? Ajayema / ayema = hasta luego Marandu = pregunta ¿Kiagui pa reyu? = ¿De dónde vienes? Che rée = me llamo ……………. Che ko = yo soy ……………… aiko Santa Cruz pe = vivo en Santa Cruz pe = en / en el Aeka = busco Ekua ikavi Tüpa ndiveño = que te vaya bien Dios mediante. Erëi = bueno Jeivae = respuesta / lo que dije
  • 26. Texto de Guarani 25 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas ¿Mbovi arasapa rennoi? = ¿Cuántos años tienes? Che anoi = yo tengo Mbaepa reeka?= ¿Qué buscas? Eikuatia ñeengeti reta jaemai emboasa karai ñeepe: ………………………………………………………………………………..… Ñeengeti reta ñeepe Oraciones en castellano (Traducciones) 1. .……………………………..……… …………………………………………. 2. .……………………………..……… …………………………………………. 3. .……………………………..……… …………………………………………. 4. .……………………………..……… …………………………………………. 5. .……………………………..……… …………………………………………. 6. .……………………………..……… …………………………………………. 7. .……………………………..……… …………………………………………. 8. .……………………………..……… …………………………………………. 9. .……………………………..……… …………………………………………. 10..……………………………..……… …………………………………………. 11..……………………………..……… …………………………………………. 12..……………………………..……… …………………………………………. 13..……………………………..……… …………………………………………. 14..……………………………..……… …………………………………………. 15..……………………………..……… …………………………………………. Prepara un diálogo en guaraní para presentarlo en forma oral con un compañero.
  • 27. Texto de Guarani 26 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas AÑAVE ÑANEMIARI Ahora dialoguemos Ñemboasa carai ñeepe = 1. Puama oporomboevae _________________________ 2. Puama Oñemboevae _________________________ 3. Easa, eguapi _________________________ 4. Yasurupai _________________________ 5. ¿Mbaepa nderee? _________________________ 6. Cheree Natalia Sensano _________________________ 7. ¿Kiaguipa reyu? _________________________ 8. Aiko Santa Cruzpe _________________________ 9. Vaerapa reyu? _________________________ 10. Aipota añemboe _________________________ 11. Jae kavi _________________________ 12. Yasurupai, yasoropai _________________________ ÑEEMOMBEU = VOCABULARIO Oporomboevae = profesor Kuñatai rai = señorita Oñemboevae = estudiante Mbia = hombre mbiarai / kunumi = joven Aiko = vivo en Easa = pase, pasa. mbapaka = Números Aipota = quiero Vaerä = para que Ñemboasa = Traducir ¿Kiaguipa reyu? = ¿de dónde vienes? Eguapi = siéntate Maerapa = ¿por qué? Añemboe = estudio/estudiar Erëi = bueno Ayema = hasta luego Eyapopa = termina de hacer yae = sufijo que significa muy o mucho Carai ñee = Castellano Yasurupai = gracias Yasurupaiyae = gracias Ikaviyae = muy bueno Reyu = vienes Gui = de Reta= plural Yeye =sufijo superlativo Ikaviyeye = excelente Yasoropaiyeye= muchísimas gracias pe = en , al (sufijo)
  • 28. Texto de Guarani 27 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Organiza el siguiente rompecabezas de manera que formas diálogos coherentes y lógicos, escribe las oraciones con su respectiva traducción en castellano. _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ _________________________ Puama eguapi Kuñatai rai Easa reiko? ¿Kiapepa Santa Cruz pe Aiko Aipota añemboe ñeepe reyu? ¿Maera pa ¿Mbovi reparaviki? ¿Reojotapa Ajata Piareve (kuriye) pandepopa mboapi Che anoi Arasapa renoi?
  • 29. Texto de Guarani 28 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo (Lección 10) ÑEMBAEPAPA ÑEEPE (Conteo en guaraní) Eyapopa mbapaka reta =…………………………….. Mbapaka reta Kuatia mbapaka reta Mbapaka reta Kuatia mbapaka reta 0 Ni uno 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 20 21 22 23 28 29 30 31 40 43 50 54 60 65 70 76 80 87 mbaeti (meteiäve) metei mokoi mboapi irundi pandepo ova chiu juri chau pañandepo pañandepo metei mokoipa mokoipa metei mokoipa …………………. ………….……… …….…………… ……….………… Mboapipa ………………… irundipa ………………… pandepopa ………………… ………………… ………………… ………………… ………………… 90 99 100 101 199 200 201 215 300 304 326 400 406 438 500 541 554 600 663 683 700 777 792 800 883 888 900 984 999 1000 …………………………………….…. …………………………………….…. Pañandepopa …………………………………….…. ………………………………….……. Mokoipopa mokoipopa metei ………………………………………. mboapipopa ………………………………………. ………………………………………. irundipopa ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ovapopa ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. ………………………………………. metei eta
  • 30. Texto de Guarani 29 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Recuerda y escribe los nombres y las fechas de los cumpleaños de los miembros de mi familia y de las personas que quiero. (Guarani) Nombre Fecha Día Mes Año Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolív ar y Ponte Palacios y Blanco (Simón Bolív ar) Mokoipairundi (24) Aratini (Julio) meteieta chuipopa juripa mboapi (1783)
  • 31. Texto de Guarani 30 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Añave eyapo mokoi pareareta nde arape = Ahora realiza dos invitaciones para tu cumpleaños ÑEMONGOI NDEARA GUI CANTEMOS POR TU CUMPLEAÑOS Añave yaipota ndeyerovia Jare ropo nde chörokoko Tuyendu jepe Piraí Ñeejoapi ore tairari Mbaeti yaru rombopota Jaeño ore chörokoko Romeeta ndeve añave Kuae tairari michipe Eyerovia, eyerovia Eyerovia nde chörokoko Yande yayue ñemongoi Rembopo yeroviayae Hoy queremos que seas feliz Y que brinque tu corazón Que se oiga hasta el Piraí El eco de nuestra canción. No traemos que regalar Solo nuestro corazón Que te vamos a entregar En esta humilde canción Felicidad, felicidad Felicidad en tu corazón Te deseamos al cantar Que los cumplas muy feliz ÑEEMOMBEU = VOCABULARIO Lunes = Araviki Martes = Arapá Miércoles =Arapöa Jueves = Arakavi Viernes = Arakuera Sábado = Arap+ Domingo = Aratú Los meses = Yasireta Enero = yasipi Febrero = oreti Marzo = yaguiye Abril = araivi Mayo = araivo Junio = araroi Julio = aratini Agosto = arav+tu Septiembre = arapot+ Octubre = arakuvo Noviembre = araäma Diciembre = araeti Día = ara
  • 32. Texto de Guarani 31 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo metei (Lección 11) TEMBIKUATIA RETA ÑEMBOE PEGUA (Útiles escolares) Emongeta jaemai emboasa karai ñeepe=………..……………………………… kuae mboaika michi rai ………………………..……… pea kuatiapoa chutu ………………………………… kuae simbiaka puku ……………………………… jokua ñeeriru tuicha ………………………………… kuae tenda ovevi ………………………………… kuae Karurenda poi …………………………………. kuae kuatiapoa jüu ………………………..……… kuae tupapire tï ………………………..……… ore ñeeriru iyu ………………………..……… pea ovapetea kirau ………………………..……… Jokua yeaika jovi ………………………..……… nde simbiaka joviäve ………………………..……… ÑEEMOMBEU kuatiapoa = lápiz ñeeriru = libro karurenda / mesa = mesa tupapire = papel piyovakerai = cuadradito kuae ko = este es / esto es mbairuguata = camión, bus poi = pesado(a) joviäve = celeste mboaika =borrador joviau = azul ñavo = cada uno Simbiaka = regla Yeaika = pizarra ovapetea = pared kirau = café ivituka = ventana pea = aquel / aquella tatarendi = lámpara kuae = este, esto, esta ovevi = liviano tenda = silla jüuäve = plomo emboyigua = parea jokuae = eso(a) jovi = verde tenonde = delante kupe = atrás yipi = junto a jaikue = último jüu = negro tï = blanco pita = rojo naräa = naranja iyu = amarillo pitaäve = rosado
  • 33. Texto de Guarani 32 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo mokoi (Lección 12) YIGUA RETA (Los colores) Emboyigua piyovakerai reta jee ñavo ndive jare emboasa karai ñeepe …………………..……………………………………………………………………….. Joviäu …………………… Tï …………………… Jovi …………………… kirau …………………… Jüu …………………… Pïta _____Blanco____ Iyu …………………… Eikuatia ñeengeti reta ñeepe = ……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. ………………………………………………………….
  • 34. Texto de Guarani 33 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo mboapi (Lección 13) MIARI ÑEMOÑAAPE (Conversación en el contexto familiar) Emongeta ñeegeti jaemai emboasa ñeepe …………………..……………………………… Puama cheru ………………………..……… Kiako nde? ………………………………… Mbaepa ndiyapo? ………………………………… ketipa ndeo? ………………………………… Puama cherai ………………………..……… Cheko nde tuti ………………………..……… Ayapo yepea aï ………………………..……… Aja che rëtape ………………………..……… Añave nde eikuatia ñeengeti reta ïrügüe ñeepe: ………………….………………………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. Ñeemombeu ñemoña reta regua = Glosario de parentesco (che) si = Mamá / mi mamá (che) membi = hijo / mi hijo(a) (dice la mamá) (che) ru = Papá / mi papá (che) rayi = hijo / mi hija (dice el papá) (che) ramui = Abuelo / mi abuelo (che) rai = hijo (dice el papá) (che) yari = Abuela / mi abuela (che) rimimino = nieto(a)(dice el abuelo) (che) rikei = hermano mayor (del hno. < a >) (che) ramarïro = nieto(a) (dice la abuela) (che) rike = hermana mayor (de la hna. < a >) (che) rivi = hermano menor (dice el hno. > al <) (che) kivi = hermano (dice la mujer a sus hermanos) (che) pikii = hermana meno (dice la hna. > a la <) (che) sii = Tía (de parte de mamá) (che) reindi = hermana (dice el hombre) (che) tuti = Tío (de parte de mamá) (che) yaiche = tía (de parte de papá) (che) yetipe = Sobrina (de tío a sobrina) (che) ru rai = tío (de parte de papá) (che) pë = sobrino(a) (dice la tía política) (che) rii = sobrina(de tío a sobrino) (che) mandu = Suegro (dice la mujer) (che) mesi = suegra(dice la mujer) (che) raicho = Suegra (dice el hombre) (che) rovaya = cuñado(dice el hombre) (che) pëu = Cuñado (dice la mujer) (che) yukei = cuñada (dice la mujer) (che) raitai = cuñada (dice el hombre)
  • 35. Texto de Guarani 34 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Realiza el árbol genealógico de tu familia, empezando desde tus abuelos maternos y paternos para terminar en la copa del mismo con el menor de tus hermanoscon los nombres comunes en guaraní (Mira el modelo)
  • 36. Texto de Guarani 35 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Escribe diálogos que podrían darse en un contexto familiar, en el idioma guaraní (traduce la orden en guaraní) ……………………………………………………………………………………………………… MIARI ÑEEPE TRADUCCIÓN 1. ………………………………… 1. ………………………………… 2. ………………………………… 2. ………………………………… 3. ………………………………… 3. ………………………………… 4. ………………………………… 4. ………………………………… 5. ………………………………… 5. ………………………………… 6. ………………………………… 6. ………………………………… 7. ………………………………… 7. ………………………………… 8. ………………………………… 8. ………………………………… 9. ………………………………… 9. ………………………………… 10.………………………………… 10. ………………………………… 11.………………………………… 11. ………………………………… 12.………………………………… 12. ………………………………… 13.………………………………… 13. ………………………………… 14.………………………………… 14. ………………………………… 15.………………………………… 15. ………………………………… 16.………………………………… 16. ………………………………… 17.………………………………… 17. ………………………………… 18.………………………………… 18. ………………………………… 19.………………………………… 19. ………………………………… 20.………………………………… 20. …………………………………
  • 37. Texto de Guarani 36 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo irundi (Lección 14) JEKUAE ÑANE MIARI (Sigamos conversando) Emongeta ñeegeti jaemai emboasa ñeepe …………………..……………………………… Mbaepa jee ndesi? ………………………..……… Mbovi arasapa guinoi? ………………………………… Oimepa oï nde ramui? ………………………………… ndeipotapa reyu? ………………………………… Chesi jee ………….. ………………………..……… Guinoi ………………………..……… Jöo, oime oï ………………………..……… Aipotaä ………………………..……… Eikuatia ñeengeti reta ñeepe :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. 6. …………………………………………………………. 7. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU ¿kiako nde? = ¿Quién eres? ¿ketipa ndeo? = ¿Dónde vas? ¿mbaepa jee nderu? = ¿como se llama? ¿mbovi arasapa? = ¿cuantos años? ¿oimepa oï? = ¿está? nde ramui = tu abuelo ndeipotapa = quieres ¿mbaepa ndiyapo? = ¿Qué haces? che rëtape aa = voy a mi casa Cheru jee = mi papá se llama... guinoi = tiene… jöo oime = si, está aipota = quiero aipotaä = no quiero
  • 38. Texto de Guarani 37 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo pandepo (Lección 15) ÑEEATA RETA (Órdenes) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe: Eguapi ………….. Ike ………….. Iyemboi ………….. ndekïi ………….. Eparandu ………….. Embeu ………….. Ike ñemboea pe ………………………..……… Iyemboi öke pe ………………………………… eparandu nde ïru pe ………………………………… embeu cheve ………………………………… Ndekïi ………………………………… peike opaete ………………………..……… piyemboi opaete ………………………..……… pepurandu ………………………..……… pembeu cheve ………………………..……… pekïi ………………………………… Eikuatia irü ñeengeti reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU ñemboea = curso, aula tenda = silla iyemboi = pararse irü = compañero(a) ndekïi = cállate, cállese. Kïi = silencio Embeu = avisa, avise opaete = todos pe = en la / en el / a piyemboi = párense cheve = a mí pere = repitan pekïi = cállense pembeu = avisen
  • 39. Texto de Guarani 38 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo ova (Lección 16) CHËI… (Amigo / a) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe ¿Chëi, keräipa reï? ………………………..……… ¿Mbovi arasapa renoi? ………………………………… ¿Kiaguipa reyu? ………………………………… Ayu Camiri gui. ………………………………… Ikavi yeye ………………………..……… Anoi mokoipa arasa ………………………..……… Ayu Cuevo gui, ¿nde noo? ………………………..……… Jae kavi. ………………………..……… Eikuatia irü ñeengeti reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. 6. …………………………………………………………. 7. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU chëi = amigo(a) reï = estas ¿jare nde noo? = y voz / y Ud. arasa = año anoi = tengo reyu = vienes gui = de Keräipa = cómo Ikavi yeye = muy bien Mbovi = cuanto renoi = tienes kiagui = de donde ayu = vengo
  • 40. Texto de Guarani 39 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo chiu (Lección 17) ¿KIAPEGUAPA NDE? (¿De dónde eres?) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… kiapeguapa nde? ………………………..……… Mdeko La Paz pegua? ………………………………… Ndeko Tarija pegua? ………………………………… Nderee ko Mario? ………………………………… Nde ko Miriam? ………………………………… Cheko Santa Cruz pegua? ………………………..……… Jöo, cheko…………… pegua ………………………..……… Mbaeti, cheko Yapacani pegua? ………………………..……… Jöo, cheko. ………………………..……… Ani, cheko Nora ………………………..……… Eikuatia ñeengeti reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU kiaguipa nde? = ¿de dónde eres tú? cheko = yo soy pegua = de ani = no jöo/ jäa = si kaarumo = ayer añave = ahora jaeramo = recientemente kuriye =mañana nde = vos / Ud. mbaeti = no / no hay mbaetivi = no hay también/ tampoco hay ko = soy / es / son yerae = cuando piare = anoche arakae =tiempo atrás köeramo = pasado mañana kueyave = el otro día
  • 41. Texto de Guarani 40 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo juri (Lección 18) MBAE IA JARE TEMITI RETA (Frutas y Productos) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Kuaeko naräa? ………………………..……… Kuaeko mbapaya? ………………………………… Kuaeko sandia? ………………………………… Kuaeko merö? ………………………………… Kuaeko takuarëe? ………………………………… Jöo, kuaeko naräa ………………………..……… Ani, kuaeko rima ………………………..……… Jöo, kuae sandia ………………………..……… Ani, kuaeko pakova. ………………………..……… Ani, kuae aratiko ………………………..……… Eikuatia irü ñeengetɨ reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU igua = higo pomero = pomelo yeti = camote mandioka = yuca kumanda = poroto / frijol sevoya = cebolla guandaka = zapallo chure = papa merö = melón pakova = banana Mandarina = mandarina avatiki = choclo guandaka = zapallo avati = maíz rechuga = lechuga tomate = tomate arakayote = lacayote aratiko = chirimoya takuarëe = caña de azúcar repoyo = repollo
  • 42. Texto de Guarani 41 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Identifica y coloca el nombre en guaraní de cada una de las frutas y verduras, …………………………… …………………………… ………………………… …………………………… ………………………… …………………………… …………………………… 1. …………………………… …………………………… 2. …………………………… …………………………… 3. …………………………… …………………………… 4. …………………………… …………………………… 5. …………………………… …………………………… 6. …………………………… 7. …………………………………………………………………………… 8. …………………………………………………………………………… 9. …………………………………………………………………………… 9 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 43. Texto de Guarani 42 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas ÑEEMOMBEU vacachi = piña joguaja = pepino pera = pera mandioka = yuca kumanda = poroto / frijol sevoya = cebolla guandaka = zapallo chure = papa merö = melón pakova = banana pitä = fritilla mansana = manzana durasno = durazno kigui = kigui paral = uva sanaoria = zanahoria ravano = rábano verenjena = verenjena kumbari = pimentón Escribe en guaraní veinte nombres de los alimentos (verduras, legumbres, cereales, hortalizas, etc) las que se podría usar para hacer una rica comida. Nombre de la comida:…………………………………………………… Ingredientes: En Castellano En Guarani 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
  • 44. Texto de Guarani 43 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka pañandepo chau (Lección 19) MBAEMBAERETA O GUI (Objetos del hogar) ÑEEMOMBEU Angúa= Tacú Arajaika= Reloj Asoya= Colcha Asoyarai = Poncho Ia = tutuma Ikatikavi =perfume Iriru= Cántaro Itiapi = Basurero Iyaraka = Balde Karúa = Cuchara Karurenda= Mesa Kaua = Jarra kaua = Vaso Kigua= Peine Kise = Cuchillo Korepoti =Dinero mbaemeea=venta Mbaeriru= Vasija Mbaesoka= Manija Musura /timasa= Lazo Ñae = Plato Ñae rai 0 Platillo Ñeerenduka=Radio O = Cuarto Oka = Patio Öke = Puerta Ovapetea= Pared Ovapia= Techo Teminonde jiru =Ropero Tenda= Silla Tënta= Casa Tesairu= Lente Topecha= Escoba Tupa = Cama Urüpe = Cedazo Urupuku= Bolsa Viruapuä = moneda Vokoo= Bolsón Yapepo= Olla Yeechaka= Espejo Yetapa= Tijera
  • 45. Texto de Guarani 44 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa (Lección 20) TEMBIPORU RETA (Las herramientas) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Ore roiporu kiseguasu ………………………..……… Ñande yaiporu pikota ………………………………… Nde reiporu kiseräi ………………………………… Jae oiporu yii ………………………………… Ñande yaipuru sipe ………………………..……… Jae reta oiporu ñeeriru ………………………..……… Pe reta peiporu karurenda ………………………..……… Ñande yaiporu sirakua ………………………..……… Eikuatia ñeengeti reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU yiguapa = azadón yii = hacha kiseräi = cortaplumas Kiseguasu = serrucho karurenda = mesa motonipoi = destornillador sipe = pala arao = arado sirakua = punzón pikota = pikota mbotia = llave karaiporu = rastrillo
  • 46. Texto de Guarani 45 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa metei (Lección 21) OÑEMONDEVAE RETA (Prendas de vestir o vestidos ) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Che amonde timbio ………………………..……… Che amonde tipoi ………………………………… Jae omonde cambisa ………………………………… Jae omonde pipasa ………………………………… Nde remonde namicha ………………………..……… Jae omonde iporegua ………………………..……… Jae reta omonde äkanduo ………………………..……… Ore romonde gualca ………………………..……… Eikuatia ñeengeti reta :……………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU chutu = corto oñemonde / teminmonde = vestido kia = sucio ikiambae = limpio pañera = pañuelo mburusa = blusa puku = largo sai = falda pöi = delgado, angosto pipasa = ojota joki = gorra timbuo = pantalón kuakua = cinturón äkanduo = sombrero gualka = collar sapatu = zapato tuicha = grande michi rai = pequeño asoya = chompa, abrigo kambisa = camisa tarenga = cartera piguasu = ancho michiquitii = pequeñísimo tiuchaguasu = muy grande
  • 47. Texto de Guarani 46 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa mokoi (Lección 22) ÑANDE RETE ( Nuestro cuerpo )  Cherete jesegua reta emboya yeaipe jeere Che äka che rete Che äka ……………. ……………………… ……………. Che nambi che tesiva ……………… ……………… Che tï che ayu ……………… ……………… Che yuru che resapïka ……………… ……………… Che resa che po ……………… ……………… Che atii che pitia ……………… Che poäka ……………… che rie ……………… ……………… Che kü che apisa ……………… ……………… Che tava che pi ……………… ……………… Che timaka che purúa ¿Cuántos ……………… ………………. aciertos? ÑEEMOMBEU a, akärague = cabello ayu = cuello akä = cabeza apisa = oído asio = garganta atii = hombro atua = nuca jiekue = intestinos pita = talón pitia = estómago po = mano poäka = dedos de la mano poäpe = uña de la mano poäpi = uña del pie poapua = puño puapi = muñec tañika = quijada tatipi = mejilla tava = tobillo tekove = espíritu tembe = labio tendiayi = saliva tesapire = párpado tesiva = frente 100
  • 48. Texto de Guarani 47 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas jova, rova = cara kägue = hueso kambi = pecho kandagua = rodilla korazö, chörokoko = corazón kü = lengua kupe = espalda nambí = oreja pi = pie pire = piel pisa = dedos del pie purúa = omblig rendive = codo resa = ojos resai = lágrima resapika = ceja revi = glúteos rie = vientre ropea = pestañ soo = músculo tague = pelo täi = diente tete = cuerpo tï = nariz timaka = canilla timaka = pierna toko = cadera tugüi = sangre tumbi = muslo yiva = brazo yuru = boca Escribe por lo menos 50 nombres en guaraní de las partes del cuerpo humano uniendo cada parte del cuerpo humano con un pronombre diferente a la primera persona gramatical del ejercicio anterior y luego las traduces al castellano. (Ayúdate con el vocabulario, si no lo recuerdas) En guaraní En castellano 1. Nde rendive Tu codo 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
  • 49. Texto de Guarani 48 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. AÑAVE YAMANDUA TEE POEPIRETA Ahora recordemos los pronombres PERSONAS GRAMATICALES PRONOMBRES SIGNIFICADOS VARIACIONES EN LOS PREFIJOS PRONOMINALES 1ªpersona en singular CHE Yo, mi, me A Ai Se 2ªpersona en singular NDE Tú, vos, usted Re rei Ne 3ªpersona en singular JAE Él, ella O oi I 1ªpersona en plural YANDE YANDERETA Nosotros (Incluyente) Nosotros (Incluyente) Ya, ña Ñai Yane, ñane 1ªpersona en plural ORE ORE RETA Nosotros (Excluyente) Nosotros (Excluyente) Ro roi Ore 2ªpersona en plural PEE PEERETA Vosotros, Ustedes Ustedes, Ustedes Pe Pei Pe 3ªpersona en plural JAERETA Ellos, Ellas O oi I
  • 50. Texto de Guarani 49 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboe mokoipa mboapi (Lección 23) iViRA JAi RETA ( Partes de la planta )  Kuae ivira jesegua reta emboya yeaipe jeere ia ……………. 1 joki 9 mbaepoti ……………… ……………… 2 ………….... 10 ...……..… ……………… ……………… 3 ….………… 11 ..………… ……………… ……………… 4 ….………… 12 ………….. ……………… ……………… 5 jäka 13 ipire ……………… ……………… 6 ……………. 14 ..………… ……………… ……………… 7 iyipi 15 mbaepoti ……………… ……………… 8 ………….... 16 ..………… ……………… ……………… ……………… ……………… ……………… ….…………… ÑEEMOMBEU ivoti ropea = corola japoäpi = cofia ra pite = pelos absorventes japo tenondegua = lraíz principal japo taikuevae = raíz secundaria ivi ape pire = corteza mbaepoti = flor ivi api = yema ivira = tallo akitä = nudo joo = hoja jäka = rama terekuaï = envés jáse = haz togue jurupi = peciolo ñoma mbaepoti = cáliz poa mbaepoti gui = pendúnculo joki = brote
  • 51. Texto de Guarani 50 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa irundi (Lección 24) AMOGUE MIMBA RETA (Algunos animales) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Capura oñee ………………………..……… Mburika guiraja voita ………………………………… Kuchi jou i ………………………………… Ñakurutü räse ………………………………… Guaka rai okambi ………………………..……… Mita oipiisi anguya ………………………..……… Pikasu oveve ………………………..……… Panapana oguapi mbaepotire ……………………………… Eikuatia ñeengeti reta : 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU guiratï = garza teyu = lagarto / lagartija kururu = sapo pïte = rana guiraké = carcancho oñee = bala / canta guiraja / guiráa = lleva jou = toma / come oguapi = se posa / se sienta kuchi = cerdo räse = grita panapana = mariposa aguara = zorro(a) akuti = jochi uru = gallina guaka = vaca yagua = tigre okambi = chupa la teta oipisi = atrapa oveve = vuela mbaepoti re = en la / sobre la flor voita = carga Ñakurutü = búho, lechuza pikasu = torcasa, paloma
  • 52. Texto de Guarani 51 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Identifica a los animales, coloca sus nombres en guaraní y la traducción en castellano, debajo de la imagen, no olvides usar el plural cuando sea necesario.
  • 53. Texto de Guarani 52 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas ÑEEMOMBEU kerekere = loros kente = cardenal takareo = gallo guira = pájaro guakarai = ternero yagua = tigre mboi = víbora aguara = zorro akuti = jochi karumbe = tortuga andira= murciélago pira = pescado chinu = picaflor ovecha = oveja inambu = perdiz guasu = urina / corzuela mburika = burro machi = mono (a) ñandu = avestruz yimba = perro(a) taso = gusano tasi = hormiga ñanduti = araña ñatïü = zancudo mberu = mosca viro = pavo ururai = pollito anguya reta = ratones tuka = tucán guiraké = águila tapiti = conejo mita = gato (a) guasuetéva = oso posi = pato
  • 54. Texto de Guarani 53 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa pandepo (Lección 25) PIPE – OKAPE / UGUATE - IGUIPE ( Dentro - afuera ) (Arriba – abajo) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Eikuatia ñeengetɨ reta : ………………………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. …………………………………………………………. ÑEEMOMBEU Kunumi rai oï japipe ………………………..……… pira oë i okape uguate ………………………………… guiratï oveve uguate rupi ………………………………… mburika oï koo okape ………………………………… sambiai oï okape ………………………..……… pira rai oï i japipe iguipe ………………………..……… mboi uguata ivi rupi ………………………..……… yimba oï ajaka japipe ………………………………… ajaka = canasto kuñumi = joven michiae = niño oë = salir, sale oveve = vuela japipe, pipe = dentro i = agua uguata = camina sambiai = bebé ivi = tierra rupi = por koo = potrero / chaco oï = está rai = pequeño
  • 55. Texto de Guarani 54 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa ova (Lección 26) ARAMBO – IGUIPE / TENONDE - KUPE ( Encima – debajo) (Adelante – atrás) Emongeta jaemai emboasa karaiñeepe:…………………………………… Karuarenda iguipe oï Kuñarai ………………………..……… Kuñarai oyupi arambo karurenda gui ………………………………… Cheru oo tenonde chesi gui ………………………………… Tenda arambo oï mita ………………………..……… Mita ogueyi iguipe tenda gui ………………………..……… Che aguata cheru reta kupe rupi ………………………..……… ÑEEMOMBEU karuarenda = mesa oyupi = sube eogueyi = baja aguata = camino oo = va tenda = silla omae = mira oputú = descansa oguapi = se sienta oyapakua = se acuesta Eikuatia ñeengeti reta : ………………………………………………… 1. …………………………………………………………. 2. …………………………………………………………. 3. …………………………………………………………. 4. …………………………………………………………. 5. ………………………………………………………….
  • 56. Texto de Guarani 55 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboeka mokoipa chiu (Lección 27) ÑEE YIPI JARE ÑEE YAPI (Los prefijos y sufijos) El idioma guaraní es aglutinante, con mucha frecuencia se utilizan prefijos y sufijos en la construcción de palabras. En la raíz se utilizan prefijos y sufijos y en otros casos prefijos o sufijos. Prefijo.- Es la silaba o morfema que se antepone a la raíz. Sufijo.- Es la silaba o morfema que se pospone o se escribe después de la raíz. Importante: En el idioma guaraní no existe género y para pluralizar se usa el “reta”. En la primera persona en plural “Ore” nosotros / todos es excluyente por que no se toma en cuenta a la persona con quien se está conversando. “Ñande”.- Es la segunda persona del plural es inclusivo por que toma en cuenta a la persona con quien se está conversando. Ejemplo: Ñande ru = nuestro padre = ore ru Ñande äka = nuestras cabezas = ore äka Ñande räi = nuestros clientes = ore räi “Pe” si es prefijo personal nos indica la tercera persona del plural. Ejemplo: Peyu = vengan Peyapo = hagan Peyuka = mátenlo Pekaru = coman Si es sufijo “Pe” significa: en, a, el, lugar Ejemplos: Kiape = donde Mbaepe = en que
  • 57. Texto de Guarani 56 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Kuaepe = aquí Jokope = ahí El prefijo “Re” indica la segunda persona gramatical tú, te, y también se puede usar nde que significa lo mismo. Ejemplos: rekandi = te cansaste ndekandi = te cansaste repuere = tú puedes ndepuere = tú puedes El sufijo “Re” indica mi, su, tu y también indica en, por, sobre. Ejemplos: Kuatiapoare oñeräro michia reta (los niños pelearon sobre el lápiz) Mita juguaire aguapi (me siento en la cola del gato) Mita juguaire oguapi (el gato se sienta sobre su cola) Pe reta peyu pemae perure (ustedes vinieron a ver a su padre) El sufijo “Re” significa también en cuando se trata del sujeto y cuando se trata de un objeto. Ejemplos: Kiare = en quien Mbaere = en que Jokuaere = en eso El sufijo “Pa” se usa en las preguntas: Ejemplos: Kiapa = quién? Ketipa = dónde? Mbaepa = qué? El sufijo “Gui” indica el significado de o del, desde. Ejemplos: Kiagui = de donde Kuaegui = de aquí
  • 58. Texto de Guarani 57 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Mbaegui = de que Yemboerendagui = del colegio Che rëtagui = desde mi casa Gui también se utiliza para diferenciar dos objetos o personas. Ejemplos: Nde pukuete chugui = Eres más alto que él. Jae tuichakatu ndegui = El / ella es más grande que tú El sufijo “ndive” nos indica compañía de alguien o algo, se escribe separado de la palabra. Ejemplos: Kia ndive = con quien Mbae ndive = con que Kuae ndive = con esta ( o / e ) Pea ndive = con aquel (lla) Nde ndive = contigo Che ndive = conmigo Sufijo “igua” nos indica origen. Ejemplos: Voriviaigua = Boliviano Cuevoigua = Cueveño Tarijaigua = Tarijeño Kamiriigua = Camireño Pasigua = Paceño kotokaigua = Cotoqueño Rupi : Este sufijo, indica movimiento o locación en un lugar extendido. Significa por, a través. Ejemplos: Che ayu ivi rupi = Yo vengo por tierra. Aguata tape guasu rupi = Camino por (a través) el camino grande. Aparaviki kuae rupi = Trabajo por eestos lados.
  • 59. Texto de Guarani 58 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas El sufijo Ropi se combina con pronombres de lugar, en palabras compuestas. Ejemplos: Jeta mbia reta oiko jokoropi = Muchos hombres viven por allí. Che rai oiko jokoropi = Mi hijo vive por allí. El sufijo “ä” al final de una palabra significa negación. Ejemplos: Aikuaä = no sé Reikuaä = no sabes, etc. El sufijo “ete” al final de una palabra significa aumento de tamaño o significado. Ejemplos: jetaete = demasiado Kandiete = muy cansado El sufijo “katu” al final de una palabra significa bastante, considerable. Ejemplos: Okaru katu kuae che rai = este hijo mío come bastante Tuicha katuma che membi = mi hijo ya está bastante grande “Ko” al final de una palabra cumple la función del verbo ser y de adverbio de lugar. Ejemplos: Che ko kuaegui = yo soy de aquí Ko oï nde yetapa = aquí está tu tijera
  • 60. Texto de Guarani 59 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ñemboe mokoipa juri (Lección 28) TEE POEPIRETA JARE ÑEËPIRETA (Los Pronombres Personales y Los Verbos ) Esareko, emongeta jare jepokuaa ñeëpireta = Atiende, lee y practica los verbos PORNO MBRES PREFIJ OS AREAL ES RAÍZ DE VERBO GUARANÍ SIGNIFICA DO Ejemplo: Conjugado en presente Ejemplo: Conjugado en pasado Ejemplo: Conjugado en futuro Che A Guata Caiminar Che aguata Yo camino Che aguatase Yo caminé Che aguatata Yo caminaré Nde RE Putuu Descansar Nde reguata Tú caminas Nde reguatase Tú caminaste Nde reguatata Tú caminarás Jae O Pita Quedar Jae oguata Él camina Jae oguatase Él caminó Jae oguatata Él caminará Ñande RO Ke Dormir Ñande yaguata Nosotros caminamos Ñande yaguatase Nosotros caminábamos Ñande yaguatata Nosotros caminaremos Ore YA Karu Comer Ore roguata Nosotros caminamos Ore roguatase Nosotros caminábamos Ore roguatata Nosotros caminaremos pe PE Mboe Enseñar Pe peguata Vosotros camináis Pe peguatase Vosotros caminásteis Pe peguatata Vosotros caminareis Jaereta PE Ñemboe Estudiar Jaeretaoguata Ellos caminan Jaeretaoguatase Ellos caminaron Jaeretaoguatata Ellos caminarán O Püa Levantarse PRESENTE PASADO FUTURO Guapi Sentar Che aguapi Me siento Che aguapima Ya me senté Che aguapita Me sentaré Mbori Ayudar Nde reguapi Nde reguapima Nde reguapita
  • 61. Texto de Guarani 60 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Te sientas Ya te sentaste Te sentarás Ñuvanga Jugar Jae oguapi Se sienta Jae oguapima Ya se sentó Jae oguapita Se sentará Yoo Cavar Ñande yaguapi Nossentamos Ñande yaguapima ya nos sentamos Ñande yaguapita Nossentaremos Paraviki Trabajar Ore roguapi Nossentamos Ore roguapima Ya nossentamos Ore roguapita Nossentaremos Pirae Bailar Pe peguapi Os sentáis Pe peguapima Ya os sentasteis Pe peguapita Os sentaréis yapo Hacer Jaeretaoguapi Ellos se sientan Jaeretaoguapima Ya sesentaron Jaeretaoguapita Se sentarán poroaiu Amar Ahora traduce tú sobre lalínea punteada: PRONO MBRES PREFIJ OS AIREA LES RAÍZ DE VERBO GUARANÍ SIGNIFICA DO Ejemplo: Conjugado en presente Ejemplo: Conjugado en pasado Ejemplo: Conjugado en futuro Che AI Kuatia Escribir Che aikuatia ………………………. Che aikuatiase ………………………. Che aikuatiata ………………………. Nde REI Pota Querer Nde reikuatia ………………………. Nde reikuatiase ………………………. Nde reikuatiata ………………………. Jae OI Kuaa Conocer Jae oikuatia ………………………. Jae oikuatiase ………………………. Jae oikuatiata ………………………. Ñande ROI Chuu Morder Ñande yaikuatia ………………………. Ñande yaikuatiase ………………………. Ñande yaikuatiata ………………………. Ore YAI Poru Prestar Ore roikuatia ………………………. Ore roikuatiase ………………………. Ore roikuatiata ………………………. pe PEI Nupa azotar Pe peikuatia ………………………. Pe peikuatiase ………………………. Pe peikuatiata ………………………. Jaereta PEI Mama Enredar Jaeretaoikuatia Jaeretaoikuatiase Jaeretaoikuatiata OI Kuäva Abrazar PRESENTE PASADO FUTURO
  • 62. Texto de Guarani 61 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Kïti Cortar Che aikïti ………………………. Che aikïtima ………………………. Che aikïtita ………………………. Kuaku Negar Nde reikïti ………………………. Nde reikïtima ………………………. Nde reikïtita ………………………. Kutu Clavar Jae oikïti ………………………. Jae oikïtima ………………………. Jae oikïtita ………………………. Mbiri Apretar Ñande yaikïti ………………………. Ñande yaikïtima ………………………. Ñande yaikïtita ………………………. Paravo Elegir Ore roikïti ………………………. Ore roikïtima ………………………. Ore roikïtita ………………………. Pea Abrir Pe peikïti ………………………. Pe peikïtima ………………………. Pe peikïtita ………………………. Pisi Agarrar Jaeretaoikïti ………………………. Jaeretaoikïtima ………………………. Jaeretaoikïtita ………………………. Pite Chupar Poepi Cambiar Tio Limpiar PORNO MBRES PREFIJO S CHEND ALES RAÍZ DE VERBO GUARANÍ SIGNIFICA DO Ejemplo: Conjugado en presente Ejemplo: Conjugado en pasado Ejemplo: Conjugado en futuro Che Pochi Enojar Che pochi ………………………. Che pochima ………………………. Che pochita ………………………. Nde Miari Conversar Nde pochi ………………………. Nde pochima ………………………. Nde pochita ………………………. Jae Puere Poder Jae pochi ………………………. Jae pochima ………………………. Jae pochita ………………………. Ñande Kandi, Kangi Cansar Ñande pochi ………………………. Ñande pochima ………………………. Ñande pochita ………………………. Ore Amiri Vencer Ore pochi ………………………. Ore pochima ………………………. Ore pochita ……………………….
  • 63. Texto de Guarani 62 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas pe Ipe Inclinar Pe pochi ………………………. Pe pochima ………………………. Pe pochita ………………………. Jaereta Ächio Estornudar Jaeretapochi ………………………. Jaeretapochima ………………………. Jaeretapochita ………………………. Che Kaaru Tardar PRESENTE PASADO FUTURO Arasi Enojar Che mara ………………………. Che marase ………………………. Che marata ………………………. Karai Bautizar Nde mara ………………………. Nde marase ………………………. Nde marata ………………………. Ñeeata Hablar fuerte Jae imara ………………………. Jae marase ………………………. Jae marata ………………………. Yembokate Coquetear Ñande mara ………………………. Ñande marase ………………………. Ñande marata ………………………. Köe Amanecer Ore mara ………………………. Ore marase ………………………. Ore marata ………………………. Mara Avergonzar Pe pemara ………………………. Pe marase ………………………. Pe marata ………………………. Jaeretaimara ………………………. Jaeretamarase ………………………. Jaeretamarata ………………………. Recuerda y completa la conjugación de los verbos: ser =jae y estar = ï en presente, pasado y futuro, con sus traducciones. Jae = Ser Presente Guaraní Traducción español Che jae Nde ______________ __________________ __________________ Pe reta jae __________________ __________________ Yo soy __________________ __________________ __________________ Ustedes están ______ __________________ __________________ Jae= Ser Pasado
  • 64. Texto de Guarani 63 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Guaraní Traducción español Che jaese Nde jaese __________________ __________________ __________________ Ore __________________ Yo era, yo fui __________________ __________________ Él era __________________ __________________ __________________ Jae= Ser Futuro Guaraní Traducción español __________________ __________________ __________________ Yande jaeta __________________ __________________ __________________ __________________ __________________ __________________ Nosotros seremos __________________ __________________ __________________ Ï = Estar Presente Guaraní Traducción español Che äi Nde ______________ __________________ __________________ Pe reta peï __________________ __________________ Yo estoy __________________ __________________ __________________ Ustedes están ______ __________________ __________________ Ï = Estar Pasado Guaraní Traducción español Che aïse Nde reïse __________________ __________________ __________________ Ore roïse __________________ Yo estuve __________________ __________________ Él está __________________ __________________ __________________
  • 65. Texto de Guarani 64 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Ï = Estar Futuro Guaraní Traducción español __________________ __________________ __________________ Yande naïta __________________ __________________ __________________ __________________ __________________ __________________ Nosotros estaremos __________________ __________________ __________________ Ñemboe mokoipa chau (Lección 29) ÑEËPIRETA: A - YU (Verbos: Ir - Venir) Esareko emongeta javoi emboasa karaiñeepe:……………………………… A = Ir / Ja = Ir Pronombres personales Sufijos + verbo Traducción Che a – a (ja) .…..…………………………….. Nde nde – o (jo) …..…………………………….. Jae o – o (jo) …..…………………………….. Ore ro – o (jo) …..…………………………….. Ñande ya – a (ja) …..…………………………….. Pe reta pe – o (jo) …..…………………………….. Jae reta o – o (jo) …..…………………………….. Yu = Venir Pronombres personales Sufijos + verbo Traducción Che a - yu .…..…………………………….. Nde re - yu …..…………………………….. Jae o - u …..…………………………….. Ore ro - yu …..…………………………….. Ñande ya - yu …..……………………………..
  • 66. Texto de Guarani 65 | P á g i n a Lic. Nila T. Núñez Encinas Pe reta pe - yu …..…………………………….. Jae reta o - u …..…………………………….. EMONGETA ÑEENGETIRETA JARE EÑEMONGUE (Lee las oraciones y practica) 1. Che ayu amae chesire ______________________ 2. Ore royu romae oresiire ______________________ 3. Nde reyu nemae ndeyarire ______________________ 4. Jae ou omae ikivire ______________________ 5. Jae ou omae ture ______________________ 6. Pe reta peyu pemae perure ______________________ 7. Jae reta ou omae itamiire ______________________ 8. Royuta rokaru ara mbitepe ______________________ Ñemboe mboapipa (Lección 30) MOSUSÜ ÑEËPIRETA GUI (Conjugación de los verbos) MOSUSÜ ÑEËPIRETANDE NDEPOTAVAE, MICHI YAE VAE PAÑANDEPO: (Conjuga los verbos que tú quieras, mínimo diez) No olvides traducirlos. 1. ………………….………….. PRESENTE PASADO FUTURO ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. ………………………………………………… ……………………….………………………. ……………………….…………………………… …………………………………………….……… ……………………………………………………… ………………….………………………………….. 2. ……………………………..