1. La mediación lingüística
e intercultural
Dr. César Eduardo Jiménez Calderón PhD
cesarejimenez@gmail.com
cesarjimenezcalderon@yahoo.es
1
2. Contenido
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
2. Perfil del mediador lingüístico
3. Caso de mediación lingüística: UCV
2
3. •“Representación y transferencia del conocimiento y
cultura.”
•El concepto abarca la traducción e interpretación.
•Función:
• Intercultural: puente entre culturas
• Investigativa: adaptación de la información
• Comunicativa: creación y transferencia de textos
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
3
4. • Intra-lingüística: (mismo idioma)
• español-español
• Inter-lingüística: (otros idiomas)
• español-inglés
• Inter-semiótica:
• (transmutacional, subordinada): doblaje
Tipos de mediación
4
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
5. • El puesto laboral en una empresa está
relacionado con el hecho de identificar las
capacidades y competencias profesionales.
• Capacidad de trabajo en equipo, la rapidez
de reacción, la innovación y la disposición a
los cambios.
MEDIACIÓNLINGÜÍSTICA
ENLOSNEGOCIOS
NEGOCIO ACTUAL = Mediación lingüística + habilidad
computacional + inteligencia comercial
5
1. Concepto de mediación lingüística
e intercultural
6. • Capacidad de
análisis, síntesis, organización y aplicación
práctica de los conocimientos y destrezas
lingüísticas
• Capacidad de trabajo en equipo
• Capacidad de organizar el
trabajo, diseñar, gestionar y coordinar
proyectos
CAPACIDADES PROFESIONALES
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
7. 1. Competencia
sociolingüística, reconocimiento de la
diversidad y multiculturalidad
2. Competencias de aprendizaje autónomo
y razonamiento crítico
COMPETENCIAS
7
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
8. • Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
• Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
• Conocimiento de inteligencia en los negocios
• Dominio: lenguas extranjeras (escrito y oral)
• Dominio: lengua propia (escrito y oral)
• Dominio: herramientas informáticas generales
• Dominio: técnicas de traducción asistida/localización
• Dominio: técnicas traducción y terminología especializada
• Dominio: técnicas de edición, maquetación y calidad texto
• Destreza: interpretación y traducción
• Destreza: búsqueda de información/documentación
• Destreza: rigor y seriedad en el trabajo profesional
CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES
8
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
9. - embajadas y representaciones diplomáticas: como
agregados culturales. Ministerios
- empresas privadas/estatales de
producción/servicios
- bancos e instituciones financieras
- aeronáutica, naviera, turismo, hotelería, museos
- periodismo, canales de
televisión, editoriales, agencias publicitarias y de
sondeo de opinión
- organismos internacionales:
ONU, UNESCO, FAO, OMT, OIT, OMS, CORTE
HAYA, ONGs.
CAMPOOCUPACIONAL
9
2. Perfil del mediador lingüístico e
intercultural
10. Escuela de Traducción e Interpretación
Proyecto de Aprendizaje Servicio
Mediación inter-lingüística
con fines turísticos
3. Caso de mediación lingüística e
intercultural
10
11. 1. Nivel Cero: la realidad para representar
2. Nivel Uno: la realidad en estudio representada
4. Nivel Dos: la mediación inter-lingüística al idioma destino
(ESPAÑOL-INGLÉS)
3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística en idioma origen
(ESPAÑOL)
A.- Fase de representación
B.- Fase de transferencia
5. Nivel Dos-Dos: la armonización lingüística ESPAÑOL-INGLÉS
C.- Resultado
11
12. 1. Nivel Cero: la realidad por representar
A.- Fase de representación
12
13. 2. Nivel Uno: la realidad representada
A.- Fase de representación
13
14. 3. Nivel Uno-Dos: la mediación intra-lingüística
B.- Fase de transferencia
Uno de los platos peruanos
considerado emblema nacional por
excelencia, es el Cebiche. Reconocido a
nivel mundial por su inigualable
sabor, su peculiar elaboración y la
combinación de frutos del mar que
acompaña su presentación, ha ubicado
al Perú en la lista de los mejores
destinos gastronómicos del mundo.
(Fuente: Website empresa)
El cebiche es considerado uno de
los platos peruanos emblema
nacional. El cebiche ha hecho que
el Perú pertenezca a la lista de los
mejores destinos culinarios del
mundo por su exquisito
sabor, elaboración especial y
combinación de productos marinos.
DESORDEN SINTÁCTICO DE LAS
IDEAS POR TRANSFERIR
TEXTO NORMALIZADO POR
SINTAXIS
SUJETO VERBO OBJETO MODO LUGAR TIEMPO
MEDIADOR LINGÜÍSTICO
14
15. 4. Nivel Dos-Dos: la mediación inter-lingüística al idioma
destino (ESPAÑOL-INGLÉS)
B.- Fase de transferencia
En la parte resaltada del texto se puede apreciar una
parte de la mediación inter-lingüística realizada del
idioma ESPAÑOL al idioma INGLÉS con el soporte del
sistema de traducción automática GOOGLE TRANSLATE
15
16. 5. Nivel Dos-Dos: armonización lingüística
C.- Resultado
El cebiche es considerado uno de
los platos peruanos emblemáticos.
El cebiche ha hecho que el Perú
pertenezca a la lista de los mejores
destinos culinarios del mundo
debido al exquisito
sabor, elaboración especial y
combinación de productos marinos.
Cebiche is considered one of the
emblematic Peruvian dishes. The
cebiche has made Peru belongs to the
list of the best culinary destinations in
the world due to the exquisite
taste, special preparation and
combination of seafood.
16
Cebiche è considerato uno dei piatti
emblematici peruviani. Il cebiche ha
fatto Perù appartiene alla lista delle
migliori destinazioni culinarie nel
mondo a causa del gusto squisito, una
particolare preparazione e la
combinazione di frutti di mare.
Cebiche est considéré comme l'un
des plats péruviens
emblématiques. Le cebiche a fait
Pérou fait partie de la liste des
meilleures destinations culinaires
dans le monde à cause du goût
exquis, une préparation et une
combinaison de fruits de mer.
17. 17
Referencias
Gómez, A. (2005) Terminografía, lenguajes profesionales y mediación
interlingüística. Universidad de Alicante. España. ISBN: 84-611-2714-5
Facultad de Traducción e Interpretación. (2013) Competencias profesionales.
Universidad de Salamanca. España. Website:
http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccioncompetencias