2. Night Anchorage 夜泊處 Maple Bridge (Fengqiao) 楓橋 Han Shan temple & The Great Bell garden Position Map 寒山寺及大鐘園 位置圖 East Gate 東門入口 West Gate 西門入口 1 Han Shan temple 寒山寺 1 Maple Bridge Historical Site 楓橋勝蹟 The Great Bell garden of Han Shan temple 寒山寺大鐘園 編輯配樂:老編西歪 changcy0326 按滑鼠換頁 Click for page continue
3. Han Shan Temple and "Midnight Bells" poem 寒山寺與「楓橋夜泊」詩句 Han Shan Temple is 3.5 km west of downtown Suzhou which is a symbol of Suzhou. 寒山寺位於蘇州城區以西5公里,它是蘇州的象徵。 Tang poet Zhang Ji arrived at Han Shan Temple, full of melancholy and recalling the tragic to write "Midnight Bells" poem : 唐代詩人張繼抵達寒山寺,充滿了惆悵觸景生情寫下「楓橋夜泊」詩句: Moonsets crows cry and frost fills all the sky. By maples and boat lights I sleepless lie. Outside Suzhou HanShan Temple is in sight. Its ringing bells reach my boat at midnight. 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 Since then, rhyme bell, temple name of poetry, spread abroad. 從那時起,鐘韻,詩中寺名,傳到了國外。 "Midnight Bells" poem is almost a household name in Japan. Japan's primary text to teach this poem and recite. Today, the Japanese travel to Suzhou, but also all to get a glimpse of His Poetry inscriptions as fast. 「楓橋夜泊」詩句在日本幾乎家喻戶曉,日本的小學教科書課本都教這首詩並且要求背誦,今天,日本人前往蘇州旅遊,也都要一睹這首詩的碑文為快。
20. Midnight Bells Tang poet Zhang Ji Moon sets crows cry and frost fills all the sky. By maples and boat lights I sleepless lie. Outside Suzhou Han shan Temple is in sight. Its ringing bells reach my boat at midnight. 楓橋夜泊 唐 · 張繼 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 Stone monument with poem Midnight Bells 楓橋夜泊詩碑
21. 5 storey Buddhist pagoda (Puming Pagoda) is the symbolic building of the temple 5層佛塔(普明寶塔) 是廟宇中標誌性的建築。
22. 5 storey Buddhist pagoda (Puming Pagoda) 5層佛塔(普明寶塔)
26. Through this gate you can go to Great Bell Garden from Han Shan Temple 經由此門你能從寒山寺到大鐘園
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38. Han Shan Temple Main Hall of the main attractions are, the Sutra Hall, the Bell Tower, the inscription "Midnight Bells". 寒山寺大雄寶殿的主要景點有,經堂,鐘樓,碑文「楓橋夜泊」。
48. New Year’s Eve Midnight Bells 除夕夜午夜鐘聲 The poem of “Midnight Bells” by Zhang Ji of the Tang Dynasty is so oft-quoted and widely loved that the poetic rhyme and the bell-tolling sounds have made the Hanshan Temple famous at home and abroad. 唐代張繼“楓橋夜泊”的詩是經常被引用,廣受喜愛的詩韻和寒山寺的鐘聲已經名揚海內外。 The characteristic tourist program of listening to the bell tolls of the Hanshan Temple on the New Year’s Eve has been an exceptionally grand occasion since its beginning in 1979. On every New Year’s Eve, thousands of visitors at home and abroad gather inside and outside the temple to listen to the one hundred and eight bell tolls and pray for luck and happiness in the new year. 開始於 1979年,除夕聽寒山寺的鐘聲,一直是盛況空前的特色旅遊節目。在每一個除夕夜,海內外成千上萬的遊客,聚集在寺廟內外聽一百零八饗鐘聲,祈求新的一年吉祥和幸福。