5. La torre de Babel
Yaveh descendió para ver la ciudad y la
torre que los hombres estaban
levantando y dijo: «He aquí que todos
forman un solo pueblo y todos hablan una
misma lengua, siendo este el principio de
sus empresas. Nada les impedirá que
lleven a cabo todo lo que se propongan.
Pues bien, descendamos y allí mismo
confundamos su lenguaje de modo
que no se entiendan los unos con los
otros».
[Génesis]
11. Las lenguas de España
en la actualidad
Oinarrizko Eskubideak eta Askatasun
Publikoak
14. ARTIKULUA Espainolak legearen arabera
berdinak dira eta ezin da onartu diskriminapenik,
jaiotze, sexu, erlijio edo beste baldintza edo egoera
pertsonal edo sozialagatik.
Dels Drets Fonamentals y de les Llibertats
Públiques
ARTICLE 14 Els espanyols só n iguals davant la llei,
sense que pugui prevaler discriminació alguna per
raó de naixenç a, raç a, sexe, religió , opinió o
qualsevol altra condició o circumstància personal o
social.
12. Dos Dereitos Fundamentais y das Liberdades
Públicas
ARTIGO 14 Os españois son iguais ante a lei, sen que
poida prevalecer discriminación algunha por razón de
nacemento, raza, sexo, relixión, opinión ou calquera
outra condición ou circunstancia persoal ou social.
Derechos Fundamentales y Libertades Públicas
ARTÍCULO 14 Los españoles son iguales ante la
ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna
por razón de nacimiento, raza, sexo, religión,
opinión o cualquier otra condición o circunstancia
personal o social.
13. Otras lenguas
LA FABLA ARAGONESA:
“Toz los sers humanos naixen libres e iguals
en dignidat e dreitos. Són dotaus de raçon e
de consciéncia, e han a comportar-se
fraternalment los uns con los altros”.
EL BABLE/ LA LLINGUA ASTURIANA
“Tolos seres humanos ñacen llibres ya
iguales en dignidá y drechos y, pola mor de
la razón y la conciencia de so, han de
comportase hermaniblemente los unos colos
otros”.
14. EL ESPAÑOL Y LAS
LENGUAS DE ESPAÑA
CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA. Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado.
Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el
derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas
de España es un patrimonio cultural que será objeto de
especial respeto y protección.
15.
16. Comunidades con lengua oficial
El 41% de los ciudadanos
españoles vive en territorios
que tienen dos lenguas
oficiales.
Casi un tercio de los
ciudadanos españoles
vive en territorios donde
el catalán es una
lengua oficial.
17. Co-oficialidad en sus respectivos
territorios
• Por ejemplo, el Estatuto de Cataluña dispone:
• Así, se ha convertido en el idioma de la
administración, la lengua vehicular de la enseñanza,
de los medios de comunicación públicos, es
obligatorio rotular en catalán…
El catalán es la lengua oficial de Cataluña. También lo es el
castellano, que es la lengua oficial del Estado español.
Todas las personas tienen derecho a utilizar las dos
lenguas oficiales y los ciudadanos de Cataluña el derecho
y el deber de conocerlas.
… (aranés)
18.
19. Català
Aproximadamente 10 millones de
hablantes en España, Francia,
Andorra e Italia.
Territorio Lo entienden Lo saben hablar
“Països
Catalans”
11.207.555 9.090.986
Resto del
mundo
350.000 350.000
TOTAL 11.557.555 9.440.986
20. Buenos días: Bon dia / Bon jorn
Buenas tardes: Bona tarda / Bona vesprada / Bon vespre
Buenas noches: Bon vespre / Bona nit
Adiós: Adéu, Adéu-siau
Bienvenido/a: Benvingut/ benvinguda
¡Hasta la vista!: A reveure['s]!, Fins una altra!
¡Hasta luego!: Fins després!
¡Hasta pronto!: Fins aviat! / Fins prompte!
Por favor: Si us plau / Per favor
De nada: De res
¿Qué tal?: Com va?, Com va això?, Com anem?
[Muy] bien, ¿y tú?: [Molt] bé, i tu?
Gracias, muchas gracias: (Moltes) gràcies/ mercès
Perdón, lo siento: Perdó, Em sap greu, Ho sento / Ho sent
¿Cómo te llamas?: Com et dius?, Com et diuen?
21. La lluna, la pruna,
Vestida de dol,
Sa mare la crida,
Son pare no ho vol.
La lluna, la pruna
i el sol matiner,
sa mare la crida,
son pare també.
La luna, la ciruela,
Vestida de duelo,
Su madre la riñe,
Su padre no la quiere.
La luna, la ciruela
y el sol matutino,
su madre la riñe,
su padre también.
LA LLUNA,
LA PRUNA
(JOAN MANEL
SERRAT)
22. Al vent, la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
al vent del món.
I tots, tots plens de nit,
buscant la llum,
buscant la pau,
buscant a Déu,
al vent del món.
La vida,
ens dóna penes
ja al nàixer
és un gran plor.
Però nosaltres,
Al vent, la cara al vent,
el cor al vent,
les mans al vent,
els ulls al vent,
el vent del món.
Al viento,
la cara al viento,
el corazón al viento,
las manos al viento,
los ojos al viento,
el viento del mundo
Y todos, todos llenos
de oscuridad (noche),
buscando la luz,
buscando la paz,
buscando a Dios,
al viento del mundo
La vida nos da penas
y ya al nacer
hay un gran llanto.
Pero nosotros…
(Estribillo)
AL VENT
(RAIMON)
23. Ella em va estimar tant...
Jo me l'estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.
Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàvem
només paraules d'amor...
Paraules d'amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per
aprendre'n,
tot just despertàvem del son dels infants.
En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d'antics comediants.
D'històries d'amor, somnis de
poetes, no en sabíem més,
teníem quinze anys...
Ella qui sap on és, ella qui sap
on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.
Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m'arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d'amor…
PARAULES D'AMOR (JOAN MANEL SERRAT)
25. Se habla en España y Francia.
Aprox. 1.0oo.000 lo entienden y
300.00o lo hablan
normalmente.
Estatus legal: Lengua
co-oficial en la Comunidad
Autónoma Vasca y en Navarra .
Regulado por
Euskaltzaindia (Academia de
la Lengua Vasca)
SITUACIÓN DEL EUSKERA
26. Los orígenes del vasco
1) Vasco-iberismo
2) Origen caucásico
3) Origen norteafricano
27. Algunas palabras en vasco
• Euskadi: País Vasco
• Herri: Casa
• Euskalherria: la patria vasca (conjunto de
territorios que hablan vasco…)
• Ertzaintza: policía
• Ikurriña: bandera
• Lehendakari: presidente
• Ez: no
• Bai: sí
• Gabon: buenas noches
• Osasuna: salud
• Agur: hola, adiós
• Ikastola: escuela
• Kanpora: fuera
• Gora: !viva!
• Zorionak: !felices fiestas!
28.
29. Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik...
txoria nuen maite.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo...
yo lo que amaba era un pájaro..
TXORIA, TXORI
30. Hemen gaude
ta poztutzen naiz
ta ziur zure aita ere bai;
ta zer ondo... zelan dijua
zure bufanda txuria.
Lau teilatu gainian
ilargia erdian eta zu
goruntz begira,
zure keia eskuetan
putzara batekin... putz!
Neregana etorriko da
ta berriz izango gara
zoriontsu
edozein herriko jaixetan.
Goxo goxo
kanta egin nazu
Benitoren Maria Solt.
Negarrik ez,
txuri zaude ta malkoak
zure kolorea kentzen dute.
Lau teilatu gainian...
Felix, Felix bihar
berriz egongo gara
txanpain apur batekin;
diru gabe baina
izarrak gurekin daude,
piano baten soinuaz.
Lau teilatu gainian...
Estamos aquí
y me alegro
y seguro que tu padre también;
y qué bien... ¿cómo va
tu bufanda blanca?
Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
va a venir donde mí
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.
Dulcemente, cántame
María Solt de Benito.
Sin llorar,
estás blanca y las lágrimas
borran tu color.
Feliz, felices mañana
volveremos a estar
con un poco de champán;
sin dinero pero
las estrellas están con nosotros
junto con la música de un piano.
LAU
TEILATU
(CUATRO
TEJADOS)
31. El tercer idioma de Euskadi:
los tacos
Vaya semanita, programa de humor de la ETB.
33. ¿¿¿GALEGO=PORTUGUÉS????
• Gallego: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en
dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e
consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos
outros”.
• Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais
em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de
consciência, devem agir uns para com os outros em espírito
de fraternidade”.
34. Palabras en “galego”
• bon dia=buenos días
• boas noites = buenas noches
• falar = hablar
• lua = luna
• home = hombre
• chave= llave
• paxaro=pájaro
• rapaz=chaval
• tixola=sartén
• reloxo=reloj
• fiestra=ventana
• cadro=cuadro
• forno=horno
35. Eu chorar, chorei o domingo a tarde,
eu chorar, chorei o domingo a tarde,
que veña lorenzo , que veña lorenzo
e que diga a verdade,
que diga a verdade pero con cautela,
que diga a verdade pero con cautela,
tua nai e meiga tua nai e meiga
teño medo dela,
teño medo dela e ela non me come,
teño medo dela e ela non me come,
tua nai e meiga, tua a nai e meiga
teu pai un mal home.
Yo llorar, lloré el domingo por la tarde
Yo llorar, lloré el domingo por la tarde
Que venga Lorenzo, que venga Lorenzo
y diga la verdad.
Que diga la verdad pero con cuidado
Que diga la verdad pero con cuidado
Tu madre es bruja, tu madre es bruja
tengo miedo de ella
Tengo miedo de ella y ella no me come
Tengo miedo de ella y ella no me come
Tu madre es bruja, tu madre es bruja
tu padre es un mal hombre"
EU CHOREI
(NATALIA)
36. L´asturianu
• Otros nomes de so: bable, lleonés, asturianu-lleonés
• Nun tien consideración de llingua oficial
• Fálase nel Principáu d´Asturies, Lleón, Zamora ya en
Portugal (na comarca de Miranda): el mirandés o
llingua mirandesa
• Hai della xente que pide
la so co-oficialidá.
37.
38. Delles pallabres n´asturianu
• Yes = eres
• Fame = hambre
• Home = hombre
• Muyer = mujer
• ¿Qué ye estu? = ¿Qué es esto?
• ¿(Pa) ó vas d´ire? = ¿Dónde vas?
• ¿Qué ficistes? = ¿Qué has hecho?
• El mi fiu = Mi hijo
• Dixoi = Le dijo
• Güeyu= ojo
• Fierru = hierro
• Llobu= Lobo
• Orbayu = Lluvia fina
• Falar = hablar
• Escolino = estudiante (niño)
39. LA CASA GRIS (LLAN DE CUBEL)
Per debaxo la ponte yá nun pasaba l'aire,
que l'agua fexo'l camín abandonando'l valle.
Y sentí al fríu nordés, sí, como llora l'aire,
como los nenos nel mar entre suaños de sable.
Siempre veré tres de la mar la casa gris
na señaldá. Siempre taré cao del mio llar
na casa gris del mio cantar.
Al mirar morrer el sol na cumbrera del puertu,
vi soledá nel camín mientres durmía'l vientu.
Al final nun hai camín que lleve'l sol a casa.
Queda namái soledá naquella ingrata patria.
40.
41. Las variedades geográficas del castellano
Los dialectos
del castellano actual
2 grandes zonas:
-dialectos septentrionales
-dialectos meridionales
42. El andaluz
Algunos rasgos fonéticos:
• El ceceo, en la costa: Las cozas deben decirce con cenzillez.
• El seseo, en el interior: Las cosas deben desirse con sensillés.
• La aspiración: mi muhé, el número doh
• Pérdida de la /d/ intervocálica: Me que'aré en la calle to'a la
madruga‘a.
• Realización fricativa de “ch”: La mushasha tiene osho shiquilloh.
• Pérdida de muchas consonantes, esp. en posición final: siudá.
43. Guardó silencio la concurrencia y declamó la tarasca: “¡Buena
noche, querío público, buena noche y bienvenío a la Taberna
de Manué, el tablao má distinguío de lo sinco continente!”
Chifló la concurrencia y siguió diciendo la tarasca con voz
gutural y temblorosa: “Me llaman la Fresca y como vai a vé, soy
artista del cante y del baile españó. Pero ante de empesá mi
attuasión quiero desiro quettoy mú felí, pero que mú felí
d’attuá de nuevo ante este mi querío público de Barselona, que
tanto quiero y que tanto me quiere, a mi regreso de una gira
triumfá por lo mejore teatro de varieté de Londre, Parí y Güeno
Aire.”
Eduardo Mendoza, Una comedia ligera
47. El canario
Algunos rasgos del canario:
• Seseo generalizado: er sero.
• La aspiración: mi muhé, er número doh, comeh cahne
• Distinción entre ll/y (especialmente en las islas más occidentales)
• Realización sonora de “ch”: muyayo.
• Confusión de líquidas: me asomé ar barcón, comí saldinas.
• Ausencia de la forma vosotros: Ustedes quieren…
• Sustitución de las formas propias del imperativo: ¿me comprah er
periódico?
• Léxico: lusismos, americanismos (papa, guagua…), guanchismos,
arcaísmos (bravo ‘furioso’, demorarse ‘tardar, retrasarse’, liviano
‘ligero’… )
48. El silbo gomero
El silbo gomero es un lenguaje silbado
característico de la isla de La Gomera
y representativo de la cultura canaria.
En 2009 el Silbo Gomero fue
declarado Patrimonio Cultural
Inmaterial de la Humanidad.