SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  129
Télécharger pour lire hors ligne
Haiku - zbornik - Ludbreg 2014.
Ludbreg 2014.
17
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Izdavač:
PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG
Za izdavača:
mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici:
Boris Nazansky
Željko Funda
Organizacijski odbor:
Branko Dijanošić
Željko Funda
Zdenko Oreč
Grafička obrada:
Miroslav Vađunec
Fotografije, naslovnica:
fotoarhiv Učilišta
Tisak:
Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice
Naklada: 150 primjeraka
ISSN 1334-6342
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
3
PREDGOVOR
P
rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004,
zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009),
ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua.
Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada
su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji
haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haiku-
pjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim
po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako?
Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz
šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih
Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od
110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica.
Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbor-
nik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha.
Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku
(baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće
ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili
”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena
na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To
pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu
oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što
nije ništa neočekivano).
Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi
se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određe-
ni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju
hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja.
Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku)
može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome
tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i
poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua.
Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može
napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar
haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti
nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua
piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska
o haikuu i oko njega.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
4
Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih,
koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji do-
kraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje
se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest.
Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu
još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se
moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili
(zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako
ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom -
pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik.
										
	 Boris Nazansky
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
5
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
6
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
7
Danica Bartulović
ukraden moru
samuje na zidnoj polici
bijeli oblutak
bere cvjetiće
svakom izmišljajući ime
djevojčica
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
8
Smiljka Bilankov
pjenušavo stablo				foamy tree
magnolije u cvatu			 magnolia in bloom
zaustavlja prolaznike			 passers-by keep stopping
Dan žena
na kištri punoj grincajga
crvena ruža
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
9
Zlata Bogović
kroz mokro jutro				 through the wet morning
polako i strpljivo				 an earthworm is travelling
putuje glista				 slowly and patiently
plaža u noći				 beach at night
mjesec sjeda na gole			 the moon is sitting
grudi djevojke				 on the naked girl’s breasts
Translated by Željko Funda
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
10
Dubravka Borić
reflektor misec				reflektor mjesec
ribnjok Hektuorovića			 Hektorovićev ribnjak
krcat versih				prepun stihova
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
11
Josipa Braut
Na malom otoku
more čuva
stado ovaca
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
12
Rita Brgić-Stokić
Topla tijela
u zanosu ljubavi
poteklo sjeme ...
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
13
Silvija Butković
Želja u postelji.				 Wish in the bed.
Pod mostom svijenog tijela		 Under the arch of a silver body
rijeka nemira.				 the river of unrest.
Translated by Alenka Zorman
Bijeg iz grada.
U poljima tišine
trag prijateljstva.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
14
Silvija Butković
Ulični svirač
na rastanku sa suncem.
Sjaj kovanica.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
15
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina)
Polje pod snegom –
Na samotnom drvetu
Gnezdi se vetar
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
16
Metod Češek (Slovenija)
majčin dan				Mother’s Day
djetinji plač od lokve			 birth cry makes a fountain
stvara fontanu				 from a puddle
vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu!
				 late summer wedding I love August rain!
njezina koža				her skin
nevinost					innocence of a young
mlade breze				birch tree
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
17
Dragana Ćatić (Srbija)
Suknju na falte
podiže snažni vetar:
pade crep s krova!
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
18
Tatjana Debeljački (Srbija)
cvetna haljina				 floral patterned dress
nebo i more plave				 the sky and the sea of blue
strasti					passion
Translated by Danijela Milosavljević
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
19
Janko Dimnjaković
Poslije oluje				 After the strorm
kako tiho mrmori			 how softly murmurs
umorno more.				 the weary sea.
Mladi vinograd.				 A young vineyard.
Beračice pjevaju				 The vintagers sing
starinsku pjesmu.				 an ancient song.
Popeli smo se				 Ascending with effort
naporno ali slatko			 slowly but sweetly
do na vrh bradavice.			 to the top of the nipple.
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
20
Ljiljana Dobra
trag divokoze
dodiruje oblak na
oštroj litici
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
21
Zoran Doderović (Srbija)
Sjaj mjesečine
svakim korakom šušti,
ide gospon jež.
Mrav na parketu
kraljevstvo dječje sobe
čini još većim.
Ni daška vjetra.
Njiše granu borića
skok vjeverice.
Ljetna oluja.
Upadaju u tavu
iglice bora.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
22
Ana Dolenec-Truban
kolijevčica				in the pram
gole ručice mrse				 naked small hands
sunčeve zrake				 tousle the sun beams
s ribičkog štapa				 from the fishing rod
odskaču u rijeku				 raindrops leap
kišne kapljice				 into the river
iza orača				 behind the plougher
iz crne brazde viri			 a yellow dandelion peeps up
žuti maslačak				 from the black furrow
potli meše				 after the mass
rezbrbrane babice			 rain drives home
dežđ tira dimo				 the babbling grannies
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
23
Ljubomir Dragović
Nestašna djevojka			 Playful girl
Lakom haljinom skriva			 Her light dress hides
Proljetno obilje.				 The spring fullness.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
24
Grozdana Drašković
Proljetno jutro.
Između trulog lišća
procvao šafran.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
25
Hasan Džinić Džino
grane jasmina				jasmine boughs
procvale u tišini ...			 silently burst into bloom ...
kraj stare vile				 by the old villa
gaseći požar				 putting out the fire
vatrogasci donose			 firemen have brought
još i poplavu				 the flood too
kupaonica				bathroom
milozvučno škljocanje			 the tubes and toothbrushes
tuba i četkica				 clicking in harmony
koračam cestom				 walking down the road
ona zajedno sa mnom			 the road with me hurries
žuri iz grada				 out of the city
veliko blato				heavy mud
u njemu mala lokva			 the clear sky
i čisto nebo				 in a small puddle
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
26
Božidar Đekić
Duša pijanca
izgara u osmijehu
konobarice
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
27
Nikola Đuretić
ljetni doručak –				 summer breakfast –
malo meda i za				 some honey also for
gladne ose				hungry wasps
slijepac					a blind man
razmiče prolaznike			 rearranges passers by
bijelim štapom				 with a white cane
mrkla noć				pitch dark
pa bljesak munje				 then flash of lightning
– eto puta!				 – there’s the road!
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
28
Dušan Đurišić (Crna Gora)
Starac i gušter				 In the March sunshine
na martovskom se suncu			 an old man and a lizard
griju i ćute.				 bask and keep silent.
Trebaju usne				 The lips are needed
da se osjeti drhtaj				 to feel the subtle trambling
njezinih dojki.				 of her shapely breasts.
Stoji na barci				 Standing on the boat
i umjesto katarke				 where in place of solid masts
istakla bedra.				 she put up her thighs.
Translated by Dragan M. Vugdelić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
29
Bojan Foršček (Slovenija)
srpanjski pljusak				July shower
pas kisne zajedno				 waters a dog
sa svojim buhama			 and his fleas
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
30
Željko Funda
prvi snijeg				first snow
na otvoru puževe kućice			 at the snail shell hole
topi se pahulja				 a thin flake melting
visoka trava				high grass
kroz izgubljeni prsten			 through the lost ring
gmiže kukac				 a bug is creeping
moderan grad				modern city
na staklenom neboderu			 on the glass wall skyscraper
odraz drugog				 a reflection of another
duševna bolnica				mental hospital
pacijent u pidžami			 patient in his pyjamas
bere jaglace				picking primroses
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
31
Goran Gatalica
velike oči
na vlažnoj kabanici
raskoš grudi
ostatke povrća
uzduž vonjavog placa
skuplja skitnica
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
32
Anica Gečić
Crni labrador				 The black labrador
sam u šetnji na groblju			 walking alone in the graveyard
dolazi, odlazi ...				 coming, leaving ...
Translated by Iskra Pavlović
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
33
Nenad Glišić (Srbija)
na ulici smog
kroz njega se probija
miris proleća
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
34
Ivanka Gojtan-Prodanović
lučica					small seaport
tri stara čamca				 three old boats
bogu kradu dane				 wasting time
podnevno sunce				 sun at noon
ispod lista lopoča				 under a water lily leaf
drijema kornjača				 a napping turtle
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
35
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina)
Pare se vrapci				 On the faded hat
Na blijedom šeširu			 Of a scarecrow
Poljskog strašila.				Mating sparrows.
Na žitnom klasu				 Mouse whiskers
Mišu brci trepere.			 Tremble on the corn ear.
Skoro će žetva.				 Harvest season comes.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
36
Nataša Ilić
Hladan poljubac
na vrelim usnicama
mala pahulja.
Sunčeve zrake
prošarale pučinu
odlazi plima.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
37
Ana Ivelja
Noćna bonaca.				 Calm sea at night.
Nebo iskri u moru,			 The sky sparkles in it,
uštap putuje.				 the full moon travels.
Ribar na žalu.				 Fisherman on the shore
Potiho moli more				 silently asks the sea for the lunch
ručak za djecu.				 for his children.
Pusti kućerak.				Empty hovel.
Kroz prozor proviruju			 Fig branches peep
smokvine grane.				 through the window.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
38
Joca Jamšek (Slovenija)
krijes					bonfire night
iskre odlijeću				 the sparks shoot
do galaksija				 to the galaxies
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
39
Damir Janjalija (Srbija)
kaljava voda
bez odraza oblaka ...
berač pirinča
ne okreće se ...
njena gola stopala
gaze letnju travu
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
40
Ivica Jembrih Cobovički
Čuj, veter nori:				 Hear, wind is going crazy:
obrača verbi opravu			 it sways willow’s dress.
Joj, slekel ju je!				 Ouch, it takes it of!
Translated by Jelena Šamarija
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
41
Milojka Jovović (Crna Gora)
prašnjavom stazom
oblak utisnu trag
kišnih kapljica
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
42
Enes Kišević
Sve jahte mirne,				 All yachts are calm,
samo pod jednom barkom			 only under one boat
ljulja se more.				 the sea is swaying.
Rosa sred dana?!				 Midday dew?!
Ne, to se žensko puce			 No, that’s a woman’s button
smiješi iz trave.				 smiling from the grass.
Svojim prstima				 With his fingers
popunjava prazninu			 he fills the void
njenih prstiju.				 of her fingers.
Usnula žena –				 Woman asleep –
na jastuku joj kose			 her hair on the pillow
mokre od daha.				 wet with her breath.
Prekriven snijegom			 Covered with snow
na parkingu se Renault			the Renault on the parking lot
trese li, trese.				 doesn’t stop shaking.
Čim ti mi dođeš,				 When you come
sve moje riječi odmah			 all my words immediatelly
odu od mene.				 leave me.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
43
Vilma Knežević
topla noć
cvrčak mi posjećuje
snove
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
44
Ljubica Kolarić-Dumić
prosjak					a beggar
s ostatkom tvrdog kruha			 with the rest of dry bread
čeka goluba				 waits for a pigeon
na oblacima				 on the clouds
krila sivog goluba				 the wings of a grey pigeon
sumorno jutro				 this gloomy morning
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
45
Ivanka Kostantino (Slovenija)
listopadna bura				October wind
stari prozorski kapci			 old shutters knock
kucaju na vrata noći			 on the door of the night
ožujsko popodne				March afternoon
na nebu se brate				 a kite and a parachute
zmaj i padobran				 in the sky brotherhood
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
46
Nina Kovačić
Iz kace zelja
zamirisala jesen
preko tržnice.
Jutarnja kava.
Vjetar na terasi
lista novine.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
47
Ivka Kraljević
u praskozorju				daybreak
osvanula latica				 suddenly a cherry petal
trešnje u sobi				 in the room
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
48
Evica Kraljić
zbrkane misli				chaotic thoughts
prostiru se lijeno				 idly spreading
na krilu vjetra				 on the wings of wind
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
49
Jernej Kusterle (Slovenija)
Divlja trešnja				 Wild cherry tree
mijenja ružičastu košulju			 changes its rosy chemise
u crveni steznik.				 into a red corset.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
50
Vesna Lecher-Švarc
U muzeju
čitam natpise sitne,
neosvijetljene.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
51
Tonka Lovrić
puknuti crijep				broken roof
u djedovu kuću				 the moon moves
uselio mjesec				 into the grandpa’s house
uz odbačenu stolicu			 by a thrown off chair
procvali					the poppies
makovi					in full bloom
u rijeci					in the river
spremne na skok				 just about to jump
žaba i zmija				 a frog and a snake
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
52
Štefanija Ludvig
odsjaj zrcala				mirror glint
uhvaćeni zajedno				 the rainbow and me
duga i ja					caught together
jeka					echo
mom glasu stiže niz			 my voice gets a few
odgovora				responses
ljetni dan				summer day
na vrućem kamenu			 on a hot stone
pozira zmija				posing snake
Translated by Vladimir Ludvig
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
53
Vladimir Ludvig
bradavica				nipple
moj jezik započinje			 my tongue begins
put do raja				 way to heaven
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
54
Ljiljana Lukačević
čak ni leptirić				 even a butterfly
oko nosa ne smeta			 arround the nose doesn’t disturb
psu na vrućini				 a dog on the sunheat
u mojem raste				 growing in my
u tuđem vrtu rodi			 fruiting in neighbour’s garden
prastara trešnja				 an old cherry-tree
u struji vjetra				 in the wind stream
tek lokva zaustavlja			 only a puddle on the road
lišće u trku				 stops rolling leaves
u tami vrta				 a garden in darkness
tijela ljubavnika				 disclosed by the moonlight
otkrio mjesec				 bodies of lovers
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
55
Zora Ljubenović (Srbija)
Pet, sedam, pa pet
u tri male celine
stane ceo svet.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
56
Timjana Mahečić
Čitam na klupi				 Reading on the bench
Sunce mi krade slova			 The sun steals the letters from me
Kroz grane lipe				 Through linden branches
Igraju se ribe				 Fish are playing
U bistrom potoku			 With the moonlight
S mjesečinom				 In the clear brook
Morski konjić				A seahorse
Svoju djecu nosi bliže			 Carries its babies closer
Zrakama sunca				 To the sunbeams
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
57
Vilenka Maltar
Tišina dopire				Silence reaches
sve do vrhova				 up to the peaks
jablanova				of the poplars
Žubor rijeke				River gurgle
odzvanja				echoes
kroz pjev ptice				 through the bird’s warbling
Translated by Krunoslav Lukačević
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
58
Marija Maretić
dječje gluposti				children’s jokes
na starčevo lice				 return the smile
vrate osmijeh				 onto the old man’s face
peć ugašena				 turned off stove
starac ispod ponjave			 under the sheet the old man
čeka susjedu				 waits for his neighbour
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
59
Tomislav Maretić
pomrčina sunca –			 solar eclipse –
cvrčci oko zaljeva				 cicadas around the bay
prestaju pjevati				stop singing
srpanjski uštap …			 full moon of July …
golican vršcima				 tickled by the tips
visokih trava				 of high grass
jesenje lišće				autumn leaves
ispred krematorija ...			 in front of the crematorium ...
plamen u kiši				 flame in the rain
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
60
Dorotea Markasović
Jutro poslije
isprepleteni prsti
slave ljubav.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
61
Ružica Marušić-Vasilić
papir					paper
bijel					white
do prvih riječi				 till the first words
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
62
Duško Matas
puna livada				meadow
procvjetala i zuji				 full of flowers and buzzing
nema nikoga				 no one anywhere
šljunčana plaža				sandy beach
čuju se koraci				 the sound of steps
tišina mora				 silence of the sea
vjetar raznosi				 wind is scattering
snježne pahuljice				the snowflakes
bjelina diše				whiteness breathes
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
63
Aleksandra Mauko
kasna ljetna večer				 late summer night
miris palačinki				 smell of pancakes
zvono na vratima				 the doorbell rings
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
64
Ivan Mikulinjak
ljubavni zanos
goluba i golubice
i lagan vjetrić
črni oblaki
i denes nam donesli
i sunčani dan
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
65
Vesna Milan
sunce pa kiša
zaigrali mirise
proljeća u cvatu
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
66
Malvina Mileta
noć ima moć				 magic of the night
mladić djevojci gura			 a lust man offering the moon
mjesec među noge			 between her legs
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
67
Ivan Mlačić
Olujno jugo,
ribar izlazi na pučinu
pjevajući.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
68
Jasmina Mužinić
Na dno bunara
sunovratila se
ljetna žega.
Otisci srne
na snježnom pokrivaču
i krv.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
69
Boris Nazansky
nakon oluje				 after the storm
rano jutro svjetluca			 the early morning glitters
na kišnoj glisti				 on the earthworm
jutarnja svjetlost				morning sunshine
u dječjem osmijehu			 in a child’s smile
osmijeh majke				 his mother’s smile
trećom šibicom				 with the third match
palim nit u lampašu ...			 I light the wick in the lamp ...
vjetar na groblju				 wind in the cemetery
vlažnih njedara				 with wet breasts
s kvačicom u ustima ...			 and the peg in her mouth ...
vješa donji veš				 she hangs her underwear
Translated by Alenka Zorman and the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
70
Robert Obraz
Suza u oku,
osmijeh i jedna ruža.
Sudbonosno da.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
71
Tugomir Orak
Na morskom žalu
iskri milijun zvijezda
i tvoj osmijeh.
Zvijezda Danica
drukčije sja u tvojim
i mojim očima.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
72
Zdenko Oreč
snježna pahulja				a snowflake
na cvijetu trešnje				 on a cherry blossom
kap veselja				 the drop of joy
uz križaljke				 by the crosswords
djed i unuka traže			 the grandpa and his granddaughter
što danas jesti				 wonder what to eat today
pjesme u meni –				 poems in me –
kontrapunkt su				the counterpoint
svakodnevice				to my everyday
pred gostima				 before the guests
kroz vrata krčme				 through the pub door
snježne pahulje				snowflakes
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
73
Marija Pogorilić
sezona lova				hunting season
u maglu umotana				 a double barreled gun-rifle
dvocijevka na nišanu			 wrapped into a fog
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
74
Jasna Popović-Poje
u kutu sobe
zagrlio barbike
plišani medo
višnjik uz stazu
meke latice kupe
bosa stopala
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
75
Ivo Posavec
Na kućnom zidu				 On the house wall
grana i mjesec uče			 a bough and the moon learn
zanat slikanja.				 the art of painting.
Vrana na vrbi.				 Crow on the willow.
Kraj potoka uz groblje			 By the brook along the graveyard
križevi šute.				 crosses keep silent.
Večernja magla.				Evening fog.
Na grobnom humku trava			 The grass on the grave
u dašku vjetra.				 in the wind’s breath.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
76
Tevži M. Potočnik (Slovenija)
jutarnja magla				morning fog
dječji smijeh tjera				 child’s laughter chases away
leptira žućka				 a yellow butterfly
jabuka u cvatu				 apple tree in bloom
crni mačak sa svojom sjenom		 a black cat and his shadow
čeka zrikavca				 wait for a field cricket
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
77
Živko Prodanović
izlog u noći				 night shop window
lutke odmjeravaju			 models keep looking all over
kasne šetače				 the late strollers
jutro na plaži				 morning on the beach
svoje društvo čeka			 a lonely seagull waits
osamljen galeb				 for his company
vrapčiće					a homeless man
nahranio skitnica				 has fed the sparrows
tiha jesen				calm autumn
zatvoren prozor				closed window
noćna leptirica				 a night butterfly
uzalud kuca				 knocking in vain
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
78
Goran Radičević (Crna Gora)
U sjenci trešnje
Mlada žena pije čaj
Topla je jesen
Ne teče tokom
Mrazom stisnuta
Čipka od vode
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
79
Ljubomir Radovančević
bura se ipak				 yet the gale
u zakucima borika			 in the corners of a pine wood
tek pritajila				 has only hidden itself
u mraku čokota				 in the vine plants’ dark
skriven grozd dočekuje			 a hidden grape waits
prve mrazeve				 for the first cold
tu me poljubi				 kiss me here
reče ruža leptiru				 says the rose to a butterfly
raskriva njedra				 and shows its bosom
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
80
Duško Radovanović (Srbija)
Između svinjskih
polutki u mesnici
uši trgovca mesara.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
81
Ivan Rajović (Srbija)
Hotelska soba.
Sobarica se mršti
na mrlju krvi.
Jedre joj grudi
pod kišnom kabanicom
kiša ne vlaži.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
82
Mirjana Rajter
Bijeli oblaci iznad
rascvjetanog voćnjaka –
zaplovili vedrinom.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
83
Mirjana Ranković-Matović (Srbija)
noćna frajla bdi
opušak cigarete
pade na laticu
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
84
Zoran Raonić (Crna Gora)
jesenji sumrak				autumn dusk
nad brdom lebde				 above the hill
krune drveća				 the tops of trees float
livada					the meadow
poslije ljetnje kiše –			 after a summer rain –
svjetlost isparava				light evaporates
u zid kuće				 a bricklayer
zidar zaziđuje				 builds his shadow
i svoju sjenku				 into the house wall
seoska kuća				a farmhouse
u vjetrovitoj noći –			 in the windy night –
pristižu sjenke				 the shadows arrive
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
85
Dragan J. Ristić (Srbija)
i kišna glista				 earthworm too
pod nogom preči mi put –			 crosses the road under my feet –
neko mi maše				 someone waves to me
uz rakiju				drinking brandy
on kod suseda mezi			 at his neighbour he tastes
i susedu					his wife too
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
86
Vjekoslav Romich
  
u vinu odsjaj				 vine reflects
krljušti brancina				 a sea bass scales
Veliki petak				Good Friday
plavetni bezdan				blue infinity
samo tjerani vjetrom			 only clouds sail
plove oblaci				 in the wind
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
87
Stjepan Rožić
orosio vjetar				rocking snowdrops
zaljuljavši visibabu			 the wind scattered the dew
puževu kućicu				 into a snail shell
konačno proljeće				 the Spring, finally!
u mirisu proljetnica			 in fragrance of the flowers
ubih prvu muhu				 I killed the first fly
čašica više –				 a drink too much –
pijanom cestom plešu			 dancing over a drunk road
snježne pahulje				the snowflakes
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
88
Edin Saračević (Slovenija)
stare cipele				old shoes
putujem					I travel
u prošlost				 to the past
maslačkove lopte				dandelion clocks
djeca ih otpuhuju				 children blow them
u sunčev zalaz				 towards the sunset
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
89
Gordana Sarić (Crna Gora)
Ta mjesečina
po postelji rasuta
ukrade mi san
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
90
Mira Smerke
djetlić bubnja
po truloj kori hrasta …
u taktu kiše
lagani vjetrić –
crveni frakovi
zaplesali
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
91
Vesna Stanković
mirom zagrljena
ljubavlju privučena
stižem
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
92
Tatjana Stefanović (Srbija)
Jedna tvoja reč.
Rascvetaše se naglo
beli pupoljci.
Tako svečan čin,
dok po meni posipaš
latice ruža.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
93
Vesna Stipčić
sjena oraha				 shadow of a walnut tree
dodiruje					touching
prolaznike				the passers-by
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
94
Bogdanka Stojanovski (Srbija)
nad nebom Bačke
trepere zvezde u ritmu
psećeg laveža
nisko pri zemlji
dunu vetar –
sevnuše bele butine
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
95
Rudi Stopar (Slovenija)
Klupko ljubavi				 Curled up in love
uzdisaji u travi				 the sighs in the grass
cvrčak zašuti				 a cricket stops singing
Uzburkane voda				Stormy waters
žestoko talasanje				high waves
neka obala				unknown bank
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
96
Rainer Strobelt
fajrunt u restoranu			 restaurant closing hour
preostali grah na tanjuru			 only bean left on a plate
pokljuca golub				 picked up by a pigeon
krik ždralova na povratku			 the cry of cranes returning
duboko u šutnji				 in deep silence
zaljubljeni par				 a loving couple
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
97
Dinko Sule
zaljubljeni par
tremu čašom razbija
oči im sjaje
nektari strasti
zaljubljeni kale
svoju budućnost
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
98
Zrinka Supek-Andrijević
danas je vjetar
pomeo sve ulice
besplatno
magla u gradu
ulice nemaju kraj
kuće nestaju
spustila se noć
u dodirima puti
gore tijela
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
99
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina)
Gumica jaje				 A rubber costs an egg
olovka košta pile				 a pencil costs a chicken
sveska – kokoška!			 a notebook - a hen!
Nastup sa zborom –			 Singing in a choir –
pa stoga dobih čistu			 that’s why my mother
košulju od majke.				 gave me a clean shirt.
U zavičaju				 In my homeland
i decembarska student			 even the December cold
nekako grije.				 warms me somehow.
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
100
Dimitrij Škrk (Slovenija)
dodir pogleda –				 our gazes touch –
na tvome licu tračak			 on your face dainty token
očekivanja				of expectation
zvuk jutarnje kiše –			 sound of morning rain –
u hladnoj sobi tišina			 in cold room silence
između nas				between us
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
101
Željko Špoljar
vjetar podiže				 the wind is raising
valove zrelog žita				 the waves of the ripe corn
sve do obzorja				 to the horizon
crno od kiše				 black with the rain
naslanja se na prozor			 autumn sky leans
jesenje nebo				 on my window pane
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
102
Vladimir Šuk
proboden je par				 a couple lanced
strijelom Kupidovom			 with Cupid’s arrow
u sretnom kriku				 in a happy shriek
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
103
Ante Tičić
Kroz gusti čempres			 Through a thick cypress
mjesečina cijedi				 the moon squeezes
svoju svjetlost.				its light.
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
104
Marija Trinajstić-Božić
Procvali cvijet
na balkonu pozdravlja
zaspalo ljeto.
Mala rukica
u bakinoj počiva.
Sunce se smije.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
105
Mirko Varga
Cvjetnica
poslije procesije smetlar
skuplja latice
erotske smetnje
sjećanje na budućnost
o, moj Bože!
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
106
Darko Vidović
cvijet pored puta				 flower by the road
svijetu ukrasio dan			 has decorated the day
ne znam mu ime				 I don’t know its name
na rubu lista				 on the edge of a leaf
blista zelena kaplja			 a green drop glistens
čekaju mravi				 ants are waiting
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
107
Đermano Vitasović
Ljubav djeteta
čvrsto pridržava rub
majčine suknje
Vrtoglavošću
polegnuto cvijeće.
Himna ljubavi
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
108
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)
dunu vjetar –				 soft wind
maslačak u ruci				 the dandelion in my hand
osta bez ruha				 without attire
posljednje jato				 the last flock
u savršenom rasporedu			 in a perfect layout
bježi pred kišom				 flies in front of the rain
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
109
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
More juriša				 The stormy sea
na nage kupačice.				 on the naked bathers.
Brzo odstupa.				Deviates quickly.
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
110
Vid Vukasović (Srbija)
crvene ruže
skoro sasvim prekrile
staru verandu
u sam cik zore
ljubavni zov jelena
i prasak groma
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
111
Đurđa Vukelić-Rožić
kašalj u snu –				 night caughing –
oko ulične lampe				 around the street lamp
zapalila se magla				 fog on fire
kanonada vrabaca –			 sparrows cannoned
u živici od tuje				 into a cypress fence –
svi pozelenjeli				 all of them green
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
112
Mladen Vuković
Konj zajahao
kobilu i meni je
odjednom toplo.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
113
Neal Whitman (Kalifornija, SAD)
my cousin arrives –			 sestrična u posjetu –
from her stoney garden			 poklon iz njena vrta
the gift of leek soup			 juha od poriluka
Ulysses’s Cave				Odisejeva špilja
my night with the waitress			 noć s konobaricom
unforgettable				nezaboravna
Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
114
Jadran Zalokar
na ruševnom krovu			 roof in ruins
crni mačak vreba				 a black cat on the watch
smrznuti list				 for a frozen leaf
dahtanje psa				dog panting
mačke u parku				 cats in the park
pogrbile leđa				hunchbacked
leprša s burom				 night butterfly
noćni leptir				 flutters in the wind
na prozoru gostione			 on the pub window
užurbani susjed				 neighbour in a hurry
pinku kruha i psića			 a piece of bread and his puppy
sakrio pod kaput				 hidden under his coat
Translated by Alenka Zorman
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
115
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija)
starica puna bora				 wrinkled old woman
vježba igru pamćenja			 practicing memory game
u dječjim očima				 in the children’s eyes
prašina s ulice				 dust from the street
stara kuća bez ljudi			 old house without people
zaklanja okna				 covers its windows
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
116
Božena Zernec
Forma prima,				The primeval shapes,
skulpture od drveta			 the wooden sculptures,
puštaju korijenje.				 they put down the roots.
U tami spilje				 In the dark of a cave
pramajčinski zagrljaj –			 a primeval mother’s embrace –
praobitelj.				a prehistoric family.
Translated by the author
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
117
Alenka Zorman (Slovenija)
na vrhu stuba				 top of the stairs
bazgov grm još uvijek			 an elder bush still
u nosnicama				 in my nostrils
prvi dan jeseni				 first autumn day
ona pije limunadu			 she drinks a lemonade
on na masaži				 he gets a massage
crna zastava				black flag
na bolničkom pročelju			 on the hospital facade
lasta u letu				 a swallow in flight
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
erotic dreams
by the morning window
the crane "Ultra Boom"
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
118
Marija Žitković
Nošena vjetrom,
bubamara na listu
leti dvorištem.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
119
UČENIČKI HAIKU
OŠ Brezovica
Voditeljica: Mirjana Rajter
Kristijan Bobinac
Na širokom trgu
prosuta djeca omeđena
cvjetnim stazama.
Nika Čorak
Ispred Galerije
zelena livada - vjetar
raznosi dječji smijeh.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
120
Matija Ljubanović
Proljetni vjetar
naginje cvjetnu livadu
lijevo-desno.
Tomilslav Jurić
Dječak s ružom
usporio hod pored
njene kuće.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
121
Petar Krešimir Rukavina
Plodovi jeseni
rodili se
usred bijelog dana
Sara Šicko
Poslije Valentinova
ostala samo urezana
imena na klupi.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
122
Po redu vožnje
Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo
li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/
događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku
drugima1
da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što
mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema
bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila
sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene
potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog
pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu.
Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno.
Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im
«vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok
su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom,
ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje
uljepšavati ili poružnjivati2
život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost,
ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih.
Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje
je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vo-
žnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno.
Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke stra-
ne, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati
u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua:
prve pupoljke
vozovi ljuljaju
po redu vožnje 3
Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio
sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4
životnih interakcija koja
pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina
za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam.
Željko Funda
U Ludbregu, 15. 6. 2013.
1	Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo.
2	Ovo je relativno zbog individualnog ukusa
3	Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik
baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje
te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati
život.
4	Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
124
SADRŽAJ
Predgovor (Boris Nazansky) 	 3
Danica Bartulović	 7
Smiljka Bilankov	 8
Zlata Bogović	 9
Dubravka Borić	 10
Josipa Braut	 11
Rita Brgić-Stokić	 12
Silvija Butković	 13, 14
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina)	 15
Metod Češek (Slovenija)	 16
Dragana Ćatić (Srbija)	 17
Tatjana Debeljački (Srbija)	 18
Janko Dimnjaković	 19
Ljiljana Dobra	 20
Zoran Doderović (Srbija)	 21
Ana Dolenec-Truban	 22
Ljubomir Dragović	 23
Grozdana Drašković	 24
Hasan Džinić Džino	 25
Božidar Đekić	 26
Nikola Đuretić	 27
Dušan Đurišić (Crna Gora)	 28
Bojan Foršček (Slovenija)	 29
Goran Gatalica	 31
Anica Gečić	 32
Nenad Glišić (Srbija)	 33
Ivanka Gojtan-Prodanović	 34
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina)	 35
Nataša Ilić	 36
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
125
Ana Ivelja	 37
Joca Jamšek (Slovenija)	 38
Damir Janjalija (Srbija)	 39
Ivica Jembrih Cobovički	 40
Milojka Jovović (Crna Gora)	 41
Enes Kišević	 42
Vilma Knežević	 43
Ljubica Kolarić-Dumić	 44
Ivanka Kostantino (Slovenija)	 45
Nina Kovačić	 46
Ivka Kraljević	 47
Evica Kraljić	 48
Jernej Kusterle (Slovenija)	 49
Vesna Lecher-Švarc	 50
Tonka Lovrić	 51
Štefanija Ludvig	 52
Vladimir Ludvig	 53
Ljiljana Lukačević	 54
Zora Ljubenović (Srbija)	 55
Timjana Mahečić	 56
Vilenka Maltar	 57
Marija Maretić	 58
Tomislav Maretić	 59
Dorotea Markasović	 60
Ružica Marušić-Vasilić	 61
Duško Matas	 62
Aleksandra Mauko	 63
Ivan Mikulinjak	 64
Vesna Milan	 65
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
126
Malvina Mileta	 66
Ivan Mlačić	 67
Jasmina Mužinić	 68
Boris Nazansky	 69
Robert Obraz	 70
Tugomir Orak	 71
Zdenko Oreč	 72
Marija Pogorilić	 73
Jasna Popović-Poje	 74
Ivo Posavec	 75
Tevži M. Potočnik (Slovenija)	 76
Živko Prodanović	 77
Goran Radičević (Crna Gora)	 78
Ljubomir Radovančević	 79
Duško Radovanović (Srbija)	 80
Ivan Rajović (Srbija)	 81
Mirjana Rajter	 82
Mirjana Ranković-Matović (Srbija)	 83
Zoran Raonić (Crna Gora)	 84
Dragan J. Ristić (Srbija)	 85
Vjekoslav Romich	 86
Stjepan Rožić	 87
Edin Saračević (Slovenija)	 88
Gordana Sarić (Crna Gora)	 89
Mira Smerke	 90
Vesna Stanković	 91
Tatjana Stefanović (Srbija)	 92
Vesna Stipčić	 93
Bogdanka Stojanovski (Srbija)	 94
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
127
Rudi Stopar (Slovenija)	 95
Rainer Strobelt	 96
Dinko Sule	 97
Zrinka Supek-Andrijević	 98
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina)	 99
Dimitrij Škrk (Slovenija)	 100
Željko Špoljar	 101
Vladimir Šuk	 102
Ante Tičić	 103
Marija Trinajstić-Božić	 104
Mirko Varga	 105
Darko Vidović	 106
Đermano Vitasović	 107
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)	 108
Blagoje Vujisić (Crna Gora)	 109
Vid Vukasović (Srbija)	 110
Đurđa Vukelić-Rožić	 111
Mladen Vuković	 112
Neal Whitman (Kalifornija, SAD)	 113
Jadran Zalokar	 114
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija)	 115
Božena Zernec	 116
Alenka Zorman (Slovenija)	 117
Marija Žitković	 118
Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija
Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko)	 119
Po redu vožnje (Željko Funda)	 122
Haiku zbornik ludbreg 2014.

Contenu connexe

Plus de debeljackitatjana

Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlinedebeljackitatjana
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthologydebeljackitatjana
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicdebeljackitatjana
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)debeljackitatjana
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5debeljackitatjana
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikdebeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2debeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!debeljackitatjana
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxdebeljackitatjana
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014debeljackitatjana
 

Plus de debeljackitatjana (20)

Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
 
Diogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosicDiogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosic
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthology
 
Gordan Ćosić
Gordan ĆosićGordan Ćosić
Gordan Ćosić
 
Agave Magazine
Agave MagazineAgave Magazine
Agave Magazine
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5
 
February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershik
 
Voices 201504
Voices 201504Voices 201504
Voices 201504
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
 
April 2015 ershik
April 2015   ershikApril 2015   ershik
April 2015 ershik
 
Agave Magazine
 Agave Magazine Agave Magazine
Agave Magazine
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
 
January 2015 ershik
January 2015   ershikJanuary 2015   ershik
January 2015 ershik
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014
 
Wilde magazine-winter-2012
Wilde magazine-winter-2012Wilde magazine-winter-2012
Wilde magazine-winter-2012
 
Chrysanthemum 16
Chrysanthemum 16Chrysanthemum 16
Chrysanthemum 16
 

Haiku zbornik ludbreg 2014.

  • 1.
  • 2. Haiku - zbornik - Ludbreg 2014. Ludbreg 2014. 17
  • 3. Haiku zbornik Ludbreg 2014. Izdavač: PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Željko Funda Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: fotoarhiv Učilišta Tisak: Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka ISSN 1334-6342
  • 4. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 3 PREDGOVOR P rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004, zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009), ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua. Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haiku- pjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako? Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od 110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica. Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbor- nik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha. Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku (baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili ”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što nije ništa neočekivano). Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određe- ni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja. Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku) može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua. Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska o haikuu i oko njega.
  • 5. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 4 Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih, koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji do- kraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest. Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili (zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom - pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik. Boris Nazansky
  • 8. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 7 Danica Bartulović ukraden moru samuje na zidnoj polici bijeli oblutak bere cvjetiće svakom izmišljajući ime djevojčica
  • 9. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 8 Smiljka Bilankov pjenušavo stablo foamy tree magnolije u cvatu magnolia in bloom zaustavlja prolaznike passers-by keep stopping Dan žena na kištri punoj grincajga crvena ruža Translated by the author
  • 10. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 9 Zlata Bogović kroz mokro jutro through the wet morning polako i strpljivo an earthworm is travelling putuje glista slowly and patiently plaža u noći beach at night mjesec sjeda na gole the moon is sitting grudi djevojke on the naked girl’s breasts Translated by Željko Funda
  • 11. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 10 Dubravka Borić reflektor misec reflektor mjesec ribnjok Hektuorovića Hektorovićev ribnjak krcat versih prepun stihova
  • 12. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 11 Josipa Braut Na malom otoku more čuva stado ovaca
  • 13. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 12 Rita Brgić-Stokić Topla tijela u zanosu ljubavi poteklo sjeme ...
  • 14. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 13 Silvija Butković Želja u postelji. Wish in the bed. Pod mostom svijenog tijela Under the arch of a silver body rijeka nemira. the river of unrest. Translated by Alenka Zorman Bijeg iz grada. U poljima tišine trag prijateljstva. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
  • 15. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 14 Silvija Butković Ulični svirač na rastanku sa suncem. Sjaj kovanica. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
  • 16. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 15 Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Polje pod snegom – Na samotnom drvetu Gnezdi se vetar
  • 17. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 16 Metod Češek (Slovenija) majčin dan Mother’s Day djetinji plač od lokve birth cry makes a fountain stvara fontanu from a puddle vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu! late summer wedding I love August rain! njezina koža her skin nevinost innocence of a young mlade breze birch tree Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 18. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 17 Dragana Ćatić (Srbija) Suknju na falte podiže snažni vetar: pade crep s krova!
  • 19. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 18 Tatjana Debeljački (Srbija) cvetna haljina floral patterned dress nebo i more plave the sky and the sea of blue strasti passion Translated by Danijela Milosavljević
  • 20. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 19 Janko Dimnjaković Poslije oluje After the strorm kako tiho mrmori how softly murmurs umorno more. the weary sea. Mladi vinograd. A young vineyard. Beračice pjevaju The vintagers sing starinsku pjesmu. an ancient song. Popeli smo se Ascending with effort naporno ali slatko slowly but sweetly do na vrh bradavice. to the top of the nipple. Translated by the author
  • 21. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 20 Ljiljana Dobra trag divokoze dodiruje oblak na oštroj litici
  • 22. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 21 Zoran Doderović (Srbija) Sjaj mjesečine svakim korakom šušti, ide gospon jež. Mrav na parketu kraljevstvo dječje sobe čini još većim. Ni daška vjetra. Njiše granu borića skok vjeverice. Ljetna oluja. Upadaju u tavu iglice bora.
  • 23. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 22 Ana Dolenec-Truban kolijevčica in the pram gole ručice mrse naked small hands sunčeve zrake tousle the sun beams s ribičkog štapa from the fishing rod odskaču u rijeku raindrops leap kišne kapljice into the river iza orača behind the plougher iz crne brazde viri a yellow dandelion peeps up žuti maslačak from the black furrow potli meše after the mass rezbrbrane babice rain drives home dežđ tira dimo the babbling grannies Translated by Alenka Zorman
  • 24. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 23 Ljubomir Dragović Nestašna djevojka Playful girl Lakom haljinom skriva Her light dress hides Proljetno obilje. The spring fullness. Translated by Alenka Zorman
  • 25. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 24 Grozdana Drašković Proljetno jutro. Između trulog lišća procvao šafran.
  • 26. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 25 Hasan Džinić Džino grane jasmina jasmine boughs procvale u tišini ... silently burst into bloom ... kraj stare vile by the old villa gaseći požar putting out the fire vatrogasci donose firemen have brought još i poplavu the flood too kupaonica bathroom milozvučno škljocanje the tubes and toothbrushes tuba i četkica clicking in harmony koračam cestom walking down the road ona zajedno sa mnom the road with me hurries žuri iz grada out of the city veliko blato heavy mud u njemu mala lokva the clear sky i čisto nebo in a small puddle Translated by Alenka Zorman
  • 27. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 26 Božidar Đekić Duša pijanca izgara u osmijehu konobarice
  • 28. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 27 Nikola Đuretić ljetni doručak – summer breakfast – malo meda i za some honey also for gladne ose hungry wasps slijepac a blind man razmiče prolaznike rearranges passers by bijelim štapom with a white cane mrkla noć pitch dark pa bljesak munje then flash of lightning – eto puta! – there’s the road! Translated by the author
  • 29. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 28 Dušan Đurišić (Crna Gora) Starac i gušter In the March sunshine na martovskom se suncu an old man and a lizard griju i ćute. bask and keep silent. Trebaju usne The lips are needed da se osjeti drhtaj to feel the subtle trambling njezinih dojki. of her shapely breasts. Stoji na barci Standing on the boat i umjesto katarke where in place of solid masts istakla bedra. she put up her thighs. Translated by Dragan M. Vugdelić
  • 30. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 29 Bojan Foršček (Slovenija) srpanjski pljusak July shower pas kisne zajedno waters a dog sa svojim buhama and his fleas Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 31. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 30 Željko Funda prvi snijeg first snow na otvoru puževe kućice at the snail shell hole topi se pahulja a thin flake melting visoka trava high grass kroz izgubljeni prsten through the lost ring gmiže kukac a bug is creeping moderan grad modern city na staklenom neboderu on the glass wall skyscraper odraz drugog a reflection of another duševna bolnica mental hospital pacijent u pidžami patient in his pyjamas bere jaglace picking primroses Translated by the author
  • 32. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 31 Goran Gatalica velike oči na vlažnoj kabanici raskoš grudi ostatke povrća uzduž vonjavog placa skuplja skitnica
  • 33. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 32 Anica Gečić Crni labrador The black labrador sam u šetnji na groblju walking alone in the graveyard dolazi, odlazi ... coming, leaving ... Translated by Iskra Pavlović
  • 34. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 33 Nenad Glišić (Srbija) na ulici smog kroz njega se probija miris proleća
  • 35. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 34 Ivanka Gojtan-Prodanović lučica small seaport tri stara čamca three old boats bogu kradu dane wasting time podnevno sunce sun at noon ispod lista lopoča under a water lily leaf drijema kornjača a napping turtle Translated by Alenka Zorman
  • 36. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 35 Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Pare se vrapci On the faded hat Na blijedom šeširu Of a scarecrow Poljskog strašila. Mating sparrows. Na žitnom klasu Mouse whiskers Mišu brci trepere. Tremble on the corn ear. Skoro će žetva. Harvest season comes. Translated by Alenka Zorman
  • 37. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 36 Nataša Ilić Hladan poljubac na vrelim usnicama mala pahulja. Sunčeve zrake prošarale pučinu odlazi plima.
  • 38. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 37 Ana Ivelja Noćna bonaca. Calm sea at night. Nebo iskri u moru, The sky sparkles in it, uštap putuje. the full moon travels. Ribar na žalu. Fisherman on the shore Potiho moli more silently asks the sea for the lunch ručak za djecu. for his children. Pusti kućerak. Empty hovel. Kroz prozor proviruju Fig branches peep smokvine grane. through the window. Translated by Alenka Zorman
  • 39. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 38 Joca Jamšek (Slovenija) krijes bonfire night iskre odlijeću the sparks shoot do galaksija to the galaxies Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 40. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 39 Damir Janjalija (Srbija) kaljava voda bez odraza oblaka ... berač pirinča ne okreće se ... njena gola stopala gaze letnju travu
  • 41. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 40 Ivica Jembrih Cobovički Čuj, veter nori: Hear, wind is going crazy: obrača verbi opravu it sways willow’s dress. Joj, slekel ju je! Ouch, it takes it of! Translated by Jelena Šamarija
  • 42. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 41 Milojka Jovović (Crna Gora) prašnjavom stazom oblak utisnu trag kišnih kapljica
  • 43. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 42 Enes Kišević Sve jahte mirne, All yachts are calm, samo pod jednom barkom only under one boat ljulja se more. the sea is swaying. Rosa sred dana?! Midday dew?! Ne, to se žensko puce No, that’s a woman’s button smiješi iz trave. smiling from the grass. Svojim prstima With his fingers popunjava prazninu he fills the void njenih prstiju. of her fingers. Usnula žena – Woman asleep – na jastuku joj kose her hair on the pillow mokre od daha. wet with her breath. Prekriven snijegom Covered with snow na parkingu se Renault the Renault on the parking lot trese li, trese. doesn’t stop shaking. Čim ti mi dođeš, When you come sve moje riječi odmah all my words immediatelly odu od mene. leave me. Translated by Alenka Zorman
  • 44. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 43 Vilma Knežević topla noć cvrčak mi posjećuje snove
  • 45. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 44 Ljubica Kolarić-Dumić prosjak a beggar s ostatkom tvrdog kruha with the rest of dry bread čeka goluba waits for a pigeon na oblacima on the clouds krila sivog goluba the wings of a grey pigeon sumorno jutro this gloomy morning Translated by Alenka Zorman
  • 46. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 45 Ivanka Kostantino (Slovenija) listopadna bura October wind stari prozorski kapci old shutters knock kucaju na vrata noći on the door of the night ožujsko popodne March afternoon na nebu se brate a kite and a parachute zmaj i padobran in the sky brotherhood Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 47. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 46 Nina Kovačić Iz kace zelja zamirisala jesen preko tržnice. Jutarnja kava. Vjetar na terasi lista novine.
  • 48. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 47 Ivka Kraljević u praskozorju daybreak osvanula latica suddenly a cherry petal trešnje u sobi in the room Translated by Alenka Zorman
  • 49. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 48 Evica Kraljić zbrkane misli chaotic thoughts prostiru se lijeno idly spreading na krilu vjetra on the wings of wind Translated by Alenka Zorman
  • 50. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 49 Jernej Kusterle (Slovenija) Divlja trešnja Wild cherry tree mijenja ružičastu košulju changes its rosy chemise u crveni steznik. into a red corset. Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 51. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 50 Vesna Lecher-Švarc U muzeju čitam natpise sitne, neosvijetljene.
  • 52. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 51 Tonka Lovrić puknuti crijep broken roof u djedovu kuću the moon moves uselio mjesec into the grandpa’s house uz odbačenu stolicu by a thrown off chair procvali the poppies makovi in full bloom u rijeci in the river spremne na skok just about to jump žaba i zmija a frog and a snake Translated by Alenka Zorman
  • 53. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 52 Štefanija Ludvig odsjaj zrcala mirror glint uhvaćeni zajedno the rainbow and me duga i ja caught together jeka echo mom glasu stiže niz my voice gets a few odgovora responses ljetni dan summer day na vrućem kamenu on a hot stone pozira zmija posing snake Translated by Vladimir Ludvig
  • 54. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 53 Vladimir Ludvig bradavica nipple moj jezik započinje my tongue begins put do raja way to heaven Translated by the author
  • 55. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 54 Ljiljana Lukačević čak ni leptirić even a butterfly oko nosa ne smeta arround the nose doesn’t disturb psu na vrućini a dog on the sunheat u mojem raste growing in my u tuđem vrtu rodi fruiting in neighbour’s garden prastara trešnja an old cherry-tree u struji vjetra in the wind stream tek lokva zaustavlja only a puddle on the road lišće u trku stops rolling leaves u tami vrta a garden in darkness tijela ljubavnika disclosed by the moonlight otkrio mjesec bodies of lovers Translated by the author
  • 56. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 55 Zora Ljubenović (Srbija) Pet, sedam, pa pet u tri male celine stane ceo svet.
  • 57. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 56 Timjana Mahečić Čitam na klupi Reading on the bench Sunce mi krade slova The sun steals the letters from me Kroz grane lipe Through linden branches Igraju se ribe Fish are playing U bistrom potoku With the moonlight S mjesečinom In the clear brook Morski konjić A seahorse Svoju djecu nosi bliže Carries its babies closer Zrakama sunca To the sunbeams Translated by Alenka Zorman
  • 58. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 57 Vilenka Maltar Tišina dopire Silence reaches sve do vrhova up to the peaks jablanova of the poplars Žubor rijeke River gurgle odzvanja echoes kroz pjev ptice through the bird’s warbling Translated by Krunoslav Lukačević
  • 59. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 58 Marija Maretić dječje gluposti children’s jokes na starčevo lice return the smile vrate osmijeh onto the old man’s face peć ugašena turned off stove starac ispod ponjave under the sheet the old man čeka susjedu waits for his neighbour Translated by Alenka Zorman
  • 60. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 59 Tomislav Maretić pomrčina sunca – solar eclipse – cvrčci oko zaljeva cicadas around the bay prestaju pjevati stop singing srpanjski uštap … full moon of July … golican vršcima tickled by the tips visokih trava of high grass jesenje lišće autumn leaves ispred krematorija ... in front of the crematorium ... plamen u kiši flame in the rain Translated by the author
  • 61. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 60 Dorotea Markasović Jutro poslije isprepleteni prsti slave ljubav.
  • 62. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 61 Ružica Marušić-Vasilić papir paper bijel white do prvih riječi till the first words Translated by Alenka Zorman
  • 63. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 62 Duško Matas puna livada meadow procvjetala i zuji full of flowers and buzzing nema nikoga no one anywhere šljunčana plaža sandy beach čuju se koraci the sound of steps tišina mora silence of the sea vjetar raznosi wind is scattering snježne pahuljice the snowflakes bjelina diše whiteness breathes Translated by Alenka Zorman
  • 64. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 63 Aleksandra Mauko kasna ljetna večer late summer night miris palačinki smell of pancakes zvono na vratima the doorbell rings Translated by the author
  • 65. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 64 Ivan Mikulinjak ljubavni zanos goluba i golubice i lagan vjetrić črni oblaki i denes nam donesli i sunčani dan
  • 66. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 65 Vesna Milan sunce pa kiša zaigrali mirise proljeća u cvatu
  • 67. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 66 Malvina Mileta noć ima moć magic of the night mladić djevojci gura a lust man offering the moon mjesec među noge between her legs Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 68. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 67 Ivan Mlačić Olujno jugo, ribar izlazi na pučinu pjevajući.
  • 69. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 68 Jasmina Mužinić Na dno bunara sunovratila se ljetna žega. Otisci srne na snježnom pokrivaču i krv.
  • 70. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 69 Boris Nazansky nakon oluje after the storm rano jutro svjetluca the early morning glitters na kišnoj glisti on the earthworm jutarnja svjetlost morning sunshine u dječjem osmijehu in a child’s smile osmijeh majke his mother’s smile trećom šibicom with the third match palim nit u lampašu ... I light the wick in the lamp ... vjetar na groblju wind in the cemetery vlažnih njedara with wet breasts s kvačicom u ustima ... and the peg in her mouth ... vješa donji veš she hangs her underwear Translated by Alenka Zorman and the author
  • 71. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 70 Robert Obraz Suza u oku, osmijeh i jedna ruža. Sudbonosno da.
  • 72. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 71 Tugomir Orak Na morskom žalu iskri milijun zvijezda i tvoj osmijeh. Zvijezda Danica drukčije sja u tvojim i mojim očima.
  • 73. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 72 Zdenko Oreč snježna pahulja a snowflake na cvijetu trešnje on a cherry blossom kap veselja the drop of joy uz križaljke by the crosswords djed i unuka traže the grandpa and his granddaughter što danas jesti wonder what to eat today pjesme u meni – poems in me – kontrapunkt su the counterpoint svakodnevice to my everyday pred gostima before the guests kroz vrata krčme through the pub door snježne pahulje snowflakes Translated by Alenka Zorman
  • 74. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 73 Marija Pogorilić sezona lova hunting season u maglu umotana a double barreled gun-rifle dvocijevka na nišanu wrapped into a fog Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 75. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 74 Jasna Popović-Poje u kutu sobe zagrlio barbike plišani medo višnjik uz stazu meke latice kupe bosa stopala
  • 76. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 75 Ivo Posavec Na kućnom zidu On the house wall grana i mjesec uče a bough and the moon learn zanat slikanja. the art of painting. Vrana na vrbi. Crow on the willow. Kraj potoka uz groblje By the brook along the graveyard križevi šute. crosses keep silent. Večernja magla. Evening fog. Na grobnom humku trava The grass on the grave u dašku vjetra. in the wind’s breath. Translated by Alenka Zorman
  • 77. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 76 Tevži M. Potočnik (Slovenija) jutarnja magla morning fog dječji smijeh tjera child’s laughter chases away leptira žućka a yellow butterfly jabuka u cvatu apple tree in bloom crni mačak sa svojom sjenom a black cat and his shadow čeka zrikavca wait for a field cricket Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 78. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 77 Živko Prodanović izlog u noći night shop window lutke odmjeravaju models keep looking all over kasne šetače the late strollers jutro na plaži morning on the beach svoje društvo čeka a lonely seagull waits osamljen galeb for his company vrapčiće a homeless man nahranio skitnica has fed the sparrows tiha jesen calm autumn zatvoren prozor closed window noćna leptirica a night butterfly uzalud kuca knocking in vain Translated by Alenka Zorman
  • 79. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 78 Goran Radičević (Crna Gora) U sjenci trešnje Mlada žena pije čaj Topla je jesen Ne teče tokom Mrazom stisnuta Čipka od vode
  • 80. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 79 Ljubomir Radovančević bura se ipak yet the gale u zakucima borika in the corners of a pine wood tek pritajila has only hidden itself u mraku čokota in the vine plants’ dark skriven grozd dočekuje a hidden grape waits prve mrazeve for the first cold tu me poljubi kiss me here reče ruža leptiru says the rose to a butterfly raskriva njedra and shows its bosom Translated by Alenka Zorman
  • 81. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 80 Duško Radovanović (Srbija) Između svinjskih polutki u mesnici uši trgovca mesara.
  • 82. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 81 Ivan Rajović (Srbija) Hotelska soba. Sobarica se mršti na mrlju krvi. Jedre joj grudi pod kišnom kabanicom kiša ne vlaži.
  • 83. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 82 Mirjana Rajter Bijeli oblaci iznad rascvjetanog voćnjaka – zaplovili vedrinom.
  • 84. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 83 Mirjana Ranković-Matović (Srbija) noćna frajla bdi opušak cigarete pade na laticu
  • 85. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 84 Zoran Raonić (Crna Gora) jesenji sumrak autumn dusk nad brdom lebde above the hill krune drveća the tops of trees float livada the meadow poslije ljetnje kiše – after a summer rain – svjetlost isparava light evaporates u zid kuće a bricklayer zidar zaziđuje builds his shadow i svoju sjenku into the house wall seoska kuća a farmhouse u vjetrovitoj noći – in the windy night – pristižu sjenke the shadows arrive Translated by the author
  • 86. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 85 Dragan J. Ristić (Srbija) i kišna glista earthworm too pod nogom preči mi put – crosses the road under my feet – neko mi maše someone waves to me uz rakiju drinking brandy on kod suseda mezi at his neighbour he tastes i susedu his wife too Translated by Alenka Zorman
  • 87. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 86 Vjekoslav Romich    u vinu odsjaj vine reflects krljušti brancina a sea bass scales Veliki petak Good Friday plavetni bezdan blue infinity samo tjerani vjetrom only clouds sail plove oblaci in the wind Translated by Alenka Zorman
  • 88. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 87 Stjepan Rožić orosio vjetar rocking snowdrops zaljuljavši visibabu the wind scattered the dew puževu kućicu into a snail shell konačno proljeće the Spring, finally! u mirisu proljetnica in fragrance of the flowers ubih prvu muhu I killed the first fly čašica više – a drink too much – pijanom cestom plešu dancing over a drunk road snježne pahulje the snowflakes Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 89. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 88 Edin Saračević (Slovenija) stare cipele old shoes putujem I travel u prošlost to the past maslačkove lopte dandelion clocks djeca ih otpuhuju children blow them u sunčev zalaz towards the sunset Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
  • 90. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 89 Gordana Sarić (Crna Gora) Ta mjesečina po postelji rasuta ukrade mi san
  • 91. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 90 Mira Smerke djetlić bubnja po truloj kori hrasta … u taktu kiše lagani vjetrić – crveni frakovi zaplesali
  • 92. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 91 Vesna Stanković mirom zagrljena ljubavlju privučena stižem
  • 93. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 92 Tatjana Stefanović (Srbija) Jedna tvoja reč. Rascvetaše se naglo beli pupoljci. Tako svečan čin, dok po meni posipaš latice ruža.
  • 94. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 93 Vesna Stipčić sjena oraha shadow of a walnut tree dodiruje touching prolaznike the passers-by Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 95. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 94 Bogdanka Stojanovski (Srbija) nad nebom Bačke trepere zvezde u ritmu psećeg laveža nisko pri zemlji dunu vetar – sevnuše bele butine
  • 96. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 95 Rudi Stopar (Slovenija) Klupko ljubavi Curled up in love uzdisaji u travi the sighs in the grass cvrčak zašuti a cricket stops singing Uzburkane voda Stormy waters žestoko talasanje high waves neka obala unknown bank Translated by the author
  • 97. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 96 Rainer Strobelt fajrunt u restoranu restaurant closing hour preostali grah na tanjuru only bean left on a plate pokljuca golub picked up by a pigeon krik ždralova na povratku the cry of cranes returning duboko u šutnji in deep silence zaljubljeni par a loving couple Translated by the author
  • 98. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 97 Dinko Sule zaljubljeni par tremu čašom razbija oči im sjaje nektari strasti zaljubljeni kale svoju budućnost
  • 99. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 98 Zrinka Supek-Andrijević danas je vjetar pomeo sve ulice besplatno magla u gradu ulice nemaju kraj kuće nestaju spustila se noć u dodirima puti gore tijela
  • 100. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 99 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) Gumica jaje A rubber costs an egg olovka košta pile a pencil costs a chicken sveska – kokoška! a notebook - a hen! Nastup sa zborom – Singing in a choir – pa stoga dobih čistu that’s why my mother košulju od majke. gave me a clean shirt. U zavičaju In my homeland i decembarska student even the December cold nekako grije. warms me somehow. Translated by the author
  • 101. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 100 Dimitrij Škrk (Slovenija) dodir pogleda – our gazes touch – na tvome licu tračak on your face dainty token očekivanja of expectation zvuk jutarnje kiše – sound of morning rain – u hladnoj sobi tišina in cold room silence između nas between us Translated by the author
  • 102. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 101 Željko Špoljar vjetar podiže the wind is raising valove zrelog žita the waves of the ripe corn sve do obzorja to the horizon crno od kiše black with the rain naslanja se na prozor autumn sky leans jesenje nebo on my window pane Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 103. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 102 Vladimir Šuk proboden je par a couple lanced strijelom Kupidovom with Cupid’s arrow u sretnom kriku in a happy shriek Translated by the author
  • 104. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 103 Ante Tičić Kroz gusti čempres Through a thick cypress mjesečina cijedi the moon squeezes svoju svjetlost. its light. Translated by Alenka Zorman
  • 105. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 104 Marija Trinajstić-Božić Procvali cvijet na balkonu pozdravlja zaspalo ljeto. Mala rukica u bakinoj počiva. Sunce se smije.
  • 106. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 105 Mirko Varga Cvjetnica poslije procesije smetlar skuplja latice erotske smetnje sjećanje na budućnost o, moj Bože!
  • 107. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 106 Darko Vidović cvijet pored puta flower by the road svijetu ukrasio dan has decorated the day ne znam mu ime I don’t know its name na rubu lista on the edge of a leaf blista zelena kaplja a green drop glistens čekaju mravi ants are waiting Translated by Alenka Zorman
  • 108. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 107 Đermano Vitasović Ljubav djeteta čvrsto pridržava rub majčine suknje Vrtoglavošću polegnuto cvijeće. Himna ljubavi
  • 109. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 108 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) dunu vjetar – soft wind maslačak u ruci the dandelion in my hand osta bez ruha without attire posljednje jato the last flock u savršenom rasporedu in a perfect layout bježi pred kišom flies in front of the rain Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
  • 110. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 109 Blagoje Vujisić (Crna Gora) More juriša The stormy sea na nage kupačice. on the naked bathers. Brzo odstupa. Deviates quickly. Translated by the author
  • 111. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 110 Vid Vukasović (Srbija) crvene ruže skoro sasvim prekrile staru verandu u sam cik zore ljubavni zov jelena i prasak groma
  • 112. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 111 Đurđa Vukelić-Rožić kašalj u snu – night caughing – oko ulične lampe around the street lamp zapalila se magla fog on fire kanonada vrabaca – sparrows cannoned u živici od tuje into a cypress fence – svi pozelenjeli all of them green Translated by the author
  • 113. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 112 Mladen Vuković Konj zajahao kobilu i meni je odjednom toplo.
  • 114. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 113 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) my cousin arrives – sestrična u posjetu – from her stoney garden poklon iz njena vrta the gift of leek soup juha od poriluka Ulysses’s Cave Odisejeva špilja my night with the waitress noć s konobaricom unforgettable nezaboravna Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
  • 115. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 114 Jadran Zalokar na ruševnom krovu roof in ruins crni mačak vreba a black cat on the watch smrznuti list for a frozen leaf dahtanje psa dog panting mačke u parku cats in the park pogrbile leđa hunchbacked leprša s burom night butterfly noćni leptir flutters in the wind na prozoru gostione on the pub window užurbani susjed neighbour in a hurry pinku kruha i psića a piece of bread and his puppy sakrio pod kaput hidden under his coat Translated by Alenka Zorman
  • 116. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 115 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) starica puna bora wrinkled old woman vježba igru pamćenja practicing memory game u dječjim očima in the children’s eyes prašina s ulice dust from the street stara kuća bez ljudi old house without people zaklanja okna covers its windows Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
  • 117. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 116 Božena Zernec Forma prima, The primeval shapes, skulpture od drveta the wooden sculptures, puštaju korijenje. they put down the roots. U tami spilje In the dark of a cave pramajčinski zagrljaj – a primeval mother’s embrace – praobitelj. a prehistoric family. Translated by the author
  • 118. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 117 Alenka Zorman (Slovenija) na vrhu stuba top of the stairs bazgov grm još uvijek an elder bush still u nosnicama in my nostrils prvi dan jeseni first autumn day ona pije limunadu she drinks a lemonade on na masaži he gets a massage crna zastava black flag na bolničkom pročelju on the hospital facade lasta u letu a swallow in flight Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author erotic dreams by the morning window the crane "Ultra Boom"
  • 119. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 118 Marija Žitković Nošena vjetrom, bubamara na listu leti dvorištem.
  • 120. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 119 UČENIČKI HAIKU OŠ Brezovica Voditeljica: Mirjana Rajter Kristijan Bobinac Na širokom trgu prosuta djeca omeđena cvjetnim stazama. Nika Čorak Ispred Galerije zelena livada - vjetar raznosi dječji smijeh.
  • 121. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 120 Matija Ljubanović Proljetni vjetar naginje cvjetnu livadu lijevo-desno. Tomilslav Jurić Dječak s ružom usporio hod pored njene kuće.
  • 122. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 121 Petar Krešimir Rukavina Plodovi jeseni rodili se usred bijelog dana Sara Šicko Poslije Valentinova ostala samo urezana imena na klupi.
  • 123. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 122 Po redu vožnje Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/ događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku drugima1 da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu. Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno. Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im «vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom, ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje uljepšavati ili poružnjivati2 život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost, ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih. Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vo- žnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno. Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke stra- ne, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua: prve pupoljke vozovi ljuljaju po redu vožnje 3 Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4 životnih interakcija koja pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam. Željko Funda U Ludbregu, 15. 6. 2013. 1 Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo. 2 Ovo je relativno zbog individualnog ukusa 3 Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati život. 4 Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.
  • 125. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 124 SADRŽAJ Predgovor (Boris Nazansky) 3 Danica Bartulović 7 Smiljka Bilankov 8 Zlata Bogović 9 Dubravka Borić 10 Josipa Braut 11 Rita Brgić-Stokić 12 Silvija Butković 13, 14 Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) 15 Metod Češek (Slovenija) 16 Dragana Ćatić (Srbija) 17 Tatjana Debeljački (Srbija) 18 Janko Dimnjaković 19 Ljiljana Dobra 20 Zoran Doderović (Srbija) 21 Ana Dolenec-Truban 22 Ljubomir Dragović 23 Grozdana Drašković 24 Hasan Džinić Džino 25 Božidar Đekić 26 Nikola Đuretić 27 Dušan Đurišić (Crna Gora) 28 Bojan Foršček (Slovenija) 29 Goran Gatalica 31 Anica Gečić 32 Nenad Glišić (Srbija) 33 Ivanka Gojtan-Prodanović 34 Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) 35 Nataša Ilić 36
  • 126. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 125 Ana Ivelja 37 Joca Jamšek (Slovenija) 38 Damir Janjalija (Srbija) 39 Ivica Jembrih Cobovički 40 Milojka Jovović (Crna Gora) 41 Enes Kišević 42 Vilma Knežević 43 Ljubica Kolarić-Dumić 44 Ivanka Kostantino (Slovenija) 45 Nina Kovačić 46 Ivka Kraljević 47 Evica Kraljić 48 Jernej Kusterle (Slovenija) 49 Vesna Lecher-Švarc 50 Tonka Lovrić 51 Štefanija Ludvig 52 Vladimir Ludvig 53 Ljiljana Lukačević 54 Zora Ljubenović (Srbija) 55 Timjana Mahečić 56 Vilenka Maltar 57 Marija Maretić 58 Tomislav Maretić 59 Dorotea Markasović 60 Ružica Marušić-Vasilić 61 Duško Matas 62 Aleksandra Mauko 63 Ivan Mikulinjak 64 Vesna Milan 65
  • 127. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 126 Malvina Mileta 66 Ivan Mlačić 67 Jasmina Mužinić 68 Boris Nazansky 69 Robert Obraz 70 Tugomir Orak 71 Zdenko Oreč 72 Marija Pogorilić 73 Jasna Popović-Poje 74 Ivo Posavec 75 Tevži M. Potočnik (Slovenija) 76 Živko Prodanović 77 Goran Radičević (Crna Gora) 78 Ljubomir Radovančević 79 Duško Radovanović (Srbija) 80 Ivan Rajović (Srbija) 81 Mirjana Rajter 82 Mirjana Ranković-Matović (Srbija) 83 Zoran Raonić (Crna Gora) 84 Dragan J. Ristić (Srbija) 85 Vjekoslav Romich 86 Stjepan Rožić 87 Edin Saračević (Slovenija) 88 Gordana Sarić (Crna Gora) 89 Mira Smerke 90 Vesna Stanković 91 Tatjana Stefanović (Srbija) 92 Vesna Stipčić 93 Bogdanka Stojanovski (Srbija) 94
  • 128. Haiku zbornik Ludbreg 2014. 127 Rudi Stopar (Slovenija) 95 Rainer Strobelt 96 Dinko Sule 97 Zrinka Supek-Andrijević 98 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) 99 Dimitrij Škrk (Slovenija) 100 Željko Špoljar 101 Vladimir Šuk 102 Ante Tičić 103 Marija Trinajstić-Božić 104 Mirko Varga 105 Darko Vidović 106 Đermano Vitasović 107 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) 108 Blagoje Vujisić (Crna Gora) 109 Vid Vukasović (Srbija) 110 Đurđa Vukelić-Rožić 111 Mladen Vuković 112 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) 113 Jadran Zalokar 114 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) 115 Božena Zernec 116 Alenka Zorman (Slovenija) 117 Marija Žitković 118 Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko) 119 Po redu vožnje (Željko Funda) 122