3. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Izdavač:
PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG
Za izdavača:
mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici:
Boris Nazansky
Željko Funda
Organizacijski odbor:
Branko Dijanošić
Željko Funda
Zdenko Oreč
Grafička obrada:
Miroslav Vađunec
Fotografije, naslovnica:
fotoarhiv Učilišta
Tisak:
Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice
Naklada: 150 primjeraka
ISSN 1334-6342
4. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
3
PREDGOVOR
P
rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004,
zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009),
ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua.
Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada
su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji
haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haiku-
pjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim
po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako?
Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz
šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih
Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od
110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica.
Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbor-
nik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha.
Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku
(baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće
ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili
”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena
na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To
pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu
oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što
nije ništa neočekivano).
Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi
se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određe-
ni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju
hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja.
Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku)
može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome
tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i
poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua.
Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može
napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar
haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti
nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua
piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska
o haikuu i oko njega.
5. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
4
Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih,
koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji do-
kraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje
se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest.
Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu
još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se
moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili
(zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako
ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom -
pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik.
Boris Nazansky
8. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
7
Danica Bartulović
ukraden moru
samuje na zidnoj polici
bijeli oblutak
bere cvjetiće
svakom izmišljajući ime
djevojčica
9. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
8
Smiljka Bilankov
pjenušavo stablo foamy tree
magnolije u cvatu magnolia in bloom
zaustavlja prolaznike passers-by keep stopping
Dan žena
na kištri punoj grincajga
crvena ruža
Translated by the author
10. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
9
Zlata Bogović
kroz mokro jutro through the wet morning
polako i strpljivo an earthworm is travelling
putuje glista slowly and patiently
plaža u noći beach at night
mjesec sjeda na gole the moon is sitting
grudi djevojke on the naked girl’s breasts
Translated by Željko Funda
13. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
12
Rita Brgić-Stokić
Topla tijela
u zanosu ljubavi
poteklo sjeme ...
14. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
13
Silvija Butković
Želja u postelji. Wish in the bed.
Pod mostom svijenog tijela Under the arch of a silver body
rijeka nemira. the river of unrest.
Translated by Alenka Zorman
Bijeg iz grada.
U poljima tišine
trag prijateljstva.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
15. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
14
Silvija Butković
Ulični svirač
na rastanku sa suncem.
Sjaj kovanica.
Photo-haiga: Silvija Butković
Translated by Domagoj Butković
16. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
15
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina)
Polje pod snegom –
Na samotnom drvetu
Gnezdi se vetar
17. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
16
Metod Češek (Slovenija)
majčin dan Mother’s Day
djetinji plač od lokve birth cry makes a fountain
stvara fontanu from a puddle
vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu!
late summer wedding I love August rain!
njezina koža her skin
nevinost innocence of a young
mlade breze birch tree
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
18. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
17
Dragana Ćatić (Srbija)
Suknju na falte
podiže snažni vetar:
pade crep s krova!
19. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
18
Tatjana Debeljački (Srbija)
cvetna haljina floral patterned dress
nebo i more plave the sky and the sea of blue
strasti passion
Translated by Danijela Milosavljević
20. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
19
Janko Dimnjaković
Poslije oluje After the strorm
kako tiho mrmori how softly murmurs
umorno more. the weary sea.
Mladi vinograd. A young vineyard.
Beračice pjevaju The vintagers sing
starinsku pjesmu. an ancient song.
Popeli smo se Ascending with effort
naporno ali slatko slowly but sweetly
do na vrh bradavice. to the top of the nipple.
Translated by the author
21. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
20
Ljiljana Dobra
trag divokoze
dodiruje oblak na
oštroj litici
22. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
21
Zoran Doderović (Srbija)
Sjaj mjesečine
svakim korakom šušti,
ide gospon jež.
Mrav na parketu
kraljevstvo dječje sobe
čini još većim.
Ni daška vjetra.
Njiše granu borića
skok vjeverice.
Ljetna oluja.
Upadaju u tavu
iglice bora.
23. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
22
Ana Dolenec-Truban
kolijevčica in the pram
gole ručice mrse naked small hands
sunčeve zrake tousle the sun beams
s ribičkog štapa from the fishing rod
odskaču u rijeku raindrops leap
kišne kapljice into the river
iza orača behind the plougher
iz crne brazde viri a yellow dandelion peeps up
žuti maslačak from the black furrow
potli meše after the mass
rezbrbrane babice rain drives home
dežđ tira dimo the babbling grannies
Translated by Alenka Zorman
24. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
23
Ljubomir Dragović
Nestašna djevojka Playful girl
Lakom haljinom skriva Her light dress hides
Proljetno obilje. The spring fullness.
Translated by Alenka Zorman
26. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
25
Hasan Džinić Džino
grane jasmina jasmine boughs
procvale u tišini ... silently burst into bloom ...
kraj stare vile by the old villa
gaseći požar putting out the fire
vatrogasci donose firemen have brought
još i poplavu the flood too
kupaonica bathroom
milozvučno škljocanje the tubes and toothbrushes
tuba i četkica clicking in harmony
koračam cestom walking down the road
ona zajedno sa mnom the road with me hurries
žuri iz grada out of the city
veliko blato heavy mud
u njemu mala lokva the clear sky
i čisto nebo in a small puddle
Translated by Alenka Zorman
28. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
27
Nikola Đuretić
ljetni doručak – summer breakfast –
malo meda i za some honey also for
gladne ose hungry wasps
slijepac a blind man
razmiče prolaznike rearranges passers by
bijelim štapom with a white cane
mrkla noć pitch dark
pa bljesak munje then flash of lightning
– eto puta! – there’s the road!
Translated by the author
29. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
28
Dušan Đurišić (Crna Gora)
Starac i gušter In the March sunshine
na martovskom se suncu an old man and a lizard
griju i ćute. bask and keep silent.
Trebaju usne The lips are needed
da se osjeti drhtaj to feel the subtle trambling
njezinih dojki. of her shapely breasts.
Stoji na barci Standing on the boat
i umjesto katarke where in place of solid masts
istakla bedra. she put up her thighs.
Translated by Dragan M. Vugdelić
30. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
29
Bojan Foršček (Slovenija)
srpanjski pljusak July shower
pas kisne zajedno waters a dog
sa svojim buhama and his fleas
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
31. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
30
Željko Funda
prvi snijeg first snow
na otvoru puževe kućice at the snail shell hole
topi se pahulja a thin flake melting
visoka trava high grass
kroz izgubljeni prsten through the lost ring
gmiže kukac a bug is creeping
moderan grad modern city
na staklenom neboderu on the glass wall skyscraper
odraz drugog a reflection of another
duševna bolnica mental hospital
pacijent u pidžami patient in his pyjamas
bere jaglace picking primroses
Translated by the author
33. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
32
Anica Gečić
Crni labrador The black labrador
sam u šetnji na groblju walking alone in the graveyard
dolazi, odlazi ... coming, leaving ...
Translated by Iskra Pavlović
34. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
33
Nenad Glišić (Srbija)
na ulici smog
kroz njega se probija
miris proleća
35. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
34
Ivanka Gojtan-Prodanović
lučica small seaport
tri stara čamca three old boats
bogu kradu dane wasting time
podnevno sunce sun at noon
ispod lista lopoča under a water lily leaf
drijema kornjača a napping turtle
Translated by Alenka Zorman
36. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
35
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina)
Pare se vrapci On the faded hat
Na blijedom šeširu Of a scarecrow
Poljskog strašila. Mating sparrows.
Na žitnom klasu Mouse whiskers
Mišu brci trepere. Tremble on the corn ear.
Skoro će žetva. Harvest season comes.
Translated by Alenka Zorman
37. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
36
Nataša Ilić
Hladan poljubac
na vrelim usnicama
mala pahulja.
Sunčeve zrake
prošarale pučinu
odlazi plima.
38. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
37
Ana Ivelja
Noćna bonaca. Calm sea at night.
Nebo iskri u moru, The sky sparkles in it,
uštap putuje. the full moon travels.
Ribar na žalu. Fisherman on the shore
Potiho moli more silently asks the sea for the lunch
ručak za djecu. for his children.
Pusti kućerak. Empty hovel.
Kroz prozor proviruju Fig branches peep
smokvine grane. through the window.
Translated by Alenka Zorman
39. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
38
Joca Jamšek (Slovenija)
krijes bonfire night
iskre odlijeću the sparks shoot
do galaksija to the galaxies
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
40. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
39
Damir Janjalija (Srbija)
kaljava voda
bez odraza oblaka ...
berač pirinča
ne okreće se ...
njena gola stopala
gaze letnju travu
41. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
40
Ivica Jembrih Cobovički
Čuj, veter nori: Hear, wind is going crazy:
obrača verbi opravu it sways willow’s dress.
Joj, slekel ju je! Ouch, it takes it of!
Translated by Jelena Šamarija
43. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
42
Enes Kišević
Sve jahte mirne, All yachts are calm,
samo pod jednom barkom only under one boat
ljulja se more. the sea is swaying.
Rosa sred dana?! Midday dew?!
Ne, to se žensko puce No, that’s a woman’s button
smiješi iz trave. smiling from the grass.
Svojim prstima With his fingers
popunjava prazninu he fills the void
njenih prstiju. of her fingers.
Usnula žena – Woman asleep –
na jastuku joj kose her hair on the pillow
mokre od daha. wet with her breath.
Prekriven snijegom Covered with snow
na parkingu se Renault the Renault on the parking lot
trese li, trese. doesn’t stop shaking.
Čim ti mi dođeš, When you come
sve moje riječi odmah all my words immediatelly
odu od mene. leave me.
Translated by Alenka Zorman
45. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
44
Ljubica Kolarić-Dumić
prosjak a beggar
s ostatkom tvrdog kruha with the rest of dry bread
čeka goluba waits for a pigeon
na oblacima on the clouds
krila sivog goluba the wings of a grey pigeon
sumorno jutro this gloomy morning
Translated by Alenka Zorman
46. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
45
Ivanka Kostantino (Slovenija)
listopadna bura October wind
stari prozorski kapci old shutters knock
kucaju na vrata noći on the door of the night
ožujsko popodne March afternoon
na nebu se brate a kite and a parachute
zmaj i padobran in the sky brotherhood
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
47. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
46
Nina Kovačić
Iz kace zelja
zamirisala jesen
preko tržnice.
Jutarnja kava.
Vjetar na terasi
lista novine.
48. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
47
Ivka Kraljević
u praskozorju daybreak
osvanula latica suddenly a cherry petal
trešnje u sobi in the room
Translated by Alenka Zorman
49. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
48
Evica Kraljić
zbrkane misli chaotic thoughts
prostiru se lijeno idly spreading
na krilu vjetra on the wings of wind
Translated by Alenka Zorman
50. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
49
Jernej Kusterle (Slovenija)
Divlja trešnja Wild cherry tree
mijenja ružičastu košulju changes its rosy chemise
u crveni steznik. into a red corset.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
52. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
51
Tonka Lovrić
puknuti crijep broken roof
u djedovu kuću the moon moves
uselio mjesec into the grandpa’s house
uz odbačenu stolicu by a thrown off chair
procvali the poppies
makovi in full bloom
u rijeci in the river
spremne na skok just about to jump
žaba i zmija a frog and a snake
Translated by Alenka Zorman
53. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
52
Štefanija Ludvig
odsjaj zrcala mirror glint
uhvaćeni zajedno the rainbow and me
duga i ja caught together
jeka echo
mom glasu stiže niz my voice gets a few
odgovora responses
ljetni dan summer day
na vrućem kamenu on a hot stone
pozira zmija posing snake
Translated by Vladimir Ludvig
54. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
53
Vladimir Ludvig
bradavica nipple
moj jezik započinje my tongue begins
put do raja way to heaven
Translated by the author
55. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
54
Ljiljana Lukačević
čak ni leptirić even a butterfly
oko nosa ne smeta arround the nose doesn’t disturb
psu na vrućini a dog on the sunheat
u mojem raste growing in my
u tuđem vrtu rodi fruiting in neighbour’s garden
prastara trešnja an old cherry-tree
u struji vjetra in the wind stream
tek lokva zaustavlja only a puddle on the road
lišće u trku stops rolling leaves
u tami vrta a garden in darkness
tijela ljubavnika disclosed by the moonlight
otkrio mjesec bodies of lovers
Translated by the author
56. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
55
Zora Ljubenović (Srbija)
Pet, sedam, pa pet
u tri male celine
stane ceo svet.
57. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
56
Timjana Mahečić
Čitam na klupi Reading on the bench
Sunce mi krade slova The sun steals the letters from me
Kroz grane lipe Through linden branches
Igraju se ribe Fish are playing
U bistrom potoku With the moonlight
S mjesečinom In the clear brook
Morski konjić A seahorse
Svoju djecu nosi bliže Carries its babies closer
Zrakama sunca To the sunbeams
Translated by Alenka Zorman
58. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
57
Vilenka Maltar
Tišina dopire Silence reaches
sve do vrhova up to the peaks
jablanova of the poplars
Žubor rijeke River gurgle
odzvanja echoes
kroz pjev ptice through the bird’s warbling
Translated by Krunoslav Lukačević
59. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
58
Marija Maretić
dječje gluposti children’s jokes
na starčevo lice return the smile
vrate osmijeh onto the old man’s face
peć ugašena turned off stove
starac ispod ponjave under the sheet the old man
čeka susjedu waits for his neighbour
Translated by Alenka Zorman
60. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
59
Tomislav Maretić
pomrčina sunca – solar eclipse –
cvrčci oko zaljeva cicadas around the bay
prestaju pjevati stop singing
srpanjski uštap … full moon of July …
golican vršcima tickled by the tips
visokih trava of high grass
jesenje lišće autumn leaves
ispred krematorija ... in front of the crematorium ...
plamen u kiši flame in the rain
Translated by the author
62. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
61
Ružica Marušić-Vasilić
papir paper
bijel white
do prvih riječi till the first words
Translated by Alenka Zorman
63. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
62
Duško Matas
puna livada meadow
procvjetala i zuji full of flowers and buzzing
nema nikoga no one anywhere
šljunčana plaža sandy beach
čuju se koraci the sound of steps
tišina mora silence of the sea
vjetar raznosi wind is scattering
snježne pahuljice the snowflakes
bjelina diše whiteness breathes
Translated by Alenka Zorman
64. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
63
Aleksandra Mauko
kasna ljetna večer late summer night
miris palačinki smell of pancakes
zvono na vratima the doorbell rings
Translated by the author
65. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
64
Ivan Mikulinjak
ljubavni zanos
goluba i golubice
i lagan vjetrić
črni oblaki
i denes nam donesli
i sunčani dan
66. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
65
Vesna Milan
sunce pa kiša
zaigrali mirise
proljeća u cvatu
67. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
66
Malvina Mileta
noć ima moć magic of the night
mladić djevojci gura a lust man offering the moon
mjesec među noge between her legs
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
68. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
67
Ivan Mlačić
Olujno jugo,
ribar izlazi na pučinu
pjevajući.
69. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
68
Jasmina Mužinić
Na dno bunara
sunovratila se
ljetna žega.
Otisci srne
na snježnom pokrivaču
i krv.
70. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
69
Boris Nazansky
nakon oluje after the storm
rano jutro svjetluca the early morning glitters
na kišnoj glisti on the earthworm
jutarnja svjetlost morning sunshine
u dječjem osmijehu in a child’s smile
osmijeh majke his mother’s smile
trećom šibicom with the third match
palim nit u lampašu ... I light the wick in the lamp ...
vjetar na groblju wind in the cemetery
vlažnih njedara with wet breasts
s kvačicom u ustima ... and the peg in her mouth ...
vješa donji veš she hangs her underwear
Translated by Alenka Zorman and the author
71. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
70
Robert Obraz
Suza u oku,
osmijeh i jedna ruža.
Sudbonosno da.
72. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
71
Tugomir Orak
Na morskom žalu
iskri milijun zvijezda
i tvoj osmijeh.
Zvijezda Danica
drukčije sja u tvojim
i mojim očima.
73. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
72
Zdenko Oreč
snježna pahulja a snowflake
na cvijetu trešnje on a cherry blossom
kap veselja the drop of joy
uz križaljke by the crosswords
djed i unuka traže the grandpa and his granddaughter
što danas jesti wonder what to eat today
pjesme u meni – poems in me –
kontrapunkt su the counterpoint
svakodnevice to my everyday
pred gostima before the guests
kroz vrata krčme through the pub door
snježne pahulje snowflakes
Translated by Alenka Zorman
74. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
73
Marija Pogorilić
sezona lova hunting season
u maglu umotana a double barreled gun-rifle
dvocijevka na nišanu wrapped into a fog
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
76. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
75
Ivo Posavec
Na kućnom zidu On the house wall
grana i mjesec uče a bough and the moon learn
zanat slikanja. the art of painting.
Vrana na vrbi. Crow on the willow.
Kraj potoka uz groblje By the brook along the graveyard
križevi šute. crosses keep silent.
Večernja magla. Evening fog.
Na grobnom humku trava The grass on the grave
u dašku vjetra. in the wind’s breath.
Translated by Alenka Zorman
77. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
76
Tevži M. Potočnik (Slovenija)
jutarnja magla morning fog
dječji smijeh tjera child’s laughter chases away
leptira žućka a yellow butterfly
jabuka u cvatu apple tree in bloom
crni mačak sa svojom sjenom a black cat and his shadow
čeka zrikavca wait for a field cricket
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
78. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
77
Živko Prodanović
izlog u noći night shop window
lutke odmjeravaju models keep looking all over
kasne šetače the late strollers
jutro na plaži morning on the beach
svoje društvo čeka a lonely seagull waits
osamljen galeb for his company
vrapčiće a homeless man
nahranio skitnica has fed the sparrows
tiha jesen calm autumn
zatvoren prozor closed window
noćna leptirica a night butterfly
uzalud kuca knocking in vain
Translated by Alenka Zorman
79. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
78
Goran Radičević (Crna Gora)
U sjenci trešnje
Mlada žena pije čaj
Topla je jesen
Ne teče tokom
Mrazom stisnuta
Čipka od vode
80. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
79
Ljubomir Radovančević
bura se ipak yet the gale
u zakucima borika in the corners of a pine wood
tek pritajila has only hidden itself
u mraku čokota in the vine plants’ dark
skriven grozd dočekuje a hidden grape waits
prve mrazeve for the first cold
tu me poljubi kiss me here
reče ruža leptiru says the rose to a butterfly
raskriva njedra and shows its bosom
Translated by Alenka Zorman
81. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
80
Duško Radovanović (Srbija)
Između svinjskih
polutki u mesnici
uši trgovca mesara.
82. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
81
Ivan Rajović (Srbija)
Hotelska soba.
Sobarica se mršti
na mrlju krvi.
Jedre joj grudi
pod kišnom kabanicom
kiša ne vlaži.
85. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
84
Zoran Raonić (Crna Gora)
jesenji sumrak autumn dusk
nad brdom lebde above the hill
krune drveća the tops of trees float
livada the meadow
poslije ljetnje kiše – after a summer rain –
svjetlost isparava light evaporates
u zid kuće a bricklayer
zidar zaziđuje builds his shadow
i svoju sjenku into the house wall
seoska kuća a farmhouse
u vjetrovitoj noći – in the windy night –
pristižu sjenke the shadows arrive
Translated by the author
86. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
85
Dragan J. Ristić (Srbija)
i kišna glista earthworm too
pod nogom preči mi put – crosses the road under my feet –
neko mi maše someone waves to me
uz rakiju drinking brandy
on kod suseda mezi at his neighbour he tastes
i susedu his wife too
Translated by Alenka Zorman
87. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
86
Vjekoslav Romich
u vinu odsjaj vine reflects
krljušti brancina a sea bass scales
Veliki petak Good Friday
plavetni bezdan blue infinity
samo tjerani vjetrom only clouds sail
plove oblaci in the wind
Translated by Alenka Zorman
88. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
87
Stjepan Rožić
orosio vjetar rocking snowdrops
zaljuljavši visibabu the wind scattered the dew
puževu kućicu into a snail shell
konačno proljeće the Spring, finally!
u mirisu proljetnica in fragrance of the flowers
ubih prvu muhu I killed the first fly
čašica više – a drink too much –
pijanom cestom plešu dancing over a drunk road
snježne pahulje the snowflakes
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
89. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
88
Edin Saračević (Slovenija)
stare cipele old shoes
putujem I travel
u prošlost to the past
maslačkove lopte dandelion clocks
djeca ih otpuhuju children blow them
u sunčev zalaz towards the sunset
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by Alenka Zorman
90. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
89
Gordana Sarić (Crna Gora)
Ta mjesečina
po postelji rasuta
ukrade mi san
91. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
90
Mira Smerke
djetlić bubnja
po truloj kori hrasta …
u taktu kiše
lagani vjetrić –
crveni frakovi
zaplesali
93. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
92
Tatjana Stefanović (Srbija)
Jedna tvoja reč.
Rascvetaše se naglo
beli pupoljci.
Tako svečan čin,
dok po meni posipaš
latice ruža.
94. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
93
Vesna Stipčić
sjena oraha shadow of a walnut tree
dodiruje touching
prolaznike the passers-by
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
95. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
94
Bogdanka Stojanovski (Srbija)
nad nebom Bačke
trepere zvezde u ritmu
psećeg laveža
nisko pri zemlji
dunu vetar –
sevnuše bele butine
96. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
95
Rudi Stopar (Slovenija)
Klupko ljubavi Curled up in love
uzdisaji u travi the sighs in the grass
cvrčak zašuti a cricket stops singing
Uzburkane voda Stormy waters
žestoko talasanje high waves
neka obala unknown bank
Translated by the author
97. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
96
Rainer Strobelt
fajrunt u restoranu restaurant closing hour
preostali grah na tanjuru only bean left on a plate
pokljuca golub picked up by a pigeon
krik ždralova na povratku the cry of cranes returning
duboko u šutnji in deep silence
zaljubljeni par a loving couple
Translated by the author
98. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
97
Dinko Sule
zaljubljeni par
tremu čašom razbija
oči im sjaje
nektari strasti
zaljubljeni kale
svoju budućnost
99. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
98
Zrinka Supek-Andrijević
danas je vjetar
pomeo sve ulice
besplatno
magla u gradu
ulice nemaju kraj
kuće nestaju
spustila se noć
u dodirima puti
gore tijela
100. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
99
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina)
Gumica jaje A rubber costs an egg
olovka košta pile a pencil costs a chicken
sveska – kokoška! a notebook - a hen!
Nastup sa zborom – Singing in a choir –
pa stoga dobih čistu that’s why my mother
košulju od majke. gave me a clean shirt.
U zavičaju In my homeland
i decembarska student even the December cold
nekako grije. warms me somehow.
Translated by the author
101. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
100
Dimitrij Škrk (Slovenija)
dodir pogleda – our gazes touch –
na tvome licu tračak on your face dainty token
očekivanja of expectation
zvuk jutarnje kiše – sound of morning rain –
u hladnoj sobi tišina in cold room silence
između nas between us
Translated by the author
102. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
101
Željko Špoljar
vjetar podiže the wind is raising
valove zrelog žita the waves of the ripe corn
sve do obzorja to the horizon
crno od kiše black with the rain
naslanja se na prozor autumn sky leans
jesenje nebo on my window pane
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
103. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
102
Vladimir Šuk
proboden je par a couple lanced
strijelom Kupidovom with Cupid’s arrow
u sretnom kriku in a happy shriek
Translated by the author
104. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
103
Ante Tičić
Kroz gusti čempres Through a thick cypress
mjesečina cijedi the moon squeezes
svoju svjetlost. its light.
Translated by Alenka Zorman
105. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
104
Marija Trinajstić-Božić
Procvali cvijet
na balkonu pozdravlja
zaspalo ljeto.
Mala rukica
u bakinoj počiva.
Sunce se smije.
106. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
105
Mirko Varga
Cvjetnica
poslije procesije smetlar
skuplja latice
erotske smetnje
sjećanje na budućnost
o, moj Bože!
107. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
106
Darko Vidović
cvijet pored puta flower by the road
svijetu ukrasio dan has decorated the day
ne znam mu ime I don’t know its name
na rubu lista on the edge of a leaf
blista zelena kaplja a green drop glistens
čekaju mravi ants are waiting
Translated by Alenka Zorman
109. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
108
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora)
dunu vjetar – soft wind
maslačak u ruci the dandelion in my hand
osta bez ruha without attire
posljednje jato the last flock
u savršenom rasporedu in a perfect layout
bježi pred kišom flies in front of the rain
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
110. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
109
Blagoje Vujisić (Crna Gora)
More juriša The stormy sea
na nage kupačice. on the naked bathers.
Brzo odstupa. Deviates quickly.
Translated by the author
111. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
110
Vid Vukasović (Srbija)
crvene ruže
skoro sasvim prekrile
staru verandu
u sam cik zore
ljubavni zov jelena
i prasak groma
112. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
111
Đurđa Vukelić-Rožić
kašalj u snu – night caughing –
oko ulične lampe around the street lamp
zapalila se magla fog on fire
kanonada vrabaca – sparrows cannoned
u živici od tuje into a cypress fence –
svi pozelenjeli all of them green
Translated by the author
113. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
112
Mladen Vuković
Konj zajahao
kobilu i meni je
odjednom toplo.
114. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
113
Neal Whitman (Kalifornija, SAD)
my cousin arrives – sestrična u posjetu –
from her stoney garden poklon iz njena vrta
the gift of leek soup juha od poriluka
Ulysses’s Cave Odisejeva špilja
my night with the waitress noć s konobaricom
unforgettable nezaboravna
Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
115. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
114
Jadran Zalokar
na ruševnom krovu roof in ruins
crni mačak vreba a black cat on the watch
smrznuti list for a frozen leaf
dahtanje psa dog panting
mačke u parku cats in the park
pogrbile leđa hunchbacked
leprša s burom night butterfly
noćni leptir flutters in the wind
na prozoru gostione on the pub window
užurbani susjed neighbour in a hurry
pinku kruha i psića a piece of bread and his puppy
sakrio pod kaput hidden under his coat
Translated by Alenka Zorman
116. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
115
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija)
starica puna bora wrinkled old woman
vježba igru pamćenja practicing memory game
u dječjim očima in the children’s eyes
prašina s ulice dust from the street
stara kuća bez ljudi old house without people
zaklanja okna covers its windows
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
117. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
116
Božena Zernec
Forma prima, The primeval shapes,
skulpture od drveta the wooden sculptures,
puštaju korijenje. they put down the roots.
U tami spilje In the dark of a cave
pramajčinski zagrljaj – a primeval mother’s embrace –
praobitelj. a prehistoric family.
Translated by the author
118. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
117
Alenka Zorman (Slovenija)
na vrhu stuba top of the stairs
bazgov grm još uvijek an elder bush still
u nosnicama in my nostrils
prvi dan jeseni first autumn day
ona pije limunadu she drinks a lemonade
on na masaži he gets a massage
crna zastava black flag
na bolničkom pročelju on the hospital facade
lasta u letu a swallow in flight
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
Translated by the author
erotic dreams
by the morning window
the crane "Ultra Boom"
119. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
118
Marija Žitković
Nošena vjetrom,
bubamara na listu
leti dvorištem.
120. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
119
UČENIČKI HAIKU
OŠ Brezovica
Voditeljica: Mirjana Rajter
Kristijan Bobinac
Na širokom trgu
prosuta djeca omeđena
cvjetnim stazama.
Nika Čorak
Ispred Galerije
zelena livada - vjetar
raznosi dječji smijeh.
121. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
120
Matija Ljubanović
Proljetni vjetar
naginje cvjetnu livadu
lijevo-desno.
Tomilslav Jurić
Dječak s ružom
usporio hod pored
njene kuće.
122. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
121
Petar Krešimir Rukavina
Plodovi jeseni
rodili se
usred bijelog dana
Sara Šicko
Poslije Valentinova
ostala samo urezana
imena na klupi.
123. Haiku zbornik Ludbreg 2014.
122
Po redu vožnje
Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo
li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/
događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku
drugima1
da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što
mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema
bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila
sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene
potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog
pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu.
Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno.
Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im
«vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok
su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom,
ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje
uljepšavati ili poružnjivati2
život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost,
ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih.
Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje
je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vo-
žnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno.
Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke stra-
ne, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati
u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua:
prve pupoljke
vozovi ljuljaju
po redu vožnje 3
Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio
sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4
životnih interakcija koja
pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina
za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam.
Željko Funda
U Ludbregu, 15. 6. 2013.
1 Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo.
2 Ovo je relativno zbog individualnog ukusa
3 Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik
baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje
te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati
život.
4 Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.