9. Process optimization Increase productivity in order to reach quick turn-around time Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability Automation & Integration
25. Upload to website and test Task Assignments Return files to web manager Review files Web master Project manager Reassemble files and send to reviewers Translator Reviewer Translate text Distribute appropriate localization kits to appropriate translators Split text & prepare kits for translators Negotiate vendor pricing Export database to XML Prepare project Project turnaround time – Weeks Without TMT With TMT Translation of Knowledge Base
28. Integrating authoring and publication environment The easy part: initial translation of the Knowledge Base The challenging part: keeping the different language versions up to date
32. Quality MT gets better: R&D + customisation Linguistic resources gain experience Direct communication between content owners and linguistic resources Terminology database grows Less overhead = less risk of making mistakes
35. TMS SaaS Cost effectiveness No upfront investment or commitment in software licenses Reduced translation cost through maximized translation re-use Reduced fragmentation and overhead Efficiency All stakeholders (internal or external) use same tool sets Automated repetitive project steps Speed up content delivery Improved translation quality through global brand consistency Transparency and flexibility Control and ownership of linguistic resources Internal and/or external sourcing Tracking and reporting capabilities Seamless adoption and little change management Scalability Phased approach Expandable Connectors for machine translation and third party software integration
36. Thank you! Nathalie De Sutter Nathalie.de.Sutter@crosslang.com +32 486 515113
Notes de l'éditeur
Verwijzen naar introductie Frederik: waarom zouden mensen hun web content aanbieden in verschillende talen? Die beslissing heeft zeer grote consequenties: niet alleen vergt dit initieel een investering, maar ook heel wat inspanning achteraf om de verschillende versies synchroon te houden, zeker bij web content die meestal dynamisch is.Adhv concrete case study gaan we de mogelijkheden overlopen.
Telenet kocht
Vertalen is niet zo simpel als het eruit ziet. Het is meer dan het documentje dat vertaald moet worden naar een vertaler sturen. Hier is bv geen rekening gehouden met kwaliteitscontrole, beschikbaarheid van de resources, het hele administratieve proces met bestelbonnen en facturen, desktop publishing aangezien de vertaalde teksten uiteindelijk ook door iemand gelezen zullen moeten worden, testing of bijvoorbeeld links nog werken, het aanpassen van eventuele screenshots in de verschillende talen enzovoort.
Eenvertaalproces in de realiteitzietereerderzouit, met verschillendefuncties die door verschillendemensenuitgevoerdworden: terminologiebeheer, kwaliteitsbewaking, DTP, project management etc.
Het seminarie van vandaag gaat nu specifiek over web content maar de aanpak kan zeker ook geëxptrapoleerd worden naar bv e-learning die gevoed wordt door een knowledge base.Web content is typisch dynamisch waardoor het vaak en snel wijzigt – de lifetime van een online boodschap is doorgaans van korte duur. Dat maakt de uitdaging des te groter: de aanpassingen moeten ook in de verschillende taalversies doorgevoerd worden. Het probleem groeit exponentiël naar gelang het aantal talen.
Zoals in alle sectoren is procesoptimalisatie noodzakelijk door middel van het automatiseren van de individuele stappen in het proces.Automation: automating administrative tasks/generating MT output/extracting terminology/aligning legacy data etcIntegration: Open standards/integrateseveral disciplines in order to beable to offer a complete solution to the customerLanguageinfrastructure: avoidthatyourcustomercan run awayafterone project by holding the keys to hislinguisticassets/offer more thanmeretranslation services, butcreate and maintainyourcustomersterminology, host its MT engines, allowthem to track projects in your PM system
Intransparante multi-sourcing:Belangrijke nadelen voor het vertaalprocesInconsistentie van de output: verschillen in stijl, terminologieMinder hergebruik van vertalingUiteindelijk betaal je als klant meer voor minder goede kwaliteit
The main optimization factors are:1. Direct communication between content owners and linguistic resources2. Linguistic resources are named user: traceability and transparency3. Active cooperation and learning curve: making quality expectations explicite4. Centralized and consistent approach for all vendors5. Beschikbaarheid van vertalers = moeilijk issue