SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  35
Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content viamachine translation, workflow systems and CMS
Telenet case study
Multilingual website (nl)
Multilingual website (fr)
Multilingual website (en)
What does it take to translate? Translator Content owner Content owner
What does it take to translate? 2. Pre-process source files 3. Convert files to translation format 4. Assign translation memories and glossaries 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots 6. Count words + TM analysis 11. Create file structure 1. Request translation 7. Order confirmation 35. Validate Translation projects upon receipt 38. Deliver final files 39. Archive 40. Invoice Client Engineering 7. Calculate cost 8. Confirm order 9. Project scheduling 10. Instructions for translators 12. Allocate translators 13. Allocate reviewers Project management 28. Desktop publishing 29. DTP QA 30. Implement corrections in DTP format 32. Publish Project management DTP Translation Functions  Tasks 14. Extract new terms 15. Translate  new terms 36. Update glossary Terminology Engineering 26. Convert files  to native format 33. Compile 34. Functional testing 37. Update TM Validation 16. Validate new terms 24. Validation by subject matter  expert Language specialists Project management Translation 17. Prepare translation package 18. Project communications 19. Status reporting 20. Financial tracking  and reporting 22. Review 23. QA check 25. Receive and implement review comments 31. Implement text corrections in TM 21. Translate 27. Localise artwork/ illustrations/screenshots
Translating web content Voluminous			 Momentary User-generated
Process optimization Increase productivity in order to reach quick turn-around time Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability   Automation & Integration
Translation technology today
Automating the translation process Step 1
Translation process (old)
Corporate departments Linguistic resources SD Worx resources Customer portal Request Translate Workflow engine Track Revise Collaboration platform Translator workbench Review Editterms Translation process (optimized)
Online collaboration platform
Project monitoring
Automating the translation  production process Step 2
Translation production (optimized) TMS Corporate departments Linguistic resources SD Worx resources Linguistic assets Request TM TD Post-edit Track Revise Connectors Review Editterms MT
Translation reuse
Translation production environment Translation Memory + Machine Translation Translation Memory alone
Productivity
Objectified evaluation (1)
Objectified evaluation (2)
Learning curve effect
The art of post-editing
Upload to website and test Task Assignments Return files to web manager Review files Web master Project manager Reassemble files and send to reviewers Translator Reviewer Translate text Distribute appropriate localization kits to appropriate translators Split text & prepare kits for translators Negotiate vendor pricing Export database to XML Prepare project Project turnaround time – Weeks Without TMT With TMT Translation of Knowledge Base
[object Object],Project turnaround time – Weeks Without TMT With TMT Translation of Knowledge Base
Automating change detection Step 3
Integrating authoring and publication environment The easy part: initial translation of the Knowledge Base The challenging part: keeping the different language versions up to date
Translation automation Corporate departments TMS Linguistic assets TM TD Translate Author CMS Edit Change detection Revise Workflow engine NL EN FR Collaboration platform Translator workbench Manage Editterms Trigger for content to be sent into translation workflow: ,[object Object]
 Manual project launch
 Priority handling,[object Object]
Quality MT gets better: R&D + customisation Linguistic resources gain experience Direct communication between content owners and linguistic resources Terminology database grows Less overhead = less risk of making mistakes
Terminology database access
Getting started
TMS SaaS Cost effectiveness  No upfront investment or commitment in software licenses Reduced translation cost through maximized translation re-use Reduced fragmentation and overhead Efficiency  All stakeholders (internal or external) use same tool sets Automated repetitive project steps Speed up content delivery Improved translation quality through global brand consistency Transparency and flexibility  Control and ownership of linguistic resources Internal and/or external sourcing Tracking and reporting capabilities Seamless adoption and little change management Scalability  Phased approach Expandable Connectors for machine translation and third party software integration

Contenu connexe

Similaire à Managing multilingual webcontent

Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5
hepeiwei
 
Language Exchange Client Presentation
Language Exchange   Client PresentationLanguage Exchange   Client Presentation
Language Exchange Client Presentation
Shamusd
 
Language Exchange Client Presentation
Language Exchange   Client PresentationLanguage Exchange   Client Presentation
Language Exchange Client Presentation
Shamusd
 
Doctrain Life Sciences Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
Doctrain Life Sciences   Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...Doctrain Life Sciences   Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
Doctrain Life Sciences Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
Scott Abel
 

Similaire à Managing multilingual webcontent (20)

From Planning to Publishing: How Business Objects Migrated Documentation to D...
From Planning to Publishing: How Business Objects Migrated Documentation to D...From Planning to Publishing: How Business Objects Migrated Documentation to D...
From Planning to Publishing: How Business Objects Migrated Documentation to D...
 
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva KlaudinyovaQuality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
Quality is in the Eye of the Beholder, by Eva Klaudinyova
 
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
Quality is in the Eye of the Beholder - Part 2
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5
 
Change the way you work: Lessons from other industries
Change the way you work: Lessons from other industriesChange the way you work: Lessons from other industries
Change the way you work: Lessons from other industries
 
Language Exchange Client Presentation
Language Exchange   Client PresentationLanguage Exchange   Client Presentation
Language Exchange Client Presentation
 
Language Exchange Client Presentation
Language Exchange   Client PresentationLanguage Exchange   Client Presentation
Language Exchange Client Presentation
 
переводы с русского на латышский
переводы с русского на латышскийпереводы с русского на латышский
переводы с русского на латышский
 
273 ingoldsby word2007-ssp2008
273 ingoldsby word2007-ssp2008273 ingoldsby word2007-ssp2008
273 ingoldsby word2007-ssp2008
 
Lean and Collaborative Content - Workshop
Lean and Collaborative Content - WorkshopLean and Collaborative Content - Workshop
Lean and Collaborative Content - Workshop
 
The Trip to DITA
The Trip to DITAThe Trip to DITA
The Trip to DITA
 
An introduction to SDL Studio GroupShare 2014
An introduction to SDL Studio GroupShare 2014An introduction to SDL Studio GroupShare 2014
An introduction to SDL Studio GroupShare 2014
 
Microsoft Office and Windows Migration Readiness Suite
Microsoft Office and Windows Migration Readiness SuiteMicrosoft Office and Windows Migration Readiness Suite
Microsoft Office and Windows Migration Readiness Suite
 
Doctrain Life Sciences Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
Doctrain Life Sciences   Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...Doctrain Life Sciences   Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
Doctrain Life Sciences Handling Dita Topics And Translation In A Regulated ...
 
LavaCon 2017 - Implementing a Customer Driven Transition to DITA - Part 1
LavaCon 2017 - Implementing a Customer Driven Transition to DITA - Part 1LavaCon 2017 - Implementing a Customer Driven Transition to DITA - Part 1
LavaCon 2017 - Implementing a Customer Driven Transition to DITA - Part 1
 
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a SupplierHow to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
How to Purchase Translations and What to Look For in a Supplier
 
OmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case studyOmegaT "Team Project" feature: a case study
OmegaT "Team Project" feature: a case study
 
Translation Management System
Translation Management SystemTranslation Management System
Translation Management System
 
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
Don’t Hide Your Content in a Traditional Help System: A Case Study from TechP...
 

Plus de CrossLang / CrossCheck / CrossCast

Plus de CrossLang / CrossCheck / CrossCast (20)

KOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
KOGK - Wat is drupal? - Baris WanschersKOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
KOGK - Wat is drupal? - Baris Wanschers
 
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de KeijzerKOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
KOGK - Case Gemeentemuseum - Vincent de Keijzer
 
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter GrondKOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
KOGK - Van adlib naar online collectie - Peter Grond
 
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboardSeminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
Seminarie: Definieer je KPI's en automatiseer je dashboard
 
Content en conversies
Content en conversiesContent en conversies
Content en conversies
 
De Nieuwe Features van Google Analytics
De Nieuwe Features van Google AnalyticsDe Nieuwe Features van Google Analytics
De Nieuwe Features van Google Analytics
 
Translation Crowdsourcing
Translation CrowdsourcingTranslation Crowdsourcing
Translation Crowdsourcing
 
A shared CMS for MSF
A shared CMS for MSFA shared CMS for MSF
A shared CMS for MSF
 
De Cookiewetgeving doorgelicht
De Cookiewetgeving doorgelichtDe Cookiewetgeving doorgelicht
De Cookiewetgeving doorgelicht
 
De Nieuwe Antwerpenaar
De Nieuwe AntwerpenaarDe Nieuwe Antwerpenaar
De Nieuwe Antwerpenaar
 
Drupal bij de Belgische Federale Overheid
Drupal bij de Belgische Federale OverheidDrupal bij de Belgische Federale Overheid
Drupal bij de Belgische Federale Overheid
 
Introductie Drupal voor lokale overheden
Introductie Drupal voor lokale overhedenIntroductie Drupal voor lokale overheden
Introductie Drupal voor lokale overheden
 
Mobiele sites en applicatie op Drupal
Mobiele sites en applicatie op DrupalMobiele sites en applicatie op Drupal
Mobiele sites en applicatie op Drupal
 
Digitale Regio Kortrijk
Digitale Regio KortrijkDigitale Regio Kortrijk
Digitale Regio Kortrijk
 
dotProjects visie op mobiele websites en apps
dotProjects visie op mobiele websites en appsdotProjects visie op mobiele websites en apps
dotProjects visie op mobiele websites en apps
 
Presentatie Google Analytics - 4 Tips
Presentatie Google Analytics - 4 TipsPresentatie Google Analytics - 4 Tips
Presentatie Google Analytics - 4 Tips
 
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorgDrupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
Drupal als platform voor websites in de gezondheidszorg
 
bpost online - processen en tools
bpost online - processen en toolsbpost online - processen en tools
bpost online - processen en tools
 
Drupal als platform voor overheidswebsites
Drupal als platform voor overheidswebsitesDrupal als platform voor overheidswebsites
Drupal als platform voor overheidswebsites
 
Bedrijfspresentatie dotProjects
Bedrijfspresentatie dotProjectsBedrijfspresentatie dotProjects
Bedrijfspresentatie dotProjects
 

Dernier

+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
?#DUbAI#??##{{(☎️+971_581248768%)**%*]'#abortion pills for sale in dubai@
 

Dernier (20)

Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
 
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdfGenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
 
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 

Managing multilingual webcontent

  • 1. Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content viamachine translation, workflow systems and CMS
  • 6. What does it take to translate? Translator Content owner Content owner
  • 7. What does it take to translate? 2. Pre-process source files 3. Convert files to translation format 4. Assign translation memories and glossaries 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots 6. Count words + TM analysis 11. Create file structure 1. Request translation 7. Order confirmation 35. Validate Translation projects upon receipt 38. Deliver final files 39. Archive 40. Invoice Client Engineering 7. Calculate cost 8. Confirm order 9. Project scheduling 10. Instructions for translators 12. Allocate translators 13. Allocate reviewers Project management 28. Desktop publishing 29. DTP QA 30. Implement corrections in DTP format 32. Publish Project management DTP Translation Functions Tasks 14. Extract new terms 15. Translate new terms 36. Update glossary Terminology Engineering 26. Convert files to native format 33. Compile 34. Functional testing 37. Update TM Validation 16. Validate new terms 24. Validation by subject matter expert Language specialists Project management Translation 17. Prepare translation package 18. Project communications 19. Status reporting 20. Financial tracking and reporting 22. Review 23. QA check 25. Receive and implement review comments 31. Implement text corrections in TM 21. Translate 27. Localise artwork/ illustrations/screenshots
  • 8. Translating web content Voluminous Momentary User-generated
  • 9. Process optimization Increase productivity in order to reach quick turn-around time Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability  Automation & Integration
  • 11. Automating the translation process Step 1
  • 13. Corporate departments Linguistic resources SD Worx resources Customer portal Request Translate Workflow engine Track Revise Collaboration platform Translator workbench Review Editterms Translation process (optimized)
  • 16. Automating the translation production process Step 2
  • 17. Translation production (optimized) TMS Corporate departments Linguistic resources SD Worx resources Linguistic assets Request TM TD Post-edit Track Revise Connectors Review Editterms MT
  • 19. Translation production environment Translation Memory + Machine Translation Translation Memory alone
  • 24. The art of post-editing
  • 25. Upload to website and test Task Assignments Return files to web manager Review files Web master Project manager Reassemble files and send to reviewers Translator Reviewer Translate text Distribute appropriate localization kits to appropriate translators Split text & prepare kits for translators Negotiate vendor pricing Export database to XML Prepare project Project turnaround time – Weeks Without TMT With TMT Translation of Knowledge Base
  • 26.
  • 28. Integrating authoring and publication environment The easy part: initial translation of the Knowledge Base The challenging part: keeping the different language versions up to date
  • 29.
  • 31.
  • 32. Quality MT gets better: R&D + customisation Linguistic resources gain experience Direct communication between content owners and linguistic resources Terminology database grows Less overhead = less risk of making mistakes
  • 35. TMS SaaS Cost effectiveness No upfront investment or commitment in software licenses Reduced translation cost through maximized translation re-use Reduced fragmentation and overhead Efficiency All stakeholders (internal or external) use same tool sets Automated repetitive project steps Speed up content delivery Improved translation quality through global brand consistency Transparency and flexibility Control and ownership of linguistic resources Internal and/or external sourcing Tracking and reporting capabilities Seamless adoption and little change management Scalability Phased approach Expandable Connectors for machine translation and third party software integration
  • 36. Thank you! Nathalie De Sutter Nathalie.de.Sutter@crosslang.com +32 486 515113

Notes de l'éditeur

  1. Verwijzen naar introductie Frederik: waarom zouden mensen hun web content aanbieden in verschillende talen? Die beslissing heeft zeer grote consequenties: niet alleen vergt dit initieel een investering, maar ook heel wat inspanning achteraf om de verschillende versies synchroon te houden, zeker bij web content die meestal dynamisch is.Adhv concrete case study gaan we de mogelijkheden overlopen.
  2. Telenet kocht
  3. Vertalen is niet zo simpel als het eruit ziet. Het is meer dan het documentje dat vertaald moet worden naar een vertaler sturen. Hier is bv geen rekening gehouden met kwaliteitscontrole, beschikbaarheid van de resources, het hele administratieve proces met bestelbonnen en facturen, desktop publishing aangezien de vertaalde teksten uiteindelijk ook door iemand gelezen zullen moeten worden, testing of bijvoorbeeld links nog werken, het aanpassen van eventuele screenshots in de verschillende talen enzovoort.
  4. Eenvertaalproces in de realiteitzietereerderzouit, met verschillendefuncties die door verschillendemensenuitgevoerdworden: terminologiebeheer, kwaliteitsbewaking, DTP, project management etc.
  5. Het seminarie van vandaag gaat nu specifiek over web content maar de aanpak kan zeker ook geëxptrapoleerd worden naar bv e-learning die gevoed wordt door een knowledge base.Web content is typisch dynamisch waardoor het vaak en snel wijzigt – de lifetime van een online boodschap is doorgaans van korte duur. Dat maakt de uitdaging des te groter: de aanpassingen moeten ook in de verschillende taalversies doorgevoerd worden. Het probleem groeit exponentiël naar gelang het aantal talen.
  6. Zoals in alle sectoren is procesoptimalisatie noodzakelijk door middel van het automatiseren van de individuele stappen in het proces.Automation: automating administrative tasks/generating MT output/extracting terminology/aligning legacy data etcIntegration: Open standards/integrateseveral disciplines in order to beable to offer a complete solution to the customerLanguageinfrastructure: avoidthatyourcustomercan run awayafterone project by holding the keys to hislinguisticassets/offer more thanmeretranslation services, butcreate and maintainyourcustomersterminology, host its MT engines, allowthem to track projects in your PM system
  7. Intransparante multi-sourcing:Belangrijke nadelen voor het vertaalprocesInconsistentie van de output: verschillen in stijl, terminologieMinder hergebruik van vertalingUiteindelijk betaal je als klant meer voor minder goede kwaliteit
  8. The main optimization factors are:1. Direct communication between content owners and linguistic resources2. Linguistic resources are named user: traceability and transparency3. Active cooperation and learning curve: making quality expectations explicite4. Centralized and consistent approach for all vendors5. Beschikbaarheid van vertalers = moeilijk issue