SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  21
Télécharger pour lire hors ligne
S.S.I.T.
Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
La
La S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un
Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a
statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri
studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi
linguistici.
La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, con
la SSML “Gregorio VII” di Roma; forma studenti ubicati in tutto il mondo
grazie a una formula e.learning a frequenza individuale, l’unica in grado di
garantire ai partecipanti la massima flessibilità nei tempi e nei contenuti
formativi …(scopri di più)
✓ L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione richiede linguisti con
competenze linguistiche e traduttive specializzate; è, pertanto, indispensabile specializzarsi
per adeguare le proprie competenze a quelle richieste dal mercato del lavoro.
✓ I corsi di alta formazione in traduzione settoriale offrono la possibilità di specializzarsi in
uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati, e di conseguire un attestato
di raggiunta professionalità spendibile internazionalmente.
✓ La Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato,
proponendo esercitazioni pratiche di traduzione basate sulle tipologie di documenti
statisticamente più richiesti ai traduttori.
✓ I docenti/tutor dei corsi on line, che seguono individualmente i partecipanti, sono esperti
traduttori bilingue con esperienza quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica.
I Corsi di Alta Formazione
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Scegli il tuo corso/settore di specializzazione
Traduzioni per il Web
Traduzione Medica
Traduzioni giuridico-commerciale
Traduzioni tecniche
Traduzioni per il turismo
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Lingue attivate e combinazioni linguistiche
IT
ITALIANO
EN
inglese
FR
francese
RU
russo
ES
spagnolo
DE
tedesco
È possibile specializzarsi in una
oppure più combinazioni linguistiche,
scegliendo la traduzione passiva o attiva
oppure entrambe, in base alle proprie
competenze linguistiche
Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la
traduzione dalla lingua straniera verso la
propria lingua madre
Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la
traduzione dalla lingua madre verso la lingua
straniera
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Laureati/laureandi in lingue e letterature
straniere e affini oppure in mediazione
linguistica.
✓ Candidati italiani o stranieri, a prescindere dal
titolo di studio, in possesso di certificazione
linguistica pari o superiore al livello B2 per la
traduzione passiva o al livello C1 per la
traduzione attiva.
✓ Candidati con dimostrabili esperienze pregresse
nell’ambito della traduzione.
✓ In assenza dei suddetti requisiti è possibile
iscriversi previo superamento di un esame di
ammissione.
✓ L’esame è una prova gratuita che si svolge a
distanza (tramite e.mail), previa richiesta del
candidato, compilando il seguente modulo, e
consiste in una prova di traduzione nella
combinazione linguistica di interesse.
Destinatari
✓ Formare traduttori specializzati con
competenze adeguate alle attuali richieste
dell’industria della traduzione nazionale e
internazionale, in grado di esercitare la libera
professione o di impiegarsi presso agenzie, studi,
enti o aziende in Italia o all’estero.
✓ Offrire orientamento e intermediazione
professionale ai futuri traduttori affinché
utilizzino proficuamente le competenze acquisite
anche attraverso i servizi gratuiti offerti dalla
A.T.I. Associazione professionale no profit di
Traduttori e Interpreti, a tutti gli studenti
formati dalla Scuola.
Obiettivi
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
In seguito al superamento dell’esame finale si consegue
l’Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione del settore scelto
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e
abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura “on line” in quanto programmi ed
obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.
Titoli
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ I Corsi prevedono un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese
dell’anno e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del
titolo.
✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario
rispettare degli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via
email) direttamente con i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le
esercitazioni in caso di impossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime.
✓ La durata del corso, di circa 3 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie
esigenze e capacità.
✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione,
esame finale incluso.
✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e
corredata da approfondimenti e suggerimenti pratici.
✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso
che viene revisionata con l’assegnazione di un voto finale.
Organizzazione dei corsi
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi e
offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni
pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica della
traduzione.
Materiale didattico
✓ Il mestiere del Traduttore
✓ Il glossario del Traduttore
✓ Gli strumenti del Traduttore
✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo
✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche
✓ Sigle, acronimi e misure
✓ L’intraducibilità
✓ Adattamento e transcreation
✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine?
✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Materiale didattico
✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione.
✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo
con esempi pratici.
✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun
settore.
✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche
terminologiche.
✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione
assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio
Trados Professional.
✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del
software. Visualizza la demo
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni consistono in prove pratiche che
permettono allo studente di cimentarsi con la
traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi,
pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità,
etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità
destinati agli ‘’addetti ai lavori’’.
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi
industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali
introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più
ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le
strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti
settori.
Programma del corso di traduzione tecnica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi destinati divulgazione tradizionale e
multimediale: manuali d’uso , istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
• Testi relativi alle certificazioni di qualità
internazionali;
• Testi tecnici per gli addetti ai lavori e
manualistica tecnica;
• Testi relativi a brevetti internazionali.
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La esercitazioni guidate consistono in prove
pratiche di traduzione medica che permettono allo
studente di acquisire e consolidare la terminologia
e le tecniche traduttive. I testi per le prove pratiche
di traduzione consistono sia in documenti di
natura divulgativa che in documenti con alto
grado di tecnicità destinati alla ricerca
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono
la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del
sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore
interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle
strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi,
attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.
Programma del corso di traduzione medica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica;
• Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori;
• Refertazione;
• Diagnostica;
• Anamnesi.
N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione
che permettono allo studente di consolidare la
terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi
per le prove pratiche di traduzione consistono in
documenti destinati alla pubblicazione cartacea,
digitale e multimediale.
Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate alla
produzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo e
delle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici,
strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica e
terminologica tipica del settore.
Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stile
relativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario,
descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc).
Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi promozionali per le strutture ricettive
• Guide turistiche cartecee e/o multimediali
• Testi estratti da riviste specializzate
• Testi dell’ e.tourism
• Testi per la promozione territoriale
• Testi per il turismo culturale, artistico,
naturalistico, enogastronomico
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche consistono in prove di
traduzione che permettono allo studente di acquisire le
tecniche traduttive e comunicative adeguate alla
comunicazione multimediale attraverso l’adattamento
di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, al
Web 2.0 e ai Social Network.
I testi per le prove pratiche di traduzione sono
selezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.
Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation e
della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web
translators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizione
dello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre che
di traduzione.
Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e le
modalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web
(e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva delle
varie tipologie testuali.
Programma del corso di traduzione per il Web
TIPOLOGIE TESTUALI
• Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt
text;
• Titoli, sottotitoli, slogan;
• Testi per l’ e.commerce;
• Testi per l’industria gastronomica;
• Testi per l’industria del lusso e della moda;
• Testi per l’ e.tourism;
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli
strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici
attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi,
istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Le
tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso
l’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzione
che permettono allo studente di cimentarsi con tecniche
traduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipante
ad acquisire le formule espressive standardizzate, le
espressioni tipiche e i latinismi del settore.
Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale
TIPOLOGIE TESTUALI
• Contrattualistica
• Procure
• Documenti societari
• Certificazioni internazionali
• Atti notarili
• Traduzione giurate
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism.
✓ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali.
✓ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
✓ Traduttori per le industrie e per l’ import- export.
✓ Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda.
✓ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria.
✓ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale.
✓ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency.
Profili professionali attesi
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ In quanti settori posso specializzarmi?
Ciascun corso prevede la specializzazione in un unico settore. Volendosi specializzare in più settori è conveniente
valutare l’offerta del Master in Traduzione settoriale che prevede la specializzazione in tre settori tra quelli attivati.
✓ Quale settore garantisce una più ampia prospettiva professionale?
Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive
richieste del mercato della traduzione. È suggeribile, pertanto, scegliere il settore del quale si ha maggiore
conoscenza per studi svolti, per maggiore competenza terminologica oppure per pura affinità e interesse in modo
da ottenere una migliore qualità traduttiva.
✓ In quale combinazione linguistica posso specializzarmi?
La deontologia professionale prevede che si traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (traduzione
passiva) ma capita molto frequentemente in ambito professionale che al traduttore venga richiesta anche la
traduzione attiva. Per questo motivo la Scuola offre entrambe le possibilità nei casi in cui il livello linguistico lo
consenta.
F.A.Q.
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 900
oppure in nr. 4 rate di euro 225
Nr. 1 combinazione linguistica
(esempio EN>IT)
➔ euro 500
dilazionabili in nr. 2 rate di euro 250
Tassa di iscrizione: euro 200
Quote di partecipazione*
* Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.
(esempio EN>IT + ES>IT + IT>DE )
dilazionabili nr. 2 rate di euro 450
Quote di partecipazione
Nr. 2 combinazioni linguistiche
(esempio EN>IT + IT>FR)
➔ euro 700
dilazionabili in nr. 2 rate di euro 350
oppure in nr. 4 rate di euro 175
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 1000
dilazionabili in nr. 2 rate di euro 500
oppure in nr. 4 rate di euro 250
(esempio EN>IT + IT>EN + FR>IT + IT>ES)
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi il modulo d’iscrizione al seguente link
2. Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente
indirizzo mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento.
3. Subito dopo ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico con i contatti dei
tutor assegnati e le dispense digitali
4. I docenti ti contatterranno inviandoti le prime prove di traduzione. Puoi concordare direttamente
con loro la tempistica di ricevimento e consegna delle prove.
Modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure al numero verde 800 68 14 71
S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
In seguito a convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tutti gli studenti formati dalla
S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima, per un anno.
✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità;
✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti a favore di tutti i soci;
✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di
lavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuove
opportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e al relativo albo che documenta l'esperienza formativa e
professionale dei soci garantisce al committente il rispetto della deontologia professionale, conferendo ai soci la
necessaria credibilità professionale.
La A.T.I.
Visita il sito web dell’Associazione:
www.ati-associazione.org.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
scuolainterpreti@gmail.com
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Segui la Scuola
Numero VerdeColloqui orientativi telefonici:
Leggi recensioni degli ex studenti

Contenu connexe

Tendances

Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Patrizia Canepa
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del software
Luigi Muzii
 

Tendances (18)

A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
 
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
 
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di PescaraIl  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
 
Preparazione ad esami
Preparazione ad esamiPreparazione ad esami
Preparazione ad esami
 
certificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigocertificazioni lingua inglese rovigo
certificazioni lingua inglese rovigo
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
LACARBONARA TEST
LACARBONARA TESTLACARBONARA TEST
LACARBONARA TEST
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
La localizzazione del software
La localizzazione del softwareLa localizzazione del software
La localizzazione del software
 
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italianoLa traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
La traducibilità dei tempi verbali tra l’arabo e l’italiano
 
Vivereinitalia. Corsi di L2 didattica di base2° incontro. G. Lessana
Vivereinitalia. Corsi di L2 didattica di base2° incontro. G. LessanaVivereinitalia. Corsi di L2 didattica di base2° incontro. G. Lessana
Vivereinitalia. Corsi di L2 didattica di base2° incontro. G. Lessana
 
PON ITAS NAPOLI
PON  ITAS NAPOLIPON  ITAS NAPOLI
PON ITAS NAPOLI
 
Corso business english
Corso business englishCorso business english
Corso business english
 
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
Business English An essential tool for international success. Corsi e percors...
 

Similaire à Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

Similaire à Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale (20)

Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
Inglese per Aziede
Inglese per AziedeInglese per Aziede
Inglese per Aziede
 
skillmeup_brochure
skillmeup_brochureskillmeup_brochure
skillmeup_brochure
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
West2008
West2008West2008
West2008
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014
 
Atl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsiAtl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsi
 
Inglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoroInglese per la sicurezza sul lavoro
Inglese per la sicurezza sul lavoro
 
Corso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieriCorso di italiano per stranieri
Corso di italiano per stranieri
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzato
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese base
 
Corso di inglese base
Corso di inglese baseCorso di inglese base
Corso di inglese base
 

Dernier

Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
sasaselvatico
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
nico07fusco
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
lorenzodemidio01
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
lorenzodemidio01
 

Dernier (20)

Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
 
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdfTeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
 
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
 
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docxTeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
 
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxStoria-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibile
 
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereUna breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
 
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
 
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
 
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
 
ProgettoDiEducazioneCivicaDefinitivo_Christian Tosone.pptx
ProgettoDiEducazioneCivicaDefinitivo_Christian Tosone.pptxProgettoDiEducazioneCivicaDefinitivo_Christian Tosone.pptx
ProgettoDiEducazioneCivicaDefinitivo_Christian Tosone.pptx
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
 
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxTeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
 
Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................Oppressi_oppressori.pptx................
Oppressi_oppressori.pptx................
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
 

Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale

  • 1. S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  • 2. La La S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea. Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici. La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, con la SSML “Gregorio VII” di Roma; forma studenti ubicati in tutto il mondo grazie a una formula e.learning a frequenza individuale, l’unica in grado di garantire ai partecipanti la massima flessibilità nei tempi e nei contenuti formativi …(scopri di più)
  • 3. ✓ L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione richiede linguisti con competenze linguistiche e traduttive specializzate; è, pertanto, indispensabile specializzarsi per adeguare le proprie competenze a quelle richieste dal mercato del lavoro. ✓ I corsi di alta formazione in traduzione settoriale offrono la possibilità di specializzarsi in uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati, e di conseguire un attestato di raggiunta professionalità spendibile internazionalmente. ✓ La Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato, proponendo esercitazioni pratiche di traduzione basate sulle tipologie di documenti statisticamente più richiesti ai traduttori. ✓ I docenti/tutor dei corsi on line, che seguono individualmente i partecipanti, sono esperti traduttori bilingue con esperienza quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica. I Corsi di Alta Formazione S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 4. Scegli il tuo corso/settore di specializzazione Traduzioni per il Web Traduzione Medica Traduzioni giuridico-commerciale Traduzioni tecniche Traduzioni per il turismo S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 5. Lingue attivate e combinazioni linguistiche IT ITALIANO EN inglese FR francese RU russo ES spagnolo DE tedesco È possibile specializzarsi in una oppure più combinazioni linguistiche, scegliendo la traduzione passiva o attiva oppure entrambe, in base alle proprie competenze linguistiche Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la traduzione dalla lingua straniera verso la propria lingua madre Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la traduzione dalla lingua madre verso la lingua straniera S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 6. ✓ Laureati/laureandi in lingue e letterature straniere e affini oppure in mediazione linguistica. ✓ Candidati italiani o stranieri, a prescindere dal titolo di studio, in possesso di certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 per la traduzione passiva o al livello C1 per la traduzione attiva. ✓ Candidati con dimostrabili esperienze pregresse nell’ambito della traduzione. ✓ In assenza dei suddetti requisiti è possibile iscriversi previo superamento di un esame di ammissione. ✓ L’esame è una prova gratuita che si svolge a distanza (tramite e.mail), previa richiesta del candidato, compilando il seguente modulo, e consiste in una prova di traduzione nella combinazione linguistica di interesse. Destinatari ✓ Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale, in grado di esercitare la libera professione o di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende in Italia o all’estero. ✓ Offrire orientamento e intermediazione professionale ai futuri traduttori affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite anche attraverso i servizi gratuiti offerti dalla A.T.I. Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti, a tutti gli studenti formati dalla Scuola. Obiettivi S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 7. In seguito al superamento dell’esame finale si consegue l’Attestato di raggiunta professionalità nella traduzione del settore scelto Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore. Sul titolo non compare la dicitura “on line” in quanto programmi ed obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula. Titoli S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 8. ✓ I Corsi prevedono un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese dell’anno e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo. ✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario rispettare degli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via email) direttamente con i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le esercitazioni in caso di impossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime. ✓ La durata del corso, di circa 3 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze e capacità. ✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di traduzione, esame finale incluso. ✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e corredata da approfondimenti e suggerimenti pratici. ✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene revisionata con l’assegnazione di un voto finale. Organizzazione dei corsi S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 9. Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi e offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica della traduzione. Materiale didattico ✓ Il mestiere del Traduttore ✓ Il glossario del Traduttore ✓ Gli strumenti del Traduttore ✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo ✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche ✓ Sigle, acronimi e misure ✓ L’intraducibilità ✓ Adattamento e transcreation ✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine? ✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 10. Materiale didattico ✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione. ✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici. ✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun settore. ✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche terminologiche. ✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio Trados Professional. ✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del software. Visualizza la demo S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 11. Le esercitazioni consistono in prove pratiche che permettono allo studente di cimentarsi con la traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi, pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità, etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità destinati agli ‘’addetti ai lavori’’. Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti settori. Programma del corso di traduzione tecnica TIPOLOGIE TESTUALI • Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; • Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali; • Testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica; • Testi relativi a brevetti internazionali. S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 12. La esercitazioni guidate consistono in prove pratiche di traduzione medica che permettono allo studente di acquisire e consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con alto grado di tecnicità destinati alla ricerca Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica. Programma del corso di traduzione medica TIPOLOGIE TESTUALI • Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica; • Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori; • Refertazione; • Diagnostica; • Anamnesi. N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 13. Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale. Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate alla produzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo e delle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici, strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica e terminologica tipica del settore. Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stile relativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario, descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc). Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo TIPOLOGIE TESTUALI • Testi promozionali per le strutture ricettive • Guide turistiche cartecee e/o multimediali • Testi estratti da riviste specializzate • Testi dell’ e.tourism • Testi per la promozione territoriale • Testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 14. Le esercitazioni pratiche consistono in prove di traduzione che permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, al Web 2.0 e ai Social Network. I testi per le prove pratiche di traduzione sono selezionati tra le tipologie più diffuse nella rete. Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizione dello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre che di traduzione. Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e le modalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web (e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva delle varie tipologie testuali. Programma del corso di traduzione per il Web TIPOLOGIE TESTUALI • Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt text; • Titoli, sottotitoli, slogan; • Testi per l’ e.commerce; • Testi per l’industria gastronomica; • Testi per l’industria del lusso e della moda; • Testi per l’ e.tourism; S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 15. Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la traduzione del linguaggio giuridico comporta. Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi, istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale. Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzione che permettono allo studente di cimentarsi con tecniche traduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipante ad acquisire le formule espressive standardizzate, le espressioni tipiche e i latinismi del settore. Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale TIPOLOGIE TESTUALI • Contrattualistica • Procure • Documenti societari • Certificazioni internazionali • Atti notarili • Traduzione giurate S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 16. ✓ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism. ✓ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali. ✓ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing. ✓ Traduttori per le industrie e per l’ import- export. ✓ Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda. ✓ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria. ✓ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale. ✓ Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web Agency. Profili professionali attesi S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 17. ✓ In quanti settori posso specializzarmi? Ciascun corso prevede la specializzazione in un unico settore. Volendosi specializzare in più settori è conveniente valutare l’offerta del Master in Traduzione settoriale che prevede la specializzazione in tre settori tra quelli attivati. ✓ Quale settore garantisce una più ampia prospettiva professionale? Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste del mercato della traduzione. È suggeribile, pertanto, scegliere il settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per maggiore competenza terminologica oppure per pura affinità e interesse in modo da ottenere una migliore qualità traduttiva. ✓ In quale combinazione linguistica posso specializzarmi? La deontologia professionale prevede che si traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (traduzione passiva) ma capita molto frequentemente in ambito professionale che al traduttore venga richiesta anche la traduzione attiva. Per questo motivo la Scuola offre entrambe le possibilità nei casi in cui il livello linguistico lo consenta. F.A.Q. S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 18. Nr. 3 combinazioni linguistiche ➔ euro 900 oppure in nr. 4 rate di euro 225 Nr. 1 combinazione linguistica (esempio EN>IT) ➔ euro 500 dilazionabili in nr. 2 rate di euro 250 Tassa di iscrizione: euro 200 Quote di partecipazione* * Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso. (esempio EN>IT + ES>IT + IT>DE ) dilazionabili nr. 2 rate di euro 450 Quote di partecipazione Nr. 2 combinazioni linguistiche (esempio EN>IT + IT>FR) ➔ euro 700 dilazionabili in nr. 2 rate di euro 350 oppure in nr. 4 rate di euro 175 Nr. 4 combinazioni linguistiche ➔ euro 1000 dilazionabili in nr. 2 rate di euro 500 oppure in nr. 4 rate di euro 250 (esempio EN>IT + IT>EN + FR>IT + IT>ES) S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 19. 1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi il modulo d’iscrizione al seguente link 2. Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento. 3. Subito dopo ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso didattico con i contatti dei tutor assegnati e le dispense digitali 4. I docenti ti contatterranno inviandoti le prime prove di traduzione. Puoi concordare direttamente con loro la tempistica di ricevimento e consegna delle prove. Modalità di iscrizione e attivazione del percorso didattico Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754 oppure al numero verde 800 68 14 71 S.S.I.T - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
  • 20. In seguito a convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima, per un anno. ✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità; ✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti a favore di tutti i soci; ✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale. Scopi principali dell’Associazione Promuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione. Perché associarsi Appartenere ad un’associazione professionale e al relativo albo che documenta l'esperienza formativa e professionale dei soci garantisce al committente il rispetto della deontologia professionale, conferendo ai soci la necessaria credibilità professionale. La A.T.I. Visita il sito web dell’Associazione: www.ati-associazione.org.
  • 21. Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara Segreteria tel. 085.27754 e.mail: info@scuolainterpreti.it scuolainterpreti@gmail.com siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Contatti Compila il modulo per info e iscrizioni Segui la Scuola Numero VerdeColloqui orientativi telefonici: Leggi recensioni degli ex studenti