Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
1. Master in traduzione settoriale
on line a.a. 2013/2014
www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Scuola Interpreti
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
2. La scuola
La S.S.I.T., Scuola Interpreti, Scuola
Superiore per Interpreti e
Traduttori con sede legale a Pescara
e’ un Istituto privato, fondato nel
1979, appartenente al gruppo della
F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’
Europa, a statuto consultivo presso
il Consiglio di Europa, ed e’ abilitata
al rilascio di Diplomi di Interpreti e
Traduttori e Diplomi di Master a
valenza internazionale.
La S.S.I.T., inoltre, gestisce presso
la sua sede corsi di laurea triennale
in Mediazione Linguistica e corsi di
alta formazione universitaria in
convenzione con vari istituti
universitari.
4. la formula del Master
● Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile
nella frequenza , nella scelta dei contenuti e attivabile in qualsiasi
mese dell'anno
● Prove pratiche settimanali di traduzione corrette singolarmente da
docenti/traduttori esperti;
● Possibilità di specializzarsi solo nella traduzione passiva (verso la
propria lingua madre) oppure in entrambi i passaggi;
● Ammissione diretta a fine corso alla A.T.I. - Associazione no profit di
Traduttori e Interpreti;
● Stage gratuito in traduzione a distanza e visibilità gratuita sul web a
tutti i partecipanti;
5. presentazione
Il Master in Traduzione settoriale offre un percorso didattico nuovo, formativo
e completo negli argomenti trattati , professionalizzante e flessibile nei
contenuti, nei tempi e nelle modalità di erogazione ma soprattutto mirato a
rispondere alle nuove esigenze del mondo del lavoro.
Gli esperti in traduzione settoriale sono dotati di competenze comunicative e
traduttive in grado di rispondere alla crescente richiesta di specializzazione
nell’attuale mercato della traduzione.
Oltre ai profili professionali più tradizionali (traduttori giurati, traduttori medici,
traduttori tecnico-scientifici, traduttori per l’industria del turismo, traduttori
legali ) il percorso didattico del Master qualifica figure professionali innovative
quali quella del Web Translator e del Technical Writer fornendo anche
competenze extra-linguistiche inerenti il marketing e le tecniche di
comunicazione per la new economy.
6. a chi si rivolge
Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un
buon livello di competenza linguistica della lingua nella quale
intendono specializzarsi, previo esame di valutazione linguistica.
Per i laureati in lingue o in mediazione linguistica l'esame di
ammissione non è necessario.
Per gli studenti stranieri non e’ necessario il riconoscimento del titolo
in Italia, ma e’ sufficiente una traduzione giurata dello stesso
7. organizzazione
La durata del Master è di circa sei mesi (24 settimane ) a partire dal
giorno di attivazione del Corso.
L’attivazione del percorso didattico avviene subito dopo l’iscrizione o può
essere concordata con la segreteria dell’Istituto.
Trattandosi di un percorso individuale il partecipante può richiedere di
abbreviare il percorso intensificando la frequenza delle esercitazioni
oppure di prolungarlo (fino a un tempo massimo di nr. 10 mesi) in base
alle proprie specifiche esigenze.
8. organizzazione
● Le prime due settimane del percorso didattico prevedono lo studio di
dispense digitali introduttive erogate tramite il portale della scuola e
via e.mail.
● Le settimane successive sono dedicate allo studio dei settori scelti e
alla pratica di traduzione
● Per chi sceglie di specializzarsi solo nella traduzione passiva sono
previste nr. 21 prove di traduzione corrette dai docenti/tutor (nr. 7per
ciascun modulo)
● Per chi sceglie di specializzarsi sia nella traduzione attiva che attiva
sono previste nr. 42 prove di traduzione corretta dai docenti/tutor (nr.
14 per ciascun modulo)
9. lingue attivate
E' possibile specializzarsi in una o due lingue tra le
seguenti lingue attivate:
INGLESE, TEDESCO, SPAGNOLO, FRANCESE,
PORTOGHESE E RUSSO.
10. argomenti delle lezioni teoriche:
● Il mestiere del traduttore; teoria e pratica della traduzione e della
professione;
● La traduzione specialistica. Regole e suggerimenti utili per effettuare
una traduzione adeguata;
● I software per la traduzione assistita al computer; guida pratica e
dettagliata all’uso del software più richiesto sul mercato della
traduzione: Trados ;
● Aspetti pratici della professione : tariffe, agenzie, associazioni.
Aspetti normativi,
contrattualistici e fiscali;
● Come promuoversi: marketing e web marketing per traduttori;
● Le migliori opportunità professionali per collaborare con agenzie e
aziende committenti di tutto il mondo;
11. moduli di traduzione settoriale
il partecipante può scegliere nr. 3 moduli di specializzazione tra i
seguenti :
I MODULO – “LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA”
II MODULO – “LA TRADUZIONE GIURIDICO-COMMERCIALE”
III MODULO – “LA TRADUZIONE MEDICA” (attivabile solo per la
lingua inglese)
IV MODULO – “LA TRADUZIONE PER L’INDUSTRIA DEL TURISMO”
V MODULO – “LA TRADUZIONE PER IL WEB”
12. modulo di traduzione tecnica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio della divulgazione tradizionale e multimediale: manuali
d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
· Il linguaggio della certificazione di qualità internazionale;
● Il linguaggio tecnico per gli addetti ai lavori : la manualistica tecnica;
● Elementi di terminologia meccanica, elettrica, informatica,
elettronica;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
13. modulo di traduzione medico -
scientifica
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il Medical English come linguaggio internazionale;
● Elementi di anatomia in lingua inglese;
● Terminologia delle patologie più ricorrenti, della diagnostica e delle
terapie;
● Analisi delle strutture lessicali più ricorrenti: acronimi, latinismi e
grecismi;
● Tradurre gli Abstracts per convegni;
● Tradurre articoli e pubblicazioni su riviste mediche internazionali,
● Tradurre i referti medici;
● Il linguaggio della divulgazione medico-scientifica sul web;
● Il linguaggio della ricerca per gli “addetti ai lavori”;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
14. modulo di traduzione giuridico-
commerciale
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio giuridico;
● I Sistemi e istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro;
● Tratti distintivi: Civil Law VS Common Law;
● La trasposizione interlinguistica: problemi dell'intraducibilità;
● Atti processuali e sentenze;
● Contratti e documenti societari;
● Procure , atti, certificazioni internazionali;
● La risoluzione delle controversie: Application law e Arbitration;
● L'atto di cessione;
● La consulenza del traduttore giurato;
● I soggetti del commercio internazionale;
● La prospettiva internazionale;
● I tipi negoziali dell'impresa;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
15. modulo di traduzione per il web
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del web : tecniche di comunicazione multimediale e
strategie traduttive;
● La traduzione pubblicitaria;
● Adattamento dei contenuti;
● Microcontenuti; dal Titolo all’ alt text ;
● Scrivere e tradurre per il web; la figura del web content writer;
● Il linguaggio dell’ e.commerce e del turismo online;
● Il linguaggio del turismo: tradurre per persuadere;
● La localizzazione dei siti web;
● Esercitazioni pratiche di traduzione;
● Prova d’esame scritta a fine modulo;
16. modulo di traduzione per l'industria
del turismo
(durata orientativa: 7 settimane)
● Il linguaggio del turismo : tecniche di comunicazione, traduzione e
strategie di marketing;
● ·Il linguaggio dell’accoglienza : la promozione delle strutture ricettive
attraverso il web;
● Il linguaggio e il marketing dei tour operator : la promozione di
località turistiche e viaggi organizzati.
● Il linguaggio dell’editoria tradizionale e multimediale per il turismo:
riviste specializzate, racconti di viaggio, blog;
● Il linguaggio delle guide turistiche e della divulgazione pubblicitaria;
● ·Esercitazioni pratiche di traduzione ;
● ·Prova d’esame scritta a fine modulo;
17. supporti multimediali
Sul portale di e.learning i partecipanti trovano dispense digitali, blog di
approfondimento sui vari settori di traduzione, risorse utili , glossari, guide pratiche
all'uso dei cat tools, orientamento professionale e offerte di lavoro dal web.
18. titolo
"DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE"
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sul titolo finale non compare la dicitura "on line" ma solo la/e lingua/e di
specializzazione
19. profili professionali attesi
Traduttori free lance
Traduttori per il mercato estero e le imprese commerciali
Traduttori tecnici per le industrie
Traduttori per la ricerca medico-scientifica
Traduttori giurati per tribunali, studi legali e notarili
Traduttori per l’editoria specializzata
Traduttori per l’industria del turismo
Traduttori e redattori di contenuti per il web
20. prospettive occupazionali
La scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende su tutto il
territorio nazionale che richiedono i nominativi dei diplomati e opera una
intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro per favorire
l'occupazione dei suoi diplomati.
L'80% dei diplomati entro sei mesi si inserisce sul mercato della
mediazione linguistica come libero professionista oppure per conto di
enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
21. la A.T.I.
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T., a fine corso hanno facoltà di
associarsi alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti.
Gli scopi principali dell’Associazione sono :
Testimoniare e promuovere la professionalità dei propri associati
operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro;
garantire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web gratuitamente.
sito web www. ati-associazione.org.
22. visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul
web attraverso il servizio "cercatraduttore "
sito web www. ati-associazione.org.
24. tasse
Tassa di iscrizione: euro 200;
Tasse di frequenza:
Nr. 1 lingua di specializzazione - solo traduzione passiva = euro 1.200
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 420 oppure in nr. 6 rate di euro 210 euro;
Nr. 1 lingua di specializzazione – traduzione attiva + passiva =euro 1.900
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 650,00 ciascuna oppure in nr.6 rate di euro 330,00 ciascuna;
------------------
Nr. 2 lingue di specializzazione = solo traduzione passiva : euro 2.000
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 690,00 ciascuna oppure in nr 6 rate di euro 340,00 ciascuna;
Nr. 2 lingue di specializzazione = traduzione attiva + passiva : euro 2.700
Rateizzabili in nr. 3 rate di euro 910,00 ciascuna oppure in 6 rate di euro 460,00 ciascuna;
25. come iscriversi
1. Prenotare l’esame di ammissione (gratuito) se richiesto
2. Consegnare nr. 2 foto tessera
3. compilare:
- modulo di autocertificazione
- modulo di iscrizione;
4. -versare la tassa di iscrizione
sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara - tel. 085.27754
e.mail scuolainterpreti@gmail.com www.scuolainterpreti.org
Direttrice didattica dei Master : dott.ssa Edma Vernieri Cotugno