SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  55
BMM 3112
SEJARAH PERKEMBANGA
MELAYU, PERKAMUSA
TERJEMAHAN
NUR AMIRA BT MUHD ASRI
NUR FARAHIM ELRIANI BT
RAHIMPUDIN
NUR SYAHIEDA BT SALLEH
Konsep
terjemahan

• Definisi terjemahan
• Matlamat terjemahan
• kesilapan dalam terjemahan

Kaedah proses
terjemahan
formal

• Kaedah tradisional atau pinjaman
• Kaedah peniruan
• Kaedah penggantian

Kaedah
penterjemahan
dinamik

•
•
•
•

Kaedah transposisi
Kaedah modulasi
Kaedah persamaan
Kaedah penyesuaian
Konsep terjemahan
• Asal perkataan terjemahan – bahasa protosemitik (al-Arab) iaitu al-tarjamah
bermaksud mentafsir perkataan lisan atau
tulisan dengan menggunakan perkataan
dalam bahasa lain.
• Kamus dewan (1986:1247) : terjemahan ialah
“..pindahan dari suatu bahasa ke suatu
bahasa yang lain, alihan bahasa, salinan…”
Maksud Penterjemahan
• Proses memindahkan sesuatu daripada
bahasa sumber kepada bahasa sasaran
• Kamus Dewan (1986), penterjemahan
merupakan perbuatan memindahkan sesuatu
isi atau teks ke dalam bahasa lain atau
menukarkan bahasa teks tersebut.
• Ramli Salleh (1986), konsep penterjemahan
boleh dipecahkan kepada dua :
Konsep lama : penterjemah perlu memberi
perhatian kepada bentuk apabila penterjemah
mengekalkan unsur stilistik seperti rima
rentak, permainan kata, struktur tatabahasa yang
luar biasa dan lain-lain supaya menyerupai teks
asli.
Konsep baharu : mementingkan respons
pembaca terjemahan, iaitu reaksi yang
sama dengan reaksi pembaca teks asal.
Prinsip-prinsip penterjemahan telah
bertambah bebas dengan pengertian
bahawa pemahaman dan emosi daripada
pembaca diutamakan.
J.C.Catford Penggantian bahan tekstual
(1965)
dalam satu bahasa (bahasa
sumber) daripada bahan
tekstual yang serupa dalam
bahasa lain (bahasa sasaran)
Ian F.Finlay Terjemahan boleh didefinisikan
(1971)
sebagai satu persembahan teks
dalam bahasa yang berlainan
daripada tulisan asalnya.
Dostert
(1979)

Cabang sains gunaan bahasa
khususnya berkaitan dengan
permasalahan - atau fakta –
pemindahan makna dari satu set
simbol ke satu set simbol yang lain.

Newmark Penterjemahan merupakan satu
(1981)
kesenian yang terangkum usaha
menggantikan mesej dan atau
penyataan bertulis dalam sesuatu
bahasa dengan mesej dan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa
lain.
G.Van Slype (1983)
• Segi tradisional : proses penggantian teks bertulis
dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran
dan mengambil kira persamaan
makna, semaksimum mungkin.

• Segi moden : proses pemindahan mesej yang
dilahirkan dalam bahasa sasaran. Ambil kira
pemaksimuman persamaan dari segi kandungan
mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik
dan puitis.
Tujuan penterjemahan
Menghubungkan anggota
dalam masyarakat dwibahasa
atau multibahasa.
Perkara-perkara Asas dalam
Penterjemahan :
pra-syarat menjadi penterjemah.
Tahu bahasa sumber
baik atau kecekapan
dalam bahasa pertama
(bahasa sumber)

Tahu latar belakang
budaya bahasa sumber
dan bahasa sasaran

Tahu teori dan proses
terjemahan

Tahu bahasa sasaran/
bahasa penerima dengan
baik atau kecekapan dalam
bahasa kedua (bahasa
sasaran)

Tahu subjek yang
hendak diterjemahkan
iaitu pengetahuan
tentang bidang
1) Tahu bahasa sumber dengan baik atau kecekapan
dalam bahasa pertama (bahasa sumber)
• Bukan sekadar tahu selok-belok penggunaan
makna perkataan malah tahu penggunaan dan
ciri-ciri tertentu sesuatu bahasa.
• Tahu ekspresi idiomatik dalam bahasa sumber.
• Jika tidak dapat kuasai akan menyebabkan
salah terjemaha dan ketaksaan makna.
Contoh ayat

Salah

I’ve to go for
good. I’ve got a
letter telling
me

Saya akan
pulang. Saya
baru menerima
surat yang
meminta saya
harus pergi.

Betul
Saya terpaksa
pulang. Saya
telah
menerima
surat yang
meminta saya
pulang.
• Kelihatan bahawa kata akan dipadankan dengan
kata sendi for merupakan padanan yang salah .
• Kata sendi for menunjukkan tempoh masa. Oleh itu,
for good membawa bermaksud pelaku akan pergi
untuk selama-lamanya.
• Kata kerja got bermaksud kata kerja yang digunakan
untuk menceritakan perbuatan yang lampau.
• Kata baru menunjukkan perbuatan kini dan bukan
lampau. Oleh itu, unsur nahu dapat menunjukkan
padanan perkataan yang digunakan tidak sesuai atau
tidak tepat dari segi terjemahannya.
2) Tahu bahasa sasaran/ bahasa penerima dengan baik
atau kecekapan dalam bahasa kedua (bahasa sasaran)

Contoh ayat

Salah

Betul

I don’t know. I
feel dead.
Everything in
the past is
gone.

Entahlah. Saya
merasakan
seakan-akan
akan mati.
Semuanya
tekah hilang.

entahlah,. Saya
merasakan
seakan-akan
mati.
Semuanya
telah tiada lagi.
• Kata kerja hilang dipadankan dengan gone.
Kata gone menunjukkan semuanya tiada lagi.

• Kenyataan ini diperkukuhkan dengan ayat
yang sebelumnya, manakala hilang
• diterjemahkan secara literal. Dalam konteks
bahasa Melayu, kata ini membawa pengertian
bahawa sesuatu yang hilang boleh dijumpa
semula. Lebih sesuai kata ini dipadankan
dengan : Semuanya tiada lagi.
3) Tahu subjek yang hendak diterjemahkan
iaitu pengetahuan tentang bidang.
• Individu yang tahu dua bahasa belum
mencukupi menjadi penterjemah yang baik.
• Penterjemah seeloknya tahu bidang yang
hendak diterjemahkan pada peringkat asas.
Contoh ayat

Salah

Betul

Touching your
heart

Menyentuh
jantung anda

Menyentuh
jiwa anda

Where money
lives

Di mana wang Wang anda
hidup
cergas sentiasa
• Dua contoh di atas merupakan iklan dan pastinya laras
bahasa yang digunakan ialah laras bahasa iklan
• Penterjemah yang baik, anda perlu mempunyai
pengetahuan dalam bidang iklan supaya terjemahan
yang dihasilkan sesuai dan tepat. Pemilihan kata antara
jantung atau jiwa bergantung kepada kemahiran
penterjemah mentafsir teks asal dan keperluan untuk
khalayak.
• Sama juga halnya dengan kata hidup dan cergas sentiasa.
Terjemahan iklan mestilah memaparkan idea asal kerana
iklan merupakan alat komunikasi yang membawa mesej
kepada penggunanya.
• Seseorang yang tidak biasa dengan laras iklan pasti akan
melakukan kesalahan dalam menterjemah iklan tersebut.
4) Tahu teori dan proses terjemahan
• Pengetahuan tentang teori dan proses
penterjemahan akan memperlengkap lagi
seseorang untuk menghasilkan terjemahan
yang baik.
• Penterjemah perlu tahu prinsip-prinsip
terjemahan untuk terjemahan yang bermutu.
Contoh

Salah

Betul

With the
Maybank esteem
card. A card that
entitles you to
enjoy a range of
benefits.

Dengan Maybank
Esteem Kad. Kad
yang
menyediakan
anda pelbagai
kemudahan yang
menguntungkan.

Kad Maybank
Esteem
menyediakan
pelbagai
kemudahan yang
menguntungkan
• teks sumber diterjemahkan melalui dua pendekatan,
iaitu formal dan dinamik.

• Seorang penterjemah yang mempunyai pengetahuan
tentang teori dan pendekatan dalam penterjemahan
dalam membezakan kedua-dua kaedah, dan memilih
yang paling sesuai untuk teks tersebut dengan
mengambil kira khalayak yang akan membacanya
5) Tahu latar belakang budaya bahasa
sumber dan bahasa sasaran
• Pengetahuan umum tentang subjek lain yang
tidak berkaitan secara langsung dengan tajuk
terjemahan.
• Norma dan nilai budaya sesuatu bangsa
berbeza antara satu dengan yang lain.
Contoh
“Several
summers ago…”

Salah
“Ketika musim
bunga dua tiga
tahun lalu…”

Betul
“Ketika musim
panas dua tiga
tahun lalu…”
Ciri Utama Teori Terjemahan
Empirisisme (mestilah dipuji)

Determinisme (mestilah boleh diramal)

Kehematan (mestilah mudah)

Keumuman (mestilah tuntas)
Syarat dan keutamaan teori
terjemahan
Tujuan teks

• Penterjemah perlu setia kepada penulis teks asal
• Sedar tujuan asal teks tersebut ditulis

Tujuan terjemah

• Penterjemah perlu kekuatan perasaan dan
pujukan dalam teks asal beri kesan sama kepada
pembaca

Pembaca dan latar teks

• Penterjemah perlu kaji pembaca, tahap
pendidikan pembaca, latar sosial pembaca dll

Mutu karya dan
pertanggungjawaban
teks

• Penterjemah mesti anggap setiap perbezaan
makna ditukis penulis mempunyai makna
tersendiri lebih diuatamakan
• Teori terjemahan ialah cabang ilmu linguistik
yang menghuraikan aspek-aspek
bahasa, kebudayaan dan komunikasi yang
berperanan dalam amalan terjemahan
• Teori penterjemahan merupakan satu
kaedah yang mendasari kerja-kerja
penterjemahan

• Teori ini menjadi panduan kepada
penterjemah supaya mematuhi peraturan
serta mengelakkan melakukan kesilapan
dalam penterjemahan
•Kaedah tradisional atau pinjaman
•Kaedah peniruan
•Kaedah penggantian
• Kaedah penterjemahan lama menumpukan
perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemah.
• Cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti:
–
–
–
–

Rima
Rentak
Bunga bahasa
Ciri nahu

• Memastikan bahan terjemahan menyerupai
bentuk teks sumber.
• Terjemahan baharu mengutamakan reaksi
pembaca atau kesan terhadap pembaca.
• Sambutan pembaca teks penterjemahan
hendaklah serupa dengan sambutan pembaca
teks sumber dan juga emosi yang dialaminya.
• Kaedah penterjemahan boleh dikategorikan
kepada dua iaitu :
– Kaedah terjemahan formal
– Kaedah terjemahan dinamik
Kaedah Proses Terjemahan Formal
• Kaedah tradisional atau
pinjaman
• Kaedah peniruan
• Kaedah penggantian
Kaedah tradisional atau pinjaman
• Peminjaman berlaku kerana terdapatnya
pertembungan atau kontrak antara dua
bahasa yang berbeza. (BM-BI : penjajahan)
• Ditulis miring dalam teks dan diklasifikasikan
sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
– Ad hoc, alibi, tort
• Kata pinjaman tulen asimilasi lengkap kerana
berlaku penyesuaian ortografi dan telah lama
diasimilasi ke dalam budaya Melayu sehinga
tidak terasa asing dengan lidah Melayu.
– Basikal (BI)
– Senapang (Belanda)
– Pisau (Cina)
– Kedai (Tamil)
– Dakwah (Arab)
– Cukai, pamer (Jawa)
– Sekolah (Portugis)
• Bloomfield (1933) membahagikan
peminjaman kata kepada :
– peminjaman budaya – berlaku apabila sempadan
setiap komuniti bahasa perhubungan dengan
sempada geografi dan politik
– Peminjaman intimate - kedua-dua bahasa terlibat
digunakan dalam domain politik yang sama
– peminjaman dialek – lebih umum kerana angota
masyarakat yang berbeza antara satu sama lain
• Peminjaman berlaku dalam istilah budaya
yang merangkumi organisasi sosial yang
berbeza pada tahap dunia (budaya dunia
Barat dan Timur)
– Memoirs Of A Geisha (Kenang-Kenangan Seorang
Geisha)

• Penterjemah mengandaikan unsur dalam satu
budaya atau bahasa itu sendiri bileh
dikomunikasikan secara “borne across”.
Kaedah peniruan
• Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah
pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang
diterjemahkan.
• Dua jenis peniruan :
1) Peniruan penyampaian yang tidak mengubah
struktur bahasa sasaran
2) Peniruan struktur yang memasukkan lantas
mewujudkan struktur baru dalam bahasa
sasaran
Peniruan penyampaian
yang tidak mengubah
struktur bahasa sasaran
•
•
•
•
•

Buffet service – servis bufet
Green house – rumah hijau
Social science – sains sosial
Honey moon – bulan madu
Over due – lebih masa

Peniruan struktur yang
memasukkan lantas
mewujudkan struktur baru
dalam bahasa sasaran
• Miso soup – sup miso
• Memoirs Of A Gesiha –
Kenang-Kenangan seorang
Geisha.
• Prime minister - perdana
menteri
• Mini bus – bas mini
Kaedah penggantian
• Pemindahan warta daripada bahasa sumber
kepada bahasa sasaran
• Dalam penggantian, persamaan pada peringkat
leksikal dan peringkat sintaksis sedapat mungkin
dikekalkan.
• Setiap kata dalam bahasa sumber dapat
digantikan persamaannya dalam bahasa sasaran
dan pada masa sama struktur ayat bahasa
sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran
tanpa peribahan besar.
• Bagi teks berunsur sains, penggunaan istilah
yang dipinjam daripada BI tetapi diubahsuai
ikut ejaan Melayu – juga dikatakan
penggantian.
– I go to market = saya pergi ke pasar

• Makanan yang menggunakan konsep budaya
inggeris
– “sweet rice cake” = lempeng pulut manis bukan
kek pulut manis
– “rice crackers” = keropok beras
• Satu unsur komunikasi silang budaya
berlaku apabila terdapat satu ciri yang
unik yakni dalam persamaan konsep
sesuatu budaya, terdapat perbezaan ciri
walaupun kecil telah memberikan istilah
yang berbeza.
• Peminjaman konsep berlaku tetapi
digantikan dengan istilah bahasa Melayu.
KAEDAH TERJEMAHAN DINAMIK
Kaedah transposisi
Kaedah modulasi
Kaedah persamaan
Kaedah penyesuaian
KAEDAH TRANSPOSISI
• Transposisi = berlaku perubahan dalam
struktur ayat dalam karya terjemahan.
• Perlu ubah atau tukar kedudukan frasa atau
klausa dalam bahasa sasaran tanpa mengubah
maksud warta atau maklumat.
• Maksud karya asal perlu dipertahankan
walaupun ada pembaharuan dalam kaedah.
Sebab kaedah transposisi perlu
digunakan :
• Menyampaikan warta dalam bahasa
sasaran secara paling bersahaja
• Menjelaskan kandungan warta yang
mungkin boleh mengelirukan.
Jenis transposisi
• Transposisi wajib
– Cara terjemahan paling
lazim dan bersahaja
dalam bahasa sasaran.
We thank you for your
cooperation.
Atas/kerana kerjasama tuan
itu, kami ucapkan terima
kasih.
After he returns.
Selepas dia pulang
Selepas kepulangannya
Sekembalinya

• Transposisi pilihan
– Terdapat beberapa cara
menterjemahnya dan
tetap diterima
Non-magic people (more commonly
known as Muggles) (1)

Manusia biasa atau yang bukan ahli
sihir (lebih dikenali sebagai Muggle) (2)

Were particularly afraid of (2)

Sangat takut akan ilmu sihir (3)

Magic in medieval times, (3)

Pada zaman pertengahan, (1)

But not very good at recognising it. (4)

Tetapi tidak tahu-menahu langsung
tentang ilmu itu

• Kaedah transposisi penterjemah dapat memanipulasi
keupayaan bahasa sasaran dengan baik tanpa menjejaskan
maksud ayat.
• Unsur dinaim ini membolehkan penterjemah mendapat ruang
yang lebih besar bagi menyampaikan maksud penulis teks asal
KAEDAH MODULASI
• Tujuan : menyampaikan warta dengan gaya
bahasa sasaran yang lebih bersahaja dan
mudah difahami.
• Terdapat perubahan dari segi semantik
(makna) pada peringkat leksikal tetapi
wartanya tidak berubah
• Saturday night
– malam minggu/Ahad

• In either case, the energy that we obtain
ultimately originates from starch.
– Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada
peringkat akhir berasal dari kanji.

• Harry Potter dan Bilik Rahsia. Perkataan “sorting
hat” diterjemah kepada “topi pengisih”
– Perubahan makna tidak begitu ketara tetapi perkataan
“sorting” digantikan dengan mengisih dalam konteks
penceritaan tidak memberikan kesan yang besar.
KAEDAH PERSAMAAN
• Persamaan yang dimaksudkan ialah
persamaan terdekat atau persamaan
bersahaja.
• Persamaan bergantung sepenuhnya kepada
konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa.
• Umumnya, tiada dua perkataan yang benarbenar sama makna dalam dua bahasa yang
berlainan.
• Oleh hal yang demikian, penterjemahan
menggunakan persamaan tepat dan paling
dekat maknanya.
• Persamaan terdekat
– Race (sosiology) = ras
– National = nasional, negara, kebangsaan

• Persamaan bersahaja
– Race = bangsa, puak, orang, kaum, keturunan
– Big and small = kecil besar

• Perbezaan budaya
– Ouch! =aduh!
– Go to hell = persetankan! Pergi jahanam!

• Idiom dan tatabahasa
– Live from hand to mouth = hidup kais pagi makan
pagi, kais petang makan petang
– To kill two birds with one stone = sambil menyelam
minum air
• Nida (1964) : kenal pasti dua jenis persamaan :
– Formal = tumpu kepada mesej dalam bentuk dan
kandungan.
– Dinamik = berasaskan kesan persamaan iaitu
hubungan antara oenerima dan mesej bahasa
sumber.
• Barely alive = nyawa-nyawa ikan. Dalam teks asal tidak
menyebut langsung tentang ikan namun dari segi
maksud, terjemahan menggunakan kaedah tersebut
telah menyampaikan mesej kepada pembaca.
• Susan Bassnett, persamaan dalam terjemahan
tidak seharusnya mengambil pendekatan
pencarian persamaan semata-mata kerana
persamaan tidak mungkin wujud dalam dua
versi bahasa sumber bagi teks yang
sama, apatah lagi bahasa sumber dan bahasa
sasaran.
KAEDAH PENYESUAIAN
• Kaedah ini menggabungkan beberapa kaedah
seperti modulasi, transposisi dan persamaan.
Transposisi - kata sifar (ungkapan)
Modulasi - perhatian (arahan)
Persamaan - struktur berbeza
• Kaedah paling banyak di gunakan kerana
kebebasan menentukan gaya tersendiri bagi
seseorang penterjemah.
• Faktor pemilihan:
– ringkas atau kompleks sesuatu teks
– jenis atau fungsi teks (risalah, am atau teknikal)
– bidang teks (sastera, agaman, sains atau teknikal)
– peringkat teks (kanak-kanak, SR, SM atau
pengajian tinggi)
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN

Contenu connexe

Tendances

Tendances (20)

Teori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusanTeori dan prinsip perkamusan
Teori dan prinsip perkamusan
 
Topik 1
Topik 1Topik 1
Topik 1
 
Ameliorasi
AmeliorasiAmeliorasi
Ameliorasi
 
Tranformatif generatif
Tranformatif generatifTranformatif generatif
Tranformatif generatif
 
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYUSEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
SEMANTIK DAN PRAGMATIK BAHASA MELAYU
 
teori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasateori pemerolehan-bahasa
teori pemerolehan-bahasa
 
Semantik
SemantikSemantik
Semantik
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
Perkamusan
PerkamusanPerkamusan
Perkamusan
 
P strategi kesantunan
P strategi kesantunanP strategi kesantunan
P strategi kesantunan
 
Definisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membacaDefinisi kemahiran membaca
Definisi kemahiran membaca
 
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
Karya sastera kanak kanak,remaja,dewasa & popular
 
BMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bmBMM 3112 - makna leksikal bm
BMM 3112 - makna leksikal bm
 
Semantik sem.6
Semantik sem.6Semantik sem.6
Semantik sem.6
 
Kumpulan 2 teori huraian bahasa
Kumpulan 2 teori huraian bahasaKumpulan 2 teori huraian bahasa
Kumpulan 2 teori huraian bahasa
 
Teori psikolinguistik
Teori psikolinguistikTeori psikolinguistik
Teori psikolinguistik
 
Kemahiran Menulis
Kemahiran MenulisKemahiran Menulis
Kemahiran Menulis
 
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Penulisan Mekanis
Penulisan MekanisPenulisan Mekanis
Penulisan Mekanis
 

En vedette

Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalsyatirahyusri
 
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusanBahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusanFairuz Alwi
 
PBS Bahasa Melayu 2012/2013
PBS Bahasa Melayu 2012/2013PBS Bahasa Melayu 2012/2013
PBS Bahasa Melayu 2012/2013Zhafran Zhafran
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Unsur asing dalam bahasa melayu
Unsur asing dalam bahasa melayuUnsur asing dalam bahasa melayu
Unsur asing dalam bahasa melayuMaliaLatip
 
Kata Pinjaman
Kata Pinjaman Kata Pinjaman
Kata Pinjaman firo HAR
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanfahmi_naka
 
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1Curtin University Sarawak
 
kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)Ummu Khair
 
Sejarah perkembangan bahasa melayu
Sejarah perkembangan bahasa melayuSejarah perkembangan bahasa melayu
Sejarah perkembangan bahasa melayuOh Jenny
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanAdibah Alias
 

En vedette (13)

Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
 
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusanBahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
Bahasa Melayu Penggal 1: Pengekodan perkamusan
 
PBS Bahasa Melayu 2012/2013
PBS Bahasa Melayu 2012/2013PBS Bahasa Melayu 2012/2013
PBS Bahasa Melayu 2012/2013
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Unsur asing dalam bahasa melayu
Unsur asing dalam bahasa melayuUnsur asing dalam bahasa melayu
Unsur asing dalam bahasa melayu
 
Kata Pinjaman
Kata Pinjaman Kata Pinjaman
Kata Pinjaman
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1
Bahasa Melayu- unsur asing dalam bahasa melayu sem 1
 
kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)kata pinjaman ( bahasa melayu)
kata pinjaman ( bahasa melayu)
 
Sejarah perkembangan bahasa melayu
Sejarah perkembangan bahasa melayuSejarah perkembangan bahasa melayu
Sejarah perkembangan bahasa melayu
 
Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahan
 

Similaire à SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN

Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAMATKAMIL91
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Max Nazry
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemahnurshakilah
 
PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3Dg Suhaili
 
teori pemerolehan-bahasa (2)
teori pemerolehan-bahasa (2)teori pemerolehan-bahasa (2)
teori pemerolehan-bahasa (2)ELena LuLia
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanTuan Ifah
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quranbintusuhaimi5
 
Kemahiran Mendengar
Kemahiran MendengarKemahiran Mendengar
Kemahiran Mendengarhard.Life
 
Jenis-jenis Wacana Lisan.ppt
Jenis-jenis Wacana Lisan.pptJenis-jenis Wacana Lisan.ppt
Jenis-jenis Wacana Lisan.pptAnibintiMisran
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaIera Nafiesa
 
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISAN
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISANMPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISAN
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISANZulhana Zulkifle
 

Similaire à SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN (15)

Ahmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalilAhmad murtadha bin abd jalil
Ahmad murtadha bin abd jalil
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemah
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 
PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3PRAGMATIK STPM SEM3
PRAGMATIK STPM SEM3
 
teori pemerolehan-bahasa (2)
teori pemerolehan-bahasa (2)teori pemerolehan-bahasa (2)
teori pemerolehan-bahasa (2)
 
Ke Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa MelayuKe Arah Bahasa Melayu
Ke Arah Bahasa Melayu
 
Psikolinguistik
PsikolinguistikPsikolinguistik
Psikolinguistik
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
 
Teori huraian bahasa
Teori huraian bahasaTeori huraian bahasa
Teori huraian bahasa
 
Penterjemahan al quran
Penterjemahan al quranPenterjemahan al quran
Penterjemahan al quran
 
Kemahiran Mendengar
Kemahiran MendengarKemahiran Mendengar
Kemahiran Mendengar
 
Jenis-jenis Wacana Lisan.ppt
Jenis-jenis Wacana Lisan.pptJenis-jenis Wacana Lisan.ppt
Jenis-jenis Wacana Lisan.ppt
 
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankakaModul bmm3112-topik-10-iankaka
Modul bmm3112-topik-10-iankaka
 
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISAN
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISANMPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISAN
MPU 12121: Bab 5 KOMUNIKASI LISAN
 

Dernier

Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfTopik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfNursKitchen
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf1370zulaikha
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdfNURULAFIFIBINTIROSLA
 
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINITUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINIZAINABAFINABINTISUHA
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapDewiUmbar
 
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasSlide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasAdiebsulhy55
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfMDFARIDSHAFARIBINHAR
 
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxBuku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxHussalwaHussain1
 
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikangipgp24202619
 
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfKIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfSandyItab
 

Dernier (12)

Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfTopik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
 
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
 
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINITUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
 
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasSlide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
 
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptxBuku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
Buku Program Pelancaran Nilam SMK Johor Bahru.pptx
 
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
 
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfKIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
 

SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN

  • 1. BMM 3112 SEJARAH PERKEMBANGA MELAYU, PERKAMUSA TERJEMAHAN NUR AMIRA BT MUHD ASRI NUR FARAHIM ELRIANI BT RAHIMPUDIN NUR SYAHIEDA BT SALLEH
  • 2. Konsep terjemahan • Definisi terjemahan • Matlamat terjemahan • kesilapan dalam terjemahan Kaedah proses terjemahan formal • Kaedah tradisional atau pinjaman • Kaedah peniruan • Kaedah penggantian Kaedah penterjemahan dinamik • • • • Kaedah transposisi Kaedah modulasi Kaedah persamaan Kaedah penyesuaian
  • 3. Konsep terjemahan • Asal perkataan terjemahan – bahasa protosemitik (al-Arab) iaitu al-tarjamah bermaksud mentafsir perkataan lisan atau tulisan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. • Kamus dewan (1986:1247) : terjemahan ialah “..pindahan dari suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa, salinan…”
  • 4. Maksud Penterjemahan • Proses memindahkan sesuatu daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran • Kamus Dewan (1986), penterjemahan merupakan perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan bahasa teks tersebut.
  • 5. • Ramli Salleh (1986), konsep penterjemahan boleh dipecahkan kepada dua : Konsep lama : penterjemah perlu memberi perhatian kepada bentuk apabila penterjemah mengekalkan unsur stilistik seperti rima rentak, permainan kata, struktur tatabahasa yang luar biasa dan lain-lain supaya menyerupai teks asli.
  • 6. Konsep baharu : mementingkan respons pembaca terjemahan, iaitu reaksi yang sama dengan reaksi pembaca teks asal. Prinsip-prinsip penterjemahan telah bertambah bebas dengan pengertian bahawa pemahaman dan emosi daripada pembaca diutamakan.
  • 7. J.C.Catford Penggantian bahan tekstual (1965) dalam satu bahasa (bahasa sumber) daripada bahan tekstual yang serupa dalam bahasa lain (bahasa sasaran) Ian F.Finlay Terjemahan boleh didefinisikan (1971) sebagai satu persembahan teks dalam bahasa yang berlainan daripada tulisan asalnya.
  • 8. Dostert (1979) Cabang sains gunaan bahasa khususnya berkaitan dengan permasalahan - atau fakta – pemindahan makna dari satu set simbol ke satu set simbol yang lain. Newmark Penterjemahan merupakan satu (1981) kesenian yang terangkum usaha menggantikan mesej dan atau penyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
  • 9. G.Van Slype (1983) • Segi tradisional : proses penggantian teks bertulis dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna, semaksimum mungkin. • Segi moden : proses pemindahan mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran. Ambil kira pemaksimuman persamaan dari segi kandungan mesej, ekspresif, konotatif, metalinguistik, fatik dan puitis.
  • 10. Tujuan penterjemahan Menghubungkan anggota dalam masyarakat dwibahasa atau multibahasa.
  • 11. Perkara-perkara Asas dalam Penterjemahan : pra-syarat menjadi penterjemah.
  • 12. Tahu bahasa sumber baik atau kecekapan dalam bahasa pertama (bahasa sumber) Tahu latar belakang budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran Tahu teori dan proses terjemahan Tahu bahasa sasaran/ bahasa penerima dengan baik atau kecekapan dalam bahasa kedua (bahasa sasaran) Tahu subjek yang hendak diterjemahkan iaitu pengetahuan tentang bidang
  • 13. 1) Tahu bahasa sumber dengan baik atau kecekapan dalam bahasa pertama (bahasa sumber) • Bukan sekadar tahu selok-belok penggunaan makna perkataan malah tahu penggunaan dan ciri-ciri tertentu sesuatu bahasa. • Tahu ekspresi idiomatik dalam bahasa sumber. • Jika tidak dapat kuasai akan menyebabkan salah terjemaha dan ketaksaan makna.
  • 14. Contoh ayat Salah I’ve to go for good. I’ve got a letter telling me Saya akan pulang. Saya baru menerima surat yang meminta saya harus pergi. Betul Saya terpaksa pulang. Saya telah menerima surat yang meminta saya pulang.
  • 15. • Kelihatan bahawa kata akan dipadankan dengan kata sendi for merupakan padanan yang salah . • Kata sendi for menunjukkan tempoh masa. Oleh itu, for good membawa bermaksud pelaku akan pergi untuk selama-lamanya. • Kata kerja got bermaksud kata kerja yang digunakan untuk menceritakan perbuatan yang lampau. • Kata baru menunjukkan perbuatan kini dan bukan lampau. Oleh itu, unsur nahu dapat menunjukkan padanan perkataan yang digunakan tidak sesuai atau tidak tepat dari segi terjemahannya.
  • 16. 2) Tahu bahasa sasaran/ bahasa penerima dengan baik atau kecekapan dalam bahasa kedua (bahasa sasaran) Contoh ayat Salah Betul I don’t know. I feel dead. Everything in the past is gone. Entahlah. Saya merasakan seakan-akan akan mati. Semuanya tekah hilang. entahlah,. Saya merasakan seakan-akan mati. Semuanya telah tiada lagi.
  • 17. • Kata kerja hilang dipadankan dengan gone. Kata gone menunjukkan semuanya tiada lagi. • Kenyataan ini diperkukuhkan dengan ayat yang sebelumnya, manakala hilang • diterjemahkan secara literal. Dalam konteks bahasa Melayu, kata ini membawa pengertian bahawa sesuatu yang hilang boleh dijumpa semula. Lebih sesuai kata ini dipadankan dengan : Semuanya tiada lagi.
  • 18. 3) Tahu subjek yang hendak diterjemahkan iaitu pengetahuan tentang bidang. • Individu yang tahu dua bahasa belum mencukupi menjadi penterjemah yang baik. • Penterjemah seeloknya tahu bidang yang hendak diterjemahkan pada peringkat asas.
  • 19. Contoh ayat Salah Betul Touching your heart Menyentuh jantung anda Menyentuh jiwa anda Where money lives Di mana wang Wang anda hidup cergas sentiasa
  • 20. • Dua contoh di atas merupakan iklan dan pastinya laras bahasa yang digunakan ialah laras bahasa iklan • Penterjemah yang baik, anda perlu mempunyai pengetahuan dalam bidang iklan supaya terjemahan yang dihasilkan sesuai dan tepat. Pemilihan kata antara jantung atau jiwa bergantung kepada kemahiran penterjemah mentafsir teks asal dan keperluan untuk khalayak. • Sama juga halnya dengan kata hidup dan cergas sentiasa. Terjemahan iklan mestilah memaparkan idea asal kerana iklan merupakan alat komunikasi yang membawa mesej kepada penggunanya. • Seseorang yang tidak biasa dengan laras iklan pasti akan melakukan kesalahan dalam menterjemah iklan tersebut.
  • 21. 4) Tahu teori dan proses terjemahan • Pengetahuan tentang teori dan proses penterjemahan akan memperlengkap lagi seseorang untuk menghasilkan terjemahan yang baik. • Penterjemah perlu tahu prinsip-prinsip terjemahan untuk terjemahan yang bermutu.
  • 22. Contoh Salah Betul With the Maybank esteem card. A card that entitles you to enjoy a range of benefits. Dengan Maybank Esteem Kad. Kad yang menyediakan anda pelbagai kemudahan yang menguntungkan. Kad Maybank Esteem menyediakan pelbagai kemudahan yang menguntungkan
  • 23. • teks sumber diterjemahkan melalui dua pendekatan, iaitu formal dan dinamik. • Seorang penterjemah yang mempunyai pengetahuan tentang teori dan pendekatan dalam penterjemahan dalam membezakan kedua-dua kaedah, dan memilih yang paling sesuai untuk teks tersebut dengan mengambil kira khalayak yang akan membacanya
  • 24. 5) Tahu latar belakang budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran • Pengetahuan umum tentang subjek lain yang tidak berkaitan secara langsung dengan tajuk terjemahan. • Norma dan nilai budaya sesuatu bangsa berbeza antara satu dengan yang lain. Contoh “Several summers ago…” Salah “Ketika musim bunga dua tiga tahun lalu…” Betul “Ketika musim panas dua tiga tahun lalu…”
  • 25. Ciri Utama Teori Terjemahan Empirisisme (mestilah dipuji) Determinisme (mestilah boleh diramal) Kehematan (mestilah mudah) Keumuman (mestilah tuntas)
  • 26. Syarat dan keutamaan teori terjemahan Tujuan teks • Penterjemah perlu setia kepada penulis teks asal • Sedar tujuan asal teks tersebut ditulis Tujuan terjemah • Penterjemah perlu kekuatan perasaan dan pujukan dalam teks asal beri kesan sama kepada pembaca Pembaca dan latar teks • Penterjemah perlu kaji pembaca, tahap pendidikan pembaca, latar sosial pembaca dll Mutu karya dan pertanggungjawaban teks • Penterjemah mesti anggap setiap perbezaan makna ditukis penulis mempunyai makna tersendiri lebih diuatamakan
  • 27. • Teori terjemahan ialah cabang ilmu linguistik yang menghuraikan aspek-aspek bahasa, kebudayaan dan komunikasi yang berperanan dalam amalan terjemahan • Teori penterjemahan merupakan satu kaedah yang mendasari kerja-kerja penterjemahan • Teori ini menjadi panduan kepada penterjemah supaya mematuhi peraturan serta mengelakkan melakukan kesilapan dalam penterjemahan
  • 28. •Kaedah tradisional atau pinjaman •Kaedah peniruan •Kaedah penggantian
  • 29. • Kaedah penterjemahan lama menumpukan perhatian terhadap bentuk teks yang diterjemah. • Cuba mengekalkan unsur-unsur stilistik seperti: – – – – Rima Rentak Bunga bahasa Ciri nahu • Memastikan bahan terjemahan menyerupai bentuk teks sumber.
  • 30. • Terjemahan baharu mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. • Sambutan pembaca teks penterjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber dan juga emosi yang dialaminya. • Kaedah penterjemahan boleh dikategorikan kepada dua iaitu : – Kaedah terjemahan formal – Kaedah terjemahan dinamik
  • 31. Kaedah Proses Terjemahan Formal • Kaedah tradisional atau pinjaman • Kaedah peniruan • Kaedah penggantian
  • 32. Kaedah tradisional atau pinjaman • Peminjaman berlaku kerana terdapatnya pertembungan atau kontrak antara dua bahasa yang berbeza. (BM-BI : penjajahan) • Ditulis miring dalam teks dan diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi – Ad hoc, alibi, tort
  • 33. • Kata pinjaman tulen asimilasi lengkap kerana berlaku penyesuaian ortografi dan telah lama diasimilasi ke dalam budaya Melayu sehinga tidak terasa asing dengan lidah Melayu. – Basikal (BI) – Senapang (Belanda) – Pisau (Cina) – Kedai (Tamil) – Dakwah (Arab) – Cukai, pamer (Jawa) – Sekolah (Portugis)
  • 34. • Bloomfield (1933) membahagikan peminjaman kata kepada : – peminjaman budaya – berlaku apabila sempadan setiap komuniti bahasa perhubungan dengan sempada geografi dan politik – Peminjaman intimate - kedua-dua bahasa terlibat digunakan dalam domain politik yang sama – peminjaman dialek – lebih umum kerana angota masyarakat yang berbeza antara satu sama lain
  • 35. • Peminjaman berlaku dalam istilah budaya yang merangkumi organisasi sosial yang berbeza pada tahap dunia (budaya dunia Barat dan Timur) – Memoirs Of A Geisha (Kenang-Kenangan Seorang Geisha) • Penterjemah mengandaikan unsur dalam satu budaya atau bahasa itu sendiri bileh dikomunikasikan secara “borne across”.
  • 36. Kaedah peniruan • Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang diterjemahkan. • Dua jenis peniruan : 1) Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran 2) Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran
  • 37. Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran • • • • • Buffet service – servis bufet Green house – rumah hijau Social science – sains sosial Honey moon – bulan madu Over due – lebih masa Peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran • Miso soup – sup miso • Memoirs Of A Gesiha – Kenang-Kenangan seorang Geisha. • Prime minister - perdana menteri • Mini bus – bas mini
  • 38. Kaedah penggantian • Pemindahan warta daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran • Dalam penggantian, persamaan pada peringkat leksikal dan peringkat sintaksis sedapat mungkin dikekalkan. • Setiap kata dalam bahasa sumber dapat digantikan persamaannya dalam bahasa sasaran dan pada masa sama struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dalam bahasa sasaran tanpa peribahan besar.
  • 39. • Bagi teks berunsur sains, penggunaan istilah yang dipinjam daripada BI tetapi diubahsuai ikut ejaan Melayu – juga dikatakan penggantian. – I go to market = saya pergi ke pasar • Makanan yang menggunakan konsep budaya inggeris – “sweet rice cake” = lempeng pulut manis bukan kek pulut manis – “rice crackers” = keropok beras
  • 40. • Satu unsur komunikasi silang budaya berlaku apabila terdapat satu ciri yang unik yakni dalam persamaan konsep sesuatu budaya, terdapat perbezaan ciri walaupun kecil telah memberikan istilah yang berbeza. • Peminjaman konsep berlaku tetapi digantikan dengan istilah bahasa Melayu.
  • 41. KAEDAH TERJEMAHAN DINAMIK Kaedah transposisi Kaedah modulasi Kaedah persamaan Kaedah penyesuaian
  • 42. KAEDAH TRANSPOSISI • Transposisi = berlaku perubahan dalam struktur ayat dalam karya terjemahan. • Perlu ubah atau tukar kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat. • Maksud karya asal perlu dipertahankan walaupun ada pembaharuan dalam kaedah.
  • 43. Sebab kaedah transposisi perlu digunakan : • Menyampaikan warta dalam bahasa sasaran secara paling bersahaja • Menjelaskan kandungan warta yang mungkin boleh mengelirukan.
  • 44. Jenis transposisi • Transposisi wajib – Cara terjemahan paling lazim dan bersahaja dalam bahasa sasaran. We thank you for your cooperation. Atas/kerana kerjasama tuan itu, kami ucapkan terima kasih. After he returns. Selepas dia pulang Selepas kepulangannya Sekembalinya • Transposisi pilihan – Terdapat beberapa cara menterjemahnya dan tetap diterima
  • 45. Non-magic people (more commonly known as Muggles) (1) Manusia biasa atau yang bukan ahli sihir (lebih dikenali sebagai Muggle) (2) Were particularly afraid of (2) Sangat takut akan ilmu sihir (3) Magic in medieval times, (3) Pada zaman pertengahan, (1) But not very good at recognising it. (4) Tetapi tidak tahu-menahu langsung tentang ilmu itu • Kaedah transposisi penterjemah dapat memanipulasi keupayaan bahasa sasaran dengan baik tanpa menjejaskan maksud ayat. • Unsur dinaim ini membolehkan penterjemah mendapat ruang yang lebih besar bagi menyampaikan maksud penulis teks asal
  • 46. KAEDAH MODULASI • Tujuan : menyampaikan warta dengan gaya bahasa sasaran yang lebih bersahaja dan mudah difahami. • Terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat leksikal tetapi wartanya tidak berubah
  • 47. • Saturday night – malam minggu/Ahad • In either case, the energy that we obtain ultimately originates from starch. – Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada peringkat akhir berasal dari kanji. • Harry Potter dan Bilik Rahsia. Perkataan “sorting hat” diterjemah kepada “topi pengisih” – Perubahan makna tidak begitu ketara tetapi perkataan “sorting” digantikan dengan mengisih dalam konteks penceritaan tidak memberikan kesan yang besar.
  • 48. KAEDAH PERSAMAAN • Persamaan yang dimaksudkan ialah persamaan terdekat atau persamaan bersahaja. • Persamaan bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa.
  • 49. • Umumnya, tiada dua perkataan yang benarbenar sama makna dalam dua bahasa yang berlainan. • Oleh hal yang demikian, penterjemahan menggunakan persamaan tepat dan paling dekat maknanya.
  • 50. • Persamaan terdekat – Race (sosiology) = ras – National = nasional, negara, kebangsaan • Persamaan bersahaja – Race = bangsa, puak, orang, kaum, keturunan – Big and small = kecil besar • Perbezaan budaya – Ouch! =aduh! – Go to hell = persetankan! Pergi jahanam! • Idiom dan tatabahasa – Live from hand to mouth = hidup kais pagi makan pagi, kais petang makan petang – To kill two birds with one stone = sambil menyelam minum air
  • 51. • Nida (1964) : kenal pasti dua jenis persamaan : – Formal = tumpu kepada mesej dalam bentuk dan kandungan. – Dinamik = berasaskan kesan persamaan iaitu hubungan antara oenerima dan mesej bahasa sumber. • Barely alive = nyawa-nyawa ikan. Dalam teks asal tidak menyebut langsung tentang ikan namun dari segi maksud, terjemahan menggunakan kaedah tersebut telah menyampaikan mesej kepada pembaca.
  • 52. • Susan Bassnett, persamaan dalam terjemahan tidak seharusnya mengambil pendekatan pencarian persamaan semata-mata kerana persamaan tidak mungkin wujud dalam dua versi bahasa sumber bagi teks yang sama, apatah lagi bahasa sumber dan bahasa sasaran.
  • 53. KAEDAH PENYESUAIAN • Kaedah ini menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi dan persamaan. Transposisi - kata sifar (ungkapan) Modulasi - perhatian (arahan) Persamaan - struktur berbeza
  • 54. • Kaedah paling banyak di gunakan kerana kebebasan menentukan gaya tersendiri bagi seseorang penterjemah. • Faktor pemilihan: – ringkas atau kompleks sesuatu teks – jenis atau fungsi teks (risalah, am atau teknikal) – bidang teks (sastera, agaman, sains atau teknikal) – peringkat teks (kanak-kanak, SR, SM atau pengajian tinggi)