El español es una de las lenguas más habladas del mundo, con cerca de 500 millones de hablantes. Se originó a partir del latín vulgar hablado en la Península Ibérica y ha evolucionado a través de los siglos adoptando influencias de otras lenguas como el árabe y préstamos léxicos de otras lenguas europeas y americanas. El español se ha consolidado como lengua principal en España y América Latina y es reconocido internacionalmente por su importancia cultural y económica.
2. El idioma español o castellano es una lengua
romance del grupo ibérico. Es uno de los seis
idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino
mandarín, es la lengua más hablada del
mundo por el número de personas que la
tienen como lengua materna.
Lo hablan como primera y segunda lengua
entre 450 y 500 millones de personas,
pudiendo ser la segunda lengua más
hablada, considerando los que lo hablan
como primera y segunda lengua. Por otro
lado, el español es el segundo idioma más
estudiado en el mundo tras el inglés, con al
menos 17,8 millones de estudiantes, si bien
otras fuentes indican que se superan los 46
millones de estudiantes distribuidos en 90
países, y la tercera lengua más usada en
Internet (7,8% del total); se espera que para
el 2050 lo hable el 10% de la población
mundial.
3. El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado
(denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue
divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo
Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su
propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor
difusión.
4. En Hispania existieron, de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron sus
costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad. De aquí procede
la literatura hispano-hebrea. Desde el año 711, la Península Ibérica queda ocupada por musulmanes, de
lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon —la casi totalidad de Hispania— pasó a llamarse Al-Ándalus,
nombre derivado de un pueblo bárbaro —vándalos—, que apenas dejó huella en la Península.
5. Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península
varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos
sobre los otros.
Cuatro alcanzarían la categoría de lenguas: el
castellano, el catalán, el gallego-portugués o el
vasco, aunque en esta última lengua —que no deriva
del latín ni del indoeuropeo y es de origen desconocido
— no se conozcan libros significativos hasta épocas
recientes.
6. Muchos libros del siglo XIII están escritos en dialectos hoy desaparecidos, como el riojano, el aragonés,
el leonés, etc. El libro, siempre manuscrito, se mantuvo así hasta finales del siglo XV. A principios del
siglo XVI, los Reyes Católicos lograron que el castellano fuera la lengua principal de España. Por eso,
castellano es hoy sinónimo de español.
7. El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo escrito en
castellano medieval y compuesto alrededor del año 1200 que relata
hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la
vida del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la
primera obra narrativa extensa de la literatura española en una
lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo.
8. Glosas Emilianenses
Las Glosas Emilianenses son pequeñas
anotaciones manuscritas, realizadas en varias
lenguas: latín, un romance hispánico (bien
navarro-aragonés en su variedad riojana, bien
castellano con elementos riojanos y euskera
medieval, entre líneas o en los márgenes de
algunos pasajes del códice latino
Aemilianensis 60 a finales del siglo X o
principios del siglo XI. La intención del monje
copista era probablemente la de aclarar el
significado de algunos pasajes del texto latino.
9. El nombre de Emilianenses se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San
Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente hoy a la
Comunidad Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado
en la zona donde no se habló castellano hasta siglos después.
San Millán de Suso, fundado por San Millán
en el siglo V y Monasterio de San Millán de Yuso,
muy cercano, a donde trasladó los restos de San Millán
el rey García IV de Navarra el año 1205.
10. En este Monasterio, se educó el riojano Gonzalo de Berceo
(Berceo 1197-1264) que llegó a ser clérigo secular (no monje)
y después preste o presbítero (1237), maestro de los novicios y,
según Brian Dutton, notario del abad Juan Sánchez en el citado
monasterio de San Millán de la Cogolla.
Retrato ideal del monje Gonzalo de Berceo
11. Se le considera el primer poeta en lengua castellana de
nombre conocido, principal autor en el siglo XIII del
llamado Mester de Clerecía. Depuró el idioma castellano
creando la lengua literaria, para lo cual trasvasó numeroso
vocabulario desde el latín (cultismos) y recurrió a fórmulas
de la literatura oral tradicional y del mester de juglaría.
Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de Gonzalo
de Berceo, Se trata de una compilación de exempla que
relatan veinticinco milagros de la Virgen María, escritos
hacia 1255 en un dialecto riojano del castellano en una
etapa tardía de su vida.
Busto ideal de Gonzalo de Berceo
Una página de
Los Milagros de Nuestra Señora (1255)
12. Antonio Martínez de Cala y Jarava es conocido como
Antonio de Nebrija por el lugar de su nacimiento (Lebrija,
Sevilla, 1441) que fallecería en Alcalá de Henares (Madrid)
1522. Es uno de los grandes humanistas del Renacimiento a
quien le cabe lugar de honor en la historia de la lengua
española como autor de la primera gramática española
(1492), el mismo año en que Colón llegaba a América y
extendía el idioma en todas aquellas tierras. Escribió también
el primer diccionario de nuestra lengua (1495). Fue
filólogo, historiador, pedagogo, gramático, astrónomo y poeta.
Retrato de Nebrija y
Portada de su Gramática
13. Fiel a las costumbres humanistas de la época,
latinizó y cambió en repetidas ocasiones la
grafía de su nombre Elio Antonio de Nebrija.
En la publicación de Introductiones Latinae de
1501 encontramos Antonius Nebrissen y en
la publicación de Introductiones Latinae de
1481, Salamanca, aparece Antonius
Lebrixen. Asimismo se le conoció como Elio
Antonio de Aelius, prenombre que tomó a
imitación de los latinos. Igualmente podemos
encontrarlo con la grafía Antonio de Lebrija.
14. Uno de los precursores de la lengua española fue el dialecto románico castellano, que se originó
en el condado medieval de Castilla que tras extenderse por toda la Península terminaría
convirtiéndose en el idioma predominante, adquiriendo así la denominación de español.
La Real Academia (cuyos miembros han empleado por acuerdo el término lengua española) ha
establecido que es indiferente la utilización de castellano y español, destacando la idea de que
el término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de
modo unívoco a la lengua hablada por tantos millones de hablantes.
Asimismo, la RAE establece que, aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el
término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la
Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región.
15. Desde el siglo XII, existe el reino de Portugal.
La lengua portuguesa es, originalmente, una
variante del gallego-portugués medieval. Por
motivos políticos se considera una lengua
propia. La división entre España y Portugal
rompió la identificación de Hispania con
España. Por eso, cuando hablamos de
literatura hispánica, incluiremos también la
literatura portuguesa. Entre 1580 y 1640,
Portugal fue parte de España.
Os Lusiadas de Luis de Camoens,
un clásico de la lengua portuguesa
16. En el siglo XIX, el Romanticismo despertó el sentimiento nacionalista
de distintas regiones españolas. Desde entonces, se cultiva la literatura
catalana, la literatura gallega y la literatura vasca, junto a la
predominante literatura castellana.
Salvo en la época del franquismo (1939-1975), la literatura en España se
escribirá en estas cuatro lenguas, aunque la más representativa sea
siempre la castellana.
Revista Euskal (1880- 1918)
En la actualidad, existe cierta ambigüedad: algunos críticos
identifican la literatura española con la literatura castellana y
reservan para las otras lenguas peninsulares la nomenclatura de
literaturas hispánicas. Otros consideran literatura española la
escrita en España, en cualquier lengua.
Cantares gallegos (1863)
17. Bajo el rótulo de literatura
hispánica, englobamos la
literatura hispanoamericana, la
literatura portuguesa y brasileña
y la escrita en Hispania en toda
lengua y época.
Es importante recordar que la
literatura hispánica es solo una
rama de la literatura románica,
es decir, de la literatura en
lenguas derivadas del latín.
Frecuentemente, la literatura
hispánica debe a la literatura
europea más que a su propia
tradición. Es un error olvidarlo.
Libro del caballero Zifar, de Ferrán Martínez (1300),
es el primer relato de aventuras de ficción extenso
de la prosa española.
18. Retrato de Cervantes y primera
edición de El Ingenioso Hidalgo
Don Quixote de la Mancha (1605).
Dibujo del magnífico humorista
Antonio Mingote.
Se sitúa la fecha de su nacimiento en el 29 de septiembre de 1547
en Alcalá de Henares y su muerte, el 22 de abril de 1616 en Madrid.
(Se le enterró al día siguiente, 23, fecha popular de su muerte)
19. Ese mismo día 23 de abril, se celebra en todo el mundo el DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO. El 23
de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril nacieron o murieron
otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o
Manuel Mejía Vallejo. Aunque la celebración del día del libro se remonta a principios del siglo XX, la
Conferencia General de la UNESCO designó este día para rendir un homenaje mundial al libro y sus
autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar
la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.
20.
21. Monumento a la lengua
En Leganés (Madrid, España)
Según la Real Academia Española de la
lengua, la palabra español procede del
provenzal espaignol, y este del latín
medieval hispaniolus, que significa de
Hispania, España.
Hispaniolus procede de la
denominación latina de la provincia de
Hispania que incluía a la Península
Ibérica y a las Baleares o más bien, de
su forma ultracorrecta Spaniolus
(hispanito, españolito) a través del
occitano, spaignol. Cabe recordar que
en latín tardío no se pronunciaba la h,
pero por motivos eufónicos, se añadía
una e- a las palabras que empezaban
con s+consonante. En consecuencia,
se creía que la forma escrita correcta de
Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano:
storia por historia).
22. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en
latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc.) y de hispanione
se pasó en castellano antiguo a españón, «luego disimilando las dos nasales se llegó a español,
con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones».
23. Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino, lo que es natural y
no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico.
De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes
topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como
Indalecio.
24. La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y
sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como
realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.
Además, la época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología,
cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales como ceutí o israelí.
25. En el siglo XVI, se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran
número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o
fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca,
huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas
arawak y el quechua. En el XVII, entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua
gongorina o culterana.
26. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la
burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje.
En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano
en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina.
En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la
ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como
préstamos lingüísticos.
27. Las lenguas del Mundo
Buscando la economía de palabras y extensión, a partir de aquí, las reflexiones
que hagamos sobre la lengua española o castellana irán acompañadas de
diversos mapas ilustrativos.
35. Es precisamente el idioma lo que convierte a la
comunidad hispanoparlante en una auténtica
hermandad solidaria que se pone de relieve
cuando celebramos en estos años el Bicentenario
de las Independencias de una buena parte de
las Repúblicas Iberoamericanas.
Unidad en la diversidadUnidad en la diversidad
38. Dialectos y acentos del español de España
En España se hablan
varias lenguas
vernáculas. El español o
castellano, idioma oficial
en todo el país, es la
lengua materna
predominante en casi
todas las comunidades
autónomas de España.
Seis de las diecisiete
comunidades autónomas
de España tienen
además, junto con el
castellano, otras lenguas
como cooficiales.
40. México, D. F. es la ciudad con
mayor cantidad de
hispanohablantes en el mundo
41. Dialectos hablados en Colombia
Considerado como uno de los países hispanohablantes
que más cuida el idioma
42. La Academia Colombiana de la Lengua
es la primera de las correspondientes de la
Real Academia de la Lengua en el Nuevo
Mundo. Obtuvo el Premio Príncipe de
Asturias de la Concordia (2000) y Premio
Elio Antonio de Nebrija (2008). Ha instituido
el Premio Ignacio Chaves Cuevas a la
mejor investigación sobre lengua española.
Don Ignacio Chaves Cuevas fue Secretario Perpetuo de
esta Corporación y Director del Instituto Caro y Cuervo
durante dos décadas, en las cuales obtuvo los tres honores
más importantes que España concede a las instituciones
que se consagran al estudio y profundización de la lengua
española: El premio Príncipe de Asturias de Comunicación
y Humanidades 1999, el premio Fray Bartolomé de las
Casas 2001 y el Premio Elio Antonio de Nebrija 2002.
43. Cartagena de Indias, en Colombia, tuvo el honor de ser la sede del
IV Congreso Internacional de la Lengua Española el año 2007
García Márquez saluda a
Don Juan Carlos I rey de
España que presidía con
la reina Sofía los actos del
IV Congreso.
46. En azul oscuro, los países con
predominancia del voseo. En azul más claro,
aquellos países donde coexisten dos o más
formas de tratamiento. En celeste, los países
donde la práctica se restringe a algunas
zonas y en verde, aquellos países donde casi
no se usa. En rojo, los países donde el voseo
no se practica nunca.
47. En algunas variantes del español americano, se emplea la forma vos para el pronombre de
segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está
acompañada de una conjugación particular.
En el español de la península, el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles
o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma
vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los
pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre
iguales y entraba en competencia con tú.