SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  4
Argumentace

Lokalizace patří do mého oboru, tedy překladatelství německého jazyka. Představuje komplexnější
proces než překlad, považuji tedy toto téma za velmi zajímavé a přínosné pro současnou situaci na
světovém trhu. V textu vysvětluji pojem lokalizace a principy tohoto procesu, co se lokalizuje
a jaký to má význam. Pro jednoznačnost obsahu jsem v názvu použila atribut „v oboru
překladatelství“.



Anotace

Tato práce představuje pojem lokalizace v oboru překladatelství. Cílem je vysvětlení pojmu a jeho
odlišení od pojmu překlad. V textu jsou uvedeny důvody, proč se společnosti rozhodují lokalizovat
své produkty a kterým prvkům textu je potřeba věnovat zvláštní pozornost. Následuje přehled
oblastí, ve kterých se lokalizace uplatňuje nejvíce. Na závěr je uveden stručný historický vývoj
lokalizace.

Klíčová slova: lokalizace, přizpůsobení, cílový trh, překlad


Lokalizace v oboru překladatelství

Vysvětlení pojmu

Definice pojmu lokalizace většinou obsahují tato klíčová slova: přizpůsobení, cílový trh, zvyklosti,
kultura, zachování. Např. na webových stránkách www.tlumoceni-preklady.cz, které poskytují
registr překladatelských firem v České republice, je pojem lokalizace textu vysvětlen takto:


„Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného
překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních
uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj.“ [1]


Pojem lokalizace evokuje něco lokálního, místního, vztahujícího se k určité lokalitě. Je zde
souvislost s heslem „Mysli globálně, jednej lokálně.“ Wolfgang Zenk, odborník z oborů
terminologie a překladatelství, doporučuje nahlížet na koncept lokalizace jako na postup od oblasti
lokální, přes mezinárodní, až po oblast globální. [2]


Proč lokalizovat?
Na začátku stojí rozhodnutí prosadit se s produktem na jiném trhu než domácím. V širším slova
smyslu je potřeba myslet nejen na překlad, tedy lingvistickou část lokalizace, ale i na technické
náležitosti, jako je třeba umístění volantu v automobilu nebo elektrické napětí. Lokalizované
produkty mají větší šanci oslovit zákazníky v multikulturním prostředí internetu a prosadit se na
globálním trhu.

Ilustrace č. 1 názorně ukazuje, které prvky textu obvykle vyžadují přizpůsobení cílovému trhu. Lze
je rozdělit na lingvistické prvky, kulturní prvky a prvky související s formátem dat. Např. datum
18. 4. 2012 bude v německém jazyce vypadat takto: 18. 04. 2012. Anglické míle a palce nemusí být
každému známy, proto je dobré převést je na jednotky cílového trhu. Měnu je dobré převést, pokud
není moc známá, např. pro českého čtenáře není nutné převádět euro na české koruny. Zvláštní
pozornost je potřeba věnovat i obrázkům, které mohou v čtenářích z jiné kulturní oblasti vyvolávat
úplně jiné asociace než v původní kultuře. S tím souvisí i barvy, např. volba pozadí webové stránky
může hrát podstatnou roli. Zatímco v západní Evropě červená barva evokuje pocit nebezpečí
a agresi, v Číně působí pozitivně a slavnostně. Černá bývá spojována se smrtí a temnotou, ale
v Číně má podobný účinek bílá barva, která je zase v západní kultuře vnímána jako čistá, ctnostná.
V úvahu se bere i obvyklé rozložení textu (např. v případě webových stránek) a směr, kterým se text
čte. Nejpodstatnější rozdíly se vyskytují mezi kulturami navzájem velmi vzdálenými, především
mezi jednotlivými kontinenty. Proto bude podstatně více prvků k lokalizování mezi např. asijskou
a českou kulturou než mezi např. slovenskou a českou kulturou.




          1. Ilustrace: Přehled základních prvků, které se přizpůsobují cílovému trhu
Co se lokalizuje?

Všeobecně lze říct, že se lokalizují produkty, se kterými se jejich producent rozhodl prosadit mimo
zemi jejich původu. V současné době se lokalizuje především software, k čemuž jsou zapotřebí
výborné technické znalosti a dovednosti z oboru programování a programovacího jazyka. Tyto
znalosti jsou částečně zapotřebí i při lokalizaci webových stránek. Je zřejmé, že uživatelé internetu
shledávají webové stránky v jejich mateřském jazyce přívětivějšími, tráví jejich prohlížením více
času a jsou zde ochotni případně i nakoupit nabízené produkty. S prostředím internetu částečně
souvisí i lokalizace her. Pro tento druh lokalizace je potřeba mít zvláštní vybavení, např. herní
konzole, a obvykle se na lokalizaci podílejí aktivní hráči. Hlavním předpokladem pro úspěšnou
lokalizaci her je znalost speciální terminologie a fiktivního světa a příběhu, který hry většinou
doprovází. V případě her se uplatňuje i titulkování a dabing. V případě výše uvedených lokalizací se
musí otestovat, zda lokalizovaný produkt funguje i v nové podobě. Obzvlášť vysoké nároky na
kreativitu klade lokalizace reklam a sloganů. Zde je nezbytně nutné, aby byl zachován účinek
sdělení na příjemce, aby jednal požadovaným způsobem, tedy aby si např. koupil výrobek. Dále se
lokalizují brožury a propagační materiály. Podstatnou roli hraje i technická dokumentace, ve které
se usiluje o co největší jednotnost. Jedná se o dokumenty, které popisují technický výrobek, např.
návod k použití.


Závěr

Německý produktový manažer Tim Jakob Voos se mimo jiné zabývá strategiemi, které se uplatňují
při lokalizaci webových stránek. V předmluvě své knihy zmiňuje strategii „one size fits all“, která
byla obvyklá v 80. letech, a autor tak názorně ukazuje posun v oboru lokalizace. Hlavním znakem
této strategie je univerzálnost a tím pádem se globální řečí stal anglický jazyk. V dnešní době je ale
velké množství různých cílových skupin a cílových trhů, které požadují produkty přizpůsobené
svým potřebám a pouze angličtina už nezaručí maximální úspěch. Na druhou stranu ale nemusí být
úplná lokalizace vždy ideálním řešením a je vhodné zachovat některé specifické prvky, obzvláště co
se týče původní kultury. Jak tedy z odborné práce T. J. Voose vyplývá, někdy lze specifické prvky
výchozí kultury úmyslně použít, někdy je lepší úmyslně je vynechat. [3]

Lokalizace se postupem času vyvíjí a stává se velmi podstatnou součástí světové ekonomiky.


Zdroje
[1] Lokalizace a překlady webů a www stránek. Registr překladatelů ČR - Tlumočení-Překlady.cz
[online]. [cit. 2012-12-16]. Dostupné z: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-
prekladatelstvi/lokalizace-preklady-www-stranek-webu/
   Autor není uveden, ale jedná se o portál, který je spravován společností gdi, s. r. o., která
       poskytuje informace o překladatelství a jazykovém vzdělávání

      Informace jsou objektivní

      Rok zveřejnění není uveden, ale informace jsou s ohledem na informační požadavek
       aktuální

      Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců

      Zdroje nejsou uvedeny, ale jedná se o všeobecně platné informace

[2] ZENK, Wolfgang. Lokalisieren nach Drehbuch. Fachzeitschrift ’technische kommunikation’
[online]. 2009, č. 31 [cit. 2012-12-18]. Dostupné z: http://www.tekom.de/index_neu.jsp?
url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2718
      Autor je kvalifikovaný

      Informace jsou objektivní

      Rok vydání: 2009 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální

      Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců

      Zdroje jsou uvedeny

[3] VOOS, Tim Jakob. Lokalisierungsstrategien für Internetseiten: Kulturspezifische Merkmale
bewusst einsetzen oder bewusst vermeiden. Hamburg: Diplomica Verlag, 2012. ISBN 978-3-8428-
7792-4.

      Autor je kvalifikovaný

      Informace jsou objektivní

      Rok vydání: 2012 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální

      Text je strukturován – kapitoly – podkapitoly, odstavce

      Zdroje jsou uvedeny

Contenu connexe

Similaire à Kpi plátková

Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejností
Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejnostíVzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejností
Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejnostíMŠMT IPN KREDO
 
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práci
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práciHuráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práci
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práciDrahomíra Dvořáková
 
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011Program kurzov a workshopov na GIVS 2011
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011Geokomunita
 
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnosti
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnostiSEO v Německu - onpage a offpage odlišnosti
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnostiMilan Fiala
 
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016Ladislav Sedlak
 
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značku
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značkuŠaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značku
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značkuBrandBakers
 

Similaire à Kpi plátková (9)

Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejností
Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejnostíVzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejností
Vzdělávací veletrhy a strategie komunikace vysokých škol s veřejností
 
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práci
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práciHuráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práci
Huráá na informace aneb pracujeme na ročníkové práci
 
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011Program kurzov a workshopov na GIVS 2011
Program kurzov a workshopov na GIVS 2011
 
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnosti
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnostiSEO v Německu - onpage a offpage odlišnosti
SEO v Německu - onpage a offpage odlišnosti
 
Tokoz koncept propagace X BOX
Tokoz koncept propagace X BOXTokoz koncept propagace X BOX
Tokoz koncept propagace X BOX
 
Bulletin Arkadia
Bulletin ArkadiaBulletin Arkadia
Bulletin Arkadia
 
#SNMstudie
#SNMstudie#SNMstudie
#SNMstudie
 
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016
Jak se efektivně učit cizí jazyky - Ladislav Sedlák - únor 2016
 
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značku
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značkuŠaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značku
Šaty dělají člověka - a vizuální styl dělá značku
 

Kpi plátková

  • 1. Argumentace Lokalizace patří do mého oboru, tedy překladatelství německého jazyka. Představuje komplexnější proces než překlad, považuji tedy toto téma za velmi zajímavé a přínosné pro současnou situaci na světovém trhu. V textu vysvětluji pojem lokalizace a principy tohoto procesu, co se lokalizuje a jaký to má význam. Pro jednoznačnost obsahu jsem v názvu použila atribut „v oboru překladatelství“. Anotace Tato práce představuje pojem lokalizace v oboru překladatelství. Cílem je vysvětlení pojmu a jeho odlišení od pojmu překlad. V textu jsou uvedeny důvody, proč se společnosti rozhodují lokalizovat své produkty a kterým prvkům textu je potřeba věnovat zvláštní pozornost. Následuje přehled oblastí, ve kterých se lokalizace uplatňuje nejvíce. Na závěr je uveden stručný historický vývoj lokalizace. Klíčová slova: lokalizace, přizpůsobení, cílový trh, překlad Lokalizace v oboru překladatelství Vysvětlení pojmu Definice pojmu lokalizace většinou obsahují tato klíčová slova: přizpůsobení, cílový trh, zvyklosti, kultura, zachování. Např. na webových stránkách www.tlumoceni-preklady.cz, které poskytují registr překladatelských firem v České republice, je pojem lokalizace textu vysvětlen takto: „Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj.“ [1] Pojem lokalizace evokuje něco lokálního, místního, vztahujícího se k určité lokalitě. Je zde souvislost s heslem „Mysli globálně, jednej lokálně.“ Wolfgang Zenk, odborník z oborů terminologie a překladatelství, doporučuje nahlížet na koncept lokalizace jako na postup od oblasti lokální, přes mezinárodní, až po oblast globální. [2] Proč lokalizovat? Na začátku stojí rozhodnutí prosadit se s produktem na jiném trhu než domácím. V širším slova
  • 2. smyslu je potřeba myslet nejen na překlad, tedy lingvistickou část lokalizace, ale i na technické náležitosti, jako je třeba umístění volantu v automobilu nebo elektrické napětí. Lokalizované produkty mají větší šanci oslovit zákazníky v multikulturním prostředí internetu a prosadit se na globálním trhu. Ilustrace č. 1 názorně ukazuje, které prvky textu obvykle vyžadují přizpůsobení cílovému trhu. Lze je rozdělit na lingvistické prvky, kulturní prvky a prvky související s formátem dat. Např. datum 18. 4. 2012 bude v německém jazyce vypadat takto: 18. 04. 2012. Anglické míle a palce nemusí být každému známy, proto je dobré převést je na jednotky cílového trhu. Měnu je dobré převést, pokud není moc známá, např. pro českého čtenáře není nutné převádět euro na české koruny. Zvláštní pozornost je potřeba věnovat i obrázkům, které mohou v čtenářích z jiné kulturní oblasti vyvolávat úplně jiné asociace než v původní kultuře. S tím souvisí i barvy, např. volba pozadí webové stránky může hrát podstatnou roli. Zatímco v západní Evropě červená barva evokuje pocit nebezpečí a agresi, v Číně působí pozitivně a slavnostně. Černá bývá spojována se smrtí a temnotou, ale v Číně má podobný účinek bílá barva, která je zase v západní kultuře vnímána jako čistá, ctnostná. V úvahu se bere i obvyklé rozložení textu (např. v případě webových stránek) a směr, kterým se text čte. Nejpodstatnější rozdíly se vyskytují mezi kulturami navzájem velmi vzdálenými, především mezi jednotlivými kontinenty. Proto bude podstatně více prvků k lokalizování mezi např. asijskou a českou kulturou než mezi např. slovenskou a českou kulturou. 1. Ilustrace: Přehled základních prvků, které se přizpůsobují cílovému trhu
  • 3. Co se lokalizuje? Všeobecně lze říct, že se lokalizují produkty, se kterými se jejich producent rozhodl prosadit mimo zemi jejich původu. V současné době se lokalizuje především software, k čemuž jsou zapotřebí výborné technické znalosti a dovednosti z oboru programování a programovacího jazyka. Tyto znalosti jsou částečně zapotřebí i při lokalizaci webových stránek. Je zřejmé, že uživatelé internetu shledávají webové stránky v jejich mateřském jazyce přívětivějšími, tráví jejich prohlížením více času a jsou zde ochotni případně i nakoupit nabízené produkty. S prostředím internetu částečně souvisí i lokalizace her. Pro tento druh lokalizace je potřeba mít zvláštní vybavení, např. herní konzole, a obvykle se na lokalizaci podílejí aktivní hráči. Hlavním předpokladem pro úspěšnou lokalizaci her je znalost speciální terminologie a fiktivního světa a příběhu, který hry většinou doprovází. V případě her se uplatňuje i titulkování a dabing. V případě výše uvedených lokalizací se musí otestovat, zda lokalizovaný produkt funguje i v nové podobě. Obzvlášť vysoké nároky na kreativitu klade lokalizace reklam a sloganů. Zde je nezbytně nutné, aby byl zachován účinek sdělení na příjemce, aby jednal požadovaným způsobem, tedy aby si např. koupil výrobek. Dále se lokalizují brožury a propagační materiály. Podstatnou roli hraje i technická dokumentace, ve které se usiluje o co největší jednotnost. Jedná se o dokumenty, které popisují technický výrobek, např. návod k použití. Závěr Německý produktový manažer Tim Jakob Voos se mimo jiné zabývá strategiemi, které se uplatňují při lokalizaci webových stránek. V předmluvě své knihy zmiňuje strategii „one size fits all“, která byla obvyklá v 80. letech, a autor tak názorně ukazuje posun v oboru lokalizace. Hlavním znakem této strategie je univerzálnost a tím pádem se globální řečí stal anglický jazyk. V dnešní době je ale velké množství různých cílových skupin a cílových trhů, které požadují produkty přizpůsobené svým potřebám a pouze angličtina už nezaručí maximální úspěch. Na druhou stranu ale nemusí být úplná lokalizace vždy ideálním řešením a je vhodné zachovat některé specifické prvky, obzvláště co se týče původní kultury. Jak tedy z odborné práce T. J. Voose vyplývá, někdy lze specifické prvky výchozí kultury úmyslně použít, někdy je lepší úmyslně je vynechat. [3] Lokalizace se postupem času vyvíjí a stává se velmi podstatnou součástí světové ekonomiky. Zdroje [1] Lokalizace a překlady webů a www stránek. Registr překladatelů ČR - Tlumočení-Překlady.cz [online]. [cit. 2012-12-16]. Dostupné z: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o- prekladatelstvi/lokalizace-preklady-www-stranek-webu/
  • 4. Autor není uveden, ale jedná se o portál, který je spravován společností gdi, s. r. o., která poskytuje informace o překladatelství a jazykovém vzdělávání  Informace jsou objektivní  Rok zveřejnění není uveden, ale informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální  Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců  Zdroje nejsou uvedeny, ale jedná se o všeobecně platné informace [2] ZENK, Wolfgang. Lokalisieren nach Drehbuch. Fachzeitschrift ’technische kommunikation’ [online]. 2009, č. 31 [cit. 2012-12-18]. Dostupné z: http://www.tekom.de/index_neu.jsp? url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2718  Autor je kvalifikovaný  Informace jsou objektivní  Rok vydání: 2009 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální  Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců  Zdroje jsou uvedeny [3] VOOS, Tim Jakob. Lokalisierungsstrategien für Internetseiten: Kulturspezifische Merkmale bewusst einsetzen oder bewusst vermeiden. Hamburg: Diplomica Verlag, 2012. ISBN 978-3-8428- 7792-4.  Autor je kvalifikovaný  Informace jsou objektivní  Rok vydání: 2012 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální  Text je strukturován – kapitoly – podkapitoly, odstavce  Zdroje jsou uvedeny