1. Argumentace
Lokalizace patří do mého oboru, tedy překladatelství německého jazyka. Představuje komplexnější
proces než překlad, považuji tedy toto téma za velmi zajímavé a přínosné pro současnou situaci na
světovém trhu. V textu vysvětluji pojem lokalizace a principy tohoto procesu, co se lokalizuje
a jaký to má význam. Pro jednoznačnost obsahu jsem v názvu použila atribut „v oboru
překladatelství“.
Anotace
Tato práce představuje pojem lokalizace v oboru překladatelství. Cílem je vysvětlení pojmu a jeho
odlišení od pojmu překlad. V textu jsou uvedeny důvody, proč se společnosti rozhodují lokalizovat
své produkty a kterým prvkům textu je potřeba věnovat zvláštní pozornost. Následuje přehled
oblastí, ve kterých se lokalizace uplatňuje nejvíce. Na závěr je uveden stručný historický vývoj
lokalizace.
Klíčová slova: lokalizace, přizpůsobení, cílový trh, překlad
Lokalizace v oboru překladatelství
Vysvětlení pojmu
Definice pojmu lokalizace většinou obsahují tato klíčová slova: přizpůsobení, cílový trh, zvyklosti,
kultura, zachování. Např. na webových stránkách www.tlumoceni-preklady.cz, které poskytují
registr překladatelských firem v České republice, je pojem lokalizace textu vysvětlen takto:
„Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného
překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních
uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj.“ [1]
Pojem lokalizace evokuje něco lokálního, místního, vztahujícího se k určité lokalitě. Je zde
souvislost s heslem „Mysli globálně, jednej lokálně.“ Wolfgang Zenk, odborník z oborů
terminologie a překladatelství, doporučuje nahlížet na koncept lokalizace jako na postup od oblasti
lokální, přes mezinárodní, až po oblast globální. [2]
Proč lokalizovat?
Na začátku stojí rozhodnutí prosadit se s produktem na jiném trhu než domácím. V širším slova
2. smyslu je potřeba myslet nejen na překlad, tedy lingvistickou část lokalizace, ale i na technické
náležitosti, jako je třeba umístění volantu v automobilu nebo elektrické napětí. Lokalizované
produkty mají větší šanci oslovit zákazníky v multikulturním prostředí internetu a prosadit se na
globálním trhu.
Ilustrace č. 1 názorně ukazuje, které prvky textu obvykle vyžadují přizpůsobení cílovému trhu. Lze
je rozdělit na lingvistické prvky, kulturní prvky a prvky související s formátem dat. Např. datum
18. 4. 2012 bude v německém jazyce vypadat takto: 18. 04. 2012. Anglické míle a palce nemusí být
každému známy, proto je dobré převést je na jednotky cílového trhu. Měnu je dobré převést, pokud
není moc známá, např. pro českého čtenáře není nutné převádět euro na české koruny. Zvláštní
pozornost je potřeba věnovat i obrázkům, které mohou v čtenářích z jiné kulturní oblasti vyvolávat
úplně jiné asociace než v původní kultuře. S tím souvisí i barvy, např. volba pozadí webové stránky
může hrát podstatnou roli. Zatímco v západní Evropě červená barva evokuje pocit nebezpečí
a agresi, v Číně působí pozitivně a slavnostně. Černá bývá spojována se smrtí a temnotou, ale
v Číně má podobný účinek bílá barva, která je zase v západní kultuře vnímána jako čistá, ctnostná.
V úvahu se bere i obvyklé rozložení textu (např. v případě webových stránek) a směr, kterým se text
čte. Nejpodstatnější rozdíly se vyskytují mezi kulturami navzájem velmi vzdálenými, především
mezi jednotlivými kontinenty. Proto bude podstatně více prvků k lokalizování mezi např. asijskou
a českou kulturou než mezi např. slovenskou a českou kulturou.
1. Ilustrace: Přehled základních prvků, které se přizpůsobují cílovému trhu
3. Co se lokalizuje?
Všeobecně lze říct, že se lokalizují produkty, se kterými se jejich producent rozhodl prosadit mimo
zemi jejich původu. V současné době se lokalizuje především software, k čemuž jsou zapotřebí
výborné technické znalosti a dovednosti z oboru programování a programovacího jazyka. Tyto
znalosti jsou částečně zapotřebí i při lokalizaci webových stránek. Je zřejmé, že uživatelé internetu
shledávají webové stránky v jejich mateřském jazyce přívětivějšími, tráví jejich prohlížením více
času a jsou zde ochotni případně i nakoupit nabízené produkty. S prostředím internetu částečně
souvisí i lokalizace her. Pro tento druh lokalizace je potřeba mít zvláštní vybavení, např. herní
konzole, a obvykle se na lokalizaci podílejí aktivní hráči. Hlavním předpokladem pro úspěšnou
lokalizaci her je znalost speciální terminologie a fiktivního světa a příběhu, který hry většinou
doprovází. V případě her se uplatňuje i titulkování a dabing. V případě výše uvedených lokalizací se
musí otestovat, zda lokalizovaný produkt funguje i v nové podobě. Obzvlášť vysoké nároky na
kreativitu klade lokalizace reklam a sloganů. Zde je nezbytně nutné, aby byl zachován účinek
sdělení na příjemce, aby jednal požadovaným způsobem, tedy aby si např. koupil výrobek. Dále se
lokalizují brožury a propagační materiály. Podstatnou roli hraje i technická dokumentace, ve které
se usiluje o co největší jednotnost. Jedná se o dokumenty, které popisují technický výrobek, např.
návod k použití.
Závěr
Německý produktový manažer Tim Jakob Voos se mimo jiné zabývá strategiemi, které se uplatňují
při lokalizaci webových stránek. V předmluvě své knihy zmiňuje strategii „one size fits all“, která
byla obvyklá v 80. letech, a autor tak názorně ukazuje posun v oboru lokalizace. Hlavním znakem
této strategie je univerzálnost a tím pádem se globální řečí stal anglický jazyk. V dnešní době je ale
velké množství různých cílových skupin a cílových trhů, které požadují produkty přizpůsobené
svým potřebám a pouze angličtina už nezaručí maximální úspěch. Na druhou stranu ale nemusí být
úplná lokalizace vždy ideálním řešením a je vhodné zachovat některé specifické prvky, obzvláště co
se týče původní kultury. Jak tedy z odborné práce T. J. Voose vyplývá, někdy lze specifické prvky
výchozí kultury úmyslně použít, někdy je lepší úmyslně je vynechat. [3]
Lokalizace se postupem času vyvíjí a stává se velmi podstatnou součástí světové ekonomiky.
Zdroje
[1] Lokalizace a překlady webů a www stránek. Registr překladatelů ČR - Tlumočení-Překlady.cz
[online]. [cit. 2012-12-16]. Dostupné z: http://www.tlumoceni-preklady.cz/o-
prekladatelstvi/lokalizace-preklady-www-stranek-webu/
4. Autor není uveden, ale jedná se o portál, který je spravován společností gdi, s. r. o., která
poskytuje informace o překladatelství a jazykovém vzdělávání
Informace jsou objektivní
Rok zveřejnění není uveden, ale informace jsou s ohledem na informační požadavek
aktuální
Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců
Zdroje nejsou uvedeny, ale jedná se o všeobecně platné informace
[2] ZENK, Wolfgang. Lokalisieren nach Drehbuch. Fachzeitschrift ’technische kommunikation’
[online]. 2009, č. 31 [cit. 2012-12-18]. Dostupné z: http://www.tekom.de/index_neu.jsp?
url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2718
Autor je kvalifikovaný
Informace jsou objektivní
Rok vydání: 2009 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální
Text je strukturován pomocí podnadpisů a odstavců
Zdroje jsou uvedeny
[3] VOOS, Tim Jakob. Lokalisierungsstrategien für Internetseiten: Kulturspezifische Merkmale
bewusst einsetzen oder bewusst vermeiden. Hamburg: Diplomica Verlag, 2012. ISBN 978-3-8428-
7792-4.
Autor je kvalifikovaný
Informace jsou objektivní
Rok vydání: 2012 – informace jsou s ohledem na informační požadavek aktuální
Text je strukturován – kapitoly – podkapitoly, odstavce
Zdroje jsou uvedeny