Este documento describe aspectos lingüísticos del español hablado en Paraguay. Hace referencia al bilingüismo entre el español y el guaraní, y la influencia del guaraní en el español paraguayo a nivel fonético, morfosintáctico y léxico. También menciona la presencia de comunidades inmigrantes de habla alemana, portuguesa, coreana y japonesa en Paraguay.
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
El español en paraguay
1. El español en ParaguayAspectos generales del habla de la región
2. Fenómenos de lenguas en contacto, diglosia y bilingüismo Lenguas indígenas que conviven. Uso del guaraní jopará. Bilingüismo de las comunidades indígenas. Asentamientos inmigratorios de habla alemana, portuguesa, coreana y japonesa. Proceso de guaranización de la población criolla. El 86,6 % de la población mantiene el bilingüismo. El español y el guaraní mantienen un modelo de bilingüismo diglósico.
3. ◙ Adopción de ciertos elementos morfosintácticos procedentes de la lengua de contacto. ◙ Sustitución de un elemento morfosintáctico propio por otro originario de la lengua de contacto. ◙ Eliminación de un elemento morfosintáctico propio por influjo de la lengua de contacto. ◙ Calco funcional de la lengua de contacto. ◙ Reestructuración morfosintáctica por presión de la lengua de contacto. ◙ Ampliación en la distribución de un rasgo morfosintáctico existente en una lengua dada por influjo de la lengua de contacto. ◙ Reducción en la distribución de un rasgo morfosintáctico existente en una lengua por influjo de la lengua de contacto. Fenómenos lingüístico
4. Aspecto fonético Por influencia del guaraní ocurren los siguientes fenómenos: ► En el español del Paraguay a veces se alveolariza el grupo /tr/, dándole una pronunciación cuasi-africada similar a la de la región andina. ►/rr/ suele ser una vibrante múltiple alveolar. ►/r/ final de silaba suele ser normalmente una fricativa débil, y a veces casi desaparece. ►Las consonantes dentales /t/ y /d/ rara veces son alveolares. ►/d/ final de sintagma puede ser articulada como {t}. ►/d/ y /b/ intervocálicas son débiles y caen en el habla natural. ►/b/ suele recibir una articulación labiodental {v} .
5. ►/s/ final de silba y palabra se aspira en todos los casos, pero la pérdida total es rara. Entre los habitantes urbanos de clase baja es más habitual la desaparición completa. ►/n/ final de palabra suele ser alveolar; la velarización solo se produce de forma esporádica. ► Las vocales atonas puede sufrir una leve nasalización. ► Mantenimiento de los hiatos en la articulación de vocales consecutivas. Ejemplo: “Traeme el alco-hol”. “Me ca-i del árbol”. ► Realización de la fricativa palatal central [j] como africada [dz]. Ejemplo: [madzo]. Aspecto fonético
6. Algunos de los marcadores que pueden oírse en la variedad de español coloquial son los siguientes: ► Marcadores que refuerzan la afirmación y aseguran la certeza de la información que el hablante transmite; indican verosimilitud narrativa: ko, niko. Ejemplo: “Tenemonikóteléfono ahora pero nunca ko me recuerdo por el número”. ► Marcadores que enfatizan o intensifican el enunciado: katú Ejemplo: “Péakatú escasean pediatras para peste de gripe”. ► Marcadores que indican que la información transmitida no ha sido experimentada personalmente: ndaje. Ejemplo: “Más de cien personas se congregaron ayer frente al cementerio de Villa Hayes para exigir que se abriera el féretro que contiene los restos de una mujer recientemente fallecida, quien ayer ndajé le tocó la frente de su ex empleada, mientras otra joven katúgrabó toditos los ruidos que salían del interior del ataúd Aspecto morfosintáctico
7. ► Marcadores que indican un fingimiento, simulación o situación engañosa: gua´u. Ejemplo: “Ella ko era su amiga gua´u” ► Marcadores que expresan conmiseración o empatía con el oyente: angá. Ejemplo: “No tenía para comprarse su vestidoangá” “La respuesta no se hizo esperar, el tipo reaccionó mboicha y la garroteó hasta que ella cayó desmayada angá al suelo”. ► Marcadores con valor aseverativo: voí. Ejemplo: “Los cuates kuérakatú trancaron la labor periodística, como si fuera voíque la prensa tuvo algo que ver con el asunto vaí”. Aspecto morfosintáctico
8. ► Marcador guaraní de plural: kuera. Ejemplo: “Estaban los Gonzaleskuera sentados en el patio de su casa”. ► Marcador aseverativo castellano: luego. Ejemplo: “Es una lástima que mi nieto se haya casado con una bandida; porque ella hace rato luego que ya andaba cabezudeando”. “Ella luego no iba a venir”. “Estaba ko luego jugando con las primas” ► Marcadores que atenúan o suavizan órdenes y mandatos: na, un poco. Ejemplo: “Venína”. “Venína un poco”. “Pasamena la sal”. “Pasamena la sal un poco”. Aspecto morfosintáctico
9. ► Marcadores que indican refuerzo interrogativo: pa, pikó. Ejemplo: “¿Donde pa queda la casa de Rosario?” “¿Donde pa lo que está su hermano?” “¿Cuánto pikó cuesta esto?” “¿Moöpiko se escondió?” ► Marcador que denota sorpresa: había sido. Ejemplo: “Mató a su propio hijo había sido”. “Era su cumpleaños había sido”. ► Sufijo apreciativo guaraní para formar diminutivo: “i”. Ejemplo: “Había salido a pasear con su chica´i (noviecita)”. Aspecto morfosintáctico
10. Calcos sintácticos Se definen como copias de esquemas transferidos desde el guaraní al español paraguayo y alteran el régimen preposicional castellano ya que se hace una réplica de la posposición guaraní que, a veces, no coincide con el régimen castellano. Ejemplos: • “La puerta cayó por mi pie”. (Me lastimé el pie con la puerta). • “Ella me vio como mal ejemplo y no se quiso juntar más por mí”. (no se quiso juntar más conmigo) • “Él mira por mí”. (Él me mira) • Mi amigo soltó de su caballo”. (Mi amigo soltó a su caballo) • Mi hijo largó de su mala costumbre”. (Mi hijo dejó su mala costumbre) • “Se rio grandepor él”. (Se rio mucho de él) • “Voy a comprar para mi ropa”. (Voy a comprar ropa mañana) • “Voy a visitar para mi casa”. (Voy a visitar mi futura casa)
11. ► Uso de todo como indicador que algo está completo, que la acción del verbo adquiere su máxima plenitud. • “Le pegó todo mal”. ► Uso de la doble negación. • “Nada no dije”. • “Nadie no te ve”. • “Nunca no vino”. ► Leísmo (por convergencia lingüística) • “Le vi a Mariano”. • “Le vi a ella”. ► Elisión del clítico de objeto directo. • “¿Llevaste la mandi´o a tu mamá?”, “Sí,() llevé”. • “() Traje el remedio a Juana” Aspecto morfosintáctico
12. ► Elisión del artículo determinativo. • “Le pregunté a () tía”. • “Yo estaba viendo () tele”. • “Yo no podía entrar porque era () baño de hombres”. ► Uso del voseo, se emplean las mismas formas verbales que en la región del rio de la plata. Entre los hablantes cultos se produce algún uso de Tú. Ejemplo: “Vení vos para acá.” “Vos sabias que había examen.” ► Empleo de la combinación articulo indefinido+posesivo. Ejemplo: •“Este es un mi amigo.” • “Otro mi hermano vino ayer a visitarme.” Aspecto morfosintáctico
13. ► Uso de de+pronombre. Ejemplo: • “Se murió de mí mi perrito.” • “Se perdió de mí mi billetera.” • “La madre cuida de su hijo para que no se ahogue de ella.” ► Omisión de la particula tan en las comparativas de igualdad. Ejemplo: • “Mi hermano es () alto como el de Juan.” Aspecto morfosintáctico
14.
15.
16.
17.
18.
19. Dentro del léxico español, encontramos las siguientes palabras de origen guaraní: ∙Avatí ∙Arasá Aspecto léxico
30. ► Uso de pleonasmos. Una característica bien marcada del castellano paraguayo es la profusión de pleonasmos. No podemos precisar la causa, pero todos hemos observado expresiones tales como: • “Me subí arriba”. • “Me bajé abajo”. •“Caminé a pie”. Aspecto léxico
31. ►Los alargues de las vocales: tenemos los alargues de las vocales en ciertos puntos de las palabras, que constituyen onomatopeyas de movimiento, tales como: • “Me iiiiba despacito”. • “Veníiia caminando”. • “Agarró y se fueee; leeejos se fue”. Este fenómeno es posible que tenga origen en el guaraní, idioma en que abunda la onomatopeya tanto de sonido como de movimiento. Estos rasgos son más propios del castellano paraguayo popular. Aspecto léxico