4. Tradutores, afinal, quem somos?
Somos construtores de pontes,
Pontes de palavras, de ideias, de conceitos,
Nossa função?
Reescrever, de modo imperceptível,
Transformar originais em originais,
Redigir o impossível,
Recriar o imponderável,
Nossa sina?
O anonimato, a invisibilidade, o silêncio,
Nosso grande erro?
Ansiar sermos reconhecidos, identificados, percebidos…
Se reconhecidos formos, é por termos deixado nossas
pegadas no texto,
Não mais sendo invisíveis, fatalmente estaremos errando,
Tradutores?
Quem somos, afinal?
Construtores de pontes de palavras, de ideias, de
conceitos,
Anônimos, invisíveis, silenciosos,
Assim somos, fomos, seremos,
Até o dia em que o brilho de nossa invisibilidade rompa
definitivamente o silêncio que nos mantém incógnitos,
Neste dia…bem, neste dia o sol e a lua, juntos, brilharão a
mais
linda luz jamais vista.
E nós, ofuscados por tanta claridade, continuaremos
construindo nossas pontes,
de palavras, de ideias, de conceitos,
de silêncio,
de contentamento.
6. Tradução Juramentada
o Do ofício – O que é uma TJ?
o Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais –
TPICs
o 36 inglês, 10 espanhol, 7 alemão, 1 árabe, 17 francês, 8
italiano, 2 japonês, 1 mandarim.
o www.jucepe.pe.gov.br
o Como ser um tradutor público?
7. Tradução Juramentada
Do concurso
Ter sido aprovado nas provas escrita e oral.
a) ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado, ou português
amparado pela reciprocidade de direitos consignados na
legislação específica;
b) ter a idade mínima de 21 anos;
c) não ser empresário falido não reabilitado;
d) não ter sido condenado por crime, cuja pena importe em
demissão de cargo público ou inabilitação para exercê-lo;
e) ser residente por mais de um ano no Estado de
Pernambuco;
f) estar quite com o serviço militar se candidato do sexo
masculino;
g) estar quite com as obrigações eleitorais;
h) não ter sido anteriormente destituído do ofício de tradutor
juramentado;
j) certidão negativa de execuções criminais estadual e federal.
8. Tradução Juramentada
Da prova escrita
4.3- A prova escrita, de caráter eliminatório e classificatório,
compreenderá:
a) versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de prosa
em vernáculo, de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no valor
de 10,0 (dez) pontos,
b) tradução para o vernáculo, de um trecho de prosa em
língua estrangeira de 30 (trinta) linhas, fonte Arial 12, no
valor de 10,0 (dez) pontos,
4.4 – Serão aprovados de acordo com as notas alcançadas os
candidatos que obtiverem, no mínimo, 70% (setenta por
cento) do valor atribuído à versão e à tradução, conforme
as alíneas “a” e “b” do item 4.3, componentes da prova
escrita.
4.5 – A prova escrita terá duração máxima de 03 (três) horas.
Não será permitido o uso de qualquer material de consulta,
inclusive dicionários.
9. Tradução Juramentada
Da Prova Oral
• A prova oral, no valor de 10,0 (dez) pontos, de caráter
eliminatório e classificatório, será realizada pela banca
examinadora e consistirá em leitura, tradução, e versão de
pequenos trechos e exposição oral com arguição no
idioma estrangeiro e no vernáculo, que permitam verificar
se o candidato detém o necessário conhecimento e
compreensão das sutilezas e dificuldades do idioma em
avaliação.
• Dicas
10. Tradução Juramentada
• Preços estabelecidos pela JUCEPE
Textos comuns Textos especiais
Tradução R$ 55,00/lauda R$ 60,00/lauda
Versão R$ 60,00/lauda R$ 70,00/lauda
Lauda mínima: R$ 80,00. 1 lauda: 1000 (mil) caracteres sem contar os
espaços em branco.
• Clientes
• Vantagens e desvantagens
• Documentos frequentes
11. Tradução Juramentada
Modelos
Partes de uma tradução juramentada:
Cabeçalho:
Eu, abaixo assinada, Gisele Carvallo Reginatto Machado,
Tradutora Pública e Intérprete Comercial de
Português/Espanhol, matriculada na Junta Comercial do
Estado de Pernambuco sob o número 435/2012, com CPF
№ --------, CERTIFICO E DOU FÉ que recebi o documento
original de uma CERTIDÃO DE CASAMENTO, exarada
em idioma espanhol para ser traduzida para o vernáculo, o
que cumpri em razão do meu ofício na forma que segue:
Tradução:
Encerramento:
Esta tradução não implica julgamento sobre a forma, a
autenticidade e/ou o conteúdo do documento traduzido.
Nada mais continha o referido documento, que fielmente
traduzi para o vernáculo, conferi, achei conforme e dou fé.-
12. Tradução Juramentada
•Decretos que regularizam o ofício
Decreto 13.609 de outubro de 1943 (vigente)
Art. 14. É pessoal o ofício de tradutor público e intérprete
comercial e não podem as respectivas funções ser
delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados pelo
substituto e da perda do ofício.
Artigo 35. Parágrafo único. Não é lícito aos tradutores abater,
em benefício de quem quer que seja, os emolumentos que
lhes forem fixados na mesma tabela, sob pena de multa
elevada ao dobro na reincidência, cabendo-lhes anotar no
final de cada tradução o total dos emolumentos e selos
cobrados.
• Associações Nacionais: ATPIESP, ATPRIO, ATP-
MG, ACETESP, A.C.T.P, Associação de Tradutores e
Intérpretes de Pernambuco (em construção)
13. E os outros tipos de
tradução?
o Mercado – Superaquecido em diversas áreas!
o Preços - Tabela do Sintra
o Ferramentas de trabalho (Wordfast, Trados,
Memoq)
14. Blogs e Sites
o Ao Principiante: http://lorenaleandro.com/
o Fidus Interpres: http://fidusinterpres.com/
o Tradutor Profissional:
http://www.tradutorprofissional.com/
o Pricila Franz: http://pricilafranz.com/
o Tradução Via Val:
http://www.traducaoviaval.com.br
o Xosé Castro: http://xcastro.com/
o João Roque: http://www.jrdias.com/
o Want Words: http://wantwords.co.uk
15. E quem apoia?
o ABRATES - http://www.abrates.com.br
o SINTRA - http://www.sintra.org.br
o ATA - http://www.atanet.org/
16. E como entrar?
o Cursos, especializações
o Ler
o Ser curioso(a)
o Constante aprendizado
o Experiência - ?
o E o CV?
17. Como fazer um CV?
o O que tem que ter no CV?
o Em quais línguas?
o Seja criativo
o Seja honesto
o Adapte o CV aos seus clientes em potencial
18. CV pronto. E agora?
Como e onde procurar oportunidades?
Agências?
Sites?
Colegas?
Parentes?
Todos são clientes em potencial!!!
20. Você recebeu um pedido de
orçamento.
Como responder?
o Uso da norma culta
o Respeito
o Concisão e clareza
o Preços
o Prazos
o Ressaltar brevemente a sua experiência e
formação na área.
23. Caro (a) tradutor (a),
Somos uma empresa de medio porte
especializada em distribuição e fornecimento de
petróleo e gás.
Estamos precisando dos seus serviços de tradução
inglês>português para um manual de uso de 2000
palavras. O prazo de entrega é de 4 dias.
Gostariamos de saber o valor por palavra para este
tipo de projeto, assim como o prazo de entrega.
Segue anexa uma amostra digitalizada do manual
para servir como exemplo.
Por gentileza, envie-nos o seu currículo.
Sem mais para o momento, estamos à disposição
para eventuais esclarecimentos.
Atenciosamente,
xxxxxxxxxxxxxx.