SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  16
Télécharger pour lire hors ligne
Soča
    Fly Fishing
 Fliegenfischen
The Angling Club of Tolmin—Der Fischereiverein Tolmin
The Angling Club of Tolmin came into being in 1947 as the Fishing
Cooperative for Tolmin and ever since then it has been managing
the waters of the Tolmin fishing district. Its most noteworthy project
is the successful repopulation of the marble trout. Over the last two
decades of the project this wonderful local fish has returned to most
of its original habitat, where it had been under heavy pressure from
the brown trout and their hybrids. The project is ongoing in coop-
eration with the biological station Tour de Valat, France. Due to the
success of the marble trout project the Club has recently also begun
a project to repopulate the autochtonous adriatic grayling, which
has also been hybridising with introduced Danube graylings. The
Angling Club of Tolmin is also the first institution in the world to
successfully breed both marble trout and grayling in its fish farms.

Der Fischereiverein Tolmin entstand im Jahr 1947 als Fischereigenos-
senschaft für Tolmin und verwaltet seither die Gewässer des Tolminer
Fischereidistrikts. Sein bemerkens-wertestes Projekt ist die erfolgre-
iche Wiederansiedlung der Marmorata-Forelle. In den letzten zwei
Jahrzehnten hat dieser wunderbare Fisch den größten Teil seines ur-          Membership of the Angling Club is open to all lovers of fly fishing,
sprünglichen Lebensraums zurückerobert, wo er einst unter starken            so members come not only from the Soča Valley, but from all over
Druck der Bachforelle und ihrer Hybriden geriet. Das Projekt läuft           Slovenia, Europe and even Australia.
in Zusammenarbeit mit dem biologischen Forschungs-institut Tour
de Valat in Frankreich. Aufgrund des erfolgreichen Marmorata-                Die Mitgliedschaft im Angelclub ist allen Liebhabern des Fliegenfis-
Projekts nahm der Club vor kurzem auch die Verstärkung der au-               chens offen, daher kommen Mitglieder nicht nur aus dem Sočatal-
tochthonen Adria-Äschen-Population in Angriff, da sich diese mit             Bezirk, sondern aus ganz Slowenien, Europa und sogar Australien.
den eingeführten Donau-Äschen zu hybridisieren begannen. Der Fis-
chereiverein Tolmin ist auch weltweit die erste Institution, der es erfol-
greich gelang, sowohl Marmorata-Forellen als auch Äschen in seinen
Fischfarmen nachzuzüchten.




                 F-fly

                 all season
                 ganze Saison
Mayfly
                                                                                                                 Eintagsfliege

                                                                                                                         May
                                                                                                                         Mai

The Tolmin fishing district covers ten beautiful rivers: the Soča, Id-   Der Fischereidistrikt Tolmin erstreckt sich auf zehn wunderschöne
rijca, Bača, Trebuščica, Tolminka, Kneža, Koritnica, Nadiža, Učja        Flüsse: die Soča, Idrijca, Bača, Trebuščica, Tolminka, Kneža, Korit-
and Bela, which offer unique experiences for fly fishermen. The          nica, Nadiža, Učja und Bela, welche alle einzigartige Erlebnisse für
district encompasses areas where fish may be taken and catch-and-        Fliegenfischer bieten. Der Distrikt umfasst sowohl Bereiche, in denen
release areas. A particular advantage of the district is its size and    Fische entnommen werden dürfen als auch Catch-and-Release-
the variety of its waters, which means the fisherman will very rarely    Strecken. Ein besonderer Vorteil des Dirstrikts ist seine Größe und
be left high and dry by weather and water conditions. The Angling        die Gewässervielfalt. Auch bei nicht optimalen Wasserständen oder
Club does not stock fish in the Trebuščica, upper Bača, Kneža, Ko-       Schlechtwetter sind Ausweich-Alternativen vorhanden. Der Angelclub
rtinica, Nadiža, Učja and Bela rivers, so all the fish there are wild.   besetzt keine Fische in den Flüssen Trebuščica, obere Bača, Kneža,
Other rivers are stocked with rainbow trout, marble trout and adri-      Kortinica, Nadiža, Učja und Bela, so dass dort alle Bestände wild
atic grayling. The most attractive species in the district is the mar-   sind. Die anderen Flüsse werden mit Regenbogenforellen, Marmora-
ble trout (Salmo marmoratus), which is also the largest trout in the     tas und Adria-Äschen besetzt. Die attraktivste Spezies des Landkre-
region, growing to 120 cm in length and over 20 kg in weight. The        ises ist die Marmorata-Forelle (Salmo marmoratus), welche auch die
local grayling is another beautiful sport fish and fishermen can also    größte Forellenart in der Region ist und bis auf eine Länge von 120
catch brown-marble hybrids, brown trout, rainbow trout, adriatic         cm abwächst und ein Gewicht von mehr als 20 kg erreichen kann.
chub, and italian barbel.                                                Die lokale Äsche ist ein weiterer wunderschöner Sportfisch und auch
                                                                         Bachforellen-Marmorata-Hybriden, Bachforelle, Regenbogenforelle,
                                                                         Adriatischer Döbel und Italienische Barben werden von Fliegenfis-
                                                                         chern gefangen.
Soča
The Soča is our largest river, flowing from the alpine Trenta valley.    Die Soča ist unser größter Fluss, der aus dem alpinen Trenta-Tal kom-
Its first 10 km, to the Vrsnik stream, are breeding waters for the       mt. Seine ersten 10 km hinunter zum Vrsnik-Bach sind Brutgewässer
marble trout and display a typical trout character of swift rapids       für die Marmorata-Forelle und haben einen für die Forellenregion
and hidden pools. The upper Soča is mostly home to trout: the            typischen Charakter, mit brausenden Stromschnellen und versteckten
marble and brown, their hybrids, rainbow trout and river bull-head.      Pools. In der oberen Soča sind zumeist Forellen zuhause: die Mar-
Grayling appear downstream of the confluence of the Soča and             morata- und Bachforelle, ihre Hybriden, die Regenbogenforelle und
Lepena rivers. The Angling Club of Tolmin manages the Soča from          die Groppe. Äschen treten unterhalb des Zusammenflusses der Flüsse
the village of Čezsoča (literally: Over-Soča) to the confluence with     Soča und Lepena auf. Der Fischereiverein Tolmin verwaltet die Soča
the stream Vogršček, just below the Doblar dam.                          ab dem Dorf Čezsoča (wörtlich: Über-Soča) bis zum Zusammenfluss
After its gentle flow through the Bovec basin, the Soča turns to         mit dem Vogršček-Bach, knapp unterhalb der Staumauer Doblar.
rapids and deep pools carving downstream of Srpenica. It calms           Nach ihrem sanften Verlauf durch das Bovec-Becken, verändert sich
again at Kobarid and then gently flows through white gravel beds         die Soča unterhalb von Srpenica, wo sich Stromschnellen und tiefe
towards Tolmin. Below Kobarid the Adriatic chub, Italian barbel,         Pools finden. Der Fluss wird bei Kobarid wieder ruhiger, wo er dann
brook barbel, blageon, minnows and occasional tench join the trout       sanft über weiße Kiesbetten in Richtung Tolmin fließt. Unterhalb von
species.                                                                 Kobarid werden die Salmoniden-Arten vom Adriatischen Döbel, der
From its confluence with the Tolminka river, the Soča widens out         italienischen Barbe, Hundsbarbe, Strömer, Elritzen und vereinzelten
into the artificial lake behind the Doblar dam. The lake stretches       Schleien ergänzt.
7 km to the dam in Podselo and its depths are home to the largest        Ab dem Zusammenfluss mit der Tolminka, weitet sich die Soča zu
marble trout, as well all the other species of the district. Below the   einem Stausee, vom Doblar-Damm herauf. Der See erstreckt sich 7 km
dam, to the Vogršček stream where it leaves our district, the Soča is    bis zum Staudamm in Podselo und seine Tiefen sind die Heimat der
much smaller, since most of its waters are routed to the hydroelectric   größten Marmorata-Forellen, sowie aller anderen Arten des Distrik-
powerplant.                                                              ts. Unterhalb des Dammes, hin zum Vogršček-Bach, wo sie unseren
                                                                         Bezirk verlässt, ist die Soča viel kleiner, da das meiste Wasser zum
                                                                         Kraftwerk hin abgeleitet wird.




                Partridge

                all season
                ganze Saison
Bela
                                                                              The Bela springs forth beneath the Stol mountain, above Breginj,
                                                                              and covers 4.7 km before joining the Nadiža in Podbela. In the 1930s
                                                                              its course was almost completely regulated, divided by various dams
                                                                              and barriers. Beneath them deep pools have formed, with gravel
                                                                              shallows above them. The first kilometre of the Bela is restricted as
                                                                              a breeding stream for marble trout, while the rest can be fished. It
                                                                              is home to all the species of trout, many bull-head and cray-fish, as
Učja                                                                          well as grayling and some cyprinids in its lower part.

The Učja flows into our district from Italy and covers 6.1 km on its          Die Bela entspringt unterhalb des Berges Stol, oberhalb der Ortschaft
journey to the Soča. It is a swift, difficult to access stream. The easiest   Breginj und legt 4,7 km zurück bevor sie in Podbela mit der Nadiža
access is at the national border and at its outflow, below Žaga. The          zusammenfließt. In den 1930er-Jahren wurde ihr Lauf fast vollstän-
Učja is home to trout, bull-head and, in its lower course, grayling.          dig reguliert, unterteilt durch verschiedene Dämme und Barrieren.
                                                                              Darunter haben sich tiefe Becken mit vorgelagerten Kiesbänken ge-
Die Učja fließt aus Italien in unseren Distrikt und legt auf ihrem Weg        bildet. Der erste Kilometer der Bela ist als Brutgewässer für die Mar-
in die Soča 6,1 km zurück. Es ist ein schneller, schwer zugänglicher          morata-Forelle gesperrt, während der Rest befischt werden darf. Hier
Fluss. Der einfachste Zugang ist an der Staatsgrenze und an seinem            finden sich alle Forellen-Arten, viele Koppen und Krebse, sowie im
Ausfluss, unterhalb von Žaga. Die Učja ist die Heimat von Forellen,           unteren Teil Äschen und einige Cypriniden.
Koppen und im unteren Verlauf, der Äsche.




Tolminka                                                                      Nadiža
The source of the Tolminka is deep in the Triglav National Park, in           Like the Učja, the Nadiža has its source in Italy, making an 11.9 km
the alpine valley of Polog beneath Bogatin. It has carved its way to          bend through Slovenia before returning there. Until it gets to Sedlo
the Soča through a narrow valley and wild gorges, which are at their          it is hidden in a narrow valley full of rapids and deep pools, but then
most picturesque in the Tolminska korita. Below the gorges it enters          it opens up into a wider valley, almost disappearing in the broad
the Tolmin basin, where it slows down and joins the Soča beneath              gravel beds below the village of Robič. It is home to trout, grayling,
Bučenica hill. The total length of the Tolminka is 10.2 km and can            bull-head and almost all the cyprinids of our waters.
be fished in its entirety, except the gorges of the Tolminska korita.
It is home to all species of trout and the bull-head, as well as many         Die Nadiža hat auch ihren Ursprung in Italien und macht einen 11,9
graylings and the occasional chub in the vicinity of Tolmin.                  km langen Bogen durch Slowenien, bevor sie dorthin zurückfließt. Bis
                                                                              zum Ort Sedlo ist der Fluss in einem engen Tal voller Stromschnellen
Die Quelle der Tolminka befindet sich tief im Triglav-Nationalpark,           und tiefen Gumpen versteckt, fließt aber dann unterhalb des Dorfes
im alpinen Polog-Tal unterhalb von Bogatin. Durch ein enges Tal und           Robič in ein offenes Tal, wo er in einem breiten Kiesbett schließlich
wilde Schluchten bahnt sich der Fluss seinen Weg zur Soča, wo er im           fast verschwindet. Die Nadiža ist die Heimat von Forellen, Äschen,
Bereich „Tolminska korita“ landschaftlich am Schönsten ist. Unter-            Koppen und fast aller Cypriniden unserer Gewässer.
halb der Schluchten tritt er ins Tolmin-Becken ein, wo er sich ver-
langsamt und unterhalb des Bučenica-Hügels in die Soča einmündet.
Die Gesamtlänge der Tolminka beträgt 10,2 km und kann auf ihrer
gesamten Länge befischt werden. Ausgenommen sind die Schluchten
von „Tolminska korita“. Der Fluss beheimatet alle Arten von Forellen                                                   Red spinner
sowie die Koppe, ebenso viele Äschen und gelegentlich Döbel in der
Nähe von Tolmin.                                                                                                               June
                                                                                                                                Juni
Trebuščica                                                                Idrijca
The source of the Trebuščica is below Mrzla rupa and after a 14 km        The Idrijca river enters our fishing district in the village of Stopnik.
journey it enters the Idrijca in the village of Spodnja Trebuša. The      It has a distinct karst character and a typical greenish colour. Un-
first 5.7 km of the stream are a preserve and breeding area for ge-       til the village of Trebuša it flows between thickly wooded banks,
netically pure marble trout, while the remaining 8.3 km are open          through deep pools and across swift rapids. After Trebuša it slows
to anglers. Its valley is narrow with numerous small gravel beds,         down and small gravel banks appear. The pools remain deep and
which give access to deep pools, cascades and rapids. It is home to       long, especially those at Slap ob Idrijci, only the rapids are slower
all species of trout, the grayling and bull-head, as well as cyprinids,   and gentler. At Bača pri Modreju it enters the Doblar dam lake and
particularly brook barbel, blageon and minnow, in its lower course.       joins the river Soča at Most na Soči. The entire length of the river
                                                                          in our district, 16.2 km, can be fished. The Idrijca is home to all the
Die Quelle der Trebuščica liegt unterhalb von Mrzla Rupa und nach         species of fish in our district as well as cray-fish.
eine Reise von 14 km mündet sie im Dorf Spodnja Trebuša in die Idri-
jca ein. Die ersten 5,7 km des Flusses sind ein Naturschutz- und Brut-    Die Idrijca wird im Dorf Stopnik Teil unseres Fischerei-Distrikts. Sie
gebiet für genetisch reine Marmorata- Forellen, während die restli-       hat einen ausgeprägten Karst-Charakter mit der typischen grünlichen
chen 8,3 km offen für Angler sind. Das Flusstal ist eng mit zahlreichen   Farbe. Bis zum Dorf Trebuša fließt sie zwischen dicht bewaldeten
kleinen Kiesbetten, abgewechselt von tiefen Pools, Wasserfällen           Ufern, durch tiefe Pools und über rauschende Stromschnellen. Unter-
und Stromschnellen durchsetzt. Hier finden sich alle Forellenarten,       halb von Trebuša verlangsamt sich der Fluss und kleine Kiesbänke
Äschen, Koppen, ebenso wie Cypriniden, vor allem Hundsbarben, El-         erscheinen. Die Pools sind tief und lang - vor allem bei Slap ob Idrijci
ritzen und Strömer im Unterlauf.                                          - lediglich die Stromschnellen sind langsamer und sanfter. Bei Bača pri
                                                                          Modreju tritt sie in den Doblar Stausee und mündet in Most na Soči
                                                                          in die Soča. Die gesamte Länge des Flusses in unserem Distrikt, dies
                                                                          sind 16,2 km, kann befischt werden. Die Idrijca ist die Heimat von
                                                                          allen Fischarten unseres Distrikts sowie von Krebsen.




                Branko killer

                all season
                ganze Saison
Bača
From below Slatnik and Lajnar the Bača wends its long way through
the narrow Bača valley, constantly accompanied by the road and
railroad, towards the Idrijca, which it joins at Bača pri Modreju. The
Bača is 21.4 km long, of which the first 3 km are a breeding pre-
serve for the marble trout. The remainder of the river is open for
anglers and divided by the Klavže village dam into two parts, the
upper course is home to all species of trout, except rainbows, as well
as bull-heads, some grayling and occasional cyprinids. The rainbow
trout is present in the lower course, as well as more grayling than
upstream.

Unterhalb von Slatnik und Lajnar ausgehend, windet sich die Bača
auf ihrem langen Weg durch das enge Bača-Tal, ständig von der Straße
und der Eisenbahn begleitet, in Richtung Idrijca, in die sie bei Bača pri
Modreju einmündet. Die Baca ist 21,4 km lang, davon sind die ersten
3 km ein Brut-Reservat für die Marmorata- Forelle. Der Rest des Flus-
ses ist für Angler offen und wird durch den Damm im Dorf Klavže
in zwei Teile geteilt. Im oberen Verlauf sind alle Arten von Forellen,
ausgenommen Regenbogenforellen, sowie Koppen, einige Äschen und
gelegentlich Cypriniden heimisch. Im unteren Teil finden sich auch die
Regenbogen-forelle, sowie ein stärkerer Äschenbestand.




Koritnica
The Koritnica is a small river that arises from several streams be-
neath the village of Rut and wends its 4.7 km way to the village of
Koritnica, where it enters the Bača. Its banks are densely wooded, its
flow is swift and just above the village of Koritnica it drops swiftly to
the Bača valley. It is home to trout (except rainbows) and bull-head.

Die Koritnica ist ein kleiner Fluss, der aus mehreren Bächen unterh-
alb des Dorfes Rut gespeist wird. Auf ihrem 4,7 km langen Weg windet
sie sich bis zum Dorf Koritnica, wo sie in die Bača mündet. Ihre Ufer
sind dicht bewaldet, die Strömung ist schnell und direkt oberhalb des
Dorfes Koritnica fällt sie steil hinab ins Bača Tal. Sie ist die Heimat
der Forelle (mit Ausnahme der Regenbognerin) sowie der Koppe.




Kneža
The Kneža is a typical small alpine river, collecting water below Vo-
gel and Rodica, and making its way down narrow valleys and gorges
to the Bača river, which it joins between Kneža and Klavže. Its 8.3
km are all open to anglers and home to all species of trout, except
rainbows, and the bull-head.

Die Kneža ist ein typischer kleiner alpiner Fluss, der unterhalb der
Ortschaften Vogel und Rodica zusammenfließt, und sich seinen Weg
durch enge Täler und Schluchten zur Bača bahnt, in die sie zwischen
Kneža und Klavže einmündet. Der gesamte 8,3 km lange Verlauf ist
für Angler offen und Heimat für alle Forellenarten, ausgenommen Re-
genbogenforellen sowie der Koppe.




                                  Stimulator

                        August–September
                         August-September
Marble trout—Marmorata-Forelle
(Salmo trutta marmoratus)
The marble trout is an endemic species found in all the local riv-
ers. It grows to a much greater size than all other species of trout in
the region, with the largest individuals exceeding 120 cm in length
and 20 kg in weight. It is named for its distinctive marbled pattern,
which is most pronounced on the gill covers and on the large head,
which can be as much as a quarter of the whole body length. The
marble trout’s size and timidity makes it a prized fish for sport fish-
ermen as every catch is a great success for the fisherman. The season
for marble trout is from the 1st of April to the 30th of September
and the minimum catch size iz 60 centimetres. It feeds on aquatic
insects and other fish.

Die Marmorata ist eine endemische Art, die in allen lokalen Flüssen
vorkommt. Sie wächst viel größer ab, als alle anderen Forellenarten
in der Region, mit Rekordexemplaren, die eine Länge von 120 cm
und ein Gewicht von mehr als 20 kg erreichen. Der Name rührt von
der unverwechselbaren Marmorierung her, welche auf den Kiemen-
deckeln und dem großen Kopf, der ein Viertel des ganzen Körpers
ausmachen kann, besonders ausgeprägt ist. Die Größe und Scheue
machen den Fisch zu einem wertvollen Fang. Die Saison für Marm-
oratas ist vom 1. April bis zum 30. September und das Mindestmaß
liegt bei 60 cm. Die Marmorata ernährt sich von Wasserinsekten und
anderen Fischen.




                Sedge fly

                August–September
                August–September
Grayling—Äsche
                                                                          (Thymallus thymallus)
                                                                          Besides the marble trout, the grayling is the only other endemic sal-
                                                                          monid fish in our waters that mostly feeds on aquatic insects. The
                                                                          grayling is found in all the district rivers, except the Kneža, Korit-
                                                                          nica and Bela. Local graylings grow to 60 centimetres in length and
                                                                          2 kg in weight. Graylings have a distinctive long and high, brightly
                                                                          coloured dorsal fin and are a very good sport fish. The grayling sea-
                                                                          son lasts from the 16th of May to the 31st of October and the mini-
                                                                          mum catch size is 45 centimetres.

                                                                          Neben der Marmorata-Forelle ist die Äsche die einzige andere end-
                                                                          emische Salmoniden-Art in unseren Gewässern. Die Äsche kommt
                                                                          in all Flüssen unseres Distrikts, mit Ausnahme der Kneža, Koritnica
                                                                          und Bela, vor. Lokale Äschen werden bis 60 cm lang und 2 kg schwer.
                                                                          Äschen haben eine ausge-
                                                                          prägte, lange und hochstehe-
                                                                          nde, bunte Rückenflosse und
                                                                          sind sehr gute Sportfische.
                                                                                                                       Nymph
                                                                          Die Äschen-Saison dauert
                                                                                                                       Nymphe
                                                                          von 16. Mai bis 31. Oktober
                                                                          und das Mindestmaß beträgt
                                                                                                                     all season
                                                                          45 cm. Äschen ernähren sich
                                                                                                                  ganze Saison
                                                                          meist von Insektennahrung.



                                                                          Hybrids—Hybriden
                                                                          Hybrids result from the mating of brown and marble trout. Visually
                                                                          they can be vary varied, spanning the gamut from marble to brown
                                                                          trout. They are found wherever marble and brown trout populations
                                                                          coexist. Hybrids grow to 1 metre in length and 10 kg in weight and
                                                                          may be caught from the 1st of April to the 31st of October, the mini-
                                                                          mum catch size is 26 centimetres. Like brown and marble trout, they
                                                                          feed on aquatic insects and other fish.

                                                                          Hybriden ergeben sich aus der Paarung von Bach- und Marmorata-
                                                                          Forellen. Optisch können sie variieren und den gesamten Bogen der
                                                                          Marmorata- und Bachforelle überspannen. Sie sind überall dort zu
                                                                          finden, wo Marmorata-und Bachforellen-Populationen koexistieren.
                                                                          Hybriden wachsen bis zu einem Meter Länge heran und werden man-
                                                                          chmal 10 kg schwer. Sie können vom 1. April bis zum 31. Oktober
                                                                          gefangen werden, das Mindestmaß beträgt 26 cm. Wie die Bachforelle
                                                                          und die Marmorata, sind sie auf aquatische Insekten und andere Fis-
                                                                          che spezialisiert.




Brown trout—Bachforelle (Salmo trutta fario)
The brown trout was brought to the region in the early 20th cen-          Die Bachforelle wurde im frühen 20. Jahrhundert aus Flüssen im Don-
tury from rivers in the Danube basin. Because it hybridises with          auraum in die Region verbracht. Weil sie sich mit der autochthonen
the autochthonous marble trout it is now forbidden to stock brown         Marmorata-Forelle hybridisierte, ist nun der Besatz von Bachforellen
trout in the rivers of the Adriatic. The brown trout is easy to distin-   in Flüssen, welche in die Adria münden, verboten. Die Bachforelle ist
guish, with large red spots along its body. Small numbers of brown        einfach zu erkennen, mit ihren großen roten Flecken auf dem Körper.
trout remain in the Tolmin district, growing up to 70 centimetres         Eine kleine Anzahl von Bachforellen verblieb im Tolmin-Distrikt, wo
in length and 2 kg in weight. Brown trout may be caught from the          sie auf bis zu 70 cm Länge abwachsen und 2 kg schwer werden. Bach-
1st of April to the 31st of October and the minimum catch size is         forellen können vom 1. April bis zum 31. Oktober gefangen werden
26 centimetres. It feeds primarily on aquatic insects and other fish.     und die Mindestgröße beträgt 26 cm. Sie ernährt sich hauptsächlich
                                                                          von Wasserinsekten und anderen Fischen.
Adriatic chub—Adriatischer
Döbel (Leuciscus cephalus cabeda)
The chub is a ciprinid species endemic to the Adriatic. Chub typical-
ly live in schools and are recognized by their cylindrical, elongated
body covered in large scales. They grow to 70 centimetres in length
and 5 kg in weight. The minimum catch size is 30 cm and chub may
be caught in April and from the 1st of July to the 31st of October.
Chub breed in May and June and are found in all the larger rivers of
the Tolmin district. Chub feed on water organisms, plants and fruit.

Dieser Döbel ist ein Cyprinid der in den Zuflüssen zur Adria end-
emisch ist. Döbel leben typischerweise in Schulen und zeichnen sich
durch ihre zylindrischen, länglichen und von großen Schuppen be-
deckten Körper aus. Sie wachsen bis auf eine Länge von 70 cm und
ein Gewicht von 5 kg heran. Das Mindestmaß beträgt 30 cm und
Döbel können im April und vom 1. Juli bis zum 31. Oktober gefan-
gen werden. Döbel laichen im Mai und Juni und kommen in allen
größeren Flüssen des Distrikts Tolmin vor. Sie ernähren sich von Was-
ser-Organismen, Pflanzen und Früchten.



Italian barbel—Italienische
Barbe (Barbus plebejus)
Like the chub, the barbel is an endemic ciprinid. Barbels also live
in schools and have distinctive reddish fins, particularly dorsal fins.
They grow to 70 centimetres and 4 kg in weight and the minimum
catch size is 30 cm. Like the chub, barbels breed in May and June,
and may be caught in April and from the 1st of July to the 31st of
October. Barbels live mostly in the Soča downstream of Kobarid, in
the lake at Most na Soči and in the Idrijca. They feed on riverbed
organisms and aquatic plants.

Wie der Döbel ist diese Barbenart ein endemischer Cyprinid. Barben
leben ebenso in Schulen und verfügen über ausgeprägte rötliche Flos-
sen, insbesondere die Rückenflossen. Sie werden bis zu 70 cm lang und
4 kg schwer. Das Mindestmaß beträgt 30 cm. Wie der Döbel laichen
Barben im Mai und Juni, und können im April und vom 1. Juli bis
zum 31. Oktober gefangen werden. Barben leben vor allem in der Soča
unterhalb von Kobarid, im See bei Most na Soči und in der Idrijca.
                                         Sie konzentrieren sich auf
                                         Flussbett-Organismen und
                                         Wasserpflanzen.
                Nymph
                Nymphe

                all season
                ganze Saison




Other Fish—Andere Fische
Besides the aforementioned species, our waters are also home to
many smaller species that should not be caught. They are the brook
barbel (Barbus meridionalis caninus), blageon (Leuciscus souf-
fia muticellus), minnow (Phoxinus phoxinus) and river bull-head
(Cottus gobio). A very rare species in our waters is the tench (Tinca
tinca).

Neben den genannten Arten sind in unseren Gewässern auch viele
kleinere Arten heimisch, die jedoch nicht gefangen werden dürfen.
Dazu zählen die Hundsbarbe (Barbus meridionalis caninus), der
Strömer (Leuciscus souffia muticellus), die Elritze (Phoxinus phoxi-
nus) und die Groppe (Cottus gobio). Eine sehr seltene Art in unseren
Gewässern ist auch die Schleie (Tinca tinca).
Rainbow trout—Regenbogen-
forelle (Oncorhynchus mykiss)
The rainbow trout is native to North America and has spread around
Europe due to its ease of breeding and adaptability to various local
conditions. It does not hybridise with the marble trout and presents
no direct threat to the larger species, however, it does compete for
food and space. It is distinguished by its rainbow coloured flanks
and small spots over its whole body. It grows to 80 centimetres and 8
kg in weight and is a generalist feeder. Because of this and its agres-
sive nature it is a very popular sport fish. The rainbow can be caught
from the 1st of April to the 31st of October and the minimum catch
size is 24 centimetres.

Die Regenbogenforelle ist in Nordamerika heimisch und hat sich in
Europa aufgrund der Einfachheit der Zucht und ihrer Anpassungs-
fähigkeit verbreitet. Sie kann sich nicht mit der Marmorata vermis-
chen und stellt daher keine direkte Bedrohung für die größere Art dar,
konkurriert mit ihr jedoch um Nahrung und Raum. Sie zeichnet sich
durch ihre farbigen Regenbogenflanken und kleine Flecken auf dem
ganzen Körper aus. Die Regenbogenforelle wird bis zu 80 Zentimeter
lang und 8 kg schwer, wobei sie sich sehr vielfältig ernährt. Aus diesem
Grund und ihrer aggressiven Natur ist sie ein sehr beliebter Sportfisch.
Die Regenbogenforelle kann vom 1. April bis zum 31. Oktober gefan-                                               Mayfly nymph
gen werden und das Mindestmaß beträgt 24 cm.                                                                Eintagsfliegenymphe

                                                                                                                             May
                                                                                                                             Mai




             Hotel Zlata ribica, Idrija pri Bači 86, 5216 Most na Soči
                              +386 5 381 5650, prima.ribica@siol.net       Hotel Zlata Ribica
                                                   http://www.ribica.si
                                                                           The Zlata Ribica (lit. Little Goldfish) is a family-run fishing hotel
                                                                           in Idrija pri Bači. The hotel is just 20 metres from the river Idri-
                                                                           jca, 5 minutes driving from the Trebuščica and Bača rivers and a 10
                                                                           minute drive from the rivers Soča and Tolminka. Fishing has been
                                                                           in the family for four generations now, and the hotel can provide
                                                                           you all the necessary information for a good day’s fishing, as well as
                                                                           selling fishing permits and providing local guides for most Sloveni-
                                                                           an rivers. The hotel also has a small fishing store selling rods, boots,
                                                                           lines, souvenirs and, of course, local flies. Breakfast, lunch, dinner
                                                                           and a “take-along” fisherman’s lunch are available, with the cuisine
                                                                           based on local culinary tradition and local produce.

                                                                           Das Zlata Ribica (wörtl. „Goldfischlein“) ist ein familiengeführtes Fis-
                                                                           cherhotel in Idrija pri Bači. Das Hotel ist nur 20 Meter vom Fluss
                                                                           Idrijca, 5 Autominuten von den Flüssen Trebuščica und Bača und 10
                                                                           Fahrminuten von der Soča und der Tolminka entfernt. Angeln ist in
                                                                           der Familie seit vier Generationen Tradition und das Hotel kann Ih-
                                                                           nen alle notwendigen Informationen für einen guten Angeltag geben,
                                                                           Angelkarten stehen zum Verkauf und lokale Guides für die meisten
                                                                           slowenischen Flüsse können gebucht werden. Das Hotel hat auch ein
                                                                           kleines Angelgeschäft, wo Ruten, Watstiefel, Schnüre, Souvenirs und
                                                                           natürlich lokale Fliegen verkauft werden. Frühstück, Mittagessen,
                                                                           Abendessen und “Mitnahme-Lunch-Pakete” für Fischer stehen zur
                                                                           Verfügung. Die Küche ist auf die lokale kulinarische Tradition und
                                                                           regionale Produkte spezialisiert.
Apartma Taljat, Most na Soči 95, 5216 Most na Soči
                                Apartma Taljat                           +386 5 381 3086, info@apartma-taljat.com
                                                                         http://www.apartma-taljat.com
Most na Soči (lit. Bridge on the Soča) has the largest concentration
of accomodations for anglers, it is a village rich in heritage, strad-
dling the confluence of the Soča and Idrijca rivers. The Taljat family
has been in the hospitality trade for over twenty years and offers
comfortable, modern apartments for 2, 4, 6 or 8 persons. Guests can
also purchase fishing permits, get a fishing guide and other relevant
information at the apartment.

Most na Soči (wörtl. „Brücke an der Soča“) hat die größte Anzahl an
Unterkünften für Angler. Der Ort ist reich an Kulturerbe und liegt
am Zusammenfluss von Soča und Idrijca. Die Familie Taljat arbeitet
seit über zwanzig Jahren im Gastgewerbe und bietet komfortable und
moderne Apartments für 2, 4, 6 oder 8 Personen. Die Gäste können
hier auch Angelkarten erwerben, einen Angelführer bekommen und
finden weitere relevante Informationen im Apartment vor.




                Blageon
                Strömer

                all season
                in shallow waters
                ganze Saison,
                flach Wasser




                                                                         Vila Noblesa, Drobočnik 2, 5216 Most na Soči
                                       Vila Noblesa                      +386 31 381 619, +386 41 552 700, +386 5 381 3116,
                                                                         vila-noblesa@siol.net
Vila Noblesa stands on a rise above the Soča and Idrijca rivers, sur-
rounded by meadows and woods, a 5 minute drive from Most na
Soči. Guest accommodations consist of four detached cottages with
80 m2, 4 to 5 beds, three bathrooms, small kitchen and satellite TV.
The central building houses the reception, two dining rooms, an
open kitchen and wine cellar. Guests can purchase permits for the
most famous salmonid waters in Slovenia, get fishing guides, as well
as find all the equipment necessary for tying flies in the fly shop,
along with a wide variety of specially tested flies for local waters.

Die Villa Noblesa liegt auf einer Anhöhe über den Flüssen Soča und
Idrijca, von Wiesen und Wäldern umgeben, nur 5 Fahrminuten von
Most na Soči entfernt. Die Anlage besteht aus vier Gästebungalows
mit 80 m², 4 bis 5 Betten, drei Bäder, kleiner Küche und Sat-TV. Das
zentrale Gebäude beherbergt die Rezeption, zwei Speisesäle, eine of-
fene Küche sowie den Weinkeller. Die Gäste können Lizenzen für die
berühmtesten Salmonidengewässer in Slowenien erwerben, erhalten
Angelführer und finden im Fly Shop alles, was sie zum Fliegenbinden
brauchen sowie eine Auswahl der an den lokalen Gewässern fängig-
sten Fliegen.
Penzion Šterk, Most na Soči 55, 5216 Most na Soči
         +386 5 388 7065, penzion.sterk@siol.net    Penzion Šterk
                     http://www.penzion-sterk.si
                                                    Penzion Šterk is a small hotel and restaurant on the terrace directly
                                                    above the confluence of the Soča and Idrijca rivers, on the right
                                                    bank of the Soča with a beautiful view of the lake. It is located 300
                                                    metres from the centre of Most na Soči, next to the bridge for which
                                                    the town is named. 11 double bedrooms and an apartment (2+2)
                                                    are available for guests. The spacious restaurant and summer garden
                                                    specializes in trout dishes, sea food, venison, truffles and traditional
                                                    desserts. Guests can also take advantage of the sauna, jacuzzi and
                                                    swimming pool.

                                                    Die Pension Sterk ist ein kleines Hotel mit Restaurant auf einer Ter-
                                                    rasse direkt über dem Zusammenfluss der Soča und der Idrijca, am
                                                    rechten Ufer der Soča mit einer schönen Aussicht auf den See. Sie liegt
                                                    300 Meter vom Zentrum von Most na Soči entfernt, neben der Brücke,
                                                    nach der die Stadt benannt ist. 11 Doppelzimmer und ein Apartment
                                                    (2 +2) stehen für die Gäste zur Verfügung. Das geräumige Restau-
                                                    rant mit Sitzgarten ist auf Forellen-Gerichte, Meeresfrüchte und Wild
                                                    spezialisiert. Die Gäste können auch eine Sauna mit Jacuzzi und
                                                    Schwimmbad nutzen.




                                                                                                Bull-head
                                                                                                  Groppe

                                                                                               all season
                                                                                         in murky waters
                                                                                            ganze Saison,
                                                                                           dunkel Wasser




          Kmetija Želinc, Straža 8, 5282 Cerkno
            +386 5 372 4020, info@zelinc.com        Turistična Kmetija Želinc
                         http://www.zelinc.com
                                                    The Želinc tourist farm stands above the confluence of the Cerknica
                                                    and Idrijca rivers, spreading out on an slight rise, removed from
                                                    the noise of the road but still easily accessible. It is a perfect loca-
                                                    tion for fly fishing afficionados, with the river Idrijca, rich in trout
                                                    and grayling, only several metres from the house. At the farm guests
                                                    will find comfortable rooms and an outdoor swimming pool for hot
                                                    summer days. After fishing, guests can also sample the lady of the
                                                    house’s home cooking and the farm’s own selection of cured meats
                                                    and salamis.

                                                    Der Touristische Bauernhof Želinc liegt über dem Zusammenfluss von
                                                    Cerknica und Idrijca, auf einem leicht ansteigenden Hang, vom Lärm
                                                    der Straße entfernt, aber immer noch hervorragend erreichbar. Er ist
                                                    eine perfekte Unterkunft für Afficionados des Fliegenfischens, da die
                                                    Idrijca - reich an Forellen und Äschen - nur wenige Meter vom Haus
                                                    entfernt ist. Am Hof finden die Gäste komfortable Zimmer und einen
                                                    Swimmingpool für heiße Sommertage vor. Nach dem Angeln können
                                                    die Gäste auch von der Dame des Hauses zubereitete Hausmannskost
                                                    und die hofeigene Auswahl von Salami und anderen Würsten pro-
                                                    bieren.
Gostišče Jazbec, Idrsko 56, Kobarid 5222
                                Gostišče Jazbec                           +386 5 389 9100, bostjan.jazbec@siol.net
                                                                          http://www.jazbec.eu
The Jazbec lodgings and restaurant are found in the village of Idr-
sko, 1.5 km southeast of Kobarid. Guests can stay in 20 comfort-
able rooms and two apartments, all with wireless internet access.
Anglers can also take advantage of a drying room for fishing gear,
purchase fishing permits, and hire fishing guides. The restaurant is
open all year and both breakfast and half-board are included as op-
tions. Besides the lodgings, Jazbec also runs a rooming house with
four three-bed rooms and one two-bed.

Die Pension Jazbec mit Restaurant befindet sich im Dorf Idrsko, 1,5
km südöstlich von Kobarid. Gäste können in 20 komfortablen Zim-
mern und zwei Apartments, alle mit WLAN-Internet Zugang aus-
gestattet, nächtigen. Fliegenfischern steht ein Trockenraum für die
Ausrüstung zur Verfügung, Angelkarten werden verkauft, und Guides
können gebucht werden. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und
sowohl Frühstück als auch Halbpension sind wählbar. Neben diesen
Unterkünften, führt die Familie Jazbec auch ein Haus mit vier Drei-
Bett-Zimmern und einem Zwei-Bett-Zimmer.




                Streamer

                all season
                ganze Saison




                                                                          Hotel Hvala Restaurant Topli Val, Trg svobode 1, 5222 Kobarid
       Hotel Hvala Restaurant Topli Val                                   +386 5 389 9300, info@hotelhvala.si
                                                                          http://www.hotelhvala.si
The Hotel Hvala occupies the main square of Kobarid and offers 31
rooms with 62 beds, storage for fishing gear, drying room, sauna
and cycle room. The hotel is disabled accessible and offers a variety
of rooms, from single bed to three bed, as well as two apartments
with four beds. Laundry services, free internet, computer access and
parking are also available. The Hotel is also famed for its restaurant,
Topli val, which specialises in Mediterranean cuisine with the addi-
tion of local culinary tradition. More than 30-years of experience,
tried and tested recipes and only the best ingredients complete this
gastronomic experience.

Das Hotel Hvala liegt am Hauptplatz von Kobarid und bietet 31 Zim-
mer mit 62 Betten, einen Stauraum für Angelausrüstung, Trocken-
raum, Sauna und Fahrradraum an. Das Hotel ist behindertengerecht
ausgestattet und bietet eine Vielzahl an Zimmern, vom Ein-Bett- bis
zu Drei-Bett-Zimmer, sowie zwei Apartments mit je vier Betten an.
Wäscheservice, kostenloses Internet, Computer-Zugang und Park-
plätze stehen ebenso zur Verfügung. Das Hotel ist auch für sein Res-
taurant „Topli val“ berühmt, das auf mediterrane Küche gemeinsam
mit der lokalen kulinarischen Tradition spezialisiert ist. Mehr als
30-jährige Erfahrung, erprobte und vielgelobte Rezepte und nur die
besten Zutaten runden das gastronomische Erlebnis ab.
Hotel Lucija, Most na Soči 57, 5216 Most Na Soči
         +386 5 381 3292, info@hotel-lucija.com    Hotel Lucija
                     http://www.hotel-lucija.com
                                                   The family hotel Lucija is named after the old name of Most na Soči
                                                   – St. Lucia – and stands in the heart of the town. The hotel offers
                                                   19 renovated, comfortable rooms with bathrooms, balconies, tel-
                                                   ephones, television and internet access. Besides the sunny terrace
                                                   and direct access to the lake, the hotel also has a Finnish sauna to
                                                   help guests relax. The Hotel Lucija is suitable for individuals, fami-
                                                   lies and smaller groups.

                                                   Das Familienhotel Lucija ist nach dem alten Namen von Most na Soči
                                                   - St. Lucia - benannt und befindet sich im Herzen der Stadt. Das Hotel
                                                   bietet 19 renovierte, komfortable Zimmer mit Bad, Balkon, Telefon,
                                                   Fernseher und Internetanschluss. Neben der sonnigen Terrasse und
                                                   direktem Zugang zum See, verfügt das Hotel auch über eine finnis-
                                                   che Sauna zur Entspannung. Das Hotel Lucija ist für Einzelpersonen,
                                                   Familien und kleinere Gruppen geeignet.




                                                                                            Bumble bee
                                                                                              Hummel

                                                                                             all season
                                                                                      on small streams
                                                                                         ganze Saison,
                                                                                          kleine Flüsse




       Hotel Mangart, Mala vas 107, 5230 Bovec
  +386 5 388 4250, booking@hotel-mangart.com       Hotel Mangart
                 http://www.hotel-mangart.com
                                                   Hotel Mangart is found in Bovec, the heart of the Julian Alps and
                                                   the largest town near the headwaters of the Soča. It is a centre for
                                                   sports and leisure activities for families and individuals. Besides
                                                   fly fishing, guests can easily enjoy hiking, rafting and other sports.
                                                   Guests have their choice of various rooms, doubles, suites, family
                                                   and multi-bed rooms, as well as two luxury apartments. All rooms
                                                   are air-conditioned and fully equipped with telephone, cable tv,
                                                   wireless access, safe and mini-bar. Most rooms have balconies with
                                                   views of the Julian Alps and guests can also enjoy the hotel’s rich
                                                   wellness program, which includes sauna, whirlpool and massage, as
                                                   well as an outdoor pool in the summer months.

                                                   Das Hotel Mangart liegt in Bovec, dem größten Ort am Oberlauf der
                                                   Soča im Herzen der Julischen Alpen. Der Ort ist ein Zentrum für
                                                   Sport-und Freizeitaktivitäten für Familien und Einzelpersonen. Ne-
                                                   ben Fliegenfischen, können die Gäste bequem zu Wanderungen auf-
                                                   brechen, sowie Rafting und andere Sportarten betreiben. Die Gäste
                                                   haben die Wahl unter verschiedenen Zimmern, Doppelzimmer, Suit-
                                                   en, Familien-und Mehrbettzimmern, sowie zwei Luxus-Apartments.
                                                   Alle Zimmer sind klimatisiert und voll ausgestattet mit Telefon, Ka-
                                                   bel-TV, WLAN, Safe und Minibar. Die meisten Zimmer haben einen
                                                   Balkon mit Blick auf die Julischen Alpen und die Gäste können auch
                                                   das reichhaltige Wellness-Programm, die Sauna, Whirlpool, Massa-
                                                   gen sowie einen Außenpool in den Sommermonaten genießen.
Ribiška družina Tolmin
                                                                                                              The Angling Club of Tolmin
                   Our rivers and partners                                                                    Der Fischereiverein Tolmin
                                                                                                              Trg 1. maja 7, 5220 Tolmin
                   Unsere Flüsse und Partner                                                                  +386 5 381 1710, info@ribiska-druzina-tolmin.si
                                                                                                              http://www.ribiska-druzina-tolmin.si




                                                                                                              Hotel Mangart
                                                                                                              Mala vas 107, 5230 Bovec
                                                                                                              +386 5 388 4250, booking@hotel-mangart.com

                                                                                                              Hotel Hvala Restaurant Topli Val
                                                                                                              Trg svobode 1, 5222 Kobarid
                                                                                                              +386 5 389 9300, info@hotelhvala.si

                                                                                                              Gostišče Jazbec
                                                                                                              Idrsko 56, Kobarid 5222
                                                                                                              +386 5 389 9100, bostjan.jazbec@siol.net

                                                                                                              Apartma Taljat
                                                                                                              Most na Soči 95, 5216 Most na Soči
                                                                                                              +386 5 381 3086, info@apartma-taljat.com




                                                  Penzion Šterk
                             Most na Soči 55, 5216 Most na Soči
                         +386 5 388 7065, penzion.sterk@siol.net

                                                    Vila Noblesa                                              Hotel Zlata ribica
                                 Drobočnik 2, 5216 Most na Soči                                               Idrija pri Bači 86, 5216 Most na Soči
                           +386 31 381 619, vila-noblesa@siol.net                                             +386 5 381 5650, prima.ribica@siol.net

                                                    Hotel Lucija                                              Kmetija Želinc
                             Most na Soči 57, 5216 Most Na Soči                                               Straža 8, 5282 Cerkno
                          +386 5 381 3292, info@hotel-lucija.com                                              +386 5 372 4020, info@zelinc.com

Editor: Ribiška družina Tolmin & Faronika d.o.o. Preparation/Vorbereitung: Luka Rejec & Gašper Jesenšek. Photography/Fotografie: Foto arhiv LTO Sotočje, Luka Hojnik,
Michel Roggo, Luka Rejec & Dušan Jesenšek. Print/Druck: Mohorjeva družba Celovec; Circulation/Auflage: 30 000. March/März 2012

Contenu connexe

En vedette

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

En vedette (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

Fly Fishing in Slovenia / Fliegenfischen in Slovenien

  • 1. Soča Fly Fishing Fliegenfischen
  • 2. The Angling Club of Tolmin—Der Fischereiverein Tolmin The Angling Club of Tolmin came into being in 1947 as the Fishing Cooperative for Tolmin and ever since then it has been managing the waters of the Tolmin fishing district. Its most noteworthy project is the successful repopulation of the marble trout. Over the last two decades of the project this wonderful local fish has returned to most of its original habitat, where it had been under heavy pressure from the brown trout and their hybrids. The project is ongoing in coop- eration with the biological station Tour de Valat, France. Due to the success of the marble trout project the Club has recently also begun a project to repopulate the autochtonous adriatic grayling, which has also been hybridising with introduced Danube graylings. The Angling Club of Tolmin is also the first institution in the world to successfully breed both marble trout and grayling in its fish farms. Der Fischereiverein Tolmin entstand im Jahr 1947 als Fischereigenos- senschaft für Tolmin und verwaltet seither die Gewässer des Tolminer Fischereidistrikts. Sein bemerkens-wertestes Projekt ist die erfolgre- iche Wiederansiedlung der Marmorata-Forelle. In den letzten zwei Jahrzehnten hat dieser wunderbare Fisch den größten Teil seines ur- Membership of the Angling Club is open to all lovers of fly fishing, sprünglichen Lebensraums zurückerobert, wo er einst unter starken so members come not only from the Soča Valley, but from all over Druck der Bachforelle und ihrer Hybriden geriet. Das Projekt läuft Slovenia, Europe and even Australia. in Zusammenarbeit mit dem biologischen Forschungs-institut Tour de Valat in Frankreich. Aufgrund des erfolgreichen Marmorata- Die Mitgliedschaft im Angelclub ist allen Liebhabern des Fliegenfis- Projekts nahm der Club vor kurzem auch die Verstärkung der au- chens offen, daher kommen Mitglieder nicht nur aus dem Sočatal- tochthonen Adria-Äschen-Population in Angriff, da sich diese mit Bezirk, sondern aus ganz Slowenien, Europa und sogar Australien. den eingeführten Donau-Äschen zu hybridisieren begannen. Der Fis- chereiverein Tolmin ist auch weltweit die erste Institution, der es erfol- greich gelang, sowohl Marmorata-Forellen als auch Äschen in seinen Fischfarmen nachzuzüchten. F-fly all season ganze Saison
  • 3. Mayfly Eintagsfliege May Mai The Tolmin fishing district covers ten beautiful rivers: the Soča, Id- Der Fischereidistrikt Tolmin erstreckt sich auf zehn wunderschöne rijca, Bača, Trebuščica, Tolminka, Kneža, Koritnica, Nadiža, Učja Flüsse: die Soča, Idrijca, Bača, Trebuščica, Tolminka, Kneža, Korit- and Bela, which offer unique experiences for fly fishermen. The nica, Nadiža, Učja und Bela, welche alle einzigartige Erlebnisse für district encompasses areas where fish may be taken and catch-and- Fliegenfischer bieten. Der Distrikt umfasst sowohl Bereiche, in denen release areas. A particular advantage of the district is its size and Fische entnommen werden dürfen als auch Catch-and-Release- the variety of its waters, which means the fisherman will very rarely Strecken. Ein besonderer Vorteil des Dirstrikts ist seine Größe und be left high and dry by weather and water conditions. The Angling die Gewässervielfalt. Auch bei nicht optimalen Wasserständen oder Club does not stock fish in the Trebuščica, upper Bača, Kneža, Ko- Schlechtwetter sind Ausweich-Alternativen vorhanden. Der Angelclub rtinica, Nadiža, Učja and Bela rivers, so all the fish there are wild. besetzt keine Fische in den Flüssen Trebuščica, obere Bača, Kneža, Other rivers are stocked with rainbow trout, marble trout and adri- Kortinica, Nadiža, Učja und Bela, so dass dort alle Bestände wild atic grayling. The most attractive species in the district is the mar- sind. Die anderen Flüsse werden mit Regenbogenforellen, Marmora- ble trout (Salmo marmoratus), which is also the largest trout in the tas und Adria-Äschen besetzt. Die attraktivste Spezies des Landkre- region, growing to 120 cm in length and over 20 kg in weight. The ises ist die Marmorata-Forelle (Salmo marmoratus), welche auch die local grayling is another beautiful sport fish and fishermen can also größte Forellenart in der Region ist und bis auf eine Länge von 120 catch brown-marble hybrids, brown trout, rainbow trout, adriatic cm abwächst und ein Gewicht von mehr als 20 kg erreichen kann. chub, and italian barbel. Die lokale Äsche ist ein weiterer wunderschöner Sportfisch und auch Bachforellen-Marmorata-Hybriden, Bachforelle, Regenbogenforelle, Adriatischer Döbel und Italienische Barben werden von Fliegenfis- chern gefangen.
  • 4. Soča The Soča is our largest river, flowing from the alpine Trenta valley. Die Soča ist unser größter Fluss, der aus dem alpinen Trenta-Tal kom- Its first 10 km, to the Vrsnik stream, are breeding waters for the mt. Seine ersten 10 km hinunter zum Vrsnik-Bach sind Brutgewässer marble trout and display a typical trout character of swift rapids für die Marmorata-Forelle und haben einen für die Forellenregion and hidden pools. The upper Soča is mostly home to trout: the typischen Charakter, mit brausenden Stromschnellen und versteckten marble and brown, their hybrids, rainbow trout and river bull-head. Pools. In der oberen Soča sind zumeist Forellen zuhause: die Mar- Grayling appear downstream of the confluence of the Soča and morata- und Bachforelle, ihre Hybriden, die Regenbogenforelle und Lepena rivers. The Angling Club of Tolmin manages the Soča from die Groppe. Äschen treten unterhalb des Zusammenflusses der Flüsse the village of Čezsoča (literally: Over-Soča) to the confluence with Soča und Lepena auf. Der Fischereiverein Tolmin verwaltet die Soča the stream Vogršček, just below the Doblar dam. ab dem Dorf Čezsoča (wörtlich: Über-Soča) bis zum Zusammenfluss After its gentle flow through the Bovec basin, the Soča turns to mit dem Vogršček-Bach, knapp unterhalb der Staumauer Doblar. rapids and deep pools carving downstream of Srpenica. It calms Nach ihrem sanften Verlauf durch das Bovec-Becken, verändert sich again at Kobarid and then gently flows through white gravel beds die Soča unterhalb von Srpenica, wo sich Stromschnellen und tiefe towards Tolmin. Below Kobarid the Adriatic chub, Italian barbel, Pools finden. Der Fluss wird bei Kobarid wieder ruhiger, wo er dann brook barbel, blageon, minnows and occasional tench join the trout sanft über weiße Kiesbetten in Richtung Tolmin fließt. Unterhalb von species. Kobarid werden die Salmoniden-Arten vom Adriatischen Döbel, der From its confluence with the Tolminka river, the Soča widens out italienischen Barbe, Hundsbarbe, Strömer, Elritzen und vereinzelten into the artificial lake behind the Doblar dam. The lake stretches Schleien ergänzt. 7 km to the dam in Podselo and its depths are home to the largest Ab dem Zusammenfluss mit der Tolminka, weitet sich die Soča zu marble trout, as well all the other species of the district. Below the einem Stausee, vom Doblar-Damm herauf. Der See erstreckt sich 7 km dam, to the Vogršček stream where it leaves our district, the Soča is bis zum Staudamm in Podselo und seine Tiefen sind die Heimat der much smaller, since most of its waters are routed to the hydroelectric größten Marmorata-Forellen, sowie aller anderen Arten des Distrik- powerplant. ts. Unterhalb des Dammes, hin zum Vogršček-Bach, wo sie unseren Bezirk verlässt, ist die Soča viel kleiner, da das meiste Wasser zum Kraftwerk hin abgeleitet wird. Partridge all season ganze Saison
  • 5. Bela The Bela springs forth beneath the Stol mountain, above Breginj, and covers 4.7 km before joining the Nadiža in Podbela. In the 1930s its course was almost completely regulated, divided by various dams and barriers. Beneath them deep pools have formed, with gravel shallows above them. The first kilometre of the Bela is restricted as a breeding stream for marble trout, while the rest can be fished. It is home to all the species of trout, many bull-head and cray-fish, as Učja well as grayling and some cyprinids in its lower part. The Učja flows into our district from Italy and covers 6.1 km on its Die Bela entspringt unterhalb des Berges Stol, oberhalb der Ortschaft journey to the Soča. It is a swift, difficult to access stream. The easiest Breginj und legt 4,7 km zurück bevor sie in Podbela mit der Nadiža access is at the national border and at its outflow, below Žaga. The zusammenfließt. In den 1930er-Jahren wurde ihr Lauf fast vollstän- Učja is home to trout, bull-head and, in its lower course, grayling. dig reguliert, unterteilt durch verschiedene Dämme und Barrieren. Darunter haben sich tiefe Becken mit vorgelagerten Kiesbänken ge- Die Učja fließt aus Italien in unseren Distrikt und legt auf ihrem Weg bildet. Der erste Kilometer der Bela ist als Brutgewässer für die Mar- in die Soča 6,1 km zurück. Es ist ein schneller, schwer zugänglicher morata-Forelle gesperrt, während der Rest befischt werden darf. Hier Fluss. Der einfachste Zugang ist an der Staatsgrenze und an seinem finden sich alle Forellen-Arten, viele Koppen und Krebse, sowie im Ausfluss, unterhalb von Žaga. Die Učja ist die Heimat von Forellen, unteren Teil Äschen und einige Cypriniden. Koppen und im unteren Verlauf, der Äsche. Tolminka Nadiža The source of the Tolminka is deep in the Triglav National Park, in Like the Učja, the Nadiža has its source in Italy, making an 11.9 km the alpine valley of Polog beneath Bogatin. It has carved its way to bend through Slovenia before returning there. Until it gets to Sedlo the Soča through a narrow valley and wild gorges, which are at their it is hidden in a narrow valley full of rapids and deep pools, but then most picturesque in the Tolminska korita. Below the gorges it enters it opens up into a wider valley, almost disappearing in the broad the Tolmin basin, where it slows down and joins the Soča beneath gravel beds below the village of Robič. It is home to trout, grayling, Bučenica hill. The total length of the Tolminka is 10.2 km and can bull-head and almost all the cyprinids of our waters. be fished in its entirety, except the gorges of the Tolminska korita. It is home to all species of trout and the bull-head, as well as many Die Nadiža hat auch ihren Ursprung in Italien und macht einen 11,9 graylings and the occasional chub in the vicinity of Tolmin. km langen Bogen durch Slowenien, bevor sie dorthin zurückfließt. Bis zum Ort Sedlo ist der Fluss in einem engen Tal voller Stromschnellen Die Quelle der Tolminka befindet sich tief im Triglav-Nationalpark, und tiefen Gumpen versteckt, fließt aber dann unterhalb des Dorfes im alpinen Polog-Tal unterhalb von Bogatin. Durch ein enges Tal und Robič in ein offenes Tal, wo er in einem breiten Kiesbett schließlich wilde Schluchten bahnt sich der Fluss seinen Weg zur Soča, wo er im fast verschwindet. Die Nadiža ist die Heimat von Forellen, Äschen, Bereich „Tolminska korita“ landschaftlich am Schönsten ist. Unter- Koppen und fast aller Cypriniden unserer Gewässer. halb der Schluchten tritt er ins Tolmin-Becken ein, wo er sich ver- langsamt und unterhalb des Bučenica-Hügels in die Soča einmündet. Die Gesamtlänge der Tolminka beträgt 10,2 km und kann auf ihrer gesamten Länge befischt werden. Ausgenommen sind die Schluchten von „Tolminska korita“. Der Fluss beheimatet alle Arten von Forellen Red spinner sowie die Koppe, ebenso viele Äschen und gelegentlich Döbel in der Nähe von Tolmin. June Juni
  • 6. Trebuščica Idrijca The source of the Trebuščica is below Mrzla rupa and after a 14 km The Idrijca river enters our fishing district in the village of Stopnik. journey it enters the Idrijca in the village of Spodnja Trebuša. The It has a distinct karst character and a typical greenish colour. Un- first 5.7 km of the stream are a preserve and breeding area for ge- til the village of Trebuša it flows between thickly wooded banks, netically pure marble trout, while the remaining 8.3 km are open through deep pools and across swift rapids. After Trebuša it slows to anglers. Its valley is narrow with numerous small gravel beds, down and small gravel banks appear. The pools remain deep and which give access to deep pools, cascades and rapids. It is home to long, especially those at Slap ob Idrijci, only the rapids are slower all species of trout, the grayling and bull-head, as well as cyprinids, and gentler. At Bača pri Modreju it enters the Doblar dam lake and particularly brook barbel, blageon and minnow, in its lower course. joins the river Soča at Most na Soči. The entire length of the river in our district, 16.2 km, can be fished. The Idrijca is home to all the Die Quelle der Trebuščica liegt unterhalb von Mrzla Rupa und nach species of fish in our district as well as cray-fish. eine Reise von 14 km mündet sie im Dorf Spodnja Trebuša in die Idri- jca ein. Die ersten 5,7 km des Flusses sind ein Naturschutz- und Brut- Die Idrijca wird im Dorf Stopnik Teil unseres Fischerei-Distrikts. Sie gebiet für genetisch reine Marmorata- Forellen, während die restli- hat einen ausgeprägten Karst-Charakter mit der typischen grünlichen chen 8,3 km offen für Angler sind. Das Flusstal ist eng mit zahlreichen Farbe. Bis zum Dorf Trebuša fließt sie zwischen dicht bewaldeten kleinen Kiesbetten, abgewechselt von tiefen Pools, Wasserfällen Ufern, durch tiefe Pools und über rauschende Stromschnellen. Unter- und Stromschnellen durchsetzt. Hier finden sich alle Forellenarten, halb von Trebuša verlangsamt sich der Fluss und kleine Kiesbänke Äschen, Koppen, ebenso wie Cypriniden, vor allem Hundsbarben, El- erscheinen. Die Pools sind tief und lang - vor allem bei Slap ob Idrijci ritzen und Strömer im Unterlauf. - lediglich die Stromschnellen sind langsamer und sanfter. Bei Bača pri Modreju tritt sie in den Doblar Stausee und mündet in Most na Soči in die Soča. Die gesamte Länge des Flusses in unserem Distrikt, dies sind 16,2 km, kann befischt werden. Die Idrijca ist die Heimat von allen Fischarten unseres Distrikts sowie von Krebsen. Branko killer all season ganze Saison
  • 7. Bača From below Slatnik and Lajnar the Bača wends its long way through the narrow Bača valley, constantly accompanied by the road and railroad, towards the Idrijca, which it joins at Bača pri Modreju. The Bača is 21.4 km long, of which the first 3 km are a breeding pre- serve for the marble trout. The remainder of the river is open for anglers and divided by the Klavže village dam into two parts, the upper course is home to all species of trout, except rainbows, as well as bull-heads, some grayling and occasional cyprinids. The rainbow trout is present in the lower course, as well as more grayling than upstream. Unterhalb von Slatnik und Lajnar ausgehend, windet sich die Bača auf ihrem langen Weg durch das enge Bača-Tal, ständig von der Straße und der Eisenbahn begleitet, in Richtung Idrijca, in die sie bei Bača pri Modreju einmündet. Die Baca ist 21,4 km lang, davon sind die ersten 3 km ein Brut-Reservat für die Marmorata- Forelle. Der Rest des Flus- ses ist für Angler offen und wird durch den Damm im Dorf Klavže in zwei Teile geteilt. Im oberen Verlauf sind alle Arten von Forellen, ausgenommen Regenbogenforellen, sowie Koppen, einige Äschen und gelegentlich Cypriniden heimisch. Im unteren Teil finden sich auch die Regenbogen-forelle, sowie ein stärkerer Äschenbestand. Koritnica The Koritnica is a small river that arises from several streams be- neath the village of Rut and wends its 4.7 km way to the village of Koritnica, where it enters the Bača. Its banks are densely wooded, its flow is swift and just above the village of Koritnica it drops swiftly to the Bača valley. It is home to trout (except rainbows) and bull-head. Die Koritnica ist ein kleiner Fluss, der aus mehreren Bächen unterh- alb des Dorfes Rut gespeist wird. Auf ihrem 4,7 km langen Weg windet sie sich bis zum Dorf Koritnica, wo sie in die Bača mündet. Ihre Ufer sind dicht bewaldet, die Strömung ist schnell und direkt oberhalb des Dorfes Koritnica fällt sie steil hinab ins Bača Tal. Sie ist die Heimat der Forelle (mit Ausnahme der Regenbognerin) sowie der Koppe. Kneža The Kneža is a typical small alpine river, collecting water below Vo- gel and Rodica, and making its way down narrow valleys and gorges to the Bača river, which it joins between Kneža and Klavže. Its 8.3 km are all open to anglers and home to all species of trout, except rainbows, and the bull-head. Die Kneža ist ein typischer kleiner alpiner Fluss, der unterhalb der Ortschaften Vogel und Rodica zusammenfließt, und sich seinen Weg durch enge Täler und Schluchten zur Bača bahnt, in die sie zwischen Kneža und Klavže einmündet. Der gesamte 8,3 km lange Verlauf ist für Angler offen und Heimat für alle Forellenarten, ausgenommen Re- genbogenforellen sowie der Koppe. Stimulator August–September August-September
  • 8. Marble trout—Marmorata-Forelle (Salmo trutta marmoratus) The marble trout is an endemic species found in all the local riv- ers. It grows to a much greater size than all other species of trout in the region, with the largest individuals exceeding 120 cm in length and 20 kg in weight. It is named for its distinctive marbled pattern, which is most pronounced on the gill covers and on the large head, which can be as much as a quarter of the whole body length. The marble trout’s size and timidity makes it a prized fish for sport fish- ermen as every catch is a great success for the fisherman. The season for marble trout is from the 1st of April to the 30th of September and the minimum catch size iz 60 centimetres. It feeds on aquatic insects and other fish. Die Marmorata ist eine endemische Art, die in allen lokalen Flüssen vorkommt. Sie wächst viel größer ab, als alle anderen Forellenarten in der Region, mit Rekordexemplaren, die eine Länge von 120 cm und ein Gewicht von mehr als 20 kg erreichen. Der Name rührt von der unverwechselbaren Marmorierung her, welche auf den Kiemen- deckeln und dem großen Kopf, der ein Viertel des ganzen Körpers ausmachen kann, besonders ausgeprägt ist. Die Größe und Scheue machen den Fisch zu einem wertvollen Fang. Die Saison für Marm- oratas ist vom 1. April bis zum 30. September und das Mindestmaß liegt bei 60 cm. Die Marmorata ernährt sich von Wasserinsekten und anderen Fischen. Sedge fly August–September August–September
  • 9. Grayling—Äsche (Thymallus thymallus) Besides the marble trout, the grayling is the only other endemic sal- monid fish in our waters that mostly feeds on aquatic insects. The grayling is found in all the district rivers, except the Kneža, Korit- nica and Bela. Local graylings grow to 60 centimetres in length and 2 kg in weight. Graylings have a distinctive long and high, brightly coloured dorsal fin and are a very good sport fish. The grayling sea- son lasts from the 16th of May to the 31st of October and the mini- mum catch size is 45 centimetres. Neben der Marmorata-Forelle ist die Äsche die einzige andere end- emische Salmoniden-Art in unseren Gewässern. Die Äsche kommt in all Flüssen unseres Distrikts, mit Ausnahme der Kneža, Koritnica und Bela, vor. Lokale Äschen werden bis 60 cm lang und 2 kg schwer. Äschen haben eine ausge- prägte, lange und hochstehe- nde, bunte Rückenflosse und sind sehr gute Sportfische. Nymph Die Äschen-Saison dauert Nymphe von 16. Mai bis 31. Oktober und das Mindestmaß beträgt all season 45 cm. Äschen ernähren sich ganze Saison meist von Insektennahrung. Hybrids—Hybriden Hybrids result from the mating of brown and marble trout. Visually they can be vary varied, spanning the gamut from marble to brown trout. They are found wherever marble and brown trout populations coexist. Hybrids grow to 1 metre in length and 10 kg in weight and may be caught from the 1st of April to the 31st of October, the mini- mum catch size is 26 centimetres. Like brown and marble trout, they feed on aquatic insects and other fish. Hybriden ergeben sich aus der Paarung von Bach- und Marmorata- Forellen. Optisch können sie variieren und den gesamten Bogen der Marmorata- und Bachforelle überspannen. Sie sind überall dort zu finden, wo Marmorata-und Bachforellen-Populationen koexistieren. Hybriden wachsen bis zu einem Meter Länge heran und werden man- chmal 10 kg schwer. Sie können vom 1. April bis zum 31. Oktober gefangen werden, das Mindestmaß beträgt 26 cm. Wie die Bachforelle und die Marmorata, sind sie auf aquatische Insekten und andere Fis- che spezialisiert. Brown trout—Bachforelle (Salmo trutta fario) The brown trout was brought to the region in the early 20th cen- Die Bachforelle wurde im frühen 20. Jahrhundert aus Flüssen im Don- tury from rivers in the Danube basin. Because it hybridises with auraum in die Region verbracht. Weil sie sich mit der autochthonen the autochthonous marble trout it is now forbidden to stock brown Marmorata-Forelle hybridisierte, ist nun der Besatz von Bachforellen trout in the rivers of the Adriatic. The brown trout is easy to distin- in Flüssen, welche in die Adria münden, verboten. Die Bachforelle ist guish, with large red spots along its body. Small numbers of brown einfach zu erkennen, mit ihren großen roten Flecken auf dem Körper. trout remain in the Tolmin district, growing up to 70 centimetres Eine kleine Anzahl von Bachforellen verblieb im Tolmin-Distrikt, wo in length and 2 kg in weight. Brown trout may be caught from the sie auf bis zu 70 cm Länge abwachsen und 2 kg schwer werden. Bach- 1st of April to the 31st of October and the minimum catch size is forellen können vom 1. April bis zum 31. Oktober gefangen werden 26 centimetres. It feeds primarily on aquatic insects and other fish. und die Mindestgröße beträgt 26 cm. Sie ernährt sich hauptsächlich von Wasserinsekten und anderen Fischen.
  • 10. Adriatic chub—Adriatischer Döbel (Leuciscus cephalus cabeda) The chub is a ciprinid species endemic to the Adriatic. Chub typical- ly live in schools and are recognized by their cylindrical, elongated body covered in large scales. They grow to 70 centimetres in length and 5 kg in weight. The minimum catch size is 30 cm and chub may be caught in April and from the 1st of July to the 31st of October. Chub breed in May and June and are found in all the larger rivers of the Tolmin district. Chub feed on water organisms, plants and fruit. Dieser Döbel ist ein Cyprinid der in den Zuflüssen zur Adria end- emisch ist. Döbel leben typischerweise in Schulen und zeichnen sich durch ihre zylindrischen, länglichen und von großen Schuppen be- deckten Körper aus. Sie wachsen bis auf eine Länge von 70 cm und ein Gewicht von 5 kg heran. Das Mindestmaß beträgt 30 cm und Döbel können im April und vom 1. Juli bis zum 31. Oktober gefan- gen werden. Döbel laichen im Mai und Juni und kommen in allen größeren Flüssen des Distrikts Tolmin vor. Sie ernähren sich von Was- ser-Organismen, Pflanzen und Früchten. Italian barbel—Italienische Barbe (Barbus plebejus) Like the chub, the barbel is an endemic ciprinid. Barbels also live in schools and have distinctive reddish fins, particularly dorsal fins. They grow to 70 centimetres and 4 kg in weight and the minimum catch size is 30 cm. Like the chub, barbels breed in May and June, and may be caught in April and from the 1st of July to the 31st of October. Barbels live mostly in the Soča downstream of Kobarid, in the lake at Most na Soči and in the Idrijca. They feed on riverbed organisms and aquatic plants. Wie der Döbel ist diese Barbenart ein endemischer Cyprinid. Barben leben ebenso in Schulen und verfügen über ausgeprägte rötliche Flos- sen, insbesondere die Rückenflossen. Sie werden bis zu 70 cm lang und 4 kg schwer. Das Mindestmaß beträgt 30 cm. Wie der Döbel laichen Barben im Mai und Juni, und können im April und vom 1. Juli bis zum 31. Oktober gefangen werden. Barben leben vor allem in der Soča unterhalb von Kobarid, im See bei Most na Soči und in der Idrijca. Sie konzentrieren sich auf Flussbett-Organismen und Wasserpflanzen. Nymph Nymphe all season ganze Saison Other Fish—Andere Fische Besides the aforementioned species, our waters are also home to many smaller species that should not be caught. They are the brook barbel (Barbus meridionalis caninus), blageon (Leuciscus souf- fia muticellus), minnow (Phoxinus phoxinus) and river bull-head (Cottus gobio). A very rare species in our waters is the tench (Tinca tinca). Neben den genannten Arten sind in unseren Gewässern auch viele kleinere Arten heimisch, die jedoch nicht gefangen werden dürfen. Dazu zählen die Hundsbarbe (Barbus meridionalis caninus), der Strömer (Leuciscus souffia muticellus), die Elritze (Phoxinus phoxi- nus) und die Groppe (Cottus gobio). Eine sehr seltene Art in unseren Gewässern ist auch die Schleie (Tinca tinca).
  • 11. Rainbow trout—Regenbogen- forelle (Oncorhynchus mykiss) The rainbow trout is native to North America and has spread around Europe due to its ease of breeding and adaptability to various local conditions. It does not hybridise with the marble trout and presents no direct threat to the larger species, however, it does compete for food and space. It is distinguished by its rainbow coloured flanks and small spots over its whole body. It grows to 80 centimetres and 8 kg in weight and is a generalist feeder. Because of this and its agres- sive nature it is a very popular sport fish. The rainbow can be caught from the 1st of April to the 31st of October and the minimum catch size is 24 centimetres. Die Regenbogenforelle ist in Nordamerika heimisch und hat sich in Europa aufgrund der Einfachheit der Zucht und ihrer Anpassungs- fähigkeit verbreitet. Sie kann sich nicht mit der Marmorata vermis- chen und stellt daher keine direkte Bedrohung für die größere Art dar, konkurriert mit ihr jedoch um Nahrung und Raum. Sie zeichnet sich durch ihre farbigen Regenbogenflanken und kleine Flecken auf dem ganzen Körper aus. Die Regenbogenforelle wird bis zu 80 Zentimeter lang und 8 kg schwer, wobei sie sich sehr vielfältig ernährt. Aus diesem Grund und ihrer aggressiven Natur ist sie ein sehr beliebter Sportfisch. Die Regenbogenforelle kann vom 1. April bis zum 31. Oktober gefan- Mayfly nymph gen werden und das Mindestmaß beträgt 24 cm. Eintagsfliegenymphe May Mai Hotel Zlata ribica, Idrija pri Bači 86, 5216 Most na Soči +386 5 381 5650, prima.ribica@siol.net Hotel Zlata Ribica http://www.ribica.si The Zlata Ribica (lit. Little Goldfish) is a family-run fishing hotel in Idrija pri Bači. The hotel is just 20 metres from the river Idri- jca, 5 minutes driving from the Trebuščica and Bača rivers and a 10 minute drive from the rivers Soča and Tolminka. Fishing has been in the family for four generations now, and the hotel can provide you all the necessary information for a good day’s fishing, as well as selling fishing permits and providing local guides for most Sloveni- an rivers. The hotel also has a small fishing store selling rods, boots, lines, souvenirs and, of course, local flies. Breakfast, lunch, dinner and a “take-along” fisherman’s lunch are available, with the cuisine based on local culinary tradition and local produce. Das Zlata Ribica (wörtl. „Goldfischlein“) ist ein familiengeführtes Fis- cherhotel in Idrija pri Bači. Das Hotel ist nur 20 Meter vom Fluss Idrijca, 5 Autominuten von den Flüssen Trebuščica und Bača und 10 Fahrminuten von der Soča und der Tolminka entfernt. Angeln ist in der Familie seit vier Generationen Tradition und das Hotel kann Ih- nen alle notwendigen Informationen für einen guten Angeltag geben, Angelkarten stehen zum Verkauf und lokale Guides für die meisten slowenischen Flüsse können gebucht werden. Das Hotel hat auch ein kleines Angelgeschäft, wo Ruten, Watstiefel, Schnüre, Souvenirs und natürlich lokale Fliegen verkauft werden. Frühstück, Mittagessen, Abendessen und “Mitnahme-Lunch-Pakete” für Fischer stehen zur Verfügung. Die Küche ist auf die lokale kulinarische Tradition und regionale Produkte spezialisiert.
  • 12. Apartma Taljat, Most na Soči 95, 5216 Most na Soči Apartma Taljat +386 5 381 3086, info@apartma-taljat.com http://www.apartma-taljat.com Most na Soči (lit. Bridge on the Soča) has the largest concentration of accomodations for anglers, it is a village rich in heritage, strad- dling the confluence of the Soča and Idrijca rivers. The Taljat family has been in the hospitality trade for over twenty years and offers comfortable, modern apartments for 2, 4, 6 or 8 persons. Guests can also purchase fishing permits, get a fishing guide and other relevant information at the apartment. Most na Soči (wörtl. „Brücke an der Soča“) hat die größte Anzahl an Unterkünften für Angler. Der Ort ist reich an Kulturerbe und liegt am Zusammenfluss von Soča und Idrijca. Die Familie Taljat arbeitet seit über zwanzig Jahren im Gastgewerbe und bietet komfortable und moderne Apartments für 2, 4, 6 oder 8 Personen. Die Gäste können hier auch Angelkarten erwerben, einen Angelführer bekommen und finden weitere relevante Informationen im Apartment vor. Blageon Strömer all season in shallow waters ganze Saison, flach Wasser Vila Noblesa, Drobočnik 2, 5216 Most na Soči Vila Noblesa +386 31 381 619, +386 41 552 700, +386 5 381 3116, vila-noblesa@siol.net Vila Noblesa stands on a rise above the Soča and Idrijca rivers, sur- rounded by meadows and woods, a 5 minute drive from Most na Soči. Guest accommodations consist of four detached cottages with 80 m2, 4 to 5 beds, three bathrooms, small kitchen and satellite TV. The central building houses the reception, two dining rooms, an open kitchen and wine cellar. Guests can purchase permits for the most famous salmonid waters in Slovenia, get fishing guides, as well as find all the equipment necessary for tying flies in the fly shop, along with a wide variety of specially tested flies for local waters. Die Villa Noblesa liegt auf einer Anhöhe über den Flüssen Soča und Idrijca, von Wiesen und Wäldern umgeben, nur 5 Fahrminuten von Most na Soči entfernt. Die Anlage besteht aus vier Gästebungalows mit 80 m², 4 bis 5 Betten, drei Bäder, kleiner Küche und Sat-TV. Das zentrale Gebäude beherbergt die Rezeption, zwei Speisesäle, eine of- fene Küche sowie den Weinkeller. Die Gäste können Lizenzen für die berühmtesten Salmonidengewässer in Slowenien erwerben, erhalten Angelführer und finden im Fly Shop alles, was sie zum Fliegenbinden brauchen sowie eine Auswahl der an den lokalen Gewässern fängig- sten Fliegen.
  • 13. Penzion Šterk, Most na Soči 55, 5216 Most na Soči +386 5 388 7065, penzion.sterk@siol.net Penzion Šterk http://www.penzion-sterk.si Penzion Šterk is a small hotel and restaurant on the terrace directly above the confluence of the Soča and Idrijca rivers, on the right bank of the Soča with a beautiful view of the lake. It is located 300 metres from the centre of Most na Soči, next to the bridge for which the town is named. 11 double bedrooms and an apartment (2+2) are available for guests. The spacious restaurant and summer garden specializes in trout dishes, sea food, venison, truffles and traditional desserts. Guests can also take advantage of the sauna, jacuzzi and swimming pool. Die Pension Sterk ist ein kleines Hotel mit Restaurant auf einer Ter- rasse direkt über dem Zusammenfluss der Soča und der Idrijca, am rechten Ufer der Soča mit einer schönen Aussicht auf den See. Sie liegt 300 Meter vom Zentrum von Most na Soči entfernt, neben der Brücke, nach der die Stadt benannt ist. 11 Doppelzimmer und ein Apartment (2 +2) stehen für die Gäste zur Verfügung. Das geräumige Restau- rant mit Sitzgarten ist auf Forellen-Gerichte, Meeresfrüchte und Wild spezialisiert. Die Gäste können auch eine Sauna mit Jacuzzi und Schwimmbad nutzen. Bull-head Groppe all season in murky waters ganze Saison, dunkel Wasser Kmetija Želinc, Straža 8, 5282 Cerkno +386 5 372 4020, info@zelinc.com Turistična Kmetija Želinc http://www.zelinc.com The Želinc tourist farm stands above the confluence of the Cerknica and Idrijca rivers, spreading out on an slight rise, removed from the noise of the road but still easily accessible. It is a perfect loca- tion for fly fishing afficionados, with the river Idrijca, rich in trout and grayling, only several metres from the house. At the farm guests will find comfortable rooms and an outdoor swimming pool for hot summer days. After fishing, guests can also sample the lady of the house’s home cooking and the farm’s own selection of cured meats and salamis. Der Touristische Bauernhof Želinc liegt über dem Zusammenfluss von Cerknica und Idrijca, auf einem leicht ansteigenden Hang, vom Lärm der Straße entfernt, aber immer noch hervorragend erreichbar. Er ist eine perfekte Unterkunft für Afficionados des Fliegenfischens, da die Idrijca - reich an Forellen und Äschen - nur wenige Meter vom Haus entfernt ist. Am Hof finden die Gäste komfortable Zimmer und einen Swimmingpool für heiße Sommertage vor. Nach dem Angeln können die Gäste auch von der Dame des Hauses zubereitete Hausmannskost und die hofeigene Auswahl von Salami und anderen Würsten pro- bieren.
  • 14. Gostišče Jazbec, Idrsko 56, Kobarid 5222 Gostišče Jazbec +386 5 389 9100, bostjan.jazbec@siol.net http://www.jazbec.eu The Jazbec lodgings and restaurant are found in the village of Idr- sko, 1.5 km southeast of Kobarid. Guests can stay in 20 comfort- able rooms and two apartments, all with wireless internet access. Anglers can also take advantage of a drying room for fishing gear, purchase fishing permits, and hire fishing guides. The restaurant is open all year and both breakfast and half-board are included as op- tions. Besides the lodgings, Jazbec also runs a rooming house with four three-bed rooms and one two-bed. Die Pension Jazbec mit Restaurant befindet sich im Dorf Idrsko, 1,5 km südöstlich von Kobarid. Gäste können in 20 komfortablen Zim- mern und zwei Apartments, alle mit WLAN-Internet Zugang aus- gestattet, nächtigen. Fliegenfischern steht ein Trockenraum für die Ausrüstung zur Verfügung, Angelkarten werden verkauft, und Guides können gebucht werden. Das Restaurant ist ganzjährig geöffnet und sowohl Frühstück als auch Halbpension sind wählbar. Neben diesen Unterkünften, führt die Familie Jazbec auch ein Haus mit vier Drei- Bett-Zimmern und einem Zwei-Bett-Zimmer. Streamer all season ganze Saison Hotel Hvala Restaurant Topli Val, Trg svobode 1, 5222 Kobarid Hotel Hvala Restaurant Topli Val +386 5 389 9300, info@hotelhvala.si http://www.hotelhvala.si The Hotel Hvala occupies the main square of Kobarid and offers 31 rooms with 62 beds, storage for fishing gear, drying room, sauna and cycle room. The hotel is disabled accessible and offers a variety of rooms, from single bed to three bed, as well as two apartments with four beds. Laundry services, free internet, computer access and parking are also available. The Hotel is also famed for its restaurant, Topli val, which specialises in Mediterranean cuisine with the addi- tion of local culinary tradition. More than 30-years of experience, tried and tested recipes and only the best ingredients complete this gastronomic experience. Das Hotel Hvala liegt am Hauptplatz von Kobarid und bietet 31 Zim- mer mit 62 Betten, einen Stauraum für Angelausrüstung, Trocken- raum, Sauna und Fahrradraum an. Das Hotel ist behindertengerecht ausgestattet und bietet eine Vielzahl an Zimmern, vom Ein-Bett- bis zu Drei-Bett-Zimmer, sowie zwei Apartments mit je vier Betten an. Wäscheservice, kostenloses Internet, Computer-Zugang und Park- plätze stehen ebenso zur Verfügung. Das Hotel ist auch für sein Res- taurant „Topli val“ berühmt, das auf mediterrane Küche gemeinsam mit der lokalen kulinarischen Tradition spezialisiert ist. Mehr als 30-jährige Erfahrung, erprobte und vielgelobte Rezepte und nur die besten Zutaten runden das gastronomische Erlebnis ab.
  • 15. Hotel Lucija, Most na Soči 57, 5216 Most Na Soči +386 5 381 3292, info@hotel-lucija.com Hotel Lucija http://www.hotel-lucija.com The family hotel Lucija is named after the old name of Most na Soči – St. Lucia – and stands in the heart of the town. The hotel offers 19 renovated, comfortable rooms with bathrooms, balconies, tel- ephones, television and internet access. Besides the sunny terrace and direct access to the lake, the hotel also has a Finnish sauna to help guests relax. The Hotel Lucija is suitable for individuals, fami- lies and smaller groups. Das Familienhotel Lucija ist nach dem alten Namen von Most na Soči - St. Lucia - benannt und befindet sich im Herzen der Stadt. Das Hotel bietet 19 renovierte, komfortable Zimmer mit Bad, Balkon, Telefon, Fernseher und Internetanschluss. Neben der sonnigen Terrasse und direktem Zugang zum See, verfügt das Hotel auch über eine finnis- che Sauna zur Entspannung. Das Hotel Lucija ist für Einzelpersonen, Familien und kleinere Gruppen geeignet. Bumble bee Hummel all season on small streams ganze Saison, kleine Flüsse Hotel Mangart, Mala vas 107, 5230 Bovec +386 5 388 4250, booking@hotel-mangart.com Hotel Mangart http://www.hotel-mangart.com Hotel Mangart is found in Bovec, the heart of the Julian Alps and the largest town near the headwaters of the Soča. It is a centre for sports and leisure activities for families and individuals. Besides fly fishing, guests can easily enjoy hiking, rafting and other sports. Guests have their choice of various rooms, doubles, suites, family and multi-bed rooms, as well as two luxury apartments. All rooms are air-conditioned and fully equipped with telephone, cable tv, wireless access, safe and mini-bar. Most rooms have balconies with views of the Julian Alps and guests can also enjoy the hotel’s rich wellness program, which includes sauna, whirlpool and massage, as well as an outdoor pool in the summer months. Das Hotel Mangart liegt in Bovec, dem größten Ort am Oberlauf der Soča im Herzen der Julischen Alpen. Der Ort ist ein Zentrum für Sport-und Freizeitaktivitäten für Familien und Einzelpersonen. Ne- ben Fliegenfischen, können die Gäste bequem zu Wanderungen auf- brechen, sowie Rafting und andere Sportarten betreiben. Die Gäste haben die Wahl unter verschiedenen Zimmern, Doppelzimmer, Suit- en, Familien-und Mehrbettzimmern, sowie zwei Luxus-Apartments. Alle Zimmer sind klimatisiert und voll ausgestattet mit Telefon, Ka- bel-TV, WLAN, Safe und Minibar. Die meisten Zimmer haben einen Balkon mit Blick auf die Julischen Alpen und die Gäste können auch das reichhaltige Wellness-Programm, die Sauna, Whirlpool, Massa- gen sowie einen Außenpool in den Sommermonaten genießen.
  • 16. Ribiška družina Tolmin The Angling Club of Tolmin Our rivers and partners Der Fischereiverein Tolmin Trg 1. maja 7, 5220 Tolmin Unsere Flüsse und Partner +386 5 381 1710, info@ribiska-druzina-tolmin.si http://www.ribiska-druzina-tolmin.si Hotel Mangart Mala vas 107, 5230 Bovec +386 5 388 4250, booking@hotel-mangart.com Hotel Hvala Restaurant Topli Val Trg svobode 1, 5222 Kobarid +386 5 389 9300, info@hotelhvala.si Gostišče Jazbec Idrsko 56, Kobarid 5222 +386 5 389 9100, bostjan.jazbec@siol.net Apartma Taljat Most na Soči 95, 5216 Most na Soči +386 5 381 3086, info@apartma-taljat.com Penzion Šterk Most na Soči 55, 5216 Most na Soči +386 5 388 7065, penzion.sterk@siol.net Vila Noblesa Hotel Zlata ribica Drobočnik 2, 5216 Most na Soči Idrija pri Bači 86, 5216 Most na Soči +386 31 381 619, vila-noblesa@siol.net +386 5 381 5650, prima.ribica@siol.net Hotel Lucija Kmetija Želinc Most na Soči 57, 5216 Most Na Soči Straža 8, 5282 Cerkno +386 5 381 3292, info@hotel-lucija.com +386 5 372 4020, info@zelinc.com Editor: Ribiška družina Tolmin & Faronika d.o.o. Preparation/Vorbereitung: Luka Rejec & Gašper Jesenšek. Photography/Fotografie: Foto arhiv LTO Sotočje, Luka Hojnik, Michel Roggo, Luka Rejec & Dušan Jesenšek. Print/Druck: Mohorjeva družba Celovec; Circulation/Auflage: 30 000. March/März 2012