The document summarizes the 2009 MATI Annual Conference. The agenda included introductions, the history of computer-assisted translation tools, integrated translation environments, post-translation management systems, terminology, machine translation, and a question period. Dierk Seeburg of IcoText gave a presentation on computer-assisted translation tools. The conference included surveys of attendees' experience and tool usage. It discussed categories of integrated translation environments and challenges such as file formats, standards, and interoperability. Strategies like SWOT analysis and six questions were presented. Examples of tools with Word interfaces and independent interfaces were listed.
1. 2009 MATI Annual Conference
2009 MATI
Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
1 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
2. 2009 MATI Annual Conference
Computer-Assisted
Translation Tools
Dierk Seeburg
IcoText
(Presentation available at icotext.com in a few days)
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
3. 2009 MATI Annual Conference
3 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
4. 2009 MATI Annual Conference
Agenda
• Intro • PM, TMS, L18n
• History • Terminology
• ITEs • MT
• Questions • Questions
• Break
4 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
5. 2009 MATI Annual Conference
Purpose
•Intro
•Overview (incomplete)
•Decision Guide
5 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
6. 2009 MATI Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
6 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
7. 2009 MATI Annual Conference
Marburg
7 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
8. 2009 MATI Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
8 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
9. 2009 MATI Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
9 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
10. 2009 MATI Annual Conference
Phoenix
10 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
11. 2009 MATI Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
11 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
12. 2009 MATI Annual Conference
Dierk Seeburg
IcoText
12 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
13. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you a freelance translator?
13 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
14. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you a freelance interpreter?
14 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
15. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you work for an LSP?
15 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
16. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you work in-house?
16 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
17. 2009 MATI Annual Conference
Glossary
•
G11n = Globalization
• I18n = Internationalization
• L10n = Localization
• T9n = Translation
• ITE = Integrated Translation Environment
• TMS = Translation Management System
• MTS = Machine Translation System
• WCMS = Web Content Management System
• GMS = Globalization Management System
17 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
18. 2009 MATI Annual Conference
Translators and Technology
• Translators & • 300,000
interpreters
worldwide
• Translators regularly • 30-35,000
using Internet
• Translators using • 10-15,000
translation memory
technology
Source: Jeff Allen
18 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
19. 2009 MATI Annual Conference
History
"Disdain on the side of the professional translators for the
hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new
variant of MT called translation memory (TM). TM started
off as a lower-level feature of commercial MT systems
(...). But the success of TM came with dedicated products
such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was
tuned in to what the professional translation industry
wanted to hear: "Forget about MT; it doesn't work well.
Instead, use our TM product because it leaves you in full
control of the process."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
19 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
20. 2009 MATI Annual Conference
History
"The message worked well, within a period of 10 to 15
years, TM products have found their way to the
workstations of more than 50,000 translators in the
world. But the message had also caused a "cognitive
disorder" in the translation industry, namely that TM is
good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a
new variant of MT (...). The damage is done, however, and
it will take years to convince the community of business
translators that post-editing fuzzy matches from TM
databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy
matches from any other MT system."
Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005)
20 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
21. 2009 MATI Annual Conference
Development
• Market demands
• Higher effciencies
• Evolutionary approach:
– Letter
– FAX
– PC
– Internet
– Translation memory technology
• Spiral goes up: what's next?
21 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
22. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you have more than 1 year
experience?
22 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
23. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you have more than 5 years
experience?
23 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
24. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you have more than 10 years
experience?
24 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
25. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you have more than 15 years
experience?
25 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
26. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Do you have more than 20 years
experience?
26 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
27. 2009 MATI Annual Conference
Translation Process
• Transfer
• Conversion
• Import
• Pretranslation
• Translation
• Editing
• QA
• Terminology Management
• Back-Conversion/-Transfer
27 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
28. 2009 MATI Annual Conference
CAT Tools
•Computer Assisted Translation tools:
– All tools that aid in the translation
process
28 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
30. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Have you used CAT Tools in the past?
30 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
31. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you currently using a CAT Tool?
31 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
32. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on using a CAT Tool
in the future?
32 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
33. 2009 MATI Annual Conference
ITE Categories
•Tools with MS Word as their main
translation interface
•Tools with independent translation
interface
•Tools for translating online
33 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
34. 2009 MATI Annual Conference
Translation Memories
The 3 different technologies behind translation
memory:
•Reference-based matching on segment level
(Star Transit)
•Database-based matching on segment level
(most tools)
•Database-based matching on sub-segment
level (Multitrans, Logiterm, Find)
34 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
35. 2009 MATI Annual Conference
Obstacles: File Types
XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text,
OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect,
CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP,
PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign
(INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe
Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for
QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java
Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF,
Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007,
MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET
Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX,
TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS
35 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
36. 2009 MATI Annual Conference
Obstacles: Standards
• XLIFF • Orgs:
• TMX – ISO
• TBX – LISA
– OASIS
• SRX
– ATA
• xml:tm – FIT
• ITS – ITI
36 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
37. 2009 MATI Annual Conference
Obstacles: Other
Interoperability
User Interface
Integration
37 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
38. 2009 MATI Annual Conference
Strategies
•SWOT
•Six Questions
•See-Think-Draw
– Situation
– Goals
– Route
38 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
39. 2009 MATI Annual Conference
SWOT
39 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
40. 2009 MATI Annual Conference
SWOT
• Strengths: attributes of the organization that are
helpful to achieving the objective.
• Weaknesses: attributes of the organization that are
harmful to achieving the objective.
• Opportunities: external conditions that are helpful to
achieving the objective.
• Threats: external conditions which could do damage
to the business's performance.
Source: Wikipedia
40 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
41. 2009 MATI Annual Conference
Six Questions
•Who
•What
•Where
•When
•Why
•How
41 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
42. 2009 MATI Annual Conference
Tools with MS Word as their
main translation interface
• Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/)
• Anymem (http://www.anymem.com/)
• MetaTexis (http://www.metatexis.com)
• MultiTrans (http://www.multicorpora.com)
• Similis (http://www.lingua-et-machina.com)
• Snowball (http://www.trmem.com)
• TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/)
• Trados (http://www.trados.com)
• Wordfast (http://www.wordfast.net)
• WordFisher (http://www.wordfsher.com)
42 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
43. 2009 MATI Annual Conference
Anaphraseus
43 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
44. 2009 MATI Annual Conference
Anymem
44 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
45. 2009 MATI Annual Conference
MetaTexis
45 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
46. 2009 MATI Annual Conference
MultiTrans
46 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
47. 2009 MATI Annual Conference
Snowball
47 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
48. 2009 MATI Annual Conference
TinyTM
48 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
49. 2009 MATI Annual Conference
Trados
49 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
50. 2009 MATI Annual Conference
Wordfast
50 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
51. 2009 MATI Annual Conference
Wordfsher
51 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
52. 2009 MATI Annual Conference
Tools with independent
translation interface
• Across (http://www.across.net)
• AppleTrans (http://www.apple.com/)
• Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/)
• Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/)
• Déjà Vu (http://www.atril.com/)
• Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html)
• ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/)
• Fusion (http://www.jivefusiontech.com/)
• Heartsome (http://www.heartsome.net/)
• Kbabel (http://kbabel.kde.org/)
• LogiTerm (http://www.terminotix.com/)
52 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
53. 2009 MATI Annual Conference
Across
53 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
54. 2009 MATI Annual Conference
AppleTrans
54 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
55. 2009 MATI Annual Conference
Cafetran
55 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
56. 2009 MATI Annual Conference
Catalyst
56 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
57. 2009 MATI Annual Conference
Déjà Vu
57 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
58. 2009 MATI Annual Conference
EsperantiloTM
58 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
59. 2009 MATI Annual Conference
ForeignDesk
59 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
60. 2009 MATI Annual Conference
Fusion
60 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
61. 2009 MATI Annual Conference
Heartsome
61 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
62. 2009 MATI Annual Conference
KBabel
62 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
63. 2009 MATI Annual Conference
LogiTerm
63 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
64. 2009 MATI Annual Conference
Tools with independent
translation interface
• MemoQ (http://www.kilgray.com/)
• OmegaT (http://www.omegat.org/)
• Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/)
• SDL Trados (http://www.sdlx.com/)
• Swordfsh (http://www.maxprograms.com/)
• Sisulizer (http://www.sisulizer.com/)
• Transit (http://www.star-transit.com/)
• Transolution (http://transolution.python-hosting.com/)
• Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index)
• WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/?
q=en/download/Translation_Editor)
64 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
65. 2009 MATI Annual Conference
MemoQ
65 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
66. 2009 MATI Annual Conference
OmegaT
66 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
67. 2009 MATI Annual Conference
Open Language Tools
67 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
68. 2009 MATI Annual Conference
SDL Trados
68 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
69. 2009 MATI Annual Conference
Swordfsh
69 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
70. 2009 MATI Annual Conference
Transolution
70 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
71. 2009 MATI Annual Conference
Virtaal
71 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
72. 2009 MATI Annual Conference
Tools for translating online
•Lingotek (http://www.lingotek.com/)
•Logoport (http://www.lionbridge.com/)
•Pootle
(http://translate.sourceforge.net/wiki/po
otle/)
72 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
73. 2009 MATI Annual Conference
Break
73 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
74. 2009 MATI Annual Conference
ITE Features
•Leveraging translated content
•Building and maintaining terminology
databases
•Work in complex fle formats
•Methods for analysis
•Quality assurance
•Project management capabilities
74 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
75. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – The Similarities
• Freely confgurable terminology component
• Unicode and TMX support (with caveats)
• Alignment features, e.g.
– AlignFactory
– NoBabel AutoAligner
• Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia)
• Concordance searches
• Analysis features
75 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
76. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
• Batch vs. individual fle processing
• Terminology handling
• Support for competing formats / TMs / termbases
• Support for co-workers
• Quality assurance
• Remote connectivity
• Code handling
• Support and Training
76 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
77. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Batch vs. individual fle processing
•Déjà Vu vs. Trados
77 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
78. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Terminology handling
•Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast
78 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
79. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Quality assurance
•Trados vs. MemoQ
79 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
80. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Remote connectivity
•Wordfast vs. Lingotek
80 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
81. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Support and Training
•Purchase = frst step only
•Compare to car maintenance
81 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
82. 2009 MATI Annual Conference
ITEs – Differentiators
•Support and Training
– Tool Vendor Contract
– Consultant
– College classes
– ATA seminars
– Jost's Translators Toolkit
– Websites: translatorstraining.com,
proz.com, translatorscafe.com
82 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
83. 2009 MATI Annual Conference
Terminology – Prejudices
• TM tool = emphasis is on the translation memory ?
• More immediate gain: perfect and fuzzy matches
• TMs = easily built up by aligning existing translated
fle pairs/texts and/or automatically by translating
new texts
• Construction of terminology databases = tedious
83 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
84. 2009 MATI Annual Conference
Terminology – The Reality
• The terminology database = investment
– defning words and phrases
• Grammatically
• Contextually
• by contrast
• "Living dictionaries" for each segment translated
• Term entries contain meta data relevance
• Consistency throughout workgroups
84 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
85. 2009 MATI Annual Conference
Translation and Technology:
Machine Translation
•Statistically-based machine translation (SBMT)
•Rules-based machine translation (RBMT)
•Example-based machine translation (EBMT)
•Human-assisted machine translation (HAMT)
•Hybrid machine translation (HMT)
85 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
86. 2009 MATI Annual Conference
Translation and Technology:
Machine Translation
• Statistically-based machine translation works (sort of)
• Rules-based approach does not work on its own
• Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by
some elusive goal of "perfection"
• Amount of relevant data can not be translated by humans
• Microsoft
• Symantec
• Systran
• AppTek
• Promt
• Google
86 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
87. 2009 MATI Annual Conference
87 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
88. 2009 MATI Annual Conference
88 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
89. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on using an ITE in
the future?
89 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
90. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on using a TMS in
the future?
90 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
91. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on using a GMS in
the future?
91 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
92. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on using an MTS in
the future?
92 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
94. 2009 MATI Annual Conference
Trends
• Desktop to Server
• Server to Web
• Web to Mobile
• Pretranslation
• Sub-sentence Fuzzy Matching
• UX = User Experience
• Integration
• Collaboration
• Open Source
94 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
95. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Have you attended the ATA
Translation Tools Forum in the past?
95 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
96. 2009 MATI Annual Conference
Survey
•Are you planning on attending the
ATA Translation Tools Forum in the
future?
96 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
97. 2009 MATI Annual Conference
Take-Home
•Don't buy a golden hammer
•Subscribe to LTD News
97 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
98. 2009 MATI Annual Conference
Take-Home
98 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
99. 2009 MATI Annual Conference
Acknowledgements
Jost Zetzsche, Rosalie Wells
Di Wu & MATI
ATA Prof'l. Dev. Committee
ATA LT Division
ATA staff, volunteers
You
99 (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
100. 2009 MATI Annual Conference
Thank you!
See you in New York in October!
Download slides at <icotext.com>.
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009
101. 2009 MATI Annual Conference
Q&A
(CC) Creative Commons. Some Rights Reserved September 12, 2009