1. LibreOffice Development: QA and Translation
TRABELSI Mohamed
Network Manager at iCRAFT Corp.
LibreOffice Kaigi 2018
This work is licensed under a Creative Commons
Attribution 4.0 International license.
3. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Introduction
● iCRAFT Ltd provides L1 and L2
support of LibreOffice.
● Contribute to develop LibreOffice
OSS project during Internship:
– Quality Assurance, translation and
easy Hacks.
● Attend events about OSS and
LibreOffice:
– OpenSUSE.Asia Summit
2017/LibreOffice Mini-conference 2017
– Kansai Open Forum Osaka 2017
– Open Source Conference Osaka 2018
●
アイクラフトは独自のITサポートサービス
である、 LibreOffice のレベル 1 やレベル 2
サポートを提供しています
●
インターンシップで LibreOffice プロジェク
トに貢献しています :
– テスト( QA )と翻訳、 Easy Hacks
●
OSS や LibreOffice のイベントに参加してい
ます
– openSUSE.Asia Summit 2017 と LibreOffice
mini conference 2017
– 関西オープンフォーラム KOF 2017
– オーペンソースカンファレンス 2018 Osaka
4. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
About LibreOffice
● TDF (The Document Foundation)
announced to host LibreOffice and carry
on discontinued project of FOSS
OpenOffice.org
● LibreOffice online providing access to
edit files through a web browser within a
cloud based platform (NextCloud,
OwnCloud…)
● LibreOffice with a powerful Office Suite
●
オープンソースで最もポピュラーなオ
フィススイート
●
LibreOffice Online は、ウェブブラウザ
でファイルを編集する
●
Nextcloud のようなクラウドでファイ
ルを管理するソフトウェアと組み合わせ
て利用する
●
LibreOffice はパワフルなオフィススイー
ト
5. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Quality Assurance
● Identifying the software problems.
● Make tests and report bugs.
● Developers are concerned about
resolving the issues.
● QA team is a bridge between users
and developers.
● Each developed release, include new
features and previously reported bugs
solutions.
● Bug triage is important for QA.
● Goal: To find or confirms urgent bugs
and hand them over to the developers
●
ソフトウェアの問題を特定する
●
テストを行い、バグを報告する
●
開発者はバグ修正に注力する
●
QA チームは、ユーザーと開発者の架け橋
●
開発された各リリースには、新機能と以
前に報告されたバグの解決策が含まれて
いる
●
バグトリアージは QA にとって重要
●
ゴール : 緊急のバグを発見または確認し
て、開発者に知らせる
6. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Bug triage
● Normal users can contribute
– No need for developing skills
● Confirm and prioritize bugs
● Main activities:
– Check bug duplication
– Prioritize bugs
– Regression tests
– Crash reports
● Good opportunity for non-
developers to help improve the
application
●
通常のユーザが貢献することができる
– 開発スキルは不要
●
バグの確認と優先順位付け
●
主な活動 :
– バグの重複をチェックする
– バグの優先順位付け
– 回帰テスト
– クラッシュレポート
●
非開発者がアプリケーションを改善する
良い機会
7. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Native Language project
● Use local language to support the
project
– Translation and test of local
versions
– User support and documentation
– Local promotion and marketing
● In Tunisia Arabic is the first used
language and French is the
second:
– 98% of people speaks Arabic and
54% speaks French.
●
各言語で利用できるようにするプロ
ジェクト
– 翻訳とその言語版のテスト
– ユーザーサポートとドキュメント
– 地域プロモーションとマーケティング
●
チュニジアでは、アラビア語は母語で
あり、フランス語は 2 番目に使用され
る
– 98 %の人がアラビア語を話し、 54 %が
フランス語を話す
8. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
LibreOffice translation(1)
● Translation of LibreOffice
master-UI :
– French: 100%
– Arabic: 86.9%
● Become Number 2
Contributor:
– 645 Suggestion and more
than 50 are translated
LibreOffice master-UI の翻訳のプロジェクト :
- フランス語は 100% 完了
- アラビア語のは 86.9%
9. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka
Conclusion
● LibreOffice community in all over
the world is working on developing
the project in term of design,
documentation or marketing…
● You can contribute; Coding,
development, Infrastructure,
Design, Translation or Marketing…
● No advanced skills needed, even
a simple feedback would be useful
●
世界各地の LibreOffice コミュニティは、デ
ザイン、ドキュメント、マーケティングの
面でプロジェクトの開発に取り組んでいま
す
●
あなたも貢献することができます。 コー
ディング、開発、インフラストラクチャ、
デザイン、翻訳、マーケティング ...
●
高度なスキルは必要ありません。単純な
フィードバックでも役に立ちます