SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  4
Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications
(IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com
Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053
50 | P a g e
Kiswahili Linux Localization: Will Kiswahili be used worldwide
in the Information and Communication Technology
Hashim M. Twaakyondo
Department of Computer Science and Engineering University of Dar Es Salaam Dar Es Salaam, Tanzania
Abstract
Any nation using its own language as the
national language has to consider herself as a
nation of self confidence and identity. Tanzania
with a population of more than 40 million people
is proud of using its natural language Kiswahili in
the daily communications. However, Kiswahili is
not present in the potential and promising sector
of the new Information and Communication
Technologies (ICT). This paper describes the
relevance of Kiswahili as the national and
regional language and the need for bringing
Kiswahili into the Information and
Communication Technologies sector. The paper
presents an initiative to localize Open Source
Software including such as open office, firefox
browser, Linux and others to Kiswahili and a
proposed methodology to accomplish this
challenge.
Keywords; Kiswahili, ICT, Open Source Software,
Localization
1. INTRODUCTION
The Kiswahili language is widely spoken,
and it has its historical development. M.M.Mulokozi
[1] explores the origin and how Kiswahili was
adopted as a national language. From its adoption as
Tanzania’s national language in 1962. Kiswahili has
been used in primary education system while
English is used in secondary schools to university.
As a result, Kiswahili is just taught as a subject from
the secondary school. Efforts are been made to
make Kiswahili a teaching language at secondary
school levels as well.
In recent years, the Ministry of Education
and Vocational training (MoEVT) is considering to
change this situation and extend the Kiswahili
education to secondary and high schools. The
introduction of Kiswahili as a learning language in
all levels of education also requires that the tools and
educational content are available in Kiswahili.
The Department of Computer Science in
collaboration with the Kiswahili Research Institute
at the University of Dar es Salaam (UDSM) has
initiated a process to create the necessary human
network of researchers and interested institutions to
carry out the localization of the main components
and applications of the open office, firefox browser,
Linux Operative System as well as other open source
suites into Kiswahili language. To fulfill this goal
both research and implementation components needs
to be properly addressed.
A project of this nature and size not only
requires a proper methodology but a set of auxiliary
resources as English-Kiswahili technical glossaries
in place.
Tanzania’s National Development Vision
2025 [2] was formulated through a process of
seeking views and thereby building a consensus
across a wide cross-section of the society. Drafts
were discussed by various societal groups that
included from Members of Parliament to farmers
and ordinary people. The Vision document that now
guides economic and social development efforts
from the year 2000 to 2005 (National ICT Policy),
explicitly notes the important role that Information
and Communications Technologies (ICTs) can play
in economical development.
The necessary policy context is now in
place to support the idea of a localized and freely
available Operative System for Tanzania. Our
mission is to create a Kiswahili open office for
processing Kiswahili text, a Kiswahili firefox
browser for browsing the internet and an Operating
System which is easily understandable and freely
available for common and normal Kiswahili
speakers.
2. Free and Open Source Software
In brief, the Free and Open source software
can be understood as the users’ freedom to run,
copy, distribute, study, change and improve the
software.
The Free Software Foundation (FSF) refers in [3] to
four kinds of freedom, for the users of the software.
 The freedom to run the program, for any
purpose (freedom 0)
 The freedom to study how the program
works, and adapt it to your needs (freedom
1). Access to the source code is a
precondition for this.
Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications
(IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com
Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053
51 | P a g e
 The freedom to redistribute copies so you
can help your neighbor (freedom 2).
 The freedom to improve the program, and
release your improvements to the public, so
that the whole community benefits
(freedom 3). Access to the source code is a
precondition for this.
Up to now Free and Open Source Software
remain foreign and inaccessible to majority of
potential users in Tanzania and the Third World due
to simple lack of competence in foreign languages
used in the available software. Whereas many
institutions fail to utilize the vast software resources
available within the Free and Open Software
community due to inability to adapt the available
software to their local needs resulting from
unavailable expertise. While information revolution
proceeds many individuals are left aside on the
Information Revolution due to financial constraints
limiting their capacity to acquire lucrative
commercial licenses to use closed source software.
Likewise many organizations capable of
acquiring closed sources software off-shelf remain
frustrated being unable to adapt their expensive
software tools to ever changing business
environments. Many developmental projects fear
utilizing Free and Open Source software tools and
platform due to lack of reliable support and
maintenance partners. These phenomenon deprive
these projects of the vast and precious resources
available within Free and Open Source Software
community. It is clear that advantages of adopting
and sticking with Open Source are vast starting from
free for all nature to opportunity of infinite
customization and control of acquired software. The
dynamic changing business environment calls for
flexibility and configurable only available via Open
Source software. The importance of Free and Open
Source Software lies mainly on the inherent
opportunity it offers of being adapted and
consequently localized into any community.
In Tanzania, up to this century, the available
computing hardware capacity is highly
underutilized. Most especially secretaries of various
organizations and ministries use the sophisticated
computing machinery as if it were a mere electronic
typewriter. This is a national epidemic as however
much computing hardware is brought into the
country, it stands to deliver no extras to ease people
lives and improve living standards. Besides lack of
proper training to the users, the main cause of this
mishap is lack of specialized software for improving
specific aspects of users productivity. Coupled with
the narrow vision rendered by minimal commercial
software that comes bundled with hardware, the
utility of computing hardware is brought to a cul-de-
sac ad infinitum.
Most consider the computing facilities as limited to
simply what they found bundled with their hardware
when they acquire it. Some, even if aware of some
specialized software that they need to improve their
productivity, more often the price and licensing costs
required remain simply too much for them.
Still much more remain ignorant to the
information machinery due to inability of
comprehend the foreign languages used to access the
facilities. Intimidated by the foreign tongue, many
choose to stay away from the facilities and hence
miss the possibilities brought forth through the
information revolution. Free and Open Source
software render itself as a remedy for above
mentioned ills. Readily and freely available
software offer chance to the average Tanzanian of
utilization of computing facilities without guilty
conscience of being pirate.
The licenses coming with Free and Open Software
explicitly allow use of the software without
worrying of cash payments.
3. Toward a Localization Methodology
Localization (LION) refers to the process
of adapting a computer software and its cultural
content to specific target audiences in specific
locations. Software localization is not just the
linguistics process of translation but a broader effort
to take into consideration audiovisual, technical or
legal requirements. Localization should be
understood as a super-ordinate concept of
translation.
Before starting any localization effort, it is
necessary to access which local resources are
available and how to integrate them in a working
methodology. In fact, there is a need to localize the
localization methodology. Opposite to other
localization efforts [4] where rich reference material
is easy available including technical glossaries,
spell-checkers, related computer literature or other
localized software; that is not the case for Kiswahili.
There is a need to design a localization methodology
capable of both integrating the existing technical and
linguistics resources and developing the missing
ones.
The following section tries to describe a
methodology for the localization of Open Source
Software to Kiswahili. The methodology rather than
just delivering some localized software (e.g. Open
Office Mozilla) aims to create a set of public online
resources to encourage others to participate in the
localization and development of software in
Kiswahili.
4. Localization in 10 Phases
Select Software
The first phase is to decide what software(s) to
localized (i.e. Where to start?). Different criteria
Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications
(IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com
Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053
52 | P a g e
needs to be considered here; target group, possible
impact of the localized software, size of the
translation, maturity and acceptance of the software,
operative system requirements etc.
A. Three recommendations are as follows:
 Localization of cross-platform software as
Open Office or Mozilla that run under
Microsoft Windows and GNU Linux can be
introduced faster.
 Localization of end-user applications and
documentation should be the first priority.
It is easier to assume that a person that can
understand Kernel messages can speak
better English than a person that wants just
to write a document.
 Localization of end-user applications that
do not require the Internet should have
priority.
A tentative Kiswahili Open Source Software
localization roadmap could look like: Cross Platform
Office Application (Open Office), Cross platform
Mail Client (Mozilla), Messengering Client (GAIM)
Desktop (KDE). Including the software and the
documentation.
B. Extract and convert strings
The first thing is to extract the strings that need to be
translated out of the source code of the software.
Different scenarios are possible depending on where
and in which format we can find the strings.
 Embedded in the source code. This is the
worse of the scenarios. The only way to
localize to software is to edit the strings
embedded in the source code and recompile the
code.
 (Un) known non-standard format. In this
scenario there is normally a specific tool to
extract and face the translation. It is
recommended to extract the strings and convert
them to a known standard format that we can
use in a common translation environment. The
most common one is the gettext Portable Object
Template (POT) format [5].
 Documentation. In this case, we need to
rewrite the whole file trying to keep layout and
structure. (i.e. Keeping the meta-code).
 Portable Object Template. Finally, if the
software is using POT format for localization
(e.g. KDE Desktop) we do not need to make any
further conversions.
During this phase it is recommended to extract a
set of technical terms from the software to
create a first basic glossary. The glossary
should be translated as a joint effort between
linguistics and computer scientists. It is also
desirable to disseminate the glossary to get as
much feedback as possible.
C. Translate strings
Before working in a group in a translation it
is necessary to have common accepted translation
criteria. Consistence is one of the main problems
when translation is done by many people. Kbabel
under GNU/Linux [6] and PoEdit [7] (cross-platform
Microsoft windows/GNU Linux) are the most
common tools to localize software that uses the POT
format.
Kbabel supports the possibility of writing
software plug-ins to assist translators. Here there is
a list to some of the auxiliary resources that can be
of great help if there are accessible from the
translation environment.
 Basic Glossary A translation of most
common technical terms included in the
software. The glossary needs to be available
in advance or while the translation is done. It
is important to have a mechanism to insert
new terms into the glossary from the
translation environment. Feedback can be
retrieved by an online basic glossary and a
mainly list for linguistics experts.
 Extended Glossary The extended glossary
include not only the terms that appear in the
software that is being localized but other
related technical terms. Sources to build an
extended glossary include: other softwares,
other available glossaries, books and related
technical literature. It may be of great
interest to compile related technical literature
in electronic format.
 Spell-checker Kbabel supports spell-
checking via Aspell [8]. A spell-checker
containing the new IT terms needs to be
constantly updated and reachable from the
translation environment.
 Expert Advice It is also necessary to
describe a method for the translator to seek
expert advice. A feedback channel between
translators, computer science and linguistics
experts needs to be available.
 Other resources. other auxiliary resources
included: access to (online) dictionary,
access to related technical literature,
grammar checkers etc.
D. Review strings
In the first review phase, fuzzy translation
or untranslated text will be fixed with external help
if needed. In this phase it is necessary to examine
consistency problems as acceleration keys or the
need of localized audiovisual resources.
Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications
(IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com
Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053
53 | P a g e
E. Insert strings
If the software does not support natively
POT, the localized files needs to be converted to the
original format and inserted back into the code.
Some extra changes (configuration) may be needed
in the software to be aware of a localized version. It
is important to have in place a concurrent version
system (CVS) that allows in any moment to identify
the author and/or experts that worked in a given
translation.
F. Create new localized code
In this phase we create the first release of
the localized code. Normally the localized version
can be either an add-on to the original code and/or a
new binary version.
A bug report system should be available so feedback
can be collected.
G. Review localized code
The second revision is done over the final
working software. Having a revision of the working
software allows to identify localization problems
that can not be discovered by examining the pure
translation of the strings.
Most of the problems are related to the context
where the strings has been translated. The localized
software should be distributed a group of users
(testing group), internal and external
linguistic evaluation team and technical evaluation
team. All the feedback be collected and changes
require the go through phases B to F one more time.
The required documentation including user guides
and help material should be translated by the end of
this phase.
H. Create new localized code
Similarly to phase 6 F a final release of the
localized code is built (add-on and/or binary
version). The bug report system should be now
available to any external users.
I. Publish localization
The Official release of the software should
be distributed widely. Some of the activities that can
be scheduled in this phase are: a public
announcement including a press release/conference
newsletter to related mailing lists, workshop or kick-
off training etc.
J. Maintenance of localized code
Every time that a new version of the
software is released parts of the software needs to be
re-localized again. Fortunately, part of existing
material can be reuse to build the new version.
The maintenance will not be possible if an active
group that project has not been created. The group
should also include volunteers and integrate the
support from the governmental, educational and
private sector.
5. Conclusions
Free and Open Source Software is available
today for localization providing an excellent
opportunity to suit potential local users. With a
Kiswahili localized software many Tanzanians will
no longer have to worry in learning an extra
language for using the new technologies.
The localization roadmap and methodology outlined
in this paper wants to serve Kiswahili speakers by
introducing the open source working methodology
into the ICTs.
Only a community that shares knowledge can shape
the path to his own development. Jamii pekee
inayoweza kuchangia maarifa ndiyo inayoweza
kutengeneza mazingira ya kujiletea maendeleo
yake.
References
(1) M.M.Mulokozi, Kiswahili as a National
Language, Institute of Asian and African
Studies IAS), Finland 2002.
(2) Tanzania Planning Commission, The
Tanzania National Development Vision
2025. http://www.tanzania.go.tz/vision.htm
last accessed on 10/11/2012
(3) GNU Project, Definition of Free Software.
http://www.gnu.org/philosophy/free-
sw.html last accessed 29 Dec 2012
(4) Debian 110n Spanish, Spanish
Localization Effort. lists.debian.org/debian-
110n-spanish/ last accessed on 10th
Sept.
2012
(5) GNU Gettext Project, Tools to produce
multi-lingual messages.
http:/www.gnu.org/directory/localization/ge
ttext.html last accessed Dec. 2012
(6) S. Visnovsky, M. Kiefer,
The Kbabel Handbook
http://docs.kde.org/en/3.2/kdesdk/kbabel/.
Last accessed 13th
August 2012
(7) V. Slavik, Cross.platform gettext catalogs
editor. http://poedit.sourceforge.net. Last
accessed Nov. 2012
(8) K. Atkinson, GNU Spell Checker
http://www.gnu.org/software/spell. Last
accessed Oct. 2012

Contenu connexe

Tendances

Essay laura r
Essay   laura rEssay   laura r
Essay laura r
Laura
 
Technology and second language acquisition
Technology and second language acquisitionTechnology and second language acquisition
Technology and second language acquisition
Milton Gomez
 
Technology Essentials FINAL Presentation
Technology Essentials FINAL PresentationTechnology Essentials FINAL Presentation
Technology Essentials FINAL Presentation
Leonardo Mercado
 
4 ways technology enhances language learning
4 ways technology enhances language learning4 ways technology enhances language learning
4 ways technology enhances language learning
kaitiakitanga
 
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
Jeferson Fernando Guardezi
 

Tendances (11)

Call activity 17 5 2014
Call activity 17 5 2014Call activity 17 5 2014
Call activity 17 5 2014
 
Computer Assisted Language Learning
Computer Assisted Language LearningComputer Assisted Language Learning
Computer Assisted Language Learning
 
Essay laura r
Essay   laura rEssay   laura r
Essay laura r
 
Virtual Literacy Concept and Tools (May 2009)
Virtual Literacy Concept and Tools (May 2009)Virtual Literacy Concept and Tools (May 2009)
Virtual Literacy Concept and Tools (May 2009)
 
Call dl
Call dlCall dl
Call dl
 
A Proposed Web Accessibility Framework for the Arab Disabled
A Proposed Web Accessibility Framework for the Arab DisabledA Proposed Web Accessibility Framework for the Arab Disabled
A Proposed Web Accessibility Framework for the Arab Disabled
 
Ict final written assignment
Ict final written assignmentIct final written assignment
Ict final written assignment
 
Technology and second language acquisition
Technology and second language acquisitionTechnology and second language acquisition
Technology and second language acquisition
 
Technology Essentials FINAL Presentation
Technology Essentials FINAL PresentationTechnology Essentials FINAL Presentation
Technology Essentials FINAL Presentation
 
4 ways technology enhances language learning
4 ways technology enhances language learning4 ways technology enhances language learning
4 ways technology enhances language learning
 
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
Sign Language Writing Acquisition – Technology for a Writing System
 

En vedette

Oйы жүйріктің-тілі жүйрік
Oйы жүйріктің-тілі жүйрікOйы жүйріктің-тілі жүйрік
Oйы жүйріктің-тілі жүйрік
nurlan93kz
 
Cliodhna Egan Certified Administrator Certificate
Cliodhna Egan Certified Administrator CertificateCliodhna Egan Certified Administrator Certificate
Cliodhna Egan Certified Administrator Certificate
Cliodhna Egan
 
Nicolas sanin superar obstaculos 9a
Nicolas sanin superar obstaculos 9aNicolas sanin superar obstaculos 9a
Nicolas sanin superar obstaculos 9a
nicolassaninsj
 
Diego fernando núñez cadavid (1)
Diego fernando núñez cadavid (1)Diego fernando núñez cadavid (1)
Diego fernando núñez cadavid (1)
harrypoker
 
Results from Questionnaire
Results from QuestionnaireResults from Questionnaire
Results from Questionnaire
butt306
 
Unilabor Catálogo Escolar 2012
Unilabor Catálogo Escolar 2012Unilabor Catálogo Escolar 2012
Unilabor Catálogo Escolar 2012
Unilabor Uniformes
 

En vedette (20)

V33119122
V33119122V33119122
V33119122
 
Cx33596601
Cx33596601Cx33596601
Cx33596601
 
Ct33572581
Ct33572581Ct33572581
Ct33572581
 
Angie y ferney 9f
Angie y  ferney 9fAngie y  ferney 9f
Angie y ferney 9f
 
Oйы жүйріктің-тілі жүйрік
Oйы жүйріктің-тілі жүйрікOйы жүйріктің-тілі жүйрік
Oйы жүйріктің-тілі жүйрік
 
Exam.
Exam.Exam.
Exam.
 
Cliodhna Egan Certified Administrator Certificate
Cliodhna Egan Certified Administrator CertificateCliodhna Egan Certified Administrator Certificate
Cliodhna Egan Certified Administrator Certificate
 
Pmi.
Pmi.Pmi.
Pmi.
 
Google docs
Google docsGoogle docs
Google docs
 
BASE DE DATOS
BASE DE DATOSBASE DE DATOS
BASE DE DATOS
 
Nicolas sanin superar obstaculos 9a
Nicolas sanin superar obstaculos 9aNicolas sanin superar obstaculos 9a
Nicolas sanin superar obstaculos 9a
 
Actitud
ActitudActitud
Actitud
 
Diego fernando núñez cadavid (1)
Diego fernando núñez cadavid (1)Diego fernando núñez cadavid (1)
Diego fernando núñez cadavid (1)
 
Results from Questionnaire
Results from QuestionnaireResults from Questionnaire
Results from Questionnaire
 
Pecha kucha
Pecha kuchaPecha kucha
Pecha kucha
 
Inbound marketing
Inbound marketingInbound marketing
Inbound marketing
 
Equidad de Género
Equidad de GéneroEquidad de Género
Equidad de Género
 
Unilabor Catálogo General 2010
Unilabor Catálogo General 2010Unilabor Catálogo General 2010
Unilabor Catálogo General 2010
 
Presentacion skype
Presentacion skypePresentacion skype
Presentacion skype
 
Unilabor Catálogo Escolar 2012
Unilabor Catálogo Escolar 2012Unilabor Catálogo Escolar 2012
Unilabor Catálogo Escolar 2012
 

Similaire à K33050053

Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
Fahad Al-Saidi
 
Digital library management system in the context of oss anil mishra
Digital library management system in the context of oss   anil mishraDigital library management system in the context of oss   anil mishra
Digital library management system in the context of oss anil mishra
Anil Mishra
 
FOSS in Education in Guyana
FOSS in Education in GuyanaFOSS in Education in Guyana
FOSS in Education in Guyana
Lenandlar Singh
 

Similaire à K33050053 (20)

OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
 
OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
OPEN SOURCE TECHNOLOGY: AN EMERGING AND VITAL PARADIGM IN INSTITUTIONS OF LEA...
 
Foss Presentation; Open Forum 24th March
Foss Presentation; Open Forum 24th MarchFoss Presentation; Open Forum 24th March
Foss Presentation; Open Forum 24th March
 
Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
Straight talk fahad alsaidi-horizon-2011
 
Digital library management system in the context of oss anil mishra
Digital library management system in the context of oss   anil mishraDigital library management system in the context of oss   anil mishra
Digital library management system in the context of oss anil mishra
 
FOSS in Education
FOSS in EducationFOSS in Education
FOSS in Education
 
Open source for academics
Open source for academicsOpen source for academics
Open source for academics
 
Koha Presentation at Uttara University
Koha Presentation at Uttara UniversityKoha Presentation at Uttara University
Koha Presentation at Uttara University
 
Open Source Power Point 4.1
Open Source Power Point 4.1Open Source Power Point 4.1
Open Source Power Point 4.1
 
MLi - Project presentation
MLi - Project presentationMLi - Project presentation
MLi - Project presentation
 
Open Source Software Version 5
Open Source Software Version 5Open Source Software Version 5
Open Source Software Version 5
 
Economic aspects and business models of free software
Economic aspects and business models of free softwareEconomic aspects and business models of free software
Economic aspects and business models of free software
 
Online Learner Engagement
Online Learner EngagementOnline Learner Engagement
Online Learner Engagement
 
Open Source Software Presentation
Open Source Software PresentationOpen Source Software Presentation
Open Source Software Presentation
 
Innovate and Collaborate- Harnessing the Power of Open Source Software.pdf
Innovate and Collaborate- Harnessing the Power of Open Source Software.pdfInnovate and Collaborate- Harnessing the Power of Open Source Software.pdf
Innovate and Collaborate- Harnessing the Power of Open Source Software.pdf
 
FOSS in Education in Guyana
FOSS in Education in GuyanaFOSS in Education in Guyana
FOSS in Education in Guyana
 
A network for Capacity-Building in Software Engineering in Africa
A network for Capacity-Building in Software Engineering in AfricaA network for Capacity-Building in Software Engineering in Africa
A network for Capacity-Building in Software Engineering in Africa
 
Open Source Software: Perspectives for Development (World Bank & Paul Dravis)
Open Source Software: Perspectives for Development (World Bank & Paul Dravis)Open Source Software: Perspectives for Development (World Bank & Paul Dravis)
Open Source Software: Perspectives for Development (World Bank & Paul Dravis)
 
NYSCATE 2010
NYSCATE 2010NYSCATE 2010
NYSCATE 2010
 
Opensource
OpensourceOpensource
Opensource
 

Dernier

Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
WSO2
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Victor Rentea
 
Why Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire businessWhy Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire business
panagenda
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Safe Software
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Safe Software
 

Dernier (20)

Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
Apidays New York 2024 - Passkeys: Developing APIs to enable passwordless auth...
 
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
[BuildWithAI] Introduction to Gemini.pdf
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin WoodPolkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
Polkadot JAM Slides - Token2049 - By Dr. Gavin Wood
 
CNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
CNIC Information System with Pakdata Cf In PakistanCNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
CNIC Information System with Pakdata Cf In Pakistan
 
Architecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native ApplicationsArchitecting Cloud Native Applications
Architecting Cloud Native Applications
 
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
Finding Java's Hidden Performance Traps @ DevoxxUK 2024
 
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
Navigating the Deluge_ Dubai Floods and the Resilience of Dubai International...
 
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdfRansomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
Ransomware_Q4_2023. The report. [EN].pdf
 
MS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectorsMS Copilot expands with MS Graph connectors
MS Copilot expands with MS Graph connectors
 
Why Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire businessWhy Teams call analytics are critical to your entire business
Why Teams call analytics are critical to your entire business
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
 
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot TakeoffStrategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
Strategize a Smooth Tenant-to-tenant Migration and Copilot Takeoff
 
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
Biography Of Angeliki Cooney | Senior Vice President Life Sciences | Albany, ...
 
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
Web Form Automation for Bonterra Impact Management (fka Social Solutions Apri...
 
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
AXA XL - Insurer Innovation Award Americas 2024
 
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost SavingRepurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
 

K33050053

  • 1. Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053 50 | P a g e Kiswahili Linux Localization: Will Kiswahili be used worldwide in the Information and Communication Technology Hashim M. Twaakyondo Department of Computer Science and Engineering University of Dar Es Salaam Dar Es Salaam, Tanzania Abstract Any nation using its own language as the national language has to consider herself as a nation of self confidence and identity. Tanzania with a population of more than 40 million people is proud of using its natural language Kiswahili in the daily communications. However, Kiswahili is not present in the potential and promising sector of the new Information and Communication Technologies (ICT). This paper describes the relevance of Kiswahili as the national and regional language and the need for bringing Kiswahili into the Information and Communication Technologies sector. The paper presents an initiative to localize Open Source Software including such as open office, firefox browser, Linux and others to Kiswahili and a proposed methodology to accomplish this challenge. Keywords; Kiswahili, ICT, Open Source Software, Localization 1. INTRODUCTION The Kiswahili language is widely spoken, and it has its historical development. M.M.Mulokozi [1] explores the origin and how Kiswahili was adopted as a national language. From its adoption as Tanzania’s national language in 1962. Kiswahili has been used in primary education system while English is used in secondary schools to university. As a result, Kiswahili is just taught as a subject from the secondary school. Efforts are been made to make Kiswahili a teaching language at secondary school levels as well. In recent years, the Ministry of Education and Vocational training (MoEVT) is considering to change this situation and extend the Kiswahili education to secondary and high schools. The introduction of Kiswahili as a learning language in all levels of education also requires that the tools and educational content are available in Kiswahili. The Department of Computer Science in collaboration with the Kiswahili Research Institute at the University of Dar es Salaam (UDSM) has initiated a process to create the necessary human network of researchers and interested institutions to carry out the localization of the main components and applications of the open office, firefox browser, Linux Operative System as well as other open source suites into Kiswahili language. To fulfill this goal both research and implementation components needs to be properly addressed. A project of this nature and size not only requires a proper methodology but a set of auxiliary resources as English-Kiswahili technical glossaries in place. Tanzania’s National Development Vision 2025 [2] was formulated through a process of seeking views and thereby building a consensus across a wide cross-section of the society. Drafts were discussed by various societal groups that included from Members of Parliament to farmers and ordinary people. The Vision document that now guides economic and social development efforts from the year 2000 to 2005 (National ICT Policy), explicitly notes the important role that Information and Communications Technologies (ICTs) can play in economical development. The necessary policy context is now in place to support the idea of a localized and freely available Operative System for Tanzania. Our mission is to create a Kiswahili open office for processing Kiswahili text, a Kiswahili firefox browser for browsing the internet and an Operating System which is easily understandable and freely available for common and normal Kiswahili speakers. 2. Free and Open Source Software In brief, the Free and Open source software can be understood as the users’ freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. The Free Software Foundation (FSF) refers in [3] to four kinds of freedom, for the users of the software.  The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)  The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
  • 2. Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053 51 | P a g e  The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2).  The freedom to improve the program, and release your improvements to the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this. Up to now Free and Open Source Software remain foreign and inaccessible to majority of potential users in Tanzania and the Third World due to simple lack of competence in foreign languages used in the available software. Whereas many institutions fail to utilize the vast software resources available within the Free and Open Software community due to inability to adapt the available software to their local needs resulting from unavailable expertise. While information revolution proceeds many individuals are left aside on the Information Revolution due to financial constraints limiting their capacity to acquire lucrative commercial licenses to use closed source software. Likewise many organizations capable of acquiring closed sources software off-shelf remain frustrated being unable to adapt their expensive software tools to ever changing business environments. Many developmental projects fear utilizing Free and Open Source software tools and platform due to lack of reliable support and maintenance partners. These phenomenon deprive these projects of the vast and precious resources available within Free and Open Source Software community. It is clear that advantages of adopting and sticking with Open Source are vast starting from free for all nature to opportunity of infinite customization and control of acquired software. The dynamic changing business environment calls for flexibility and configurable only available via Open Source software. The importance of Free and Open Source Software lies mainly on the inherent opportunity it offers of being adapted and consequently localized into any community. In Tanzania, up to this century, the available computing hardware capacity is highly underutilized. Most especially secretaries of various organizations and ministries use the sophisticated computing machinery as if it were a mere electronic typewriter. This is a national epidemic as however much computing hardware is brought into the country, it stands to deliver no extras to ease people lives and improve living standards. Besides lack of proper training to the users, the main cause of this mishap is lack of specialized software for improving specific aspects of users productivity. Coupled with the narrow vision rendered by minimal commercial software that comes bundled with hardware, the utility of computing hardware is brought to a cul-de- sac ad infinitum. Most consider the computing facilities as limited to simply what they found bundled with their hardware when they acquire it. Some, even if aware of some specialized software that they need to improve their productivity, more often the price and licensing costs required remain simply too much for them. Still much more remain ignorant to the information machinery due to inability of comprehend the foreign languages used to access the facilities. Intimidated by the foreign tongue, many choose to stay away from the facilities and hence miss the possibilities brought forth through the information revolution. Free and Open Source software render itself as a remedy for above mentioned ills. Readily and freely available software offer chance to the average Tanzanian of utilization of computing facilities without guilty conscience of being pirate. The licenses coming with Free and Open Software explicitly allow use of the software without worrying of cash payments. 3. Toward a Localization Methodology Localization (LION) refers to the process of adapting a computer software and its cultural content to specific target audiences in specific locations. Software localization is not just the linguistics process of translation but a broader effort to take into consideration audiovisual, technical or legal requirements. Localization should be understood as a super-ordinate concept of translation. Before starting any localization effort, it is necessary to access which local resources are available and how to integrate them in a working methodology. In fact, there is a need to localize the localization methodology. Opposite to other localization efforts [4] where rich reference material is easy available including technical glossaries, spell-checkers, related computer literature or other localized software; that is not the case for Kiswahili. There is a need to design a localization methodology capable of both integrating the existing technical and linguistics resources and developing the missing ones. The following section tries to describe a methodology for the localization of Open Source Software to Kiswahili. The methodology rather than just delivering some localized software (e.g. Open Office Mozilla) aims to create a set of public online resources to encourage others to participate in the localization and development of software in Kiswahili. 4. Localization in 10 Phases Select Software The first phase is to decide what software(s) to localized (i.e. Where to start?). Different criteria
  • 3. Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053 52 | P a g e needs to be considered here; target group, possible impact of the localized software, size of the translation, maturity and acceptance of the software, operative system requirements etc. A. Three recommendations are as follows:  Localization of cross-platform software as Open Office or Mozilla that run under Microsoft Windows and GNU Linux can be introduced faster.  Localization of end-user applications and documentation should be the first priority. It is easier to assume that a person that can understand Kernel messages can speak better English than a person that wants just to write a document.  Localization of end-user applications that do not require the Internet should have priority. A tentative Kiswahili Open Source Software localization roadmap could look like: Cross Platform Office Application (Open Office), Cross platform Mail Client (Mozilla), Messengering Client (GAIM) Desktop (KDE). Including the software and the documentation. B. Extract and convert strings The first thing is to extract the strings that need to be translated out of the source code of the software. Different scenarios are possible depending on where and in which format we can find the strings.  Embedded in the source code. This is the worse of the scenarios. The only way to localize to software is to edit the strings embedded in the source code and recompile the code.  (Un) known non-standard format. In this scenario there is normally a specific tool to extract and face the translation. It is recommended to extract the strings and convert them to a known standard format that we can use in a common translation environment. The most common one is the gettext Portable Object Template (POT) format [5].  Documentation. In this case, we need to rewrite the whole file trying to keep layout and structure. (i.e. Keeping the meta-code).  Portable Object Template. Finally, if the software is using POT format for localization (e.g. KDE Desktop) we do not need to make any further conversions. During this phase it is recommended to extract a set of technical terms from the software to create a first basic glossary. The glossary should be translated as a joint effort between linguistics and computer scientists. It is also desirable to disseminate the glossary to get as much feedback as possible. C. Translate strings Before working in a group in a translation it is necessary to have common accepted translation criteria. Consistence is one of the main problems when translation is done by many people. Kbabel under GNU/Linux [6] and PoEdit [7] (cross-platform Microsoft windows/GNU Linux) are the most common tools to localize software that uses the POT format. Kbabel supports the possibility of writing software plug-ins to assist translators. Here there is a list to some of the auxiliary resources that can be of great help if there are accessible from the translation environment.  Basic Glossary A translation of most common technical terms included in the software. The glossary needs to be available in advance or while the translation is done. It is important to have a mechanism to insert new terms into the glossary from the translation environment. Feedback can be retrieved by an online basic glossary and a mainly list for linguistics experts.  Extended Glossary The extended glossary include not only the terms that appear in the software that is being localized but other related technical terms. Sources to build an extended glossary include: other softwares, other available glossaries, books and related technical literature. It may be of great interest to compile related technical literature in electronic format.  Spell-checker Kbabel supports spell- checking via Aspell [8]. A spell-checker containing the new IT terms needs to be constantly updated and reachable from the translation environment.  Expert Advice It is also necessary to describe a method for the translator to seek expert advice. A feedback channel between translators, computer science and linguistics experts needs to be available.  Other resources. other auxiliary resources included: access to (online) dictionary, access to related technical literature, grammar checkers etc. D. Review strings In the first review phase, fuzzy translation or untranslated text will be fixed with external help if needed. In this phase it is necessary to examine consistency problems as acceleration keys or the need of localized audiovisual resources.
  • 4. Hashim M. Twaakyondo / International Journal of Engineering Research and Applications (IJERA) ISSN: 2248-9622 www.ijera.com Vol. 3, Issue 3, May-Jun 2013, pp.050-053 53 | P a g e E. Insert strings If the software does not support natively POT, the localized files needs to be converted to the original format and inserted back into the code. Some extra changes (configuration) may be needed in the software to be aware of a localized version. It is important to have in place a concurrent version system (CVS) that allows in any moment to identify the author and/or experts that worked in a given translation. F. Create new localized code In this phase we create the first release of the localized code. Normally the localized version can be either an add-on to the original code and/or a new binary version. A bug report system should be available so feedback can be collected. G. Review localized code The second revision is done over the final working software. Having a revision of the working software allows to identify localization problems that can not be discovered by examining the pure translation of the strings. Most of the problems are related to the context where the strings has been translated. The localized software should be distributed a group of users (testing group), internal and external linguistic evaluation team and technical evaluation team. All the feedback be collected and changes require the go through phases B to F one more time. The required documentation including user guides and help material should be translated by the end of this phase. H. Create new localized code Similarly to phase 6 F a final release of the localized code is built (add-on and/or binary version). The bug report system should be now available to any external users. I. Publish localization The Official release of the software should be distributed widely. Some of the activities that can be scheduled in this phase are: a public announcement including a press release/conference newsletter to related mailing lists, workshop or kick- off training etc. J. Maintenance of localized code Every time that a new version of the software is released parts of the software needs to be re-localized again. Fortunately, part of existing material can be reuse to build the new version. The maintenance will not be possible if an active group that project has not been created. The group should also include volunteers and integrate the support from the governmental, educational and private sector. 5. Conclusions Free and Open Source Software is available today for localization providing an excellent opportunity to suit potential local users. With a Kiswahili localized software many Tanzanians will no longer have to worry in learning an extra language for using the new technologies. The localization roadmap and methodology outlined in this paper wants to serve Kiswahili speakers by introducing the open source working methodology into the ICTs. Only a community that shares knowledge can shape the path to his own development. Jamii pekee inayoweza kuchangia maarifa ndiyo inayoweza kutengeneza mazingira ya kujiletea maendeleo yake. References (1) M.M.Mulokozi, Kiswahili as a National Language, Institute of Asian and African Studies IAS), Finland 2002. (2) Tanzania Planning Commission, The Tanzania National Development Vision 2025. http://www.tanzania.go.tz/vision.htm last accessed on 10/11/2012 (3) GNU Project, Definition of Free Software. http://www.gnu.org/philosophy/free- sw.html last accessed 29 Dec 2012 (4) Debian 110n Spanish, Spanish Localization Effort. lists.debian.org/debian- 110n-spanish/ last accessed on 10th Sept. 2012 (5) GNU Gettext Project, Tools to produce multi-lingual messages. http:/www.gnu.org/directory/localization/ge ttext.html last accessed Dec. 2012 (6) S. Visnovsky, M. Kiefer, The Kbabel Handbook http://docs.kde.org/en/3.2/kdesdk/kbabel/. Last accessed 13th August 2012 (7) V. Slavik, Cross.platform gettext catalogs editor. http://poedit.sourceforge.net. Last accessed Nov. 2012 (8) K. Atkinson, GNU Spell Checker http://www.gnu.org/software/spell. Last accessed Oct. 2012