Este documento describe la experiencia del autor con el tianguis de Coapa en la Ciudad de México en los años 80. Explica que este mercado ambulante ofrecía una gran variedad de productos, incluyendo ropa, juguetes y electrodomésticos. También discute las diferencias entre este tianguis y otros mercados más cercanos a su hogar, señalando que el de Coapa atraía a una clase media aspiracional. El autor ve a los tianguis como retratos vitales de las realidades y necesidades de las comunidades a las que sirven
3. Proyecto
Project:
Jorge Sosa
Textos + Texts:
Balam Bartolomé
Aurora Noreña
Colaboraciones + Collaborations:
Christine Clemmesen
Florian Lüdde & Alberto Accettura
Elizabeth Meggs
Thais Medeiros
Adam Thomas
Liliana Ramales
Diseño + Design
Oriente
Indice
Contents
Copenhagen........................................18
Berlin............................................34
New York..........................................76
Rio de Janeiro..................................100
London..........................................126
Ciudad de México................................142
Miravalle..........................................8
Prefacio + Preface.................................6
La visibilidad de lo inútil + The visibility
of the useless....................................14
Epílogo+Epilogue................................166
Agradecimientos + Acknowledgements..............169
4. TRUEQUE 07
Prefacio
Jorge Sosa
Trueque es una compilación de documentos sobre la
relación que establecen ocho personas con distintos
mercados públicos o callejeros localizados en la
Ciudad de México, Londres, Río de Janeiro, Nueva
York, Berlín y Copenhague.
Cada colaborador registró sus experiencias echando
mano de fotografías, notas, textos, audios o
dibujos, con la intención de compartir este material
con los demás integrantes del proyecto.
Desde mi perspectiva, las experiencias reunidas en
esta publicación nos arrojan pistas y crean puntos
de partida para escudriñar los tejidos sociales,
económicos y políticos de dichas ciudades.
Elegí los mercados públicos como detonadores para
propiciar diálogos alrededor de sus relaciones
simbióticas y procesos metabólicos; sobre la
sobrevivencia como parte de su conformación y
los quiebres que su naturaleza provoca en la
interpretación de lo popular.
Me parece que los mercados callejeros son terrenos
de incertidumbre, espacios fértiles para pensar cómo
construimos nuestra conciencia local y global. Son
sitios vaporosos e incontenibles, aunque algunas
veces sean puntos ciegos en el paisaje aspiracional.
También son zonas donde fraguan o naufragan
versiones alternativas de la realidad cotidiana. El
mercado público es un relato -o muchos- en sí mismo,
que da curso y sentido a las resistencias culturales
más complejas, a pesar de que sea parte, al mismo
tiempo, de las maquinarias económicas y políticas
más injustas.
Trueque es un proyecto participativo, autónomo,
sin fines de lucro, cuyo único propósito es
compartir y divulgar diversos fenómenos culturales
contemporáneos.
TRUEQUE06
Preface
Jorge Sosa
Trueque is a compilation of documents about the
relationships between eight persons and different
public markets located in Mexico City, London, Rio
de Janeiro, New York, Berlin and Copenhagen.
Each contributor recorded his experiences, making
use of photographs, notes, text, audio or drawings,
with the intention of sharing this material with
other members of the project.
From my perspective, the experiences gathered in
this publication throw us some clues and create
entry points to scrutinize the social, economic, and
political issues of these cities.
I chose the public markets as detonators to foster
dialogues about the markets’ symbiotic relationships
and metabolic processes, and the survival as part of
their character and how their natures cause breaks
in the popular interpretation.
I think street markets are areas of uncertainty,
fertile spaces for thinking about how we build our
local and global awareness. They are uncontrollable
sights and are vaporous, although sometimes they are
blind spots in the aspirational landscape. They are
also areas where alternative versions of everyday
reality have shipwrecked or have been consolidated.
The public market is one story, or many, which gives
effect and meaning to the more complex cultural
resistance, although it is a part of the most unfair
economic and political machinery.
Trueque is a participatory, autonomous, nonprofit
project, whose sole purpose is to share and
disseminate various contemporary cultural phenomena.
5. 08 TRUEQUE 09
Miravalle
Balam Bartolomé
a Netzahualcoyotl Galván
1983. Una hermana de mi madre vivía en la zona
de Coapa, en el sur de la Ciudad de México. Cada
domingo asistía con su familia a un mercado
ambulante que se instalaba muy cerca de su
casa. Estos mercados, conocidos en México como
“tianguis”1
, son células de comercio informal
donde se mercantiliza casi de todo. Forman parte
importante de la infraestructura económica del país
desde tiempos prehispánicos2
y dentro de sus calles-
pasillos se genera un porcentaje considerable de la
economía total del país.
Durante mi niñez, en tiempos previos al Tratado de
Libre Comercio, mucho de lo que se comerciaba en
este tipo de espacios provenía de la fayuca, el
contrabando: ropa, juguetes, dulces gringos y una
gran variedad de electrodomésticos, todo introducido
al país de manera ilegal. Mi memoria conserva
imágenes sueltas del tianguis; de entre ellas
rescato las que corresponden al conjunto de carpas
verdes que uniformaban las cerca de cuatro cuadras
sobre las que extendía el mercado y al señor que
vendía tepache3
frente a dos enormes barriles de
madera pintados de un vibrante naranja.
Mi puesto favorito era, sin duda, aquel donde
vendían una enorme variedad de muñecos de acción que
despertaban en mi imaginación historias épicas con
ellos como protagonistas.
A diferencia del tianguis que se ponía cerca de
donde yo vivía, una zona semiurbana donde se vendían
sobre todo productos alimenticios, este otro
abundaba en bienes que correspondían a una clase
1 Del náhuatl tianquiztli, que significa mercado o plaza. Rémi Siméon,
Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI Editores, 1984.
2 La primera referencia que existe de un tianguis la hace Bernal
Díaz del Castillo al dar noticia del tianguis de Tlatelolco, en su
momento el mayor centro de intercambio de la América precolombina.
En este mercado se ofertaban infinidad de productos provenientes de
todos los rincones del imperio, de lugares tan lejanos como Honduras
o Guatemala. Se ofrecían en trueque lo mismo oro y jade que cerámica,
plumas preciosas, cacao, maíz y algodón, entre otros productos. Bernal
Díaz del Castillo. Historia verdadera de la Conquista de la Nueva
España, Ed. Porrúa. Col. Sepan Cuantos # 5.
3 Bebida prehispánica hecha a base de piña fermentada.
económica parecida pero distinta: una clase media de
tintes aspiracionales, deseosa y con posibilidades
de imitar un estilo de vida externo, enganchada a
una idea del bienestar que en su afán consumista
suponía una vida más fácil y cómoda. Fast life,
espejismo o negación de la realidad nacional
que en ese entonces trataba de sobreponerse a
la devaluación de 1982 y que no imaginaba la
transformación de la ciudad después del terremoto de
1985.
Otra diferencia sustantiva entre el mercado sobre
ruedas del lugar donde vivía y el citado tianguis de
Coapa es que, a diferencia del primero, que sucedía
en una zona donde las tiendas de autoservicio eran
inexistentes, este otro se instalaba en una zona
de la Ciudad de México donde se podían encontrar
hasta tres supermercados en una misma cuadra.
Entonces, cuando al primero se acudía a surtirse
de lo primordial, el segundo servía también para
satisfacer otras necesidades, acaso más cosméticas.
Paralelamente, el acto de ir al mercado contenía un
evento social de cierta relevancia pues familias
enteras se uniformaban en ropa deportiva para
recorrer el tianguis y hacer el mandado. Significaba
un espacio de convivencia vecinal donde más allá
de mandiles, carritos y morraletas, la gente salía
a la calle a compartir un espacio común. Podríamos
considerarlo un eco de la costumbre provinciana
del paseo dominical al parque, transportado a
la realidad urbana donde las áreas verdes son
escasas y los tiempos no propician los espacios de
convivencia.
Así pues, en los mercados ambulantes encuentro un
retrato vital de realidades determinadas. Esto se
ve desde los productos más “vivos” y su derivación
en la comida -otro aspecto básico y fundamental
del mismo- a otros que expresan directamente la
idiosincrasia, aspiraciones y necesidades del
espacio en cuestión. Son microsistemas, pestañas
o rebabas sociales que, en su debida proporción,
dan cuantiosa información acerca de un perímetro
delimitado.
He tenido la oportunidad de conocer mercados
de este tipo en lugares tan distintos como
distantes, geográfica y culturalmente. Cada uno de
ellos, disímiles en lo particular, comparten la
misma esencia. Mi profesión de artista me hace
considerarlos una referencia importante y una fuente
TRUEQUE
6. TRUEQUE 11
inesperada de recursos. Me interesa el fenómeno
pues lo que ahí se ofrece trasciende su forma para
volverse contenedor de tiempo y significados. Acudir
a uno de estos espacios involucra un ejercicio
mental de asociaciones antropológicas, económicas y
sociales; una arqueología y memoria de diferentes
realidades que en el devenir de sus objetos nos
permite múltiples lecturas a partir de las costras
y la escoria acumulada en los bordes de la enorme
cacerola que es el mundo.
Ahora bien, si se me pidiera recomendar alguno de
ellos referiría, de primera impresión, al mercado
dominical de la calle Miravalle en la colonia
Portales del DF, donde venden las mejores carnitas
que he probado.
Tianguis de Tlatelolco / Ciudad de México / 2011
Miravalle
Balam Bartolomé
to Netzahualcoyotl Galván
1983. An aunt of mine -sister of my mother- lived
in Coapa, on the southwestern part of Mexico City.
Every Sunday she used to go with her family to a
street market that was set up near their home. These
sorts of markets, known in Mexico as “tianguis”1
,
are informal commerce cells where you can find almost
everything. They correspond with a significant
proportion of the economic structure of the country
since prehispanic2
times, and within their alleys a
considerable percentageof Mexico’s total economy is
generated. During my childhood, previous to NAFTA, a
lot of what you found in these markets came from the
“fayuca”3
: clothing, toys, gringo candies and lots of
electronics. My memory keeps isolated images of the
tianguis. Among them I can remember the green plastic
marquees that uniformed the four blocks where the
market was set up. Also, I remember the man who sold
tepache4
in front of two wooden barrels painted bright
orange. But definitely, my favorite stand was the one
where you could find a countless variety of action
figures that woke in my tender imagination epic stories
with them as leading characters.
Contrary to the tianguis that used to set up near to
my home, a semi urban zone where you could find mostly
1 From the nahuatl word tianquiztli, which means market or square.
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, Siglo XXI
Editores, 1984.
2 The first historic reference to a tianguis is made by Spanish
conqueror Bernal Díaz del Castillo when he writes about the Tlatelolco
tianguis, once the biggest trade centre in America. In this market
people could commerce a countless amount of products from the most
remote corners the Aztec empire, from Mexico to Honduras. Natives
traded pottery, precious feathers and cotton as well as cocoa, jade,
corn or gold. Bernal Díaz del Castillo. Historia verdadera de la
Conquista de la Nueva España, Ed. Porrúa. Col. Sepan Cuantos # 5.
3 Slang word for smuggled products.
4 Prehispanic beverage made from pineapple.
7. 12 TRUEQUE 13
food supplies, these other tianguis were abundant with
goods that were more corresponding to a social class
that was, even though similar, very unlike. This is a
wannabe and ambitious middle class willing to imitate
an external way of life, hooked to an idea of ease
that supposed, within its consumerism obsession, a
more comfortable existence. Fast life, illusion or
denial of the national reality that in those years
was trying to recover from the currency devaluation
of 1982 and could not imagine the transformation of
the city after the great earthquake that was about to
happen two years later, in 1985.
Another important disparity between the two markets
is that the one in Coapa, contrary to the one near
my home - a district where malls were non-existent
- was and still is full of malls. You can find up to
three malls and supermarkets in the same block. So,
as you went to one of them to satisfy the so-called
primary needs the other was meant to please, so to
say, cosmetic needs. At the same time, the act of going
to the tianguis contained a social event of certain
significance. Entire families dressed up with sport
clothing to walk the market and do the shopping. It
meant neighborhood coexistence where, beyond trolleys,
bags and aprons, people took the street to share a
common place. We could almost consider it an echo of
the Mexican tradition of the Sunday walk to the park1
transported to the contemporary urban condition where
time is short and green areas are not enough.
Therefore, in street markets I find a vital portrait of
particular realities. You can see this from the most
“alive” products derived from food, another essential
facet of the market, to other products that reflect the
identity, aspirations, and needs from the space they
belong. They work as micro systems or social
1 In Mexico province people still meet in the central park of towns
and cities. In Mexico City this tradition still goes on at The Alameda
Central, the city’s historic central park. A big percentage of the
people who come to this park are province people who immigrated to
Mexico City.
surplus that can give lots of information from an
enclosed perimeter.
I have had the chance to know several markets of this
kind in places so different as they are far away from
each other, culturally and geographically speaking.
Each of them, as dissimilar as they can possibly
be, shares the same essence. As an artist I consider
them an important reference as well as an unexpected
material resource. I am interested in the phenomenon
because what you find within them goes beyond its
physic form to become a container of time and meaning.
Going to one of these places involves a mental exercise
that has anthropologic, economic, and social relations;
an archeology and memory of distinctive realities that
have, through the evolution of its objects, multiple
possibilities and interpretations. All of them happen
within the scabs and coatings accumulated in the
borders of the huge saucepan that is the world.
Now, if somebody asks me to recommend a visit to one
of this markets, I would suggest, on first impression,
the Sunday tianguis in Miravalle Street in Portales
neighborhood, in Mexico City. Here they sell,
undoubtedly, the best “carnitas”1
I have ever had.
Tlatelolco tianguis / Mexico City / 2011
1 Traditional dish made from fried pork meat. Usually served with
tortillas, lemon, and chili sauce.
8. 14 TRUEQUE 15
La visibilidad de lo inútil
Aurora Noreña
Sobre Fernando Montes de Oca, entre la Calzada Santa
Cruz y la calle Libertad, detrás del Mercado de Portales
en la Ciudad de México.
La primera vez que visité el tianguis fue porque me
salió al paso tras unas compras en el mercado de
Portales. Entre el barullo de los comercios de la
calle y el lento y ruidoso tránsito de los coches que
por su estrecho margen circulaban, no pude resistirme
al remanso existencial que tanta cháchara anodina
regalaba.
La precaria mercadería, que puede haber perdido su
pertinencia y estatus en el mundo ultramoderno pero
que no por ello es insípida e insignificante, seduce al
transeúnte dilatando su pasado, es decir, facilitando
la construcción de historias provisionales que
desmenuzan y complican un pasado aplanado por el paso
del tiempo.
Su capacidad para amueblar el ayer se debe, entre
otras cosas, a que es un horizonte1
, es decir un punto
de inflexión entre el mundo y el individuo, una mirilla
para ver simultáneamente hacia adelante y hacia atrás.
La impúdica manera de presentar la imperfección y la
inutilidad es precisamente el mecanismo que le permite
trascender tanto la temporalidad como la materialidad
del horizonte finito de nuestra experiencia.
Lo inservible, lo deteriorado, lo incongruente,
lo sucio y lo abyecto, por ausencia o negación de
sus otrora facultades, logran sustraerse del mundo
objetual de circulación anónima donde todo engarza en
la complejidad sistémica pero todo pasa desapercibido.
1. Un horizonte en estos términos es cualquier actividad, lugar o pensamiento
que por un momento permite la reflexión sobre nuestra estancia en la realidad.
Tanto el tianguis como cada uno de los objetos exhibidos son un horizonte.
Lo inútil lleva a cabo un proceso de visibilización a
partir de su papel como pauta simbólica en el mapeo
mental del pasado, a su posibilidad de constituirse
como comprensión eventual y como enigma. Las cosas
desechadas, puestas en tal evidencia, tienen una
condición crítica frente al presente: desvían el
pensamiento, pandean y comban el mundo desestabilizando
nuestro acomodo existencial.
9. 16 TRUEQUE 17
The visibility of the useless:
The flea market at Portales
Aurora Noreña
My first visit to this flea market was the result of
chance: I simply stumbled upon it after I had done some
shopping at the Portales market. Surrounded by the
buzz of street vendors as well as the slow and noisy
traffic that moved along the street’s narrow margin, I
could not resist the existential retreat offered by so
many insignificant trinkets.
The precarious wares for sale may have lost their
relevance and status in our ultramodern world, but
this does not render them insipid or insignificant.
They seduce the onlookers by expanding their pasts,
i.e., by allowing for the construction of provisional
histories that both sift through and complicate a past
flattened by the passage of time.
The flea market’s ability to furnish days gone by is the
result, among other things, of its being a horizon1
,
that is to say, a turning point between the world and
the individual, a spy-hole that allows one to see both
forward and backward.
The shameless way in which it presents imperfection
and uselessness is precisely the mechanism that allows
it to transcend both the temporality and materialness
of our experience’s finite horizon.
Whatever is useless, damaged, incongruous, dirty and
abject, whether as a result of loss or denial of its
former faculties, manages to retreat from the objective
world of anonymous circulation where everything fits
into the systemic complexity, but everything goes
unnoticed.
1. A horizon, in these terms, means any activity, place or thought
that for a moment allows for the reflection on our presence in reality.
Both the flea market and each of the items on display are a horizon.
Useless items bring about a process of visualization
on the basis of their role as symbolic patterns in
the mental mapping of the past, of their possibility
of turning into eventual understanding and as enigma.
Discarded things, displayed with such prominence, have
a critical condition vis-à-vis the present: they take
our thoughts on a detour; they twist and bend the
world, destabilizing our existential arrangements.
Traducción + Traduction ES-EN: Gabriela Ibarra Cardona
Tres árboles se pliegan en el horizonte
Aurora Noreña
Intervención: suaje y pintura acrílica/pintura al óleo autoría
de Wulff, según firma. La supuesta ex-propiedad de una señora de
Coyoacán, México, D.F. fue adquirida en el tianguis de Portales.
0.32 x 0.59 mts.
2011
Three trees fold themselves at the horizon
Intervention: cut and acrilic/ oil painting signed by Wulff.
Alleged property of a woman from Coyoacan, Mexico City,
acquired at Portales flea market.
0.32 x 0.59 m
2011
14. En Den Blå Hal los comerciantes independientes
venden todo tipo de mercancías, materiales
decorativos y objetos de segunda mano, por ejemplo,
muebles, porcelana, pinturas, joyería, utensilios
de cobre, latón, discos, ropa y artículos de
electrónica.
In Den Blå Hal there are independent traders selling
all kind of goods: decorative stuff and worn
objects, including furniture, porcelain, paintings,
jewelry, copper utensils, brass, vinyl records,
clothing, and electronics.
Salón principal
Main room
Dirección + Address
Ved Amagerbanen 9, 2300 Kobenhavn S.
26
16. TRUEQUE 31
Christine Clemmesen asistió a este lugar
de mercado durante noviembre de 2009.
CC visited this marketplace during November,
2009.
Christine Clemessen
Born 1979 in Copenhagen
Education
2005-2007
MFA, Sculpture. The Slade School of Fine Art, UCL,
London.
1999-2002
B.A. (Hons.) Fine Art Photography, Glasgow School of
Art, Scotland.
Selected Exhibitions
2010
Danske Grafikeres Hus, Copenhagen.
Spilth, Gallery 126, Galway, Ireland.
Kup, curated by Jonas Hvid Søndergaard. Hans Alf
Gallery, Copenhagen.
Things, Skulpturi, Copenhagen.
Helene Nyborg Contemporary, Copenhagen.
2009
Pretty Air (solo), Modtar Projects, Copenhagen.
Til Vægs, Kunsthal Charlottenborg, Copenhagen.
2008
Collect Call (solo), Modtar Projects, Copenhagen.
Art Copenhagen Helene Nyborg Contemporary.
Artissima, Torino. Helene Nyborg Contemporary.
New Interventions in Sculpture, Helene Nyborg
Contemporary.
Collections
2008
Tomio Koyama, Tokyo.
Nykredit art collection, Copenhagen.
Grants and awards
2010
Danish Arts Council, work grant for Spilth.
2009
Karl og Dagmar Thyrres Legat
Danish Arts Council. Work grant for Pretty Air.
30
17. 32
Christine Clemmesen
Nació en 1979, en Copenhague.
Educación
2005-2007
Maestría en Escultura. The Slade School of Fine Art,
UCL, Londres.
1999-2002
Licenciatura (Honores) Fotografía, Glasgow School of
Art, Escocia.
Selección de Exhibiciones
2010
Danske Grafikeres Hus, Copenhague.
Spilth, Gallery 126, Galway, Irlanda.
Kup, curador Jonas Hvid Søndergaard. Hans Alf Gallery,
Copenhague.
Things, Skulpturi, Copenhague.
Helene Nyborg Contemporary, Copenhague.
2009
Pretty Air (individual), Modtar Projects, Copenhague.
Til Vægs, Kunsthal Charlottenborg, Copenhague.
2008
Collect Call (individual), Modtar Projects, Copenhague.
Art Copenhagen Helene Nyborg Contemporary.
Artissima, Torino. Helene Nyborg Contemporary.
New Interventions in Sculpture, Helene Nyborg
Contemporary.
Colecciones
2008
Tomio Koyama, Tokio.
Nykredit art collection, Copenhague.
Becas y premios
2010
Danish Arts Council, beca para producción.
2009
Karl og Dagmar Thyrres Legat
Danish Arts Council. Beca para producción de Pretty
Air.
18. FLORIAN LÜDDE + ALBERTO ACCETURA TRÖDELHALLE-WEDDING
B E R L I N
34
20. 38
“We have searched for “pictures of couples” at flea
markets in an area of Berlin.
The aim was to find records of every day life and of
ordinary situations. Images that depict private life
and that come out of private collections revealing
relationships at one specific point in time.
The pictures do not show the flea market directly,
but they give evidence of what the people in the
area looked liked. What they liked. Who they loved.
Where they lived. Where and who with they went on
holiday.
The flea market acted as the repertory for those
images. Our collection offers a form of their
preservation.”
“Hemos buscado “fotos de parejas” en los mercados de
pulgas de un área de Berlín.
El objetivo fue encontrar registros de la vida
cotidiana y de situaciones ordinarias. Imágenes
que describen la vida íntima y que provienen de
colecciones privadas, revelando relaciones humanas
en un punto específico en el tiempo.
Las fotografías no muestran al mercado de pulgas
directamente, sino que dan evidencia de lo que la
gente miraba. Lo que les gustaba. A quién amaban.
Donde vivían. A dónde y con quién vacacionaban.
El mercado de pulgas actuó como un depósito para
esas imágenes. Nuestra colección ofrece una forma de
preservarlas.“
TRUEQUE 39
37. TRUEQUE 73
Alberto Accettura, 1979, lives in Milan
Florian Lüdde, 1977, lives in Berlin.
They started their collaboration in 2007.
Exhibitions
2010
ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ,
Kolonie Wedding, Berlin.
2009
ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ,
Kolonie Wedding, Berlin.
2008
JEDER MENSCH IST EIN KÜNSTLER
Kolonie Wedding, Berlin.
CRAZY LITTLE THING,Alberto Accettura Florian Lüdde
European Month of Photography, Berlin.
2007
EPISODES 1-10
Hoepli, Milan.
NARRATIVES FROM THE CONTEMPORARY METROPOLIS,
Arts Council, Oxford, USA
2008
PHOTOGRAPHY IN EPISODES
Jakala, Milan.
STORIES
Kolonie Wedding, Berlin.
Artist-in-Residence:
2009
PILOTPROJEKT GROPIUSSTADT, Berlin.
Curatorials:
2008
INTO THE COUNTRY & INTO THE CITY
2009
Utopia, Milan (IT) with:
Gail Levin (CUNY, New York)
Cinzia Scarpino (Università degli Studi di Milano)
Cinzia Schiavini (Università degli Studi di Milano)
Simon Schleusener (JFK Institute, Berlin)
Florian Lüdde y Alberto Accetura asistieron a estos
lugares de mercado durante agosto de 2010.
FL and AA visited these marketplaces during August,
2010.
72
38. 74
Alberto Accettura, 1979, vive en Milán
Florian Lüdde, 1977, vive en Berlín.
Comenzaron a colaborar en 2007.
Exhibiciones
2010
ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ,
Kolonie Wedding, Berlín.
2009
ANNUAL GROUP EXHIBITION @ SPOR KLÜBÜ,
Kolonie Wedding, Berlín.
2008
JEDER MENSCH IST EIN KÜNSTLER
Kolonie Wedding, Berlín.
CRAZY LITTLE THING,Alberto Accettura Florian Lüdde
Mes Europeo de Fotografía, Berlín.
2007
EPISODES 1-10
Hoepli, Milán.
NARRATIVES FROM THE CONTEMPORARY METROPOLIS,
Arts Council, Oxford, EUA
2008
PHOTOGRAPHY IN EPISODES
Jakala, Milán.
STORIES
Kolonie Wedding, Berlín.
Residencias artísticas:
2009
PILOTPROJEKT GROPIUSSTADT, Berlín.
Curadurías:
2008
INTO THE COUNTRY & INTO THE CITY
2009
Utopia, Milán, con:
Gail Levin (CUNY, Nueva York)
Cinzia Scarpino (Università degli Studi di Milano)
Cinzia Schiavini (Università degli Studi di Milano)
Simon Schleusener (JFK Institute, Berlín)
42. TRUEQUE 83
The Brooklyn Flea Market
Brooklyn, New York, USA
Elizabeth Meggs
One of the main thrills of the Brooklyn Flea
Market is the sense of possibility for finding the
unexpected. Lush with an abundance of goods offered
by an ever-changing spectrum of vendors, a sense
of mystery and anticipation might reach an eager
shopper, igniting a primal and innate desire to
explore. The American penchant for rebellion and
adventure needs an outlet, and The Brooklyn Flea
is one such place. One might spark and satiate his
inner Amerigo Vespucci or Christopher Columbus, or
her lust for outer space travel and buffalo hunting,
while taking a Saturday to momentarily quell the
always unquenched human curiosity and longing for
understanding of this world. A funny green hat or a
neon pink belt are a benign way to rebel. The hunt,
and the adventure, still exist... in the form of
shopping.
The tactile and sensory seduction of the Brooklyn
Flea Market cannot be denied. It might be said that
the best things in life are not free, as the old
saying goes, but that the best things in life are
analog.
43. To reaching the Brooklyn Flea Market begins with
transit and exodus. One must straphang on the
subway, ride a New York City bus, drive, bicycle,
or most analog of all, walk to the outdoor location
at 176 Lafayette Avenue in the Brooklyn, New York,
neighborhood of Fort Greene. The journey on foot
weaves through blocks of the ubiquitous and coveted
iconic Brooklyn brownstone homes. Most of these
homes were built in the early 1900s, and their close
proximity to one another lends the neighborhood a
lively and populated air.
The weather is of little consequence, as the Fort
Greene Brooklyn Flea Market location remains in
session outdoors, rain or shine, until it becomes
too cold to stand it, in November. Your walk to
the market will include many trees, vibrantly
advertising the current season with their leaf
colors. The sidewalks of Brooklyn are wide,
sometimes cement, but sometimes large slabs of slate
from the early days of the neighborhood. Most of the
brownstone homes have spindly wrought iron gates
in front, whose resonating clinks have persisted
through the past century as families, and indeed
lives, go about their daily business, grow, die,
and ultimately continue so long as the neighborhood
exists.
Approaching the market, Bishop Loughlin High School
looms first in the sky. A stream of people runs to
and from the market like ants to a picnic, during
the hours it is open on Saturdays, from 10 am to 5
pm. The schoolyard is surrounded by a tall chain
link fence, which some vendors use to display their
wares. The market is deliciously and delightfully
all outdoors in the schoolyard in Fort Greene - a
welcome relief for weary urbanites retreating from
a week of small apartments, office cubicles, and
crowded subways.
What might be found at the Brooklyn Flea Market?
It's to be expected that vintage clothes and
furniture will be for sale every week. Beyond that,
handmade objects, antiques, jewelry, books, food,
and relics left from the oh-so-recent but ever so
far away analog world. It is rare to find anything
very closely connected to the current digital era,
such as new video games or non-obsolete electronics,
though the Brooklyn Flea Market does have its own
website. Serious buyers show up with fistfuls of cold
hard cash: crisp United States currency.
84
44. 86 TRUEQUE 87
El mercado Brooklyn Flea
Brooklyn, Nueva York, EUA
Elizabeth Meggs
Una de las cosas más
emocionantes del Mercado
Brooklyn Flea es la
posibilidad de encontrar lo
inesperado. Es exuberante
y con una gran variedad
de mercancía ofrecida por
un espectro de vendedores
siempre cambiante. Un
sentido de misterio y
expectación puede alcanzar
al impaciente comprador,
encendiendo un fundamental
deseo innato por explorar.
La fuerte inclinación
americana por la rebelión y
la aventura necesitan una
válvula de escape, y el
Brooklyn Flea es un lugar
para eso. Uno puede saciar
al Américo Vespucio o el Cristóbal Colón que lleva
dentro, o el deseo de viajar al espacio exterior o
de cazar búfalos, dedicando un sábado para sofocar
momentáneamente la siempre insaciable curiosidad
humana y el anhelo por comprender este mundo. Un
gracioso sombrero verde o un cinturón rosa neón son
formas benignas de rebelarse. La caza y la aventura,
aún existen... en la manera de comprar.
La seducción táctil y sensorial del Brooklyn Flea no
se pueden negar. Podemos parafrasear al viejo refrán
y decir que las mejores cosas en la vida no son
gratis sino análogas.
Llegar al Brooklyn Flea comienza con tránsito
y éxodo. Se puede utilizar el metro, tomar un
camión, manejar, ir en bicicleta, o lo más análogo
de todo, llegar caminando hasta el 176 de la
Avenida Lafayette, donde se encuentra ubicado, en
Brooklyn, Nueva York, en el barrio de Fort Greene.
Viajar a pie implica recorrer varias cuadras
de las codiciadas e icónicas casas marrones de
Brooklyn. Muchas de estas casas fueron construidas a
principios de 1900, y su proximidad entre sí da al
vecindario un ambiente popular y lleno de vida.
El clima es de poca importancia, el Brooklyn Flea
continúa sus actividades al aire libre, llueva o
truene, hasta noviembre, cuando hace demasiado
frío para soportarlo. En el camino encontrarás
muchos árboles que evocan la estación del año con
el vibrante colorido de su follaje. Las aceras son
anchas, a veces de cemento, y otras, son grandes
losas de piedra provenientes de los primeros días
del vecindario. La mayoría de las casas marrones
tienen delgadas puertas de hierro forjado en el
frente, cuyos sonidos han persistido a lo largo
del siglo pasado, igual que las familias y sus
actividades diarias; crecen, mueren y continúan sus
vidas, en tanto exista el barrio.
Junto al mercado, la secundaria Bishop Loughlin
se asoma vagamente en el horizonte. Durante las
horas que está abierto, de las 10 a las 17 horas,
un gentío va y viene desde el Brooklyn Flea, como
hormigas a un picnic.
El patio de la escuela está rodeado por una elevada
cerca de alambre, que algunos vendedores utilizan
para mostrar sus mercancías. El mercado está
cómodamente ubicado al aire libre en el patio de
la escuela, un alivio para los cansados citadinos,
que huyen de una semana en departamentos pequeños,
cubículos de oficina y el atiborrado metro.
¿Qué puede encontrarse en el Brooklyn Flea? Es de
esperar que la ropa vieja y los muebles estén a
la venta todas las semanas. Más allá de eso, hay
objetos hechos a mano, antigüedades, joyas, libros,
comida y reliquias bien conservadas, provenientes
de un lejano mundo análogo. Es raro encontrar
algo relacionado con la actual era digital, como
juegos de video o aparatos electrónicos que no sean
obsoletos, aunque el Brooklyn Flea tiene su propio
sitio en internet. Los compradores formales aparecen
con puñados de frío dinero en efectivo: moneda
crujiente de los Estados Unidos.
45.
46. 90 TRUEQUE 91
Relics From an Analog
World, sold in 2010 at the
Brooklyn Flea Market
by Elizabeth Meggs
Typewriters
Incandescent light bulbs
Acoustic guitars
Glass Ball Mason food
canning jars
Record albums
Cases for metal type
Rotary telephones
Manual 35mm cameras
Books
Reliquias de un Mundo
Análogo, vendidas en el
mercado Brooklyn Flea
en el 2010
por EM
Máquinas de escribir
Focos incandescentes
Guitarras acústicas
Tarros para conservas
Ball Mason
Discos de acetato
Estuches para tipos
metálicos de imprenta
Teléfonos de discado
Cámaras de 35-millimetros
Libros
Shopping in America: The Big Binge
Elizabeth Meggs
The increasingly predominant culture of this
relatively new capitalistic country called the
United States has become consumption. The zeitgeist
is fueled by advertising and mundane merchandise.
Even art has been taken over by this approach, with
popular films, books, television shows, fine art, and
music being furnished, promoted, and profligated
more by the mainstream advertising blitz than by
intellectualism or individual sensitivity and
proclivity. Couple capitalism with democracy, and
you have a society of people in which it frequently
feels everyone is selling something or promoting
oneself, whether it’s your cafe waiter’s screenplay
or your next door neighbors’ old shoes. Self-
promotion and product promotion, through an all-
out advertising assault, have become slick and
masterfully manipulative of consumers’ minds and
hearts. One of the main charms of the Brooklyn Flea
Market is the freedom from insistent advertising,
47. and the idea that the goods available may have
once been unwanted or discarded. Reusing and
rediscovering, free from corporate attitudes
and advertising, feels refreshing. A hefty dose
of materialism is inherent on the schoolyard at
the Brooklyn Flea Market, however. Some of the
flea shoppers look so eager that it is easy to
imagine greed personified. Many items of kitsch and
superficial fashion appeal to wants as opposed to
needs, and ultimately become useless dust catchers
in crowded apartments.
The phrase “retail therapy” is used in America. I do
not know if this phrase is used in other countries,
but in the U.S. it speaks to the idea of feeling
better and happier through shopping. What follows
the rise of this consumer culture is an ugliness
of greed, superficiality, crass mass consumption,
overindulgence, and a sense of never reaching
satiation. Corporate advertising often presents
impossible and unattainable ideals that leave
consumers always feeling they are never quite good
enough unless they acquire more products. This cycle
never ends, as every season brings new items to buy
and new identities to acquire through shopping.
This culture damages sensitive and vulnerable
humans' psyches, and keeps them running, as if on
a treadmill, toward a point of a fantasy existence
that simply does not exist. The emotional toll such
a consumer culture takes may be evident in many ways
in America, from overwhelming obesity to a huge
recent problem of home foreclosure, from massive
credit card debts to the trend of binge drinking of
alcohol.
What is the American Dream? It is hard to say
anymore. In the 20th Century, the American Dream was
to have a good job, raise a family safely, practice
whatever religion one chose, and be financially
secure through owning a house and a car. The idea
of freedom was an essential element in defining
the American Dream. Today, the specter of failure
shadows the millions of strivers in a shaky economy
in which jobs are much more scarce than they once
were. What happens to all of these Americans,
so coached by the current consumer culture that
material success equals overall success, when the
material does not materialize?
The Flea Market shows a sense of recollection,
through objects that have been restored, with
long and colorful histories behind each shoe or
record album. The popularity of the Brooklyn Flea
Market indicates that Americans are seeking out an
alternative to the disposable culture of corporately
planned obsolescence. An underlying sense is
simmering, that Americans are tired of the corporate
control of our lives, of the crass consumerism,
of the reckless spending, and of mindlessly using
the Earth’s resources. Americans may not be ready
to stop shopping, but a venue such as the Brooklyn
Flea Market allows a shopper a more personal and
sensitive experience, with a sense of reinvigorating
something discarded.
As a country, our history is wild, colorful, and
short. Will the United States make it? Will we
learn to adjust our visions beyond the immediate
impulse, or will we just keep shopping, shopping,
and shopping?
92 TRUEQUE 93
48. 94 TRUEQUE 95
vulnerables las mentes, manteniéndolas pensando en
una rutina, hasta el punto de la fantasía, algo
que simplemente no existe. La cuota emocional
del consumidor es evidente en Estados Unidos, se
manifiesta de muchas maneras, desde incontenible
obesidad hasta problemas en casa. Desde deudas
infinitas en las tarjetas de crédito hasta el consumo
excesivo de alcohol.
¿Qué es el sueño Americano? Es difícil decir algo
más. Inicialmente era tener un buen trabajo,
mantener una familia con seguridad, practicar
cualquier religión que se escogiera y tener
seguridad financiera, que se reflejaba siendo dueño de
una casa y un carro. La idea de la libertad era un
elemento esencial para definir al sueño americano.
Ahora, el espectro de lo fallido ensombrece a
millones de trabajadores en una economía poco
sólida, donde los trabajos son más escasos que
nunca. ¿Que sucede con todos estos estadounidenses,
tan manipulados por la cultura consumista, donde el
éxito material equivale al éxito general, y cuando
lo material no se consigue?
El Brooklyn Flea ofrece un sentido de reminiscencia,
mediante objetos que han sido restaurados y por
largas y coloridas historias detrás de cada zapato
o disco. La popularidad del Brooklyn Flea indica
que los estadounidenses buscan una alternativa a la
cultura desechable corporativista que implica la
pérdida de valor de uso de los productos.
Un sentimiento subyacente se cocina, los
estadounidenses estamos cansados del control
corporativo de nuestras vidas, del burdo consumismo,
de los imprudentes gastos y del uso irracional de
los recursos de la Tierra. Los estadounidenses tal
vez no estén listos para dejar de comprar, pero
un lugar como el Mercado Brooklyn Flea permite al
público una experiencia más personal y sensible, en
el sentido de revigorizar lo desechado.
Como país, nuestra historia es corta, salvaje
y llena de color. ¿Estados Unidos lo logrará?
¿Aprenderemos a ajustar nuestra visión más allá del
impulso inmediato, o sólo seguiremos comprando,
comprando y comprando?
Comprar en América:
El gran atracón
Elizabeth Meggs
La creciente y predominante cultura de este país
capitalista, relativamente nuevo, llamado Estados
Unidos, se ha convertido en consumismo. El espíritu
de la época se alimenta de publicidad y mercancía
mundana. Hasta el arte ha sido tomado por este
enfoque, películas populares, libros, programas de
televisión, arte y música provista y promovida más
por el bombardeo publicitario dominante que por
el intelectualismo o la sensibilidad individual o
las tendencias mismas. Asociando el capitalismo y
la democracia, se obtiene una sociedad donde se
siente frecuentemente que cada uno se promueve a
sí mismo o vende algo, ya sea el guión realizado
por el mesero del café o los viejos zapatos de tu
vecino de al lado. La auto-promoción y el producto
de la promoción, a través del ataque publicitario,
se han vuelto hábiles y efectivos para manipular
las mentes y los corazones de los consumidores. Uno
de los principales encantos del Mercado Brooklyn
Flea es liberarse de la publicidad insistente y la
idea de que los objetos ofrecidos ya no se desean
o han sido desechados. Reusando y redescubriendo,
libre de actitudes empresariales y de publicidad,
uno se reconforta. Sin embargo, una gran dosis de
materialismo es inherente al Brooklyn Flea.
Algunos de los compradores del mercado lucen tan
entusiasmados que es fácil imaginar su codicia.
Muchos artículos kitsch o de moda son lo opuesto a
lo necesario, y al final se vuelven inútiles y sólo
amontonan polvo en departamentos atestados.
La frase “retail therapy” es usada en América. No sé
si esta frase es empleada en otros países, pero en
EUA habla de la idea de sentirse mejor o más feliz a
través de las compras.
Lo que sigue al auge de la cultura consumista es
una abominable codicia, superficialidad, insensible
consumismo en masa, abuso y un sentimiento de
insaciabilidad. La publicidad usualmente presenta
ideales imposibles e inalcanzables que dejan siempre
a los consumidores con un mal sentimiento a menos
que adquieran más productos. Este círculo nunca
se cierra, cada temporada trae nuevos artículos
y nuevas identidades que adoptar a través de las
compras. Esta cultura daña la sensibilidad y vuelve
49. Elizabeth Meggs asistió a este lugar de mercado
durante julio de 2010.
EM visited this marketplace during July, 2010.
About the Artist
Elizabeth Meggs is a Brooklyn-based artist,
illustrator, and designer, whose most recent work
includes paintings, photography, and hand-bound
artist books. She was born in a yellow house with
blue shutters in 1977 in Richmond, Virginia, the
same year Star Wars was released and Elvis Presley
died. On January 8, 2004, she was inducted into
the Visual Lunacy Society. She attended Virginia
Commonwealth University on a full academic
scholarship, graduating summa cum laude with a BFA
in Communication Arts and Design. She received
her masters degree with distinction in Painting
from Pratt Institute. She has worked as a graphic
designer at Hearst’s Victoria Magazine, as a writer
at The Los Angeles Daily News, at Pierogi Gallery
in Brooklyn, as an instructor at Brooklyn Botanic
Garden, as an adjunct faculty member at Virginia
Commonwealth University, and now as a visiting
faculty member at Pratt Institute. Exhibitions
include Sweet Lorraine Gallery, Satori Gallery,
ISE Cultural Foundation, Lucky Gallery, Los Angeles
Center for Digital Art, Brooklyn Artists Gym,
Mariner’s Museum, Anderson Gallery, and more. Her
recent essay about growing up with design historian
Philip B. Meggs, titled “Life By Design: From
Ephemeral to Historical,” was published in the book
“Meggs: Making Graphic Design History.”, John Wiley
& Sons.
96 TRUEQUE 97
50. Acerca de la artista
Elizabeth Meggs es una artista, diseñadora e
ilustradora que vive y trabaja en Brooklyn, sus más
recientes trabajos incluyen pinturas, fotografías
y libros de artista hechos a mano. Nació en 1977,
en Richmond, Virginia, en una casa amarilla con
postigos azules, ese año se estrenó Star Wars y
murió Elvis Presley. El 8 de enero de 2004, fue
aceptada en la Visual Lunacy Society. Asistió
a la Virginia Commonwealth University con una
beca académica completa, se graduó con honores y
obtuvo la Licenciatura en Artes de la Comunicación
y Diseño. Recibió con distinciones el grado de
Maestría en Pintura en el Pratt Institute. Ha
trabajado como diseñadora gráfica en Hearst’s
Victoria Magazine, como escritora en The Los
Angeles Daily News, también para Pierogi Gallery en
Brooklyn, como profesora en Brooklyn Botanic Garden,
como miembro adjunto de la facultad en Virginia
Commonwealth University, y ahora como miembro
invitado de la facultad en Pratt Institute. Ha
exhibido su obra en Sweet Lorraine Gallery, Satori
Gallery, ISE Cultural Foundation, Lucky Gallery, Los
Angeles Center for Digital Art, Brooklyn Artists
Gym, Mariner’s Museum, Anderson Gallery, entre
otros. Su reciente ensayo, titulado “Life By Design:
From Ephemeral to Historical”, fue publicado en
el libro “Meggs: Making Graphic Design History.”,
con la editorial John Wiley & Sons, en dicho
escrito, Elizabeth narra su crecimiento al lado del
historiador del diseño Philip B. Meggs.
98
52. TRUEQUE 103
SAARA es el mayor mercado popular ubicado en la
zona céntrica de Río de Janeiro; a lo largo de
varias calles, los comerciantes ofrecen todo
tipo de productos, como ropa, utensilios para el
hogar, joyería, muebles, zapatos, medicamentos,
electrónica, etc., también hay restaurantes,
estacionamientos, bares, clínicas y bancos.
SAARA is the most popular market located in
downtown Rio de Janeiro. Along several streets,
merchants offer all kinds of products such as
clothing, household utensils, jewelry, furniture,
shoes, medicine, electronics, etc. There are also
restaurants, parking, bars, clinics and banks.
55. TRUEQUE 109108
SAARA
Thais Medeiros
O Saara é uma área de comércio em sobrados
de arquitetura colonial fundada nos anos 60,
localizada no centro da cidade do Rio de Janeiro com
características muito peculiares. Para começar, é
uma região aonde comerciantes imigrantes de diversos
países como a Síria, Líbano, Grécia, Turquia,
Portugal, Espanha, dentre outros, se estabeleceram.
Assim, o SAARA é o lugar aonde é possível encontrar
produtos “étnicos” de todo canto deste mundo e
talvez um pouco mais além. Hoje em dia, juntaram-
se `a associação de comerciantes os chineses,
japonenses e coreanos.
Para entrar no mundo mágico do Saara basta dizer
para alguém que trabalha lá o que você procura.
Imediatamente será dada uma resposta no melhor
estilo “senha”: nome de uma das ruas e número.
Logo o visitante encontrará pelo caminho inúmeras
tentações descartáveis e imprescindíveis. Costumo
ir ao Saara `as vezes somente para alegrar a minha
imaginação, com uma pausa para uma laranjada.
Fazer qualquer coisa no Saara é divertido, até
mesmo nada! Mas é verdade que é o Saara é o lugar
onde quase podemos encontrar quase toda material-
prima para todo tipo de coisa que se pretende
fazer, ou fantasiar, como é o caso no carnaval. As
ruas do Saara viram uma loucura, o calor costuma
estar no auge nesse período do ano, fazendo desse
“preparativo” um evento divertidíssimo. As pessoas
buscam com seriedade todo tipo de penas, perucas,
etc artificiais nunca imaginados. Se apaixonar por
algo inútil no Saara é um clássico e é impossível
não se encantar com a loucura que são as ruas do
Saara cheias de gente e ofertas misturadas ao
longo do ano, com picos de multidão em datas como
carnaval, páscoa, dia das crianças e Natal. Não há
carnaval digno sem um artigo do Saara, que inclusive
tem uma das marchinhas mais antigas em sua homenagem
(dos compositores Haroldo Lobo e Nássara):
56. 110
“Allah-lá-ô, ô ô ô ô ô ô/ Mas que calor, ô ô ô ô ô /
Atravessamos o deserto do Saara/O sol estava quente/
Queimou a nossa cara/ Viemos do Egito/E muitas
vezes/Nós tivemos que rezar/ Allah! allah! allah,
meu bom allah!/Mande água pra ioiô/ Mande água pra
Iaiá/ Allah! meu bom allah”
Outra particularidade do Saara é ter uma radio
onde tocam anúncios, jingles tão famosos quanto
o mercado, e aonde comerciantes participam de
entrevistas ou de programas sobre assuntos do
cotidiano que são escutadas em toda região a partir
de caixas de som instaladas nas ruas.
Foi no Saara que, em 2006, eu e outros amigos
artistas fizemos a primeira “ação” do nosso coletivo,
o La Rica -Sistema de Som Ambulante. Na alvorada do
dia 22 para 23 de abril é realizado no Saara uma
grande festa para São Jorge, pois está lá também uma
das duas igrejas de São Jorge no Rio de Janeiro (a
outra fica no bairro de Quintino).
Nessa ocasião, as pessoas se vestem de vermelho e
branco passam a noite numa enorme fila para assistir
a missa de celebração de São Jorge. Do lado de fora
da igreja, são instaladas barraquinhas de comida,
como numa feira livre. Surgem também algumas rodas
de batucada para Ogun, orixá que é sincretizado
a São Jorge e que representa proteção contra as
guerras e demandas espirituais.
O La Rica foi um coletivo que trabalhava com
diversos meios, a partir de estratégias de ocupação
de espaços urbanos, criando ambientes e situações
participativas. A festa de São Jorge é tremendamente
popular, e este era um dos motivos pelos quais
queríamos fazer a nossa intervenção aí. Participamos
da festa de São Jorge no Saara de 2006 a 2010.
Montávamos uma barraca, um sistema de som com djs
convidados e oferecíamos `as pessoas um “panelão”
frango com quiabo, a comida de ogun.
Com o La Rica comecei a fazer um projeto chamado
Situações de Leitura. Impressos que eu levava
para espaços públicos e onde eu publicava textos
que tinham relação com o contexto de intervenção/
ocupacão do La Rica.
As “situações de leitura” são publicações que
eu faço e levo p locais públicos, impressões de
serigrafia sobre papel jornal, o mesmo que é usado
sobre mesas de bar. Coloco esses impressos sobre
caixas e organizo essas caixas como se fossem mesas
improvisadas para que o texto impresso funcione
como uma “toalha”. Minha idéia era que as pessoas
sentassem para ler e levassem o texto se quissessem.
A rua me parece um lugar interessante, tenso e
conservador aqui no Rio, que não é fácil de se
apropriar. Atualmente, continua a trabalhar com
esses impressos levando-os para locais públicos e
gosto do formato de “toalha” de mesa porque tenho
a intenção de que a “coisa” seja notada, mas que
também possa passar desapercebida.
Pausa para o café... vou ao Saara de bicicleta.
57. 00 TRUEQUE 113
Chicken with ‘asparagus of the poor’
Meal in honor of Ogun, orisha represented as Saint
George in Brazil, commemorated on the April 23.
10 kilos of chicken, two large bags of asparagus
of the poor, garlic, ginger, cumin, black pepper,
cinnamon, nut, bay leaves, rosemary, parsley...
8 hours before
Clean the chicken and marinate with garlic and bay
leaf. Separate the skin to make stock.
Cartel realizado por Thais Medeiros
Poster by TM
58. TRUEQUE 115
For the stock: Boil a liter of water with chicken
skin and then immerse previously prepared a package
containing the spices: cinnamon, rosemary, parsley,
ginger and remains of the asparagus of the poor
(stem and below tip).
Later
Brown the garlic, add chicken and spices: ginger,
cumin, pepper and salt. Cook chicken, putting the
broth slowly, it must be previously filtered.
The asparagus of the poor: Slice and cook in salted
water. Drain. Use a bit of lemon juice to dry its
“slime.” Or not.
Gumbo, okra or lady’s fingers (african origin) is called
‘asparagus of the poor’ (Antilles), molondron (Dominican
Republic) and quimbombo (Cuba).
SAARA
Thais Medeiros
SAARA is a shopping area and trade association.
It was founded in the ‘60s, built in colonial era
architecture and is located in Rio de Janeiro’s
downtown area. The area is a neighborhood where
traders and immigrants from various countries such
as Syria, Lebanon, Greece, Turkey, Portugal, Spain,
among others, arrived. Thus, SAARA is where you can
find ‘ethnic’ products from every corner of this
world and perhaps a little further. More recently
the Chinese, Korean, and Japanese have joined in the
fray, becoming members of the trade association.
To enter into the magical world of SAARA just ask
anyone who works there what you are looking for.
You’ll immediately receive a ‘password’ in the form
of the name of a street and a shop number. Soon
you’ll be on your way to finding one of the many
temptations, from disposable objects to necessities.
I go to SAARA sometimes just to brighten up my
imagination, with a break for an orange juice or
coffee. But usually SAARA is the place where anyone
can find supplies for anything one wants to do, or
wear, as is the case during Carnival. At this time,
the streets of the SAARA become crazed. The heat
is usually at its peak this time of year, making
the atmosphere even more intense. People seriously
examine all kinds of feathers, wigs and things
that one has never imagined. Arriving at home from
SAARA with something useless is a classic scenario.
It is impossible not to marvel at the madness of
the streets filled with people, the variety of the
offerings throughout the year, and the peaks on days
like Carnival, Easter, Children’s Day and Christmas.
Carnival wouldn’t be the same without some sort of
accessory bought in SAARA. The market is remembered
in Carnival with the ‘marchinha’, a traditional
Carnival tune that emerged in Rio de Janeiro,
composed by Haroldo Lobo and Nassar:
59. “Allah-lá-ô, ô ô ô ô ô ô/ Mas que calor, ô ô ô ô ô /
Atravessamos o deserto do Saara/O sol estava quente/
Queimou a nossa cara/ Viemos do Egito/E muitas
vezes/Nós tivemos que rezar/ Allah! allah! allah,
meu bom allah!/Mande água pra ioiô/ Mande água pra
Iaiá/ Allah! meu bom allah”
Another peculiarity of SAARA is that it has a radio
station that is broadcast on loudspeakers throughout
the area. The radio plays ads and jingles that are
as famous as the area itself, as well as interviews
with shopkeepers discussing day-to-day issues.
It was in SAARA in 2006 that some fellow artists
and I launched our collective ‘La Rica – Sistema
de Som Ambulante. Every year on April 23rd at dawn
we held a big celebration for St. George because
SAARA is also the location of one of the churches
of St. George in Rio de Janeiro. St. George is one
of the most beloved saints of the locals because he
is syncretized with Ogun, an Orisha that represents
protection against wars and “demandas espirituales”
in Candomblé . On this occasion people dress in
red and white and spend the night waiting in a
huge queue to attend the mass at the small church
of Saint George located within SAARA. Outside the
church there are food stalls and at around 4am
batucadas for Ogun.
La Rica was a collective that worked with a variety
of media, from occupation of urban spaces to
creating participatory environments and situations.
The feast of St. George is extremely popular, and
this was one of the reasons we wanted to make our
intervention there. Our collective participated in
the festival of St. George at SAARA from 2006 to
2010. Mounting a tent and a sound system with guest
DJs, we offered people a free dish of chicken with
okra, the traditional spiritual food of Ogun. During
La Rica I began a project called Reading Situations.
I published texts related to the context of the
intervention / occupation of La Rica and distributed
them at the events.
These “reading situations” are publications that I
make and take to public places. For example, they
might be silkscreen prints on paper towels or paper
table mats that are typically used in restaurants or
on bar tables. In one installation at a local
market I built tables from leftover crates from
the market and placed these table mats on top to
create a kind of café. My idea was that people have
time to sit down and read in a place that is not
normally equipped for such an activity. The street
is an interesting place in Rio de Janeiro, tense
and conservative as well as crowded. Currently I
continue to work with this format, taking these
table mats to public places and leaving them there.
The intention is that the ‘event’ both happens and
goes unnoticed.
A break for coffee... I go to SAARA by bike.
116
60. Canal de Raadio SAARA en YouTube
Radio SAARA’s channel - YouTube:
http://www.youtube.com/user/radiosaara
Más información + More information:
http://www.comprenasaara.com.br/institucional/radio-
saara
61. 120
SAARA alberga mil doscientos establecimientos
comerciales y regularmente es visitado por setenta
mil personas todos los días.
SAARA has one thousand two hundred stores and is
regularly visited by seventy thousand people every
day.
62. Thais Medeiros, 1978
Artista, investigadora de arte. Licenciada en
Ciencias Sociales con especialidad en Antropología
Visual (PUC-Rio/Nueva Universidad de Lisboa).
Estudió la Maestría en Poéticas visuais en la
Escuela de Bellas Artes de la UFRJ (2007). Fue
miembro del equipo editorial y traductora para la
revista “Arte y Ensaios” (2007-2009). Contribuye en
el contenido o traducciones para otras publicaciones
de artes visuales, tales como Santa Art Magazine
(2010-). Trabaja con los medios de la imagen y la
escritura, en 2009 puso en marcha “Rebus”, una
revista independiente dedicada a la traducción de
poesía y escritos de artistas visuales.
Cada edición de “Rebus” se inicia con un mini evento
Dada. Fue miembro del colectivo La Rica, dedicado a
la intervención urbana (2006-2010).
Thais Medeiros asistió a este lugar de mercado durante
abril y julio de 2010.
TM visited this marketplace from April to July, 2010.
TRUEQUE 123
63. Thais Medeiros, 1978
Artist, researcher of art. Graduated in Social
Sciences with a major in Visual Anthropology
(PUC-Rio / New University of Lisbon). Masters in
‘Poéticas Visuais’ -at the School of Fine Arts
from UFRJ (2007). Member of the editorial team
and translator for the Arte & Ensaios magazine
(2007-2009), also contributing with content or
translations to other visual arts publications,
such as Santa Art Magazine (2010-). Works with
the mediums of image and writing, and in 2009,
launched the independent zine Rebus, dedicated to
the translation of poetry and the writings of visual
artists.
Each edition of Rebus is launched with a mini Dada
event. Medeiros was also a member of the urban
intervention collective La Rica (2006-2010).
124
65. 128 TRUEQUE 129
Where to start...
Number 59 Brick Lane – half way
down the street, past the market,
near the curry houses on the right
People live and work side by side. Brick Lane has
been noted as a successful integration of immigrant
communities.
The linear axis of the street is one way to image
Brick Lane. The Sunday market that attracts 1000s
of visitors who enter the street from 3 main points
North, South and Middle. The markets trail down
Brick Lane, dispersing down side streets, into
warehouses, car parks, and up flights of stairs. This
spread is akin to a network growth out from a linear
axis, gathering with density some where in the
middle.
One graphical function of a linear axis is a
gradient, applicable here in noting the change of
types of permanent businesses along the market
streets. From the Bethnal Green Road on one side to
the Osborn Street/Whitechapel Road on the other.
(To talk about a top or a bottom doesn’t feel right
here, neither does the left or right… Lets settle
for North and South, respectively. )
So from the northern most corners of the street,
where two bars of differing style (one Hip’py-esque
the other Hip’ster-esque) bookend the junction, the
north side is predominantly bars, clubs, galleries,
boutiques, and a handful of hookah lounges and
a handful of small independent restaurants and
cafes. A small number of leather wholesalers,
(suggesting the textile heritage of the area,) are
managing to hold onto their shops and warehouses
despite gentrification and regeneration, though some
have adapted their business to meet the range of
clientele for boutiques...
Whilst the southern end of the street is full of
Indian Restaurants, clothing and textiles shops for
saris and other Indian fashion items, literature on
Islam, fresh Indian street food and imported goods,
all owned by members of the Bangladeshi community,
(upon who’s younger generation the future of the
story of the communities integration will inevitably
fall) The further north the less the businesses are
affected by the pressures of the Islamic Bangladeshi
Brick Lane is in Tower Hamlets, which I believe was
once part of the borough of Popular, but around the
1960’s, became part of the borough of Tower Hamlets.
The market on Brick Lane could date back as far as
the French Huguenots who were some of the earliest
immigrants to the area, followed by Jewish, Irish
and in the last few decades, Bangladeshi. Now there
is talk of the area being the next Silicon Valley,
with the burgeoning Digital Media business scene
based there, plus the area’s recession beating
trendiness; bars, galleries, clubs and boutiques.
This is after the gentrification of the area to the
North and West of Brick Lane, by Artists notably the
Young British Artists of the late 80’s and 90’s and
other creative types that followed, chasing cheap
rent and industrial spaces.
One place of interest on Brick Lane is number 59.
From this unique building we can start to understand
the history of the area, if not Europe and Eurasia:
Originally the French Huguenot community built the
building as a Protestant Church and small school in
1743. They had migrated fleeing religious persecution
by the Catholics at home, and had been arriving in
the area since the 1680’s. The Huguenot brought
with them their silk weaving skills and also built
rows of Georgian town houses, which made up much of
the architecture in the area.
From 1809 59 Brick Lane was ‘The Jews’ Chapel’
Housing The London Society for Promoting
Christianity Among the Jews. The society failed to
have a great impact on the residents of Brick Lane,
so chose to relocate. After that period of the
building was taken over in 1819 by the Methodists
who had a strong relation to the East End.
From 1897 the building was the principle Synagogue
of the area serving the Jewish community in the
East End following the assassination of the Tsar of
Russia in 1881. In the 1960s the Jewish community in
the area dwindled as many moved to north London.
Since 1976 the building has been one of the largest
mosques in the capital Jamme Masjid, which houses a
Prayer Hall and school for religious instruction.
This building is a symbol of change and continuity,
being claimed by each successive community as its
own.
Street market as public space/
shared space
66. 130 TRUEQUE 131
community with regards to the sale of alcohol.
It is necessary to consider the diverse histories
of Brick Lane, from the different and successive
immigration into the area, and how the religious
identification shape the area’s politics and
influence. Here number 59 is important, as discussed
above as an architectural continuation, and also the
street axis and network sprawl of the market and
businesses.
Changing discourse
I want also to look at the way it is talked about,
the discourse on multiculturalism; it’s scapegoating
by successive centre-right governments David Cameron
(UK), Angela Merkel (Germany), Nicolas Sarkozy
(France) for example. And, how the newspapers and
media, butt up against the social forces that
actually comprise the community.
This story is played out in the relationships
between language; visual, symbolic, that we see and
read in the press, on the one hand – and what we
experience first hand on the streets; on the other,
it is paramount that we do not take the news at face
value but try to look at the agenda of those in
power and question their motives, and look at the
movements on the streets.
To attempt to identify the systemic and/or
linguistic forms that shape our understanding (and
to look at the notions of power and class) how
Brick Lane is formulated and discussed in the Media;
Muslim stereotyping, immigrant integration, local
politics… (such as the recently elected mayor of
tower hamlets) is this is the true discourse that is
expressed by the communities who live there? What
are their aspirations, their understandings and what
are the consequences for their livelihoods?
In this regard I would like to consider a form
of language used in opposition to the media, the
government and police i.e. street protests, taking
two examples from 2010: the first, the demonstration
on 10 November against the proposed cuts in
education. The second, the demonstration on 20 June
against Fascism and the EDL and the events that
led up to it and the cancellation of the Islamic
Conference. (With notes on Zizek.)
These two separate events intertwine in relation to
form, but there is one aspect, which I feel at this
time, is worth focusing on, that is with regard to
Slavoj Zizek’s Violence Revisited public lecture
held at Birkbeck, and a question from a member
of the public in attendance that caught Zizek’s
attention:
Zizek was delivering a paper, On Violence Revisited,
On Violence… an earlier publication by Zizek which
primarily looks at tolerance and violence, and
power; systemic and linguistic, conceptualised
across different frameworks including international
politics – Palestine and Israel. And, arguments on
liberal capitalism, and nation states.
In the lecture, just a few days after the
10 November anti university cuts and fees
demonstration, Zizek opened with the Milbank Protest
against cuts and fees in Higher Education; How
education serves society, produces experts etc…
The demo, according to Zizek, creates disorder. A
disorder, for which ‘the government would bring
in psychologists and sociologists to discuss the
‘Problem’.’ It is how this ‘Problem’ is constructed
and formulated by the media, and discussed in
government, which is of interest as they are
primarily concerned with keeping the balance of
power in their favour.
The question from the audience was the idea of
counteracting the terminology and use of the word
‘violence’ – ‘speaking about violence without
speaking about it’ – in a way in defence the actions
attributed as ‘violent’ described by the press
and politicians, – as example of the smashing of
the windows at the Tory HQ. Is it possible for
the people to counteract the message of violence
constructed by the press? I.e “this is not violence,
the true violence is what the government is doing
to our society…” How much is this a ‘common-sense’
reaction? And, if we can explain it well, we can
win change… the questions is about the strategy and
tactics, new method and outlets through which we can
communicate the truth of situations, and the sense
in which we can put the point across that this is
not violence; others will start to see the point.
Young Adam Thomas
More information and images:
http://www.guardian.co.uk/uk/davehillblog/2010/
jun/21/tower-hamlets-english-defence-league-march
68. 134 TRUEQUE 135
edificio ha sido una de las mayores mezquitas de la
capital, Jamme Masjid cuenta con un Salón de la
Oración y la escuela para la instrucción religiosa.
Este edificio es un símbolo de cambio y continuidad,
siendo reclamado como propio por cada comunidad.
EL MERCADO CALLEJERO COMO ESPACIO
PUBLICO/ESPACIO COMPARTIDO
La gente vive y trabaja lado a lado. Brick Lane ha
sido señalado como un éxito en la integración de
comunidades inmigrantes.
El eje lineal de la calle es una forma de ver a
Brick Lane. El mercado dominical atrae a 1000
visitantes que entran por la calle desde tres puntos
principales: norte, sur y el centro. Los mercados
dejan su rastro por Brick Lane, diseminados a los
costados de la calle, en almacenes, estacionamientos
y hasta tramos de escaleras. Esta extensión es
similar al crecimiento de una red a partir de un eje
lineal, densificándose en algún punto intermedio.
Una de las funciones gráficas de un eje lineal es
un gradiente, aplicable en este caso al señalar el
cambio en los tipos de negocios permanentes a lo
largo de las calles del mercado. Por un lado, desde
el camino de Bethnal Green, y por el otro, en la
calle Osborn/camino de Whitechapel. (No es apropiado
hablar de una parte alta o más baja, tampoco de
izquierda o derecha... digamos mejor Norte y Sur,
respectivamente.)
En el extremo norte de la calle, confluyen dos bares
de diferente estilo (uno hippie y el otro hipster),
en el lado norte predominan bares, clubes, galerías,
boutiques, algunos lounges hookah y pequeños
restaurantes independientes y cafeterías. Un
reducido número de vendedores mayoristas del cuero,
(lo que sugiere un patrimonio textil de la zona)
están logrando mantener sus tiendas y almacenes a
pesar del aburguesamiento y la renovación de la
zona, aunque algunos han adaptado su negocio para
satisfacer a la clientela de las boutiques...
Mientras que la parte sur de la calle está llena de
restaurantes de la India, tiendas de ropa y textiles
de saris y otros artículos de moda india, literatura
sobre el Islam, alimentos frescos indios vendidos
en la calle y bienes importados, todos propiedades
de los miembros de la comunidad de Bangladesh, (la
generación más joven de la que dependerá el futuro
de la integración de las comunidades). Más al
norte, los negocios se ven menos afectados por las
presiones de la comunidad islámica de Bangladesh con
respecto a la venta de alcohol.
Es necesario considerar las diversas historias de
Brick Lane, las diferentes y sucesivas inmigraciones
al área y cómo la identificación religiosa ha influido
y dado forma a las políticas de la zona.
Aquí el número 59 es importante, como mencioné
antes, representa continuidad arquitectónica y
también el eje de la calle y una red de expasión del
mercado y los negocios.
CAMBIANDO DE DISCURSO
También quiero ver la forma en que se habla sobre
ésto, el discurso sobre el multiculturalismo,
chivo expiatorio de los sucesivos gobiernos de
centro-derecha, como el de David Cameron (Reino
Unido), Angela Merkel (Alemania) o Nicolas Sarkozy
(Francia), por ejemplo. Y de cómo los periódicos y
medios de comunicación, golpean en contra de las
fuerzas sociales que en realidad constituyen la
comunidad.
Esta historia se desarrolla en las relaciones
entre el lenguaje, visual y simbólico, por una
parte, lo que vemos y leemos en la prensa -y lo que
experimentamos de primera mano en las calles-; y
por otra parte, es primordial no tomar las noticias
por su valor aparente sino echar un vistazo a la
agenda de los gobernantes y cuestionar sus motivos,
y al mismo tiempo, observar los movimientos en las
calles.
Intentar identificar las formas sistémicas y/o
lingüisticas que dan forma a nuestro entendimiento
(tomando en cuenta las nociones de poder y de clase)
sobre cómo Brick Lane se ha formulado y discutido
en los medios de comunicación, los estereotipos
de los musulmanes, la integración de inmigrantes,
la política local... (por ejemplo, el alcalde
recién electo de Tower Hamlets) es preguntarse si
éste es el discurso verdadero que se expresa por
las comunidades que viven allí. ¿Cuáles son sus
aspiraciones, sus interpretaciones y cuáles son las
consecuencias para sus medios de subsistencia?
En este sentido, me gustaría considerar una forma
de lenguaje utilizado en oposición a los medios de
comunicación, el gobierno y la policía, es decir,
las protestas callejeras, tomando dos ejemplos a
partir de 2010: primero, la manifestación del 10
de noviembre contra los recortes presupuestales en
educación. Segundo, la manifestación el 20 de junio
69. 136 TRUEQUE 137
contra el fascismo y el EDL y los acontecimientos
que llevaron a ésto y la cancelación de la
Conferencia Islámica. (Con notas sobre Zizek.)
Estos eventos distintos se vinculan en cuanto a
forma pero también en un aspecto, el cual me parece
que debe tomarse en cuenta y que está vinculado con
la conferencia de Slavoj Zizek, titulada “Violencia
Revisada”, celebrada en Birkbeck, y en una pregunta
realizada por una persona del público que capturó la
atención de Zizek:
Zizek compartió “Sobre Violencia Revisada, Sobre
Violencia”... una publicación anterior de Zizek
en la cual principalmente analiza la tolerancia,
la violencia y el poder; sistémica y lingüística,
conceptualizada a través de diferentes marcos de
trabajo, incluyendo políticas internacionales:
Palestina e Israel. Y argumentos sobre capitalismo
liberal y Estados-nación.
En la conferencia, sólo unos pocos días después de
la manifestación contra los recortes presupuestales
y las tarifas universitarias, Zizek inició
refiriéndose a las protestas en Milbank; habló de
cómo la educación sirve a la sociedad, produce
expertos, etc... La manifestación, de acuerdo
a Zizek, crea desorden. Un desorden por el cual
”el gobierno aportaría sicólogos y sociólogos
para discutir sobre el “Problema”.” Mencionó cómo
este “problema” es construido y formulado por los
medios de comunicación y discutido en el gobierno,
interesado en el tema porque se preocupa por
mantener el equilibrio de poder a su favor.
La pregunta del público giró en torno a la idea de
contrarrestar la terminología y el uso de la palabra
“violencia” -”hablar de la violencia sin hablar de
ella”- de cierta manera, en defensa de acciones
categorizadas como violentas por la prensa y los
políticos -como ejemplo, hacer añicos unas ventanas
en Tory HQ.
¿Es posible que la gente pueda contrarrestar el
mensaje de violencia construido por la prensa? Es
decir, “Ésto no es violencia, la verdadera violencia
es lo que el gobierno está haciendo a nuestra
sociedad...” ¿Cuándo es ésta una reacción de sentido
común? Si podemos explicarlo bien, podemos ganar el
cambio... la pregunta es acerca de la estrategia
y las tácticas, un nuevo método y canales con los
cuales podamos comunicar las verdaderas situaciones,
es decir, que si podemos señalar que ésto no es
violencia, otros comenzarán a comprenderlo.
EL JOVEN ADAM THOMAS
KEY CONCEPTS FROM VIOLENCE REVISITED, PUBLIC LECTURE
BY SLAVOJ ZIZEK, 12 NOVEMBER, TWO DAYS AFTER THE
MILBANK RIOTS/NOV 10 NATIONAL UNION OF STUDENTS
DEMONSTRATION.
DISORDER, DISORIENTATION,
NOTIONS OF DISORIENTATION,
CONFUSED SITUATION, LIVELIHOOD,
DEMOCRATIC LIVELIHOOD,
WESTERN LIBERALS, MULTICULTURALISM,
TOLERANCE, IMMIGRANT RACISM,
TRUTH, ANTI-CAPITALIST MOVEMENTS,
LEGAL MORALISTIC LIMIT, THE MEDIA,
FEEL-GOOD MORALITY, VIOLENCE,
BRUTAL HUMILIATION, HAPPINESS,
PERVASIVENESS OF VIOLENCE,
LIBERATED ZONES, EXTERIORITIES OF RESISTANCE,
POLITICS AT A DISTANCE,
CHINA,
VIRTUAL PROBLEMS AND DEMOCRACY,
GRASS ROOTS.
CONCEPTOS CLAVE DE “VIOLENCE REVISITED”, conferencia
impartida por SLAVOJ ZIZEK, EL DÍA 12 DE NOVIEMBRE,
DOS DÍAS DESPUÉS DE LOS DISTURBIOS DE MILBANK,
OCURRIDOS DURANTE LA MANIFESTACIÓN DE LA UNIÓN
NACIONAL DE ESTUDIANTES.
DESORDEN, DESORIENTACIÓN,
NOCIONES DE DESORIENTACIÓN,
SITUACIÓN CONFUSA, SUSTENTO,
SUSTENTO DEMOCRÁTICO,
LIBERALES OCCIDENTALES, MULTICULTURALISMO,
TOLERANCIA, RACISMO INMIGRANTE,
VERDAD, MOVIMIENTOS ANTICAPITALISTAS,
LÍMITE LEGAL MORALISTA, MEDIOS DE COMUNICACIÓN,
SENTIRSE BIEN MORALMENTE, VIOLENCIA,
HUMILLACIÓN BRUTAL, DICHA,
PROLIFERACIÓN DE LA VIOLENCIA,
ZONAS LIBERADAS, RESISTENCIAS APARENTES,
POLÍTICAS A DISTANCIA,
CHINA,
PROBLEMAS VIRTUALES Y DEMOCRACIA,
LAS BASES.
70. 138 TRUEQUE 139
Adam Thomas asistió a este lugar de mercado durante
agosto de 2010.
AT visited this marketplace during August, 2010.
Adam Thomas
Born: Swansea, Wales 1984
Lives and works in London
Education: Fine Art, Kingston University London BA
Hons Degree 2006
Solo Exhibitions:
Colourless Green Ideas Sleep Furiously / NEU!
(Curated by Paul Pieroni) – SPACE – London – 2010
YOUNG ADAM THOMAS – Associates – London - 07
Group Exhibitions:
There is no solution because there is no question –
Sheffield – 2010
Short Notice - RCA Sculpture Dept - London - 2009
Paper Show – David Risley Gallery – Copenhagen –
2009
The Little Shop on Hoxton Street - Limoncello –
London – 2009
Matter of Time - Five Story Projects – London - 2008
Poignancy Passing Muster – Wharf Road Project – V22
– London – 2008
All Cut Up – Roebling Hall – New York - 2008
Ephemera – Modtar Project Space – Copenhagen – 2008
Associates in New York – Philips De Pury – Curated
by Paola de Clerico – New York - 2008
Pages – Notice Gallery – London - 2007
Residency:
New School – Komplot – Brussels – March – 2010
Bibliography:
Article | Knight’s Move – issue 2 – Translation –
2008
Catalogue | Associates in New York – Philips de
Pury– NY - 2008
Artist Book | Finite State: Discussion – ed 500 as
part of YOUNG ADAM THOMAS
Publications:
Socialist Review – Colourless green ideas sleep
furiously – Dan Berry - 2010
Garage Land – Winter 2009
Projects:
Co-Founding Curator | [...] – Ongoing collaboration
(launched at Public School Komplot, Brussels –
April/May 2010)
Co-Founding Curator | Supplement – Project Space –
Ongoing (opened April 2008)
Founder | Bishops House Project Space - 2007.
Residency at Zemca Tattoo Parlour - Mexico DF - 2004
71. 140
Adam Thomas
Nació: Swansea, Wales 1984.
Vive y trabaja en Londres.
Educación: Licenciatura en Arte, Kingston University
Londres, Honores, 2006.
Exhibiciones individuales:
Colourless Green Ideas Sleep Furiously / NEU!
(Curada por Paul Pieroni) – SPACE – Londres – 2010
YOUNG ADAM THOMAS – Associates – Londres - 07
Exhibiciones Grupales:
There is no solution because there is no question –
Sheffield – 2010
Short Notice - RCA Sculpture Dept - Londres - 2009
Paper Show – David Risley Gallery – Copenhague –
2009
The Little Shop on Hoxton Street - Limoncello –
Londres – 2009
Matter of Time - Five Story Projects – Londres -
2008
Poignancy Passing Muster – Wharf Road Project – V22
– Londres – 2008
All Cut Up – Roebling Hall – Nueva York - 2008
Ephemera – Modtar Project Space – Copenhague – 2008
Associates in New York – Philips De Pury – Curada
por Paola de Clerico – Nueva York - 2008
Pages – Notice Gallery – Londres - 2007
Residencias:
New School – Komplot – Bruselas – 2010
Bibliografía:
Artículo | Knight’s Move – núm. 2 – Traducción –
2008
Catálogo | Associates in New York – Philips de Pury–
NY - 2008
Libro de Artista | Finite State: Discussion – ed 500
como parte de YOUNG ADAM THOMAS
Publicaciones:
Socialist Review – Colourless green ideas sleep
furiously – Dan Berry - 2010
Garage Land – Invierno 2009
Proyectos:
Curador y Co-Fundador | [...] – En curso (puesto en
marcha en escuela pública Komplot, Brussels – Abril/
Mayo 2010)
Curador y Co-Fundador | Supplement – Project Space –
En marcha (abierto en April 2008)
Fundador | Bishops House Project Space - 2007.
Residencia en Zemca Tattoo Parlour - Mexico DF -
2004
74. 146
Agustín Martínez
y su “Sonido Guarapero”
Liliana Ramales
La música es su vida, le gusta bailar. Viene de una
familia de sonideros. Su tío (hace ya diez años que
murió) era dueño del “Sonido Guarapero”, se inició
en Ciudad Neza y siempre le decía que continuara con
el Sonido después de su muerte. Agustín aceptó y por
eso le gusta colocar este puesto con una trompeta
(altavoz) a un costado del Mercado Romero Rubio,
porque así se usaba en los inicios del movimiento
sonidero, sin nada mas que un entusiasmo inagotable
y una buena dotación de música para menear el bote.
Las tocadas que hacía su tío eran en la colonia
Pavón, entre la colonia México y la Rivapalacio,
justo atrás del cine Nezahualcóyotl. Sonorizaban
bodas, XV años, bautizos, aniversarios, lo que
fuera.
Es originario de la colonia Peñón de los Baños, de
allá viene su gusto por la música colombiana; su
familia radicó mucho tiempo en Ciudad Neza pero la
cuna de la cumbia y del movimiento está en la Peñon
de los Baños.
Reunió su colección musical con los discos de
acetato que tenía su tío, heredó algunos y los copió
en disos compactos para poder vender la música
tropical o cumbias que se escuchaban antes, las
viejitas. En el Mercado Romero Rubio es el único
que vende este tipo de música, los demás, como dice
Agustín, venden sólo moda.
Aquí en la Romero Rubio también hay tradición
sonidera, como el “Sonido Candela” y “Sonido
Panther”, pero ellos tocan otro tipo de música,
ponen las rolas de aquí, las del rumbo, los éxitos
que les gustan a la gente de acá.
Es muy distinta la música que aloca a los vecinos
del Peñón de los Baños. La gente que sí sabe de
música, luego luego se da cuenta que Agustín
proviene de aquellos rumbos.
75. TRUEQUE 149
Agustin Martinez
and his “Sonido Guarapero”
Liliana Ramales
Music is his life, he loves dance. He comes from a
family of ‘sonideros’. His uncle (who died ten years
ago) was the owner of Sonido Guarapera. Agustin´s
uncle began in Ciudad Neza and always asked him to
continue with the Sonido after his death. Agustin
accepted, and so he put this stall with a horn
(speaker) beside the Romero Rubio Market, because
this was the way stalls were used in the early
‘sonidero’ movement, with nothing but endless
enthusiasm and a good supply of music for butt
shaking.
His uncle made a lot of shows at the neighborhood
Pavón, between Mexico district and the Rivapalacio,
just behind the cinema Nezahualcoyotl. He worked
for weddings, birthday parties, christenings,
anniversaries, whatever.
Agustin is originally from the barrio called Peñon
de los Baños. His love for Colombian music grew up
there. His family settled in Ciudad Neza for a long
time, but the birthplace of sonidero movement was in
the Peñon de los Baños.
The Agustin music collection contains vinyl records
inherited from his uncle. Agustin has copied these
materials to compact discs to sell old cumbias. He
is the only one that sells that music in the Romero
Rubio Market. Agustin says that other sellers are
offering pure ‘fashionable music’.
Here in Romero Rubio there is a sonideros tradition,
for example “Sonido Candela” and “Sonido Panther”,
but they play other kinds of music. They play only
songs that appeal to the people of this suburb.
The sort of songs that the residents of Peñon de
los Baños are crazy about are very different from
that music. People who really know about music
will realize that Agustin comes from the original
sonidero movement’s barrio.
76. Las canciones favoritas de Agustín son:
The Agustin’s favorite songs are:
La original Cumbia Guarapera
La Cumbia de la Luna
Juanita bonita
Tan bella y presumida
Respeta mi dolor
La estereofónica
Sus sonideros preferidos son:
His preferred ‘sonideros’ are:
La Conga
La Changa
Perla Antillana
79. 00 TRUEQUE 00
Dirección + Address:
Cantón, Marruecos, Cairo y Persia, Colonia Romero
Rubio, 15400, México, D.F.
80. TRUEQUE 159158
SONIDO GUARAPERO
Liliana Ramales
She’s screaming, walking on tiptoe, staggering...
from ‘Marruecos’ Street to ‘Persia’ Street , the
girl with red eyes is dancing excitedly under the
beat of the cumbia. She’s provocative and greets
all the people, in her visit to the Romero Rubio
market, a peculiar site, frequented every weekend
by people from very different socioeconomic strata.
There the supply of compact discs are overflowing
with interesting musical selections, where traders
are doing great musical mixtures, declaring love and
passion with catchy rhythms and snatches of lyrics
that are assembled at random.
In front of the tortilleria called ‘The Star’ I met
Agustin Martinez, a DJ and salesman of cumbias,
salsas, charangas and gaitas. He is from the
neighborhood Peñon de los Baños and each Saturday
he carries a tattered pair of speakers, two plastic
containers, a canvas, and a structure of sticks and
tubes to be installed next to the pedicabs, where he
meets some friends to drink beer, dance, sing, and
earn a living from selling albums. He shared with me
some compact discs containing musical collections
titled ‘Tierra Tropical’, seven volumes recorded
directly from old vinyl records from his uncle’s
collection, who used them in street parties. These
discs are, according to him, a material “exclusive”.
When Jorge invited me to participate in his
project ‘Trueque’, I thought of the possibility
of addressing the concept of market as a sensory
experience that could be the archive of a living
space, that is, documents of various types:
audio recordings, photographs, and texts from my
conversations with Agustin.
SONIDO GUARAPERO
Liliana Ramales
Desde la calle Marruecos hasta Persia va gritando,
camina en puntas, se tambalea… la muchacha de los
ojos rojos baila agitadamente al compás de la
cumbia. Provocadora saluda a toda la gente que
encuentra a su paso, en su recorrido por el Mercado
Romero Rubio, un sitio singular, frecuentado cada
fin de semana por gente de muy distintos estratos
socioeconómicos. Ahí la oferta de discos compactos
se desborda con interesantes selecciones musicales,
los comerciantes realizan novedosas mezclas en las
que se declaran amores y pasiones con pegajosos
ritmos y retazos de letras que se ensamblan al azar.
Frente a la tortillería La estrella conocí a Agustín
Martínez, un sonidero y vendedor de cumbias, salsas,
charangas y gaitas. Es oriundo del barrio Peñon de
los Baños y cada sábado lleva consigo un par de
bocinas destartaladas, dos contenedores de plástico,
una loneta y una estructura de palos y tubos para
instalarse a un costado del sitio de bicitaxis,
donde se reúne con sus amigos para beber cerveza,
bailar, cantar y vivir de la venta de discos. Los
primeros discos compactos que compartió conmigo
contienen compilaciones realizadas por él, tituladas
Tierra Tropical; éstas constan de siete volúmenes
grabados directamente de viejos discos de vinil que
pertenecían a su tío y con los que éste amenizaba
bailes en la calle. Un material “exclusivo”, como lo
describe.
Cuando Jorge me invitó a participar en su proyecto
TRUEQUE pensé en la posibilidad de abordar el
concepto de mercado a partir de una experiencia
sensible que resultara en el registro de un espacio
de convivencia; es decir, documentos de diversa
índole: audios, fotografías y textos provenientes de
mis charlas con Agustín.
81. 160 TRUEQUE 161
Goza Campesina Cumbia de los Clarinetes
Cumbia Sampuesana con MarimbaCumbia con Acordeón y Guaracha
click en la imagen + click on image click en la imagen + click on image
click en la imagen + click on image click en la imagen + click on image
82. 162 TRUEQUE 163
Liliana Ramales
Es artista visual y profesora de educación
artística. Vive y trabaja en la Ciudad de México.
Estudió la Licenciatura en Artes Plásticas por la
Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado, La
Esmeralda, con especialidad en Video.
Además de México, ha mostrado su trabajo como
videoasta en exposiciones colectivas en varios
países, tales como Eslovenia, España, Alemania,
Panamá, Perú, Guatemala, Honduras, Costa Rica y
Francia. Su obra en video y gráfica se localiza
en colecciones privadas de la Ciudad de México y
Londres.
Propone producir vínculos entre su experiencia
artística y la capacidad de otras personas para
generar alternativas de vida en medio de la
ingeniería social, frente a las realidades políticas
y económicas de la Ciudad de México.
Traza rutas con indicios sociales que articulan,
de manera humorística y afable, el reflejo de
algunas prácticas culturales. En este sentido, su
experiencia se presenta como el reflejo de diálogos,
interpelaciones e intercambios con actores sociales,
espacios cambiantes y realidades etéreas pero
siempre abiertas a ser intervenidas. De cierto modo,
construye declaraciones políticas sobre su actividad
artística y su participación como sujeto social.
Liliana Ramales asistió a este lugar de mercado
durante diciembre de 2010.
LR visited this marketplace during December, 2010.
83. 164
Liliana Ramales
She is a Mexico City-based artist and art education
teacher, specializing in video. She received her
Bachelor of Fine Arts at Escuela Nacional de
Pintura, Escultura y Grabado, La Esmeralda.
Her work has been shown in group exhibits
internationally, in Slovenia, Spain, Germany,
Panama, Peru, Guatemala, Honduras, Costa Rica,
France and Mexico. Her videos and graphic artworks
are located in private collections in Mexico City
and London.
Considering the political and economic realities of
Mexico City, Ramales aims to produce links between
her artistic experience and the social engineering
efforts of others in order to create alternative
livelihoods.
She traces routes using social materials,
articulating with humorous and affable manner, the
reflection of certain cultural practices. In this
sense, her experience is presented as a reflection
of dialogues, exchanges or interpellations with
social actors, between social spaces and changing
realities, which always are open to intervention.
In a way, she develops a political statement on her
artistic activity and her participation as a member
of society.