1. UN REQUIEM TEDESCO
Ein deutsches Requiem
1. Selig sind, die da Leid tragen
Selig sind, die da Leid tragen,
Beati sono, beati sono coloro che il dolore portano
denn sie sollen getröstet werden.
poiché essi dovranno consolati, consolati essere……
Die mit Tränen säen,
Coloro che con lacrime seminano
werden mit Freuden ernten.
con gioia raccoglieranno..
Sie gehen hin und weinen
Essi vanno e piangono
und tragen edlen Samen,
e portano preziosi semi
und kommen mit Freuden
e tornano con gioia
und bringen ihre Garben.
e riportano le loro messi
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
Denn alles Fleisch ist wie Gras
Poiché tutta la carne è come erba
und alle Herrlichkeit des Menschen
e tutta la magnificenza dell’uomo
wie des Grases Blumen.
è come il fiore del prato
Das Gras ist verdorret
L’erba è appassita
und die Blume abgefallen.
ed il fiore è caduto.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
Quindi siate pazienti, cari fratelli
bis auf die Zukunft des Herrn.
guardando al futuro del Signore.
2. Siehe, ein Ackermann wartet
Vedi, un contadino è in attesa
auf die köstliche Frucht der Erde
del prezioso frutto della terra
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe] 1
ed è paziente, finché egli
den Morgenregen und Abendregen.
riceve la pioggia del mattino e la pioggia della sera.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Ma la parola del Signore resta per l’eternità.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
I redenti del Signore torneranno
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
e andranno verso Sion con giubilo.
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
eterna gioia sarà sulle loro teste.
Freude und Wonne werden sie ergreifen
Gioia e delizia essi toccheranno
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
e dolore e gemiti dovranno andarsene.
3. Herr, lehre doch mich
Herr, lehre doch mich,
Signore, insegnami
daß ein Ende mit mir haben muß,
che una fine per me dovrà esserci
und mein Leben ein Ziel hat,
e che la mia vita ha un obiettivo
und ich davon muß.
e che io dovrò andarmene.
Siehe, meine Tage sind
Guarda, i miei giorni sono
einer Hand breit vor dir,
ad un palmo da Te
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
e la mia vita è come niente davanti a Te.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
Ach, come sono niente le persone
3. die doch so sicher leben.
che pure vivono così certe.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
Vanno quindi come ombre
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
e si fanno inutili inquietudini
sie sammeln und wissen nicht
e raccolgono e non sanno
wer es kriegen wird.
chi riceverà.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Dunque Signore come mi devo consolare.
Ich hoffe auf dich.
Io spero in Te.
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
Le anime dei giusti sono nella mano di Dio
und keine Qual rühret sie an.
e nessun dolore li può toccare.
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Come sono amabili le tue dimore,
Herr Zebaoth!
Signore Zebaoth
Meine Seele verlanget und sehnet sich
la mia anima pretende e desidera
nach den Vorhöfen des Herrn;
i cortili del Signore
mein Leib und Seele freuen sich
il mio corpo e la mia anima si rallegrano
in dem lebendigen Gott.
nel Dio vivente.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
Beati coloro che vivono nella tua casa
die loben dich immerdar.
essi ti lodano sempre
4. 5. Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit;
Voi avete solo tristezza,
aber ich will euch wieder sehen
ma io vi voglio rivedere
und euer Herz soll sich freuen
ed il vostro cuore dovrà gioire.
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
e la vostra gioia nessuno ve la deve togliere
Sehet mich an:
Guardatemi,
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt
io ho avuto un piccolo periodo di fatica e di lavoro
und habe großen Trost funden.
Ed ho trovato grande consolazione;
Ich Will euch trösten,
Vi voglio consolare
wie Einen seine Mutter tröstet.
come fa una madre.
5. 6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
Poiché noi qui non abbiamo nessuna fissa dimora
sondern die zukünftige suchen wir.
ma stiamo cercando quella futura,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
guarda, vi dirò un segreto:
Wir werden nicht alle entschlafen,
noi non ci addormenteremo tutti,
wir werden aber alle verwandelt werden;
ma saremo tutti trasformati,
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
in un attimo,
zu der Zeit der letzten Pos
nel momento dell’ultima tromba.aune.
Denn es wird die Posaune schallen,
Poichè la tromba suonerà
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
ed i morti risorgeranno per sempre
und wir werden verwandelt werden.
e noi saremo trasformati.
Dann wird erfüllet werden
Poi si avvererà
das Wort, das geschrieben steht:
la Parola che è scritta:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
la morte è inghiottita dalla vittoria.
Tod, wo ist dein Stachel?
Morte, dov’è il tuo pungiglione?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Inferno, dov’è la tua vittoria?
Herr, du bist würdig zu nehmen
Signore tu sei meritevole
Preis und Ehre und Kraft,
di elogi e onore e forza
denn du hast alle Dinge geschaffen,
poichè hai creato tutte la cose
und durch deinen Willen haben sie
e grazie alla tua volontà
6. das Wesen und sind geschaffen.
esse esistono ed hanno forma.
7. Selig sind die Toten
Selig sind die Toten,
Beati sono i morti
die in dem [Herrn] sterben,
1
che muoiono nel Signore
von nun an.
da adesso in avanti
Ja der Geist [spricht,
Si, lo spirito parla
daß sie] ruhen von ihrer Arbeit;
2
del loro riposo dal lavoro
[denn] ihre Werke folgen ihnen nach.
3
poiché le loro opere li seguiranno.