SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Preparation & Qualification Course-Part I
• An overview of translation history and
problems;
• Introduction to Translation Art &
Industry-All Domains & Specialties
• Identify stages of translation process
since the receipt of a project and until
delivery (translation cycle);
• Examine translation project
management programs & how to
organize work on PC;
• Provide an overview of translation
memory software (CAT Tools);
• Identify web search methods to find
translator resources;
• Learn how to build a a successful
network with clients and translation
companies;
• Start qualifying the translator to enter
the local, regional and global markets;
• Identify global standards for translation;
• Provide a trainee with all dictionaries,
encyclopedias, dictionaries, glossaries
and websites he may need.
•‫وإشكالياتها؛‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬ ‫عن‬ ‫عامة‬ ‫لمحة‬
•‫الترجمة‬ ‫وصناعة‬ ‫فن‬ ‫إلى‬ ‫مدخل‬-‫الفروع‬ ‫جميع‬
‫والتخصصات؛‬
•‫ترجمة‬ ‫مشروع‬ ‫استل م‬ ‫منذ‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫مراحل‬ ‫دراسة‬
‫الترجمة(؛‬ ‫حياة‬ ‫)دورة‬ ‫تسليمه‬ ‫وحتى‬
•‫تنظيم‬ ‫وكيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫مشروعات‬ ‫إدارة‬ ‫برامج‬ ‫دراسة‬
‫الكمبيوتر؛‬ ‫جهاز‬ ‫على‬ ‫العمل‬
•‫)دراسة‬ ‫الترجمة‬ ‫ذاكرة‬ ‫برامج‬ ‫عن‬ ‫عامة‬ ‫لمحة‬ ‫تقديم‬
‫مفصلة(؛‬ ‫ليست‬
•‫عن‬ ‫النترنت‬ ‫شبكة‬ ‫على‬ ‫البحث‬ ‫طرق‬ ‫على‬ ‫التعرف‬
‫المترجم؛‬ ‫وموارد‬ ‫مصادر‬
•‫عمل ء‬ ‫مع‬ ‫ناجحة‬ ‫عمل‬ ‫علاقات‬ ‫شبكة‬ ‫بنا ء‬ ‫كيفية‬ ‫معرفة‬
‫الترجمة؛‬ ‫وشركات‬
•‫المحلية‬ ‫السوق‬ ‫في‬ ‫اقدمه‬ ‫ووضع‬ ‫المترجم‬ ‫تأهيل‬ ‫في‬ ‫البد ء‬
‫والعالمية؛‬ ‫والاقليمية‬
•‫للترجمة؛‬ ‫العالمية‬ ‫المعايير‬ ‫على‬ ‫التعرف‬
•‫والمعاجم‬ ‫والموسوعات‬ ‫القواميس‬ ‫بكافة‬ ‫المتدرب‬ ‫تزويد‬
.‫يحتاجها‬ ‫التي‬ ‫والموااقع‬ ‫والمسارد‬
Preparation & Qualification Course-Part II
• Translation Concepts & Theories
• Professional Principles of
Translation Industry
• Challenges & Applications of
Translation
• Translation Tools and Mechanisms
• Translation Principles & Ethics
• Quality Assurance Systems in
Translation Industry
• Methods of Improving Translator’s
Performance and Upgrading his
Skills.
•.‫الترجمة‬ ‫ونظريات‬ ‫مفاهيم‬
•‫الترجمة‬ ‫لصناعة‬ ‫المهنية‬ ‫السس‬
•‫الترجمة‬ ‫وتطبيقات‬ ‫صعوبات‬
•‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫وآليات‬ ‫أدوات‬
•‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫وأخلاقيات‬ ‫مبادئ‬
•‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫في‬ ‫الجودة‬ ‫نظم‬
•‫ورفع‬ ‫المترجم‬ ‫أدا ء‬ ‫تطوير‬ ‫طرق‬
‫مستواه‬
‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
Course Curriculum
• To apply the substantive
experimental presentation
approach so as to review
specific points of study within a
theoretical context followed by
professional applications and
examples based on experience
and practice, through:
-- Written Lectures (a separate file
for each lecture)
-- Practical examples and samples
-- Standardized & Experimental
questions
-- A Practical, Evaluative Project
•‫الموضوعي‬ ‫العرض‬ ‫منهج‬ ‫تطبيق‬ ‫يجري‬
‫النقاط‬ ‫استعراض‬ ‫يتم‬ ‫بحيث‬ ،‫التجريبي‬
‫نظري‬ ‫سياق‬ ‫ضمن‬ ‫للدراسة‬ ‫المحددة‬
‫واقع‬ ‫من‬ ‫مهنية‬ ‫وأمثلة‬ ‫بتطبيقات‬ ‫متبوع‬
،‫والممارسة‬ ‫الخبرات‬
:‫خل:ل‬ ‫من‬ ‫وذلك‬
(‫محاضرة‬ ‫لكل‬ ‫)ملف‬ ‫مكتوبة‬ ‫محاضرات‬ --
‫تطبيقية‬ ‫ونماذج‬ ‫أمثلة‬ --
‫وقياسية‬ ‫اختبارية‬ ‫أسئلة‬ --
‫تقييمي‬ ‫عملي‬ ‫مشروع‬ --
‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
‫الدورة‬ ‫أهداف‬
•‫الترجمة‬ ‫خبرات‬ ‫خل:ل‬ ‫من‬ ‫التحترافية‬ ‫الترجمة‬ ‫مفهوم‬ ‫صياغة‬
•‫للترجمة‬ ‫التحترافية‬ ‫الممارسة‬ ‫ومضامين‬ ‫نقاط‬ ‫أهم‬ ‫تناو:ل‬
•‫مضامينها‬ ‫وتحديد‬ ‫التحترافي‬ ‫التعامل‬ ‫مفاهيم‬ ‫تبسيط‬
•‫وتحرفة‬ ‫صناعة‬ ‫بوصفها‬ ‫للترجمة‬ ‫المختلفة‬ ‫البعاد‬ ‫توضيح‬
•‫المختلفة‬ ‫الستخدام‬ ‫مستويات‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫دور‬ ‫استعراض‬
•‫المترجم‬ ‫كفاءة‬ ‫رفع‬ ‫خللها‬ ‫من‬ ‫يمكن‬ ‫التي‬ ‫والدوات‬ ‫السبل‬ ‫تحديد‬
•‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫مجا:ل‬ ‫في‬ ‫الجودة‬ ‫نظم‬ ‫تطبيق‬
•‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬ ‫استعراض‬
•‫فعالة‬ ‫بصورة‬ ‫الترجمة‬ ‫أدوات‬ ‫استخدام‬ ‫تعلم‬
•‫بنيتها‬ ‫وتحديد‬ ‫ومعالجتها‬ ‫النصوص‬ ‫تحليل‬ ‫على‬ ‫التدريب‬
•‫معالجتها‬ ‫وكيفية‬ ‫اللغوية‬ ‫والمشكلت‬ ‫الصعوبات‬ ‫بيان‬
‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
‫الساسية‬ ‫والتحتياجات‬ ‫الشروط‬
•‫النترنت(؛‬ ‫بشبكة‬ ‫اتصال‬ ‫)خط‬ ‫شبكي‬ ‫اتصال‬ ‫خط‬
•(‫محمول‬ ‫كمبيوتر‬ ‫أو‬ ‫شخصي‬ ‫)كمبيوتر‬ ‫آلي‬ ‫تحاسب‬ ‫جهاز‬
‫المكتبي؛‬ ‫والتعامل‬ ‫النترنت‬ ‫تصفح‬ ‫ببرمجيات‬ ‫مجهز‬
•‫محاضرة‬ ‫بكل‬ ‫المحددة‬ ‫المهلة‬ ‫خلل‬ ‫المتدرب‬ ‫تحضور‬ ‫إثبات‬
‫جلسة(؛‬ ‫كل‬ ‫من‬ ‫ساعة‬ ‫ربع‬ ‫)أول‬
•،‫الغياب‬ ‫من‬ ‫د‬ُّ ‫ب‬ُ‫د‬ ‫هناك‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫وإن‬ ،‫المكان‬ ‫قدر‬ ‫الغياب‬ ‫عدم‬
‫متتاليتين؛‬ ‫محاضرتين‬ ‫المشارك‬ ‫يغيب‬ ‫أل‬ ‫فيتعين‬
•‫تطبيق‬ ‫في‬ ‫والجتهاد‬ ،‫العينات‬ ‫وترجمة‬ ‫التدريبات‬ ‫تحل‬
.‫للدورة‬ ‫الختامي‬ ‫المشروع‬
‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
‫الساسية‬ ‫والتحتياجات‬ ‫الشروط‬
•‫النترنت(؛‬ ‫بشبكة‬ ‫اتصال‬ ‫)خط‬ ‫شبكي‬ ‫اتصال‬ ‫خط‬
•(‫محمول‬ ‫كمبيوتر‬ ‫أو‬ ‫شخصي‬ ‫)كمبيوتر‬ ‫آلي‬ ‫تحاسب‬ ‫جهاز‬
‫المكتبي؛‬ ‫والتعامل‬ ‫النترنت‬ ‫تصفح‬ ‫ببرمجيات‬ ‫مجهز‬
•‫محاضرة‬ ‫بكل‬ ‫المحددة‬ ‫المهلة‬ ‫خلل‬ ‫المتدرب‬ ‫تحضور‬ ‫إثبات‬
‫جلسة(؛‬ ‫كل‬ ‫من‬ ‫ساعة‬ ‫ربع‬ ‫)أول‬
•،‫الغياب‬ ‫من‬ ‫د‬ُّ ‫ب‬ُ‫د‬ ‫هناك‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫وإن‬ ،‫المكان‬ ‫قدر‬ ‫الغياب‬ ‫عدم‬
‫متتاليتين؛‬ ‫محاضرتين‬ ‫المشارك‬ ‫يغيب‬ ‫أل‬ ‫فيتعين‬
•‫تطبيق‬ ‫في‬ ‫والجتهاد‬ ،‫العينات‬ ‫وترجمة‬ ‫التدريبات‬ ‫تحل‬
.‫للدورة‬ ‫الختامي‬ ‫المشروع‬
‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi

Contenu connexe

En vedette

الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
AST-School
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآلية
AST-School
 
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
AST-School
 
تطوير الذاكرة تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
تطوير الذاكرة    تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائقتطوير الذاكرة    تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
تطوير الذاكرة تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
Mahmoud
 
Integrales step
Integrales stepIntegrales step
Integrales step
stephany7
 

En vedette (18)

فروق لغوية للعاملين في الترجمة و التدقيق اللغوي
فروق لغوية للعاملين في الترجمة و التدقيق اللغويفروق لغوية للعاملين في الترجمة و التدقيق اللغوي
فروق لغوية للعاملين في الترجمة و التدقيق اللغوي
 
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translationالكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
الكتابة الإبداعية والترجمة التحريرية Creative writing & written translation
 
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
 
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوصقواميس و ادوات ترجمة النصوص
قواميس و ادوات ترجمة النصوص
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآلية
 
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
القاموس السياسي ومصطلحات المؤتمرات الدولية
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
قاموس المصطلحات السياسية
قاموس المصطلحات السياسيةقاموس المصطلحات السياسية
قاموس المصطلحات السياسية
 
Silsilah baysaan-alinjliziyah
Silsilah baysaan-alinjliziyahSilsilah baysaan-alinjliziyah
Silsilah baysaan-alinjliziyah
 
Literary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبيةLiterary translation الترجمة الأدبية
Literary translation الترجمة الأدبية
 
أصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمةأصول وقواعد صنعة الترجمة
أصول وقواعد صنعة الترجمة
 
Textbook of translation الجامع في الترجمة
Textbook of translation  الجامع في الترجمةTextbook of translation  الجامع في الترجمة
Textbook of translation الجامع في الترجمة
 
تطوير الذاكرة تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
تطوير الذاكرة    تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائقتطوير الذاكرة    تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
تطوير الذاكرة تعلم كيف تحفظ 56 كلمة كل 10 دقائق
 
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعةكيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة
 
Larutanelektrolit
Larutanelektrolit Larutanelektrolit
Larutanelektrolit
 
Proyecto ciber
Proyecto ciberProyecto ciber
Proyecto ciber
 
2nd exercise
2nd exercise2nd exercise
2nd exercise
 
Integrales step
Integrales stepIntegrales step
Integrales step
 

Similaire à 001 course-curriculum

بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع Project Work Performance Data, Info...
بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع  Project Work Performance Data, Info...بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع  Project Work Performance Data, Info...
بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع Project Work Performance Data, Info...
Abdelrahman Elsheikh PMOC,PMP,CBAP,RMP,ACP,SP,MCITP,ITIL
 
1مدير التدريب المحترف
1مدير التدريب المحترف1مدير التدريب المحترف
1مدير التدريب المحترف
alatheeb
 
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
emabueid
 
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيريةتخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
Usama Waly
 

Similaire à 001 course-curriculum (20)

إدارة إنتاج الوسائل التعليمية
إدارة إنتاج الوسائل التعليميةإدارة إنتاج الوسائل التعليمية
إدارة إنتاج الوسائل التعليمية
 
SWOT Analysis التحليل الرباعي
SWOT Analysis التحليل الرباعيSWOT Analysis التحليل الرباعي
SWOT Analysis التحليل الرباعي
 
86532486 مفاهيم-ادارة-المشاريع
86532486 مفاهيم-ادارة-المشاريع86532486 مفاهيم-ادارة-المشاريع
86532486 مفاهيم-ادارة-المشاريع
 
ضمان جودة البرمجيات
ضمان جودة البرمجياتضمان جودة البرمجيات
ضمان جودة البرمجيات
 
بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع Project Work Performance Data, Info...
بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع  Project Work Performance Data, Info...بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع  Project Work Performance Data, Info...
بيانات ومعلومات وتقارير أداء عمل المشروع Project Work Performance Data, Info...
 
1مدير التدريب المحترف
1مدير التدريب المحترف1مدير التدريب المحترف
1مدير التدريب المحترف
 
Innosys2105
Innosys2105Innosys2105
Innosys2105
 
Pm 1 dr- Amal Shaker
Pm 1 dr- Amal ShakerPm 1 dr- Amal Shaker
Pm 1 dr- Amal Shaker
 
الشهادات الاحترافية
الشهادات الاحترافية الشهادات الاحترافية
الشهادات الاحترافية
 
Haa
HaaHaa
Haa
 
هندسة الجودة - Quality Engineering
هندسة الجودة - Quality Engineering هندسة الجودة - Quality Engineering
هندسة الجودة - Quality Engineering
 
إدارة القيمة المكتسبة Earned Value Management
إدارة القيمة المكتسبة Earned Value Managementإدارة القيمة المكتسبة Earned Value Management
إدارة القيمة المكتسبة Earned Value Management
 
الإطار التفصيلي لدورة إعداد وكتابة التقارير والمراسلات
الإطار التفصيلي لدورة إعداد وكتابة التقارير والمراسلاتالإطار التفصيلي لدورة إعداد وكتابة التقارير والمراسلات
الإطار التفصيلي لدورة إعداد وكتابة التقارير والمراسلات
 
TrainingGuide_2015.ppsx
TrainingGuide_2015.ppsxTrainingGuide_2015.ppsx
TrainingGuide_2015.ppsx
 
تحديد مجال ومتطلبات مشروع التعلم الالكتروني
تحديد مجال ومتطلبات مشروع التعلم الالكتروني تحديد مجال ومتطلبات مشروع التعلم الالكتروني
تحديد مجال ومتطلبات مشروع التعلم الالكتروني
 
اليوم الرابع من برنامج 1000 دقيقة - إدارة المشاريع
اليوم الرابع  من برنامج 1000 دقيقة - إدارة المشاريع اليوم الرابع  من برنامج 1000 دقيقة - إدارة المشاريع
اليوم الرابع من برنامج 1000 دقيقة - إدارة المشاريع
 
Syllabs computer
Syllabs computerSyllabs computer
Syllabs computer
 
أفضل المنهجيات في إدارة المشاريع التقنية للقطاع الخيري
أفضل المنهجيات في إدارة المشاريع التقنية للقطاع الخيريأفضل المنهجيات في إدارة المشاريع التقنية للقطاع الخيري
أفضل المنهجيات في إدارة المشاريع التقنية للقطاع الخيري
 
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
_الطرق_الحديثة_في_تقييم_اداء_المكتبات
 
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيريةتخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
تخطيط الموارد البشرية بالتطبيق على المؤسسات الخيرية
 

001 course-curriculum

  • 1. Preparation & Qualification Course-Part I • An overview of translation history and problems; • Introduction to Translation Art & Industry-All Domains & Specialties • Identify stages of translation process since the receipt of a project and until delivery (translation cycle); • Examine translation project management programs & how to organize work on PC; • Provide an overview of translation memory software (CAT Tools); • Identify web search methods to find translator resources; • Learn how to build a a successful network with clients and translation companies; • Start qualifying the translator to enter the local, regional and global markets; • Identify global standards for translation; • Provide a trainee with all dictionaries, encyclopedias, dictionaries, glossaries and websites he may need. •‫وإشكالياتها؛‬ ‫الترجمة‬ ‫تاريخ‬ ‫عن‬ ‫عامة‬ ‫لمحة‬ •‫الترجمة‬ ‫وصناعة‬ ‫فن‬ ‫إلى‬ ‫مدخل‬-‫الفروع‬ ‫جميع‬ ‫والتخصصات؛‬ •‫ترجمة‬ ‫مشروع‬ ‫استل م‬ ‫منذ‬ ‫الترجمة‬ ‫عملية‬ ‫مراحل‬ ‫دراسة‬ ‫الترجمة(؛‬ ‫حياة‬ ‫)دورة‬ ‫تسليمه‬ ‫وحتى‬ •‫تنظيم‬ ‫وكيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫مشروعات‬ ‫إدارة‬ ‫برامج‬ ‫دراسة‬ ‫الكمبيوتر؛‬ ‫جهاز‬ ‫على‬ ‫العمل‬ •‫)دراسة‬ ‫الترجمة‬ ‫ذاكرة‬ ‫برامج‬ ‫عن‬ ‫عامة‬ ‫لمحة‬ ‫تقديم‬ ‫مفصلة(؛‬ ‫ليست‬ •‫عن‬ ‫النترنت‬ ‫شبكة‬ ‫على‬ ‫البحث‬ ‫طرق‬ ‫على‬ ‫التعرف‬ ‫المترجم؛‬ ‫وموارد‬ ‫مصادر‬ •‫عمل ء‬ ‫مع‬ ‫ناجحة‬ ‫عمل‬ ‫علاقات‬ ‫شبكة‬ ‫بنا ء‬ ‫كيفية‬ ‫معرفة‬ ‫الترجمة؛‬ ‫وشركات‬ •‫المحلية‬ ‫السوق‬ ‫في‬ ‫اقدمه‬ ‫ووضع‬ ‫المترجم‬ ‫تأهيل‬ ‫في‬ ‫البد ء‬ ‫والعالمية؛‬ ‫والاقليمية‬ •‫للترجمة؛‬ ‫العالمية‬ ‫المعايير‬ ‫على‬ ‫التعرف‬ •‫والمعاجم‬ ‫والموسوعات‬ ‫القواميس‬ ‫بكافة‬ ‫المتدرب‬ ‫تزويد‬ .‫يحتاجها‬ ‫التي‬ ‫والموااقع‬ ‫والمسارد‬
  • 2. Preparation & Qualification Course-Part II • Translation Concepts & Theories • Professional Principles of Translation Industry • Challenges & Applications of Translation • Translation Tools and Mechanisms • Translation Principles & Ethics • Quality Assurance Systems in Translation Industry • Methods of Improving Translator’s Performance and Upgrading his Skills. •.‫الترجمة‬ ‫ونظريات‬ ‫مفاهيم‬ •‫الترجمة‬ ‫لصناعة‬ ‫المهنية‬ ‫السس‬ •‫الترجمة‬ ‫وتطبيقات‬ ‫صعوبات‬ •‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫وآليات‬ ‫أدوات‬ •‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫وأخلاقيات‬ ‫مبادئ‬ •‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫في‬ ‫الجودة‬ ‫نظم‬ •‫ورفع‬ ‫المترجم‬ ‫أدا ء‬ ‫تطوير‬ ‫طرق‬ ‫مستواه‬ ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
  • 3. Course Curriculum • To apply the substantive experimental presentation approach so as to review specific points of study within a theoretical context followed by professional applications and examples based on experience and practice, through: -- Written Lectures (a separate file for each lecture) -- Practical examples and samples -- Standardized & Experimental questions -- A Practical, Evaluative Project •‫الموضوعي‬ ‫العرض‬ ‫منهج‬ ‫تطبيق‬ ‫يجري‬ ‫النقاط‬ ‫استعراض‬ ‫يتم‬ ‫بحيث‬ ،‫التجريبي‬ ‫نظري‬ ‫سياق‬ ‫ضمن‬ ‫للدراسة‬ ‫المحددة‬ ‫واقع‬ ‫من‬ ‫مهنية‬ ‫وأمثلة‬ ‫بتطبيقات‬ ‫متبوع‬ ،‫والممارسة‬ ‫الخبرات‬ :‫خل:ل‬ ‫من‬ ‫وذلك‬ (‫محاضرة‬ ‫لكل‬ ‫)ملف‬ ‫مكتوبة‬ ‫محاضرات‬ -- ‫تطبيقية‬ ‫ونماذج‬ ‫أمثلة‬ -- ‫وقياسية‬ ‫اختبارية‬ ‫أسئلة‬ -- ‫تقييمي‬ ‫عملي‬ ‫مشروع‬ -- ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
  • 4. ‫الدورة‬ ‫أهداف‬ •‫الترجمة‬ ‫خبرات‬ ‫خل:ل‬ ‫من‬ ‫التحترافية‬ ‫الترجمة‬ ‫مفهوم‬ ‫صياغة‬ •‫للترجمة‬ ‫التحترافية‬ ‫الممارسة‬ ‫ومضامين‬ ‫نقاط‬ ‫أهم‬ ‫تناو:ل‬ •‫مضامينها‬ ‫وتحديد‬ ‫التحترافي‬ ‫التعامل‬ ‫مفاهيم‬ ‫تبسيط‬ •‫وتحرفة‬ ‫صناعة‬ ‫بوصفها‬ ‫للترجمة‬ ‫المختلفة‬ ‫البعاد‬ ‫توضيح‬ •‫المختلفة‬ ‫الستخدام‬ ‫مستويات‬ ‫على‬ ‫الترجمة‬ ‫دور‬ ‫استعراض‬ •‫المترجم‬ ‫كفاءة‬ ‫رفع‬ ‫خللها‬ ‫من‬ ‫يمكن‬ ‫التي‬ ‫والدوات‬ ‫السبل‬ ‫تحديد‬ •‫الترجمة‬ ‫صناعة‬ ‫مجا:ل‬ ‫في‬ ‫الجودة‬ ‫نظم‬ ‫تطبيق‬ •‫الترجمة‬ ‫وتقنيات‬ ‫أساليب‬ ‫استعراض‬ •‫فعالة‬ ‫بصورة‬ ‫الترجمة‬ ‫أدوات‬ ‫استخدام‬ ‫تعلم‬ •‫بنيتها‬ ‫وتحديد‬ ‫ومعالجتها‬ ‫النصوص‬ ‫تحليل‬ ‫على‬ ‫التدريب‬ •‫معالجتها‬ ‫وكيفية‬ ‫اللغوية‬ ‫والمشكلت‬ ‫الصعوبات‬ ‫بيان‬ ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
  • 5. ‫الساسية‬ ‫والتحتياجات‬ ‫الشروط‬ •‫النترنت(؛‬ ‫بشبكة‬ ‫اتصال‬ ‫)خط‬ ‫شبكي‬ ‫اتصال‬ ‫خط‬ •(‫محمول‬ ‫كمبيوتر‬ ‫أو‬ ‫شخصي‬ ‫)كمبيوتر‬ ‫آلي‬ ‫تحاسب‬ ‫جهاز‬ ‫المكتبي؛‬ ‫والتعامل‬ ‫النترنت‬ ‫تصفح‬ ‫ببرمجيات‬ ‫مجهز‬ •‫محاضرة‬ ‫بكل‬ ‫المحددة‬ ‫المهلة‬ ‫خلل‬ ‫المتدرب‬ ‫تحضور‬ ‫إثبات‬ ‫جلسة(؛‬ ‫كل‬ ‫من‬ ‫ساعة‬ ‫ربع‬ ‫)أول‬ •،‫الغياب‬ ‫من‬ ‫د‬ُّ ‫ب‬ُ‫د‬ ‫هناك‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫وإن‬ ،‫المكان‬ ‫قدر‬ ‫الغياب‬ ‫عدم‬ ‫متتاليتين؛‬ ‫محاضرتين‬ ‫المشارك‬ ‫يغيب‬ ‫أل‬ ‫فيتعين‬ •‫تطبيق‬ ‫في‬ ‫والجتهاد‬ ،‫العينات‬ ‫وترجمة‬ ‫التدريبات‬ ‫تحل‬ .‫للدورة‬ ‫الختامي‬ ‫المشروع‬ ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi
  • 6. ‫الساسية‬ ‫والتحتياجات‬ ‫الشروط‬ •‫النترنت(؛‬ ‫بشبكة‬ ‫اتصال‬ ‫)خط‬ ‫شبكي‬ ‫اتصال‬ ‫خط‬ •(‫محمول‬ ‫كمبيوتر‬ ‫أو‬ ‫شخصي‬ ‫)كمبيوتر‬ ‫آلي‬ ‫تحاسب‬ ‫جهاز‬ ‫المكتبي؛‬ ‫والتعامل‬ ‫النترنت‬ ‫تصفح‬ ‫ببرمجيات‬ ‫مجهز‬ •‫محاضرة‬ ‫بكل‬ ‫المحددة‬ ‫المهلة‬ ‫خلل‬ ‫المتدرب‬ ‫تحضور‬ ‫إثبات‬ ‫جلسة(؛‬ ‫كل‬ ‫من‬ ‫ساعة‬ ‫ربع‬ ‫)أول‬ •،‫الغياب‬ ‫من‬ ‫د‬ُّ ‫ب‬ُ‫د‬ ‫هناك‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫وإن‬ ،‫المكان‬ ‫قدر‬ ‫الغياب‬ ‫عدم‬ ‫متتاليتين؛‬ ‫محاضرتين‬ ‫المشارك‬ ‫يغيب‬ ‫أل‬ ‫فيتعين‬ •‫تطبيق‬ ‫في‬ ‫والجتهاد‬ ،‫العينات‬ ‫وترجمة‬ ‫التدريبات‬ ‫تحل‬ .‫للدورة‬ ‫الختامي‬ ‫المشروع‬ ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi ‫المترجم‬ ‫إعداد‬‫وتأهيله‬‫العمل‬ ‫لسوق‬‫إتقان‬ ‫مؤسسة‬iTquan‫الدولية‬iCi