1. Frédéric-François Chopin.
The music is Chopin’s Nocturne Opus 9
Number 2 in Eb Major.
A música é o Noturno Opus 9 Número 2
em Mi bemol Maior.
Por/By
Auckje
July/Julho 2009
Slides change according to text.
Slides passam de acôrdo com o texto.
Adjust sound/Ajuste o som.
2. Chopin was
born on March
1st., 1810 in
Zelazowa Wola,
Poland. He died
in Paris on
October 17,
1848.
Chopin nasceu
no dia 1º de
março de 1810,
em Zelazowa
Wola, Polônia.
Faleceu em 17
de outubro de
1848 em Paris.
3. Here Chopin lived
the first few months
of his life; his family
moved to Warsaw
where his father
worked as a college
professor.
Aquí Chopin viveu
seus primeiros
meses de vida; sua
família mudou-se
para Varsóvia onde
seu pai trabalhou
como professor
universitário.
4. In Warsaw Chopin was
considered a "second Mozart."
By the age of 7 he had
composed two polonaises. The
child prodigy was featured in
the Warsaw newspapers, and
"little Chopin" became the
attraction at receptions given in
the aristocratic salons of
Warsaw. Chopin gave his first
piano recital at the age of 8.
Em Varsóvia Chopin era
considerado um “segundo
Mozart”. Com a idade de 7 anos
ele já havia composto duas
Polonaises. A criança prodígio
aparecia nos jornais de
Varsóvia, e o pequeno Chopin
tornou-se a atração nas
recepções dadas nos salões da
aristocracia da capital. Chopin
deu seu primeiro recital de
piano com a idade de 8 anos.
5. The Warsaw Concert Hall,
where Chopin gave his first
concerts.
Sala de Concertos de
Varsóvia, onde Chopin deu
seus primeiros recitais.
6. Maria Wodzinska was Chopin’s
student; she painted this portrait
and gave it to him. They became
engaged, but her family
convinced her to break the
engament, due to Chopin’s poor
health. Chopin was devasted,
and always kept her letters with a
hadwritten note of his saying
“My Sorrow.”
Maria Wodzinska foi aluna de
Chopin; ela pintou este retrato e
o presenteou a ele. Eles ficaram
noivos, mas a familia convenceu
Maria a terminar o noivado,
devido aos problemas de saúde
de Chopin. Chopin ficou
arrazado e sempre manteve as
cartas de Maria, com uma nota
sua dizendo “Minha Tristeza”.
7. Chopin preferred more intimate settings for a recital, like the home of Count and
Countess Radziwil, as he didn’t like large concert halls.
Chopin não gostava de tocar em salas de concerto, e preferia ambientes mais
íntimos, como a residência do Conde e Condessa Radziwil.
8. While visiting Vienna, he
heard about an uprising in
Warsaw, and decided not to
return to Poland. He stayed
in Vienna for a few more
months before visiting
Munich and Stuttgart,
Germany, where he learned
of Poland's occupation by
the Russian army.
Quando visitava Viena,
Chopin recebeu notícias de
uma revolta em Varsóvia, e
decidiu não mais regressar
à Polônia. Permaneceu em
Viena por mais uns meses,
antes de visitar Munique e
Stuttgart, Alemanha, onde
recebeu a notícia da
ocupação da Polônia pelos
russos.
1830
9. Chopin moved to Paris in
1830; he was 20 years old and
had already composed many
works for the piano, including
his two concertos and some of
his Études Opus 10.
Chopin mudou-se para Paris
em 1830; estava com 20 anos
de idade e já havia composto
várias obras para piano,
incluindo seus dois concertos e
alguns dos seus Études Opus
10.
Paris - Igreja de Notredame Guarda da Noite.
Church of Notredame Guardian of the Night
10. In Paris, Chopin formed personal friendships with the artists Franz Lizst, Hector
Berlioz, Felix Mendelssohn, and Vincenzo Bellini. Robert Schumann wrote: "Hats
off, gentlemen! A genius!"
Em Paris, Chopin tornou-se amigo dos artistas Franz Lizst, Hector Berlioz, Felix
Mendelssohn, e Vincenzo Bellini. Robert Schumann escreveu: “Tirem o chapéu
senhores! Um gênio!”
Catedral de Notredame
Notredame Cathedral
11. Chopin formed a strong
friendship with Camille Pleyel,
owner of the Pleyel piano
manufacture. From that time
on, Chopin’s pianos where
manufactured by Pleyel.
Often Chopin would go to the
piano factory, to explain how
he wanted his new piano.
Chopin tornou-se um grande
amigo de Camille Pleyel, dono
da fábrica de pianos Pleyel.
Daí em diante os pianos de
Chopin eram manufaturados
por Pleyel. Frequentemente
Chopin ia à fábrica dar
instruções para a fabricação
de seu novo piano.
13. In 1838 his friend Eugène
Delacroix painted this
portrait. Chopin was
already very ill with
tuberculosis, and had to
give private classes and
perform in public, to support
himself, having little time for
what he really wanted to do,
compose for the piano.
Em 1938 o amigo de Chopin,
Eugène Delacroix, pintou
este retrato. Chopin já
estava bastante doente com
tuberculose, e tinha que dar
aulas particulares e
apresentar-se em concertos,
tendo pouco tempo para
dedicar-se ao que realmente
amava, compôr para o
piano.
14. In 1836, at a party hosted by
Countess Marie d'Agoult,
fiancée of composer and close
friend Franz Liszt, Chopin met
Amandine-Aurore Dupin,
Baroness Dudevant, better
known by her pseudonym
George Sand, a writer.
Em 1836, numa festa oferecida
pela Condessa Marie d’Agoult,
noiva de seu amigo, o grande
pianista e compositor Franz
Lizst, Chopin conheceu
Amandine-Aurore Dupin,
Baronesa de Dudevant, mais
conhecida pelo seu pseudônimo
George Sand, escritora.
Franz Lizst
15. Baroness Dudevant fell in love with
Chopin, and wanted to take care of him,
so that his health would improve, so
that he would dedicate more time to
composing . Finally, he said “Yes.”
They spent long summers in her
country state, “Nohant.” Very often,
she invited several of his friends to
spend weekends with them. Frequent
visitors were Franz Lizst, and Eugène
Delacroix (1).
Baronesa Dudevant se apaixonou por
Chopin, e insistiu que ele permitisse que
ela cuidasse dele, para que sua saúde
melhorasse, e ele pudesse dedicar mais
tempo compondo. Finalmente Chopin
disse “Sim”. Passavam longas
temporadas na casa de campo
“Nohant”, de Aurora, onde vários
amigos de Chopin passavam fins de
semana, entre eles Lizst e Delacroix (1).
(1) – From Aurore’s autobiography.
Da autobiografia de Aurore.
16. Chopin spent long periods of time in Nohant, from 1838 to 1847, where his health
improved markedly. Chopin passou vários meses por ano em Nohant, de 1838 a
1847, onde sua saúde melhorou consideravelmente.
18. In 1845 problems
emerged in Chopin's
relationship with
Aurore at the same time
of a further
deterioration in his
health. These problems
finally brought an end
to their relationship in
1847.
O relacionamento de
Chopin e Aurore entrou
em fase de turbulência
em 1845, ao mesmo
tempo que a saúde de
Chopin também
piorava. Os problemas
se agravaram e em 1847
Chopin e Aurore se
separaram.
Aurore by/por Eugène Delacroix.
19. Jane Stirling, Chopin’s student from England, helped him to get
settled in a new apartment located in the Place Vendôme, Paris.
Jane Stirling, jovem inglesa estudante de Chopin, ajudou na sua
mudança para um apartamento na Place Vendôme, em Paris.
20. In his new apartment, Chopin composed in his last Pleyel.
Em seu novo apartamento, Chopin compôs no seu último Pleyel.
21. Place Vendôme, place of Chopin’s last residence.
Place Vendôme, lugar da última residência de Chopin.
22. In 1847 Chopin gave concerts in
England and Scotland with Jane
Stirling, although he was
severely ill. He returned to Paris
in 1848, but was unable to teach
or perform. His sister Ludwika
came from Poland to take care
him at his home in Paris; he
died there on October 17, 1848.
Em 1847 Chopin visitou a
Inglaterra e a Escócia com Jane
Stirling, onde deu alguns
concertos, já estando
gravemente doente; voltou a
Paris em 1848, mas não pode
mais dar aulas ou apresentar-se
em concertos. Sua irmã
Ludwika veio da Polônia para
cuidar dele em seu apartamento
em Paris; aí ele faleceu no dia
17 de outubro de 1848.
23. Chopin being cared for by his sister, his doctor, and closest friends.
Chopin sendo cuidado por sua irmã, seu médico e amigos íntimos.
24. Chopin requested that Mozart's Requiem be sung at his funeral, at the Church of
the Madeleine, and attended by nearly 3,000 people; this church didn’t allow
female singers in its choir,and the funeral was delayed for almost 2 weeks, until
the church finally granted Chopin's final wish. Tthe female singers remained
behind a black velvet curtain.
Chopin pediu que o Requiem de Mozart fosse cantado no seu funeral, na Igreja da
Madalena, com a presença de quase 3.000 pessoas. Esta igreja não permitia
mulheres em seu côro, e o funeral foi retido por quase 2 semanas, até que a igreja
atendeu o último pedido de Chopin. As cantoras tiveram que cantar atrás de uma
cortina de veludo negro.
25. Chopin is buried in the Père
Lachaise cemetery in Paris; at
his own request, his heart
was removed and sent, in an
urn, to Warsaw, where it is
sealed in a pillar in the
Church of the Holy Cross. His
grave attracts many visitors
and is always decorated with
flowers, even during winter.
Chopin está enterrado no
Cemitério Père Lachaise em
Paris. De acôrdo com seu
pedido, seu coração foi
removido e enviado, numa
urna, para Varsóvia, onde está
lacrado numa coluna da Igreja
da Santa Cruz. Sua sepultura
atrai muitos visitantes, e está
sempre decorada com flôres,
mesmo no inverno.
26. This is the pillar in the
Church of the Holy
Cross in Warsaw where
the urn with Chopin’s
heart is sealed. The
exact spot is the small
niche at the bottom,
where the little flower
bouquet is placed.
Esta é a coluna na
Igreja da Santa Cruz,
em Varsóvia, onde o
coração de Chopin,
dentro de uma urna,
esta lacrado. O lugar
exato é atrás do
pequeno retângulo,
onde um bouquet de
flores está colocado.
27. The Church of the Holy Cross in 1945,
after Warsaw was bombed by the Allies,
to free Poland from the Nazis. The pillar
where Chopin’s heart rests remained
intact.
A Igreja da Santa Cruz em 1945, depois
que Varsóvia foi bombardeada, para
livrar a Polônia dos Nazistas. A coluna
onde está o coração de Chopin
permaneceu intacta.
The Church of the Holy Cross after
reconstruction/ A Igreja da Santa Cruz
depois da reconstrução.
28. The slides that follow are
of some night scenes, for
you to hear a little more
of this beautiful
Nocturne, a musical
form given great
prominence by Chopin.
Os slides que se seguem
são de algumas cenas
noturnas, para você
escutar um pouco mais
deste belo Noturno, uma
forma musical que
recebeu grande ênfase
nas composições de
Chopin.
29.
30. Vincent van Gogh - Starry Night - Noite Estrelada - Saint-Remy France
35. Quel dommage, c’est fini! How sad, it’s finished! Que
triste, se acabou! Soon I’ll send some more... Logo
mandarei mais...
I hope you enjoyed watching this PPT presentation and the
music by Chopin Espero que você tenha gostado desta
apresentação e da música composta por Chopin.
Abraços de/Hugs from @uckje
Julho/July 2009