1. Máster profesorado Ecuador
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Abril – julio 2015
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
1
José Ramón Carriazo Ruiz
carriazo@flog.uned.es @carriazojr #MásterEcuador
UNED – Facultad de Filología
Departamento de Lengua Española y Lingüística General
2. El español como lengua internacional. Variedades del
español
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
2
Tabla de contenidos
1. El español como lengua internacional.
Variedades del español
2. Lenguas de España
• Orígenes de las Lenguas y Dialectos peninsulares
• Español o castellano. Evolución de la lengua
española
3. Zonas dialectales
3. Tema 1. El español como lengua internacional.
Variedades del español
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
3
Bibliografía:
- Quilis, A.: Introducción a la historia de la lengua
española, Madrid, UNED, 2003
- Gutiérrez Araus, M.L., Esgueva Martínez, M.; García-Page,et alii:
Introducción a la lengua española, Madrid, Editorial
Universitaria Ramón Areces, 2005
- Gutiérrez Araus, M.L., García-Macho, M.; García-Page,et alii:
Manual del curso básico de lengua española, Madrid,
Editorial Universitaria Ramón Areces, 2014
4. 1.1. Concepto de lengua internacional
• El inglés es la primera lingua franca planetaria y debe su
hegemonía a la historia colonizadora británica, a los
medios audiovisuales y a la potencia científica, técnica,
económica y militar de los Estados Unidos de América
tras la Segunda Guerra Mundial.
• En la actualidad, el español es la segunda lengua occidental
por número de hablantes. El número de usuarios del español
(contando no solo los hispanohablantes, sino también los
estudiantes de español) está aumentando en todo el mundo,
por eso puede considerarse como la segunda lengua
occidental más hablada y escrita.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
4
5. 1.1. Concepto de lengua internacional
• ¿Qué entendemos por lengua internacional?
Se pueden considerar dos maneras de
caracterizar el término internacional al
referirse a una lengua:
– 1ª. Una lengua es internacional cuando se habla en dos o
más naciones.
– 2ª. Una lengua es internacional cuando, además, se
entienden con ella, sin dificultad, un número muy notable
de hablantes de distintos países gracias a la existencia de
una norma general aceptada por todos.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
5
6. 1.2. Presencia del español en el mundo actual
• 1.2. Presencia del español en el mundo actual
• El español es hoy una lengua de cultura, internacional
prestigiosa, unida y homogénea, extensa y compacta, por lo
que merece la pena velar por una política lingüística que
garantice la permanencia de estos atributos. Es el momento
de promover un mayor uso del español como segunda lengua,
y como lengua de la ciencia, de la tecnología, así como
aumentar su ya muy elevada presencia en Internet.
Actualmente el español se encuentra entre las cuatro
primeras lenguas de uso en la Red.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
6
7. 1.2.1. La lengua española en el mundo: hispanidad,
hispanofonía e hispanoproclividad
1. La hispanidad. En esta categoría se incluyen los países en los que el
español es lengua materna y que se manifiesta como una insignia étnica
y cultural de sus habitantes.
2. La hispanofonía. Este término está formado a imitación de la
francophonie y hace referencia a los países en los que el español se habla
y se entiende, pero sin que sus hablantes estén obligados a pensar el
mundo en español, como ocurre, por ejemplo, en muchas zonas de
Estados Unidos donde las comunidades hispanas son cada vez más
numerosas e influyentes.
3. La hispanoproclividad. Esta tercera categoría engloba a países en los que
el español ni fue lengua materna ni lengua de colonización; aunque son
países que tienen un gran número de personas que lo están aprendiendo
por el motivo que sea. El más típico es Brasil.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
7
8. 1.2.2. Valor económico y científico del español
• Los países tienen, ante la comunidad internacional, una imagen asociada a
su idioma, historia, cultura, a sus gentes, a sus instituciones; una imagen a
la que se le puede llamar marca; en nuestro caso tendríamos la marca
España.
• Se ha repetido en muchas ocasiones que las lenguas que no se
industrialicen desaparecerán como lenguas de intercomunicación.
• Más de las dos terceras partes de los científicos escriben en inglés, y está
claro que las circunstancias que definen la globalización hacen que
nuestro idioma, y otros, como el francés, el italiano o el alemán, pierda
peso en los grandes ámbitos de discusión económicos, políticos o
científico-tecnológicos. Este hecho obliga a contemplar una política
lingüística que fomente la comunicación científica y tecnológica en lengua
española.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
8
9. 1.3. La norma internacional del español
• El concepto de lengua internacional obliga a considerar la existencia de
una norma general aceptada por todos. Pero, a la vez, por su carácter
internacional, ha de contemplar el fenómeno de de la variación lingüística
nacional y regional con mayor frecuencia y aplicación que otras lenguas de
menor extensión geográfica. Sin embargo, uno de los valores más
importantes del español es el de su uniformidad; así lo hemos visto al
estudiar el español en América.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
9
10. 1.3.1. Modelo normativo del español internacional
• ¿Qué modelo de español es el que se está proyectando como español
internacional? Desde mediados del siglo pasado se dice que el modelo
normativo del español es el mostrado por cualquier hablante culto y sin
afectación, sea cual sea su lugar de origen. Dentro de cada país de la
<<hispanidad>>, existe un modelo normativo de prestigio sociolingüístico
que, generalmente, se identifica con el habla culta de su capital y de sus
grandes ciudades.
• Se utilizan varios términos para dar nombre a este modelo de buen uso de
la lengua por el hablante culto y sin afectación, sea cual sea su origen
geográfico: español global, español neutro, español universal, panespañol,
español estándar, español internacional. De todas estas denominaciones,
la Real Academia Española prefiere la de español estándar.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
10
11. 1.3.2. Desplazamiento de la norma hacia
Hispanoamérica
• Se afirma a menudo que la norma del español internacional se está
desplazando hacia América, ya que el mayor número de hablantes de
español está en los países hispanoamericanos; no es tan clara esa
afirmación.
• Se busca una norma de aceptación internacional que garantice a los
medios de comunicación que el mensaje va a llegar con facilidad a todos
los hablantes, sin dejar de reflejar la diversidad del español.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
11
12. 1.3.3. Descripción de la norma estándar del español
internacional: ortografía y morfosintaxis
• El léxico: Quizás sea el léxico el nivel lingüístico en el que se aprecian
mejor las variantes de uso, y en el que más se han fijado los lingüistas para
establecer un vocabulario sin ambigüedades y aceptado por todos. Ya no
suenan extrañas en el español peninsular palabras como chévere, exitosa,
video, o expresiones como agarrar la copa, vamos a platicar.
• Ortografía y fonética: El español cuenta con una ortografía común y
estable que cohesiona variantes y acentúa la unidad lingüística, no en
vano hay una tradición milenaria de <<escribir como se habla>> que se ha
venido manteniendo desde mediados del siglo XIII. Así que, en el español,
a través de la letra se puede reconstruir la pronunciación.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
12
13. 1.3.3. Descripción de la norma estándar del español
internacional: ortografía y morfosintaxis
• En relación a la acentuación, hay que señalar la tendencia muy extendida
a generar un número exagerado de acentos enfáticos: résponsabílidád,
émoción.
• La morfosintaxis: conviene señalar que el cuidado en aceptar variaciones
del sistema ha de ser máximo.
• Español internacional mantiene el tú, frente al vos americano, para el
tratamiento de confianza en segunda persona del singular. En cambio, se
procura generalizar el uso de ustedes, frente al vosotros, en cualquier tipo
de contexto. En la forma ustedes confluyen las terminaciones verbales de
los tratamientos de segunda y tercera personas en toda América, en
Andalucía y en Canarias.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
13
14. 1.4. Instituciones que velan por el español
internacional.
• Todos los medios de comunicación oral y escrita, así como las empresas de
traducción o los guionistas promocionan esta norma general del español
internacional porque de este modo pueden abaratar los costes en el
doblaje, en las traducciones o en el retoque de los textos.
• La constante preocupación de la Real Academia Española por los asuntos
relacionados con la norma ha propiciado la publicación en el 2005 del
Diccionario panhispánico de dudas, instrumento de consulta utilísimo que
da información para resolver más de 7.000 dudas lingüísticas.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
14
15. 2. Lenguas de España
2.1. Orígenes del plurilingüismo en España
• Todas las lenguas tienen en sí mismas el germen de la secesión. Cuando
una lengua se extiende por diversos territorios, se va escindiendo poco a
poco en variedades que se convertirán más adelante en dialectos y alguno
de ellos adquirirá más tarde la categoría de lengua distinta de su lengua
madre.
• Las lenguas ofrecen a sus hablantes la posibilidad de expresarse utilizando
diferentes códigos según la situación comunicativa y política, pero siempre
con la intención de comunicarse con sus interlocutores, porque eso es lo
que interesa, sean lenguas los códigos elegidos o sean dialectos o
variedades de una lengua. El ámbito personal es difícil de ser insertado en
una planificación y política lingüística;
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
15
16. 2.2. Lenguas en contacto
• La España plurilingüe exige trabajar en la organización política de esta
diversidad lingüística, muestra de la necesidad de defensa de la
individualidad manifestada desde tiempos inmemoriales por los seres
humanos. Hablar una lengua oficial en un territorio diverso como es
España genera una comunidad de ciudadanos con vínculos comunes,
proyecta cohesión social y fomenta políticas de igualdad de oportunidades
y de integración. Dentro de este marco, aparece la “Declaración universal
de los derechos lingüísticos” de 1996. En esa declaración se aboga por
que todos los gobiernos, empresas y sociedad en general nos demos
cuenta de la importancia que tiene apoyar el desarrollo lingüístico y pide,
entre otras medidas, estas tres:
• No abusar del uso de los idiomas mayoritarios y extender la idea de que
ha de haber equilibrio, igualdad y solidaridad lingüística.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
16
17. • Dignificar la imagen de los hablantes de lenguas minoritarias.
• Permitir a esos grupos que organicen su medio de comunicación y el uso
social y público de su lengua minoritaria en literatura, música, baile,
fiestas populares, talleres artísticos.
• La situación lingüística de lenguas en contacto en España provoca que los
ciudadanos hablen la lengua de su Comunidad y la lengua oficial del
Estado, el español, la lengua general de intercomunicación. Es lo que se
conoce con el término bilingüismo. En España, son bilingües los hablantes
capaces de expresarse de manera oral y escrita en dos lenguas: el español,
y la lengua de la Comunidad Autónoma donde viven.
• El problema lingüístico que tiene España en la actualidad es cómo
solventar el bilingüismo con la vista puesta en evitar la diglosia, en evitar
un bilingüismo extremadamente desequilibrado en el que suceda que la
lengua de la Comunidad Autónoma pueda convertirse en la única lengua
oficial y único símbolo identitario exclusivo y excluyente. Una acertada
política lingüística resolverá fácilmente el problema.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
17
Lenguas en contacto
18. • La noción de lengua se ha empleado con diversos valores: como un
instrumento de comunicación, un producto social o un sistema lingüístico
con una tradición literaria importante. La característica definitoria de
lengua es la existencia de una tradición literaria y de un estatuto social.
• El dialecto es también un sistema, cuyo origen está en una lengua viva o
desaparecida, con una estructura fónica, léxica y sintáctica propia, y con
mayor limitación geográfica que la lengua.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
18
2.4. Lengua y dialecto
19. • La diversidad étnica, cultural, religiosa y lingüística caracteriza a los
pueblos peninsulares primitivos. Los íberos, procedentes del norte de
África, se extienden sobre todo por el sur y el oeste. Los celtas,
procedentes del área germánica, se establecen en el centro y noroeste
peninsular.
• Tras el desembarco en Ampurias en el siglo II a. C., los romanos obligan a
los cartagineses a abandonar la Península, iniciándose la romanización e
incorporación de Hispania al Imperio romano como una provincia más.
Como consecuencia de la conquista se impone el latín, lengua oficial e
instrumento de comunicación de todo el Imperio.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
19
2.5. Orígenes de las Lenguas y
Dialectos peninsulares
20. • Al final del Imperio, tras las invasiones germánicas, se fragmentan las
provincias, con la consiguiente decadencia cultural. La disociación de la
lengua oral de la lengua literaria acelera la evolución del latín vulgar entre
las masas populares. . Los visigodos, los más civilizados entre los
germanos venidos a España, se asientan en la meseta castellana y
establecen su capital en Toledo y transforman el Derecho y las
costumbres. El romance hablado a finales de la monarquía visigoda tiene
rasgos muy primitivos.
• Desde el siglo VIII al XV, los árabes ocupan toda la Península, salvo
pequeños núcleos cristianos en Asturias y los Pirineos.
• En el siglo XIX surge el interés por la lengua del pueblo, las hablas
populares. La repartición dialectal peninsular no es consecuencia de la
evolución de los hablantes en los respectivos territorios, sino de la
historia, que condiciona su ulterior evolución en cada territorio
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
20
2.5. Orígenes de las Lenguas y
Dialectos peninsulares
21. • Son dos denominaciones de dos variantes de una misma lengua. Los
poderes políticos obligan a llamar valenciano a la variante occidental del
catalán hablado en gran parte de la Comunidad Autónoma de Valencia. En
Cataluña y en Baleares, esa lengua se denomina catalán y representa la
variante oriental.
• El catalán-valenciano es una lengua románica y está emparentada con el
provenzal y con algunas hablas del sur de Francia.
• En estos momentos es cuando el valenciano se separa de la órbita de
Barcelona, representante del catalán oriental, y se acerca más al catalán
occidental de Lérida y Tarragona.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
21
2.6. Catalán-valenciano
22. • Cuando Cataluña decide formar parte del reino de Aragón con Ramón
Berenguer IV, que unió el reino de Aragón y los condados catalanes, su
expansión por toda la cuenca del Mediterráneo fue intensa y dejaron
huella en una literatura muy prestigiada, como se puede reconocer en los
escritos de Raimundo Llull o del valenciano Ausias March, los dos grandes
literatos medievales en lengua catalana, con quienes alcanza el catalán un
gran prestigio lingüístico y consigue su fijación normativa. El catalán se
usaba en la Corte y en la Administración hasta que, a finales del siglo XV,
con la unión de Castilla y Aragón para crear el primer estado europeo. En
el siglo XIX, con la llamada Renaixença, se revitaliza el catalán.
• Un catalán que habla español distingue perfectamente la elle /λ/ de la ye
/y/, no en vano tiene palabras como aquell, ull (ojo), fill (hijo). También
está extendido el dequeísmo: Pienso de que no vamos a entendernos.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
22
2.6. Catalán-valenciano
23. • El vascuence o eusquera no es una lengua románica, ya que no procede
del latín. El origen del vasco lo relacionan algunos con las lenguas
caucásicas y otros con las norteafricanas, pues presenta términos
semejantes al bereber, copto y lenguas semíticas africanas. Como el
vocabulario y la estructura del íbero se parecen al vasco, se ha pensado
también en su posible origen ibérico.
• Los emplazamientos del área vasca en la antigüedad eran mayores que los
actuales, pues se extendían a ambos lados de las estribaciones del Pirineo
central y occidental.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
23
2.7. Vascuence o eusquera
24. • Al contrario que otras lenguas, el vascuence no ha sucumbido ante otros
pueblos y se ha mostrado conservador manteniendo su vocabulario. El
aislamiento durante milenios hizo que el vasco se subdividiera en varios
dialectos, con diferencias locales.
• En 1919 se creó la Euskaltzaindia o Academia de la Lengua Vasca. Desde
1968 se acordó normalizar la lengua vasca: una variante de todos y de
nadie: el euskera batua o eusquera unificado, modelo de vascuence
normativo aceptado por todos. Su sistema vocálico consta de cinco
fonemas como en español.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
24
2.7. Vascuence o eusquera
25. • Como el español, el gallego proviene del latín y es, por lo tanto, una
lengua románica.
• Los hablantes de esta lengua se escindieron del gallego-portugués a
mediados del siglo XV. Durante la Edad Media permaneció como lengua de
la expresión lírica en Galicia y en Castilla, así se documenta en las Cantigas
de Alfonso X el Sabio. Después queda postergada y languidece mientras
absorbe numerosos rasgos del castellano.
• Con el Rexurgimento decimonónico arranca su renacer literario y cultural
de la mano de escritores gallegos como E. Pondal, Curros Enríquez o
Rosalía de Castro. En el 1906 se crea la Real Academia Galega.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
25
2.8. Gallego
26. • En la actualidad, el gallego es una lengua hablada por unos tres millones
de personas, no sólo en el ámbito familiar, sino también en el de la
Administración.
• A los hablantes castellano-gallegos los distinguimos por su entonación más
cantarina, o por la tendencia a utilizar el perfecto simple en lugar del
pretérito perfecto compuesto y la clara tendencia a no mantener los
grupos consonánticos llamados “cultos”, pronunciando esato, produción,
conceto sin rastro de la consonante implosiva.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
26
2.8. Gallego
27. • El español o castellano es una de las lenguas más habladas en el siglo XXI,
pues se estima que lo utilizan como primer idioma más de cuatrocientos
millones de personas, además de ser usado por prestigiosos escritores de
todos los tiempos.
• 2.9.2. Formación del castellano
• El latín fue la base fundamental de la formación del castellano.
•
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
27
2.9. Español o castellano. Evolución de la
lengua española
2.9.1. Introducción
28. • El origen del castellano tuvo lugar en la región de Cantabria, formada por
varios condados que dependían del reino de León, en un territorio
fronterizo con el vasco.
• 2.9.3.1. Rasgos lingüísticos del castellano:
• Convirtió las vocales latinas tónicas e, o en diptongos ie, ue: PETRA >
piedra, BONU > bueno.
• La f- inicial latina evolucionó a h- (pronunciada con una breve aspiración
como una j suave: harina “jarina”.), aunque a veces se mantuvo en la
escritura: facer, hacer.
•
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
28
2.9.3. El origen del castellano:
29. • El castellano, como otras lenguas, desde sus comienzos hasta la actualidad
ha pasado por una serie de transformaciones importantes: los primeros
vocablos castellanos eran en realidad voces latinas que presentaban
ligeras alteraciones. Esta época primitiva se caracterizó por las
inseguridades y vacilaciones que abarcaban todos los niveles de la lengua
(señalaremos dos o tres rasgos para cada grupo).
• En su evolución durante los primeros siglos, el castellano optó por
soluciones más audaces que las otras lenguas limítrofes.
•
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
29
2.9.3. El origen del castellano:
30. • El siglo XIII es decisivo para la historia del castellano al convertirse en la
lengua de comunicación de diferentes pueblos (castellanos de Cantabria,
Burgos, Extremadura; judíos, mozárabes, etc.) que necesitaban hablar el
mismo idioma entre sí y al adquirir categoría de lengua consolidada
gracias a su literatura y a la labor realizada por Alfonso X.
• En toda esta organización el rey intervenía en dos momentos: el primero
para dirigir su composición y el segundo para corregirlo. Por toda esta
acción cultural se le ha calificado como el creador de la prosa castellana.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
30
2.9.4. El castellano en el siglo XIII. La norma
alfonsí:
31. • El castellano del siglo XIV. Aspecto histórico
• En el aspecto lingüístico se eliminan algunas de las vacilaciones de la
etapa precedente y el castellano camina hacia la regularización.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
31
2.9.5. La transición del español medieval al
clásico:
32. • Entre 1478 y 1483 quedaron incorporadas las Islas Canarias a Castilla.
• En 1492 se terminó la Reconquista con la liberación de Granada.El 12 de
octubre de 1492 tuvo lugar uno de los hitos más importantes para nuestra
historia: Colón descubrió América y se inició la colonización.
• En el aspecto lingüístico las vacilaciones lingüísticas de la etapa
precedente perduran hasta finales del siglo XV, si bien se van olvidando
algunas de ellas y el castellano prosigue su evolución.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
32
2.9.6. El castellano del siglo XV. Aspecto
histórico
33. • En el plano léxico se introducen muchos cultismos y latinismos, pero no
todos han permanecido en nuestra lengua.
• En el nivel gramatical se copian las construcciones sintácticas latinas, con
resultados excesivos en ocasiones.
• En la época de Alfonso X el Sabio el vocablo español ya se usaba como
equivalente de castellano, pero fue con los Reyes Católicos cuando se
empleó el término español con valor genérico para referirse a la lengua
que ha derivado (procedente) del castellano que se hablaba en el
Condado de Castilla.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
33
2.9.6. El castellano del siglo XV. Aspecto
histórico
34. • Características de la lengua. el siglo XVI frente al XVII
• El castellano, lengua oficial
– El prestigio político y social que había alcanzado el
castellano, junto con su esplendor literario y la
culminación de la Reconquista con el aislamiento de los
dialectos vecinos, hizo que adquiriera rango internacional
y se consolidara como lengua nacional, con un dominio
absoluto en toda España. Se convierte en lengua oficial de
nuestra nación y de otros países hispanoamericanos.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
34
2.9.7. El español de la época clásica
35. • Expansión del castellano
– Carlos I logró convertir el español en lengua
universal. La difusión del castellano en el siglo XVI
siguió dos direcciones: América y Europa. La
influencia de España sobre varios territorios
italianos: Cerdeña, Sicilia, Nápoles, etc., la
presencia de España en Flandes y la penetración
de nuestros vocablos en otros países hizo que el
español saliera fuera de la Península hacia Europa.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
35
2.9.7. El español de la época clásica
36. • Transformaciones lingüísticas acaecidas en los siglos XVI y XVII
– Durante estos siglos el español sufre algunas transformaciones que
afectan a todos los niveles de la lengua: es el paso del castellano
medieval al moderno, en el que la imprenta tiene un papel
fundamental, pues será la responsable de la difusión de la lengua
literaria, factor que ayudó a la fijación y unificación del español.
Algunos de los cambios más importantes —sólo citaremos dos o tres—
son los siguientes:
• En el plano fonético: En estos siglos tuvo lugar un reajuste en el
sistema fonológico en el que los fonemas medievales vieron
transformada su pronunciación, que se ha mantenido
hasta la actualidad. Este reajuste se conoce con el nombre de
revolución fonológica y la lengua resultante se llama español
clásico
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
36
2.9.7. El español de la época clásica
37. • En el nivel de la gramática: había alcanzado gran
madurez, pero existían aún algunas irregularidades y
sus usos permitían mayor libertad que en la actualidad.
• En cuanto al léxico: Como resultado de la política
internacional, la lengua se enriquece en este período
con muchos extranjerismos: los italianismos y los
americanismos son los más abundantes, como diseñar,
balcón, soprano, banquero, humanista, contrabando...
(italianismos) y huracán, chocolate, tabaco, tomate,
caimán, tiza... (americanismos) Como contrapartida,
son muchos los hispanismos que penetran en otros
idiomas.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
37
2.9.7. El español de la época clásica
38. • 2.9.8.1. La Real Academia Española
• En 1713 se creó una de las instituciones más importantes de la vida
cultural española, la Real Academia. Su trabajo se concretó en tres
aspectos de la lengua:
– a) El Diccionario de Autoridades (1726-1739), llamado así porque cada
entrada va legitimada con un breve texto de un escritor de prestigio
que la hubiera utilizado. Esta obra resultó un instrumento útil y
moderno, que ha servido de modelo a otros diccionarios.
– b) La Ortografía (1741), en la que la Academia trató de adecuar la
escritura de la lengua a la pronunciación; además, se llevaron a cabo
reformas que acabaron con las vacilaciones vocálicas y consonánticas
de los siglos anteriores.
– c) La Gramática de la lengua castellana (1771) que terminó
adquiriendo carácter normativo.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
38
2.9.8. El español moderno
39. • En la actualidad la Academia, junto con las Academias hispanoamericanas,
continúa desarrollando una intensa actividad en los ámbitos mencionados
con el mismo propósito rector: el cuidado de nuestro idioma.
• 2.9.8.2. Rasgos lingüísticos del español moderno
• A finales del siglo XVIII, la lengua quedó fijada: su estructura se consolidó
entonces y su fisonomía se hizo completamente moderna, por lo que son
pocos los cambios que ha sufrido en estos dos siglos; en cambio, el
vocabulario se ha modificado debido a factores externos (los préstamos
que ha recibido de otras lenguas) y a factores internos (la creación de
palabras mediante la derivación y la composición).
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
39
2.9.8. El español moderno
40. • 2.9.8.3. Léxico
• El enriquecimiento de la lengua mediante el léxico ha sido constante.
– Galicismos del siglo XVIII: jefe, moda, pingüino; y del siglo XIX: hotel,
restaurante, pana, debutar, aterrizaje...
– Anglicismos. En el siglo XX, debido al predominio científico y
económico de los Estados Unidos, son muchísimas las voces
procedentes del inglés: gabardina, fútbol, golf, yate, penicilina,
mitin, reportero...
• Tecnicismos son: interferencia, radar, recesión..., y palabras del lenguaje
político: autonomía, demagogia.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
40
2.9.8. El español moderno
41. • Las variedades lingüísticas existentes en la geografía española se
diferencias en dos tipos:
• Los dialectos romances (resultado de la evolución experimentada por el
latín), como son el astur-leonés, el navarro-aragonés y el castellano).
• Los dialectos del español, son el andaluz, el extremeño, el murciano, y el
canario. A estas variedades del español hay que añadir el español de
América.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
41
3. Zonas dialectales
42. • El dialecto astur-leonés, es el resultado del latín en el antiguo Reino de
León. Unidos León y Castilla en el siglo XIII, el castellano más innovador
llevó la iniciativa, se impuso en la cancillería de ambos reinos.
• Quedan regiones de gran vitalidad, lo que hace a veces separar el
asturiano del leonés; el asturiano o bable, no obstante, es una variedad
leonesa.
• Los rasgos generales del dialecto leonés son los siguientes: El cierre de
vocales finales -e, -o en -i, -u: fuegu por fuego, añu por año. Se conserva la
f inicial o se aspira: fiyo por hijo. Los diminutivos se forman con los sufijos -
in, -ina: niñín, niñina.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
42
3.1. Zona astur-leonesa
43. • Es el resultado de la evolución del latín en las zonas de Navarra y Aragón,
cercanas al Pirineo.
• Se han intentado difundir un aragonés unificado, la fabla, pero los
hablantes se han inclinado por las variedades locales: el cheso (Hecho), el
ansotano (Ansó), el chistavín (Gistaín) etc.
• Entre sus rasgos más destacados figuran: Conservan la f- inicial latina,
sobre todo en ferrar por herrar. Conservan los grupos pl, cl, fl: plorar por
llorar. El sufijo diminutivo dominante es -ico: pajarico, buenico.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
43
3.2. Zona navarro-aragonesa
44. • El astur-leonés y navarro-aragonés son hablas locales enclavadas en los
dominios del castellano o español. No son dialectos del español y han
derivado del latín igual que el gallego, el portugués, el catalán-valenciano
o el mismo castellano. Al no conseguir imponer el habla como modelo de
lengua aceptada por la mayoría de los hablantes y crear una literatura
propia, como las otras lenguas, se han quedado en dialectos del latín.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
44
3.2. Zona navarro-aragonesa
45. • Los dialectos del español en España son cuatro: andaluz, extremeño,
murciano y canario
• 3.3.1. El dialecto andaluz
• Al realizarse la Reconquista andaluza en épocas históricas distintas, desde
principios del siglo XIII hasta finales del siglo XV, conoce estratos
diferentes. Por ello, el dialecto andaluz posee una variada riqueza, donde
se mezclan rasgos castellanos, leoneses, aragoneses y catalanes con
múltiples arabismos y arcaísmos. Su complejidad fonética no es
comparable con ninguna otra.
• Los rasgos lingüísticos principales son: La aspiración de la s en las hablas
meridionales lleva consigo la abertura vocálica. El andaluz, al reducir las
sibilantes del español medieval, origina la realización del fonema /s/ como
seseo [s] o como ceceo [c]??. Se da la igualación fonológica de -r y -l
finales.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
45
3.3. Zona meridional
46. • Las hablas extremeñas, de estructura lingüística castellana, poseen
profunda raigambre leonesa. Los rasgos extremeños coinciden, sobre
todo, con las características del leonés oriental. En la parte sur, en Badajoz,
la penetración andaluza es fuerte. Las dos tendencias se fomentan por las
naturales condiciones geográficas, materiales y sociales de la vida
regional. El habla local es el «chinato».
• Los rasgos más destacados del dialecto extremeño son: La aspiración del
occidente peninsular se da con gran vitalidad en Cáceres; lo mismo que la
cerrazón de e y o en i y u (pobri por pobre, abaju por abajo). La aspiración
de -s final se da indistintamente en Cáceres y Badajoz.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
46
3.3.2. El dialecto extremeño
47. • Posee un marcado carácter oriental y es un habla de tránsito en el
extremo sur-oriental. El murciano recibe la influencia de las corrientes
históricas aragonesas y actualmente del valenciano y del andaluz. Se
extiende por la provincia de Murcia, parte de Alicante y Albacete. En la
huerta murciana se da una variedad rústica de habla llamada «panocho».
• Los rasgos lingüísticos principales del murciano son: Se produce la
aspiración de -s final. Se da la identificación de -r y -l en posición final de
sílaba. En su vocabulario abundan los catalanismos y valencianismos; los
aragonesismos son frecuentes, y no son raros los arcaísmos castellanos.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
47
3.3.3 El dialecto murciano
48. • Tras la conquista de Canarias, bajo el reinado de los Reyes Católicos, estas
islas sirvieron de plataforma durante siglos a las expediciones de
portugueses y españoles a América. Su repoblación se realizó desde
puertos andaluces y allí confluyeron todos los rasgos de hablas
meridionales.
• Los rasgos lingüísticos más destacados son: La s es predorsal y el seseo es
general. El empleo de vosotros se desconoce en el habla general de las
islas y el ustedes es lo usual.
6/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
48
3.3.4. El dialecto canario