La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
1. Máster profesorado Ecuador
Universidad Nacional de Educación a Distancia
Cuenca, abril de 2015
José Ramón Carriazo Ruiz
carriazo@flog.uned.es @carriazojr #MásterEcuador
UNED – Facultad de Filología
Departamento de Lengua Española y Lingüística General
2. CARACTERIZACIÓN DEL ESPAÑOL EN AMÉRICA
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
2
Tabla de contenidos
1. Introducción: concepto de diasistema. El español DE/EN
América
2. La expansión del español en América
3. Áreas del español americano
4. Rasgos fonéticos
5. Rasgos gramaticales
6. Rasgos léxicos
7. El español de Ecuador
3. Tema 3.Caracterización del español americano. El
español de Ecuador
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
3
Bibliografía:
- Moreno de Alba, J. G.: Introducción al español americano,
Madrid, Arco Libros
- Moreno Fernández, F.: Variedades del español y su
enseñanza , Madrid, Arco Libros
- Gutiérrez Araus, M.L., García-Macho, M.; García-Page,et alii:
Manual del curso básico de lengua española, Madrid,
Editorial Universitaria Ramón Areces, 2014
4. INTRODUCCIÓN
• En una perspectiva enteramente científica
(y no política), es indispensable evitar a
toda costa confundir el español propio de
un país, España, Ecuador o cualquier otro,
con la lengua española.
• Para evitar este tipo de errores resulta
particularmente útil el concepto
estructuralista de diasistema.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
4
5. Español como diasistema
• La lengua puede ser concebida como un
diasistema que comprende idiolectos o lenguas
individuales y que por tanto no viene a ser otra
cosa que un promedio, una abstracción, si se
tiene en cuenta que el idiolecto es el único
hecho real.
• La lengua española, estrictamente hablando, es
la suma total de sus idiolectos o, si se quiere, de
sus dialectos históricos, geográficos y sociales.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
5
6. Español como diasistema 2
• Ciertamente el español es una lengua de bajo
índice de articulación dialectal, de poca
diferenciación interna y, por tanto, es lógico que
el núcleo común de sus idiolectos sea muy
amplio.
• Pero pueden encontrarse no pocos fenómenos
fonológicos, gramaticales y léxicos que no
pertenecen al núcleo común de la totalidad de
los idiolectos. Del estudio de estos fenómenos
se encarga la dialectología.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
6
7. Español como diasistema 3
• Aunque la española es una lengua de gran unidad,
si se considera su enorme extensión territorial y
sus muchos millones de hablantes, tendrá que
aceptarse, por necesidad, su diferenciación
interna.
• Las diferencias parciales entre sus dialectos tienen
su explicación, entre otras razones, en el hecho
evidente de que el desarrollo del español, a lo largo
de los siglos, no ha sido exactamente el mismo en
los diversos territorios donde se habla.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
7
8. Español DE/ EN América
• “El español DE América” = un todo unitario
que se opone a “El español DE España” (otra
totalidad unitaria).
• “El español EN América, el español EN
España” = una misma lengua con desarrollos
no siempre idénticos a uno y otro lado del
Atlántico.
• Preferible: “El español EN América”
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
8
9. Palabras de Rafael Lapesa
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
9
“Es frecuente que los lingüistas hispanoamericanos, en lugar de
contraponer el español de España y el de América, prefieran decir
“el español en España” y “en América”. Y no les falta razón,
porque los problemas lingüísticos que se plantean a un lado y
otro del Atlántico no son siempre los mismos, y cuando lo son, no
siempre se plantean en iguales circunstancias (…) por otra parte,
no hay un ‘español de España’ extendido uniformemente en todo
el territorio nacional monolingüe (…) Otro tanto ocurre en el
español americano “(LAPESA 1992b:269-270)
10. Origen del español americano
• El español hablado en América no es el resultado de la evolución del
latín, sino del español que llegó a esas tierras.
• No es fácil precisar cuál fue exactamente ese español básico, de cuya
evolución se producto el que hoy se habla y escribe en el enorme
territorio americano.
• No todas las ciudades americanas que hoy persisten fueron fundadas o
establecidas simultáneamente. Algunos puertos antillanos datan de
finales del siglo XV, mientras ciudades tan importantes como Buenos
Aires o Santiago de Chile son muy posteriores. Suele decirse que la
base del español americano debe buscarse en la lengua de fines del
siglo XV, dado que precisamente por entonces se produjo el llamado
descubrimiento de América.
• Conviene sin embargo tener en cuenta que el poblamiento, la auténtica
colonización de los territorios americanos es bastante posterior. La
inmigración verdaderamente importante tuvo lugar a lo largo de todo
el siglo XVI.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
10
11. Expansión del español en América
- Las Antillas: a partir de 1492
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
11
- 30 años después: la conquista de México (1521).
--La primera fundación colombiana (Cartagena) la lleva a cabo
Pedro de Heredia en 1533.
-Casi simultáneamente (1532) era conquistado Perú.
-Las primeras ciudades españolas de Ecuador, Perú y Bolivia
datan de los años 1530-1550.
-Como caso aparte debe considerarse el tardío reinicio (1547)
de la conquista de lo que hoy es Venezuela, después de que
Carlos V, en 1527, había cedido el territorio por 20 años a unos
banqueros de Ausburgo.
12. Expansión del español en América 2
• Paraguay, Uruguay, Argentina y Chile fueron
colonizados en el siglo XVII.
• Caso extremo fue el de Chile, cuya secular
guerra de conquista fue iniciada por Almagro
en 1535 y terminó a finales del siglo XVII.
• La colonización jesuítica de Paraguay y
Uruguay fue ordenada por Felipe III ya
entrado el siglo XVII.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
12
13. El andalucismo del español en América
• Hay semejanzas fonéticas, fonológicas,
gramaticales y léxicas entre el andaluz y el
español americano.
• Fenómeno estudiado seriamente durante la
segunda y tercera décadas del siglo XX: una
célebre discusión entre dos excelentes
filólogos, uno dominicano (Pedro Henríquez
Ureña) y otro alemán (Max Leopold Wagner).
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
13
14. El andalucismo del español americano 2
• Wagner explicaba ciertas semejanzas, sobre todo fonéticas,
que, en su opinión, se podían observar entre el español
andaluz y el propio de algunas zonas americanas, en
particular el de ciertas costas e islas (las antillanas, por
ejemplo).
• Henríquez Ureña , sin negar totalmente el supuesto
parecido, defendía que no se debía éste a influencia del
andaluz sobre el español de América , sino a desarrollos
paralelos. Asimismo opinaba que en el poblamiento de las
tierras americanas habían participado, en proporciones
semejantes, todas las provincias y zonas de España
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
14
15. Andalucismo del español de América 3
• Detalladas investigaciones de Peter Boyd-Bowman en el
Archivo de Indias de Sevilla vinieron a demostrar que sí hubo
amplio predominio de andaluces durante el proceso de
colonización y poblamiento de América, desde fines del siglo
XV en adelante.
• El principal rasgo andaluz del español de América es el
seseo, tanto fonológico (eliminación del fonema interdental)
cuanto fonético (articulación predorsal de la /s/). El seseo
fonológico es general en América y la articulación predorsal
es la más común.
•
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
15
16. Andalucismo del español americano 4
• Otro tipo de andalucismo, también fonético, es el
consistente en la articulación muy relajada de algunas
consonantes:
• -s en posición implosiva,
• -d- intervocálica,
• confusión de –r y –l finales de sílaba o de palabra, etc.
• Este segundo andalucismo caracteriza sobre todo al español
de las grandes Antillas (Cuba, República Dominicana, Puerto
Rico) y al de algunas costas.
• El único rasgo andalucista general en América es el seseo,
hay quien piensa que mejor que hablar de “andalucismo”
conviene referirse al “sevillanismo” del español americano.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
16
17. El andalucismo del español americano 6
• -- Algunas debilitaciones consonánticas de origen andaluz se
afincaron definitivamente, más tarde que el seseo, en
algunas regiones americanas (las islas y las costas)
• -- Fueron destacados andalucistas, entre otros, Ramón
Menéndez Pidal y Rafael Lapesa
• -- Menéndez Pidal aclara que las relajaciones consonánticas
deben explicarse por razones histórico-sociales. Rechaza la
denominación de ¨tierras altas¨ y ¨tierras bajas¨ y propone
sustituirla por “tierras de la flota” y “tierras interiores”
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
17
18. Primeros contactos del español con lenguas indígenas
• -- La penetración de indigenismos en el español es un
fenómeno complejo y no fácil de explicar.
• -- Para ello conviene comenzar averiguando cómo fue el
proceso de castellanización y recordando que los españoles
resolvieron los primeros problemas de comunicación con
indios cautivos que servían de intérpretes (indios –lengua)
aunque también hubo casos de españoles que, por
inmersión total, aprendieron alguna lengua indígena, en
especial los misioneros que convirtieron en “lenguas
generales a : nahuatl, quechua, chibcha y guaraní.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
18
19. ÁREAS DEL ESPAÑOL AMERICANO
• División en cinco zonas
• Probablemente ninguna división dialectal resulte plenamente
satisfactoria. Cualquiera será discutible según la validez de los
rasgos que se elijan para la determinación de las zonas
1. México
2. Las capitales antillanas y Caracas
3. Centroamérica
4. Bogotá, Lima, Quito y La Paz
5. Asunción, Buenos Aires y Montevideo.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
19
20. Atlas lingüísticos del español americano
• El primero de los grandes atlas lingüísticos del Continente es, sin duda, el
ALEC (Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia), publicado por el
Instituto Caro y Cuervo.
• El Atlas Lingüístico de México, publicado en seis volúmenes, supone
interesantes innovaciones de método en relación con los atlas europeos
tradicionales, pues considera el habla no sólo de las aldeas sino también
de las grandes ciudades, todas las edades, sexos, niveles socioculturales
• Atención a los textos orales contenidos en las grabaciones
magnetofónicas de conversaciones espontáneas. Fueron éstos
particularmente útiles para el estudio de la fonética, pues, por una parte,
los fenómenos se estudiaron en su debido contexto fónico y, por otra,
hubo abundantísima información de cada uno de los rasgos.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
20
22. RASGOS FONÉTICOS
• SESEO
• 1) s ápicodental “plana”: parte del este argentino, centro de
Bolivia, costa de Venezuela, parte de la costa atlántica
colombiana, todo Nicaragua, Honduras y El Salvador
• 2) s ápicodental “redondeada”: norte de Argentina, oeste de
Bolivia, todo el sur del Perú, Sierra del Ecuador, noroeste de
Colombia, todo el norte de México;
• 3) s ápicoalveolar cóncava: centro norte de Colombia;
• 4) s dorsoalveolar convexa: el resto de América.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
22
23. Articulación fricativa o aspirada de /j/
• La j en América presenta dos alófonos
predominantes [j] (velar) y [h] (aspirada). La
articulación consonántica velar, aunque más
suave que la peninsular es característica de
México, el Perú, la Argentina, Ecuador, Bolivia
y Paraguay.
•
• La aspiración se extiende por las Antillas,
América Central, Colombia y Venezuela
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
23
24. Relajamiento de ese implosiva
• La aspiración o pérdida de -s implosiva o final
de sílaba, atribuible al andaluz. Llegó tarde a
América.
• Hoy se extiende por muy amplias áreas: el
Caribe, Centroamérica, Venezuela, costas de
Colombia, de Ecuador, de México, Perú (costa
norte), Chile, Argentina (región porteña y
parte del interior).
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
24
25. Aspiración de -s
• 1) La -s se aspira en todo Uruguay, Paraguay, Chile,
Nicaragua, El Salvador, Honduras, casi todo Argentina
(excepto el noroeste), la costa del Ecuador, las costas y
sureste de Colombia, Cuba, la costa del Golfo de México y
sur de la costa mexicana del Pacífico, Nuevo México.
• 2) Se registra la pérdida total de -s en: todo Panamá, costas
de Colombia, toda la costa de Venezuela, centro de Cuba,
República Dominicana y Puerto Rico.
• 3) Se supone que todas las zonas no enumeradas conservan
la -s.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
25
26. Confusión de líquidas
• La confusión de líquidas se ha reportado en
Puerto Rico, costas de Colombia, Panamá,
Cuba, Dominicana y Venezuela.
• la nivelación o confusión de -r y -l se produce
en el centro de Chile, costas de Colombia, casi
todo Venezuela, Panamá, Puerto Rico,
Dominicana, Cuba y pequeñas zonas de
Florida.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
26
27. Yeísmo y conservación de elle
• el yeísmo es la ausencia del segmento lateral
palatal sonoro y la presencia, en su lugar, de y.
• El yeísmo puede calificarse como fenómeno
urbano, ya que parece haber sido aceptado
por Madrid (procedente de Andalucía) y de
ahí se propagó primeramente a las grandes
ciudades americanas (México y Lima) y
después a la mayor parte del territorio, tanto
insular como continental.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
27
28. Zonas distinguidoras de L/ y en América
• Deben destacarse, entre las regiones distinguidoras, Ecuador
y Santiago del Estero (Argentina) por cuanto ahí el alófono
correspondiente a ll es el prepalatal central rehilado o
estridente sonoro [ž]. Semejante distinción se produce
también en Azuay (Sierra del Ecuador): “el hablante azuayo
distingue perfectamente el fonema lateral /ll/ del fricativo /y/
(…) se pronuncia la /ll/ como palatal fricativa sonora /ž/”
• En cuanto a la distinción de /y/ y /ll/ sucede en Bolivia (Santa
Cruz: Valle Grande), Chile (Nuble: Chillán), Colombia (norte de
Santander), Ecuador (montañas), Paraguay, Dominicana.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
28
29. Rehilamiento de y
• ) La [y] (palatal central fricativa) es el alófono más común en
América
• 2) La debilitación o pérdida completa de y es frecuente en
Colombia (Bolívar), México (costa del Golfo, Veracruz) y
Puerto Rico (Ponce).
• 3) Se produce rehilamiento fuerte (žeísmo) en Argentina y
Uruguay, más intenso en la región del Plata
• 4) El rehilamiento ensordecido se registra, como frecuente,
en Montevideo (en especial en hablas femeninas) y, como
esporádico o coloquial, en Argentina (Buenos Aires, Litoral,
región del Plata, Santa Fe).
•
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
29
30. Asibilación de /r/ y /rr/
• La asibilación de -r es más frecuente en la
ciudad de México (de acuerdo con los datos
de Perissinotto) que en el resto de la
República. Es más común en hablantes semi-
cultos, en sujetos de la segunda generación
(36 a 55 años) y es más frecuente en mujeres
que en hombres.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
30
31. RASGOS GRAMATICALES
• Paradigma de tratamientos:
• Tú/ usted– ustedes y vos/usted-ustedes
• No existe vosotros
• el leísmo es raro y no existen ni el laísmo ni el
loísmo
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
31
32. voseo
• Hay voseo muy generalizado en Guatemala, El Salvador,
Nicaragua, Costa Rica, noroeste de Venezuela, norte de
Colombia, norte del Ecuador, Bolivia (la mayor parte),
Paraguay, Uruguay (la mayor parte), Argentina
• Existe voseo algo generalizado en el norte de Panamá,
Chiapas, costa pacífica de Colombia, Sierra del Ecuador,
oeste de Bolivia, sur del Perú, norte y sur de Chile, oeste del
Uruguay
• Regiones tuteantes son las Antillas, México (excepto
Chiapas y Tabasco), Perú (salvo algunas poblaciones del
norte y del sur) y sur de Bolivia.
•
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
32
33. Formas verbales
• Diferencias entre el español europeo y el americano:
• . el futuro de indicativo (cantaré) se sustituye por el presente de
indicativo (canto) o, más frecuentemente, por la perífrasis ir a + infinitivo
(voy a cantar). Este cambio también se da en España, pero en menor
medida.
• El pretérito simple frente perfecto compuesto (canté / he cantado)..
Cuando un hablante europeo alude a un hecho sucedido dentro del
ahora extenso, emplea la forma he cantado; un americano usa canté:
Hoy he llegado / Hoy llegué tarde a mi trabajo.
• Dentro del modo subjuntivo (cantara y cantase) en el español americano
rara vez se emplea el imperfecto cantase. Casi siempre se usa la forma
cantara. Por lo contrario, en el español europeo, ambas formas del
imperfecto conviven en la lengua hablada y escrita.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
33
34. RASGOS LÉXICOS
• Las lenguas aborígenes de América sólo influyeron, en el
español general, en el nivel léxico
• Ya en el Diario de Colón aparecen vocablos indígenas
• Es grande la importancia de las Antillas en lo que respecta al
léxico indígena incorporado al español. Muchas voces
antillanas pasaron a constituirse en elementos del español
general
• En las obras de Fernández de Oviedo hay muchos
indigenismos. Sin embargo, él, como los demás españoles,
se empeñó en designar con nombres españoles las
realidades americanas
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
34
35. Rasgos léxicos 2
• La principal influencia de las lenguas prehispánicas en el
español americano (y la única en el español general) se
observa en el vocabulario.
• No todas las innumerables lenguas prehispánicas
americanas tuvieron influencia en el vocabulario de la
lengua española. Sí la tuvieron, por haber sido las primeras
en entrar en contacto con el español, las lenguas caribes: Del
arahuaco proceden, por ejemplo, guacamaya, huracán,
hamaca, cacique, maíz...; caribe es la voz colibrí; butaca y
loro proceden del cumanagota. De alguna lengua de la zona
caribe llegaron al español voces como papaya y guayaba.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
35
36. RASGOS LÉXICOS 3
• Otras lenguas prehispánicas, náhuatl, del quéchua, guaraní
fueron también muy importantes porque de ellas pasaron
no pocas voces al español americano continental y regional,
así como también, algunas de ellas, al general.
• Tuvieron durante la colonización y poblamiento de América,
presencia importanTe y se siguen hablando por millones de
personas y tienen en sus regiones plena vitalidad: es el caso,
por ejemplo, del … Al náhuatl se deben, entre otros
vocablos, chocolate, guajolote, coyote, chile, tomate,
cacahuate... Algunas palabras quéchuas: carpa (‘tienda de
campaña’), mate, pampa, puma, coca…
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
36
37. ASPECTOS LÉXICOS 4
• ARCAÍSMOS: conviene distinguir, en la lengua española
moderna, entre arcaísmos absolutos y arcaísmos relativos.
Los primeros lo son en relación con toda la lengua española;
los segundos, en relación con sólo alguno o algunos de sus
dialectos. Son numerosas las palabras que, desconocidas o
poco empleadas en el español europeo actual, tienen
empero vitalidad en amplias regiones americanas; son por
tanto arcaísmos en relación con el español de España.
Algunos pocos ejemplos: recámara, pararse, papas, pena,
aburrición , enojo, acalenturado…
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
37
38. Mapa de los principales dialectos del Ecuador
7/4/2015 Universidad Nacional de Educación a
Distancia
38
39. Español en Ecuador
• El español es el idioma que se habla
mayoritariamente en el Ecuador, con
variedades que dependen factores: área
geográfica.
Español costeño
Español andino
Español amazónico
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
39
40. Español en Ecuador
• la costa y la región andina son las dos regiones
más habitadas del país, sus dialectos son los
más relevantes del país, ambos muy
diferentes el uno del otro.
• Existen muchos modismos propios de cada
provincia o región, así como otros que son
entendidos y utilizados en todo el país.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
40
41. Español costeño de Ecuador
• Esta variante del español se encuentra clasificado dentro del
dialecto del Español Ecuatorial, el cual se extiende desde las
zonas costeras del Pacífico sur colombiano hasta la norte
costa del Perú, cruzando el litoral ecuatoriano. El centro
lingüístico influyente de esta región dialectal es la ciudad
portuaria de Guayaquil.
• La característica más destacable en este, es la aspiración de la
letra s al final de las palabras o cuando va precedida de otra
consonante, siendo muchas veces pronunciada como j suave
o como una h inglesa [h].
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
41
42. Español costeño de Ecuador
• Esta variante del español es hablada:
• en la región costeña del país
• en las planicies colindantes al oeste de la cordillera de los
Andes
• Es una zona de transición entre las variedades caribeñas del
norte de Colombia y Venezuela, y los dialectos ribereños del
centro y sur del Perú.
• Por ello existen ciertas característiscas compartidas con
ambos que, a oídos de un foráneo, hacen díficil la
identificación del dialecto costeño ecuatoriano.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
42
43. Español costeño de Ecuador
• Además, la variante ha incorporado dentro de su léxico, una
serie de palabras compartidas con el resto de variedades
dialectales del Ecuador, y que son entendidas sólo dentro del
país. En su mayoría son palabras provenientes del Español
Andino del Ecuador, con influencias del quechua, a pesar de
que no tuvo presencia histórica en el litoral ecuatoriano. Este
es el caso de la palabra "ñaño" (hermano), muy extendida en
todo el país y con origen quechua.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
43
44. Español costeño de Ecuador
• Uno de los acentos más relevantes de la región es el de la ciudad de
Guayaquil, la ciudad más grande del país. Por ser una urbe grande y al ser
una urbe que a lo largo de su historia ha ido creciendo demográficamente
gracias a la migración, en la misma urbe existen muchas diferencias
dialectales, principalmente asociadas a la clase social, etnia y el nivel de
escolarización.
• Entre sociolectos altos se tiende a corregir el acento hacia un castellano
más estándar.
• En las socilectos medios y bajos tienden a tener una entonación más
parecida a la de un campesino costeño, pronunciando una s sorda
alargada y otro grupo de personas tienden a tener una entonación más
fuerte, que se suele conocer como "callejera", en la que la letra s es
pronunciada numerosas veces como /sh
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
44
45. Español costeño en Ecuador
• Fuera de la ciudad de Guayaquil, se tiende a hablar un mismo
dialecto en todas las provincias de la costa (con excepción de
la provincia de Esmeraldas) con ligeras variaciones locales.
Una variante importante es el dialecto hablado por los
montubios (campesinos de la costa ecuatoriana), los cuales
tienden a acentuar la primera sílaba de la mayoría de las
palabras.
• En la provincia de Manabí, existen una serie de dialectos
también diferenciados que lo hacen fácilmente identificable
como una variedad aparte del acento costeño ecuatoriano.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
45
46. Español costeño en Ecuador
• Dialecto español ecuatorial de Manabí
• La provincia de Esmeraldas, por otro lado, presenta una
notoria variante muy diferente a la del resto de la región, con
un fuerte componente africano, y que se asemeja mucho al
de región costeña fronteriza con Colombia. Debido a que esta
región tiene una mayoría de habitantes afrodescendientes,
este dialecto tiende a ser un poco más fuerte y con
características propias tanto de léxico, como de entonación.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
46
47. Español andino en Ecuador
• El español andino es un dialecto del idioma español hablado
en los Andes centrales, desde el suroccidente de Venezuela,
pasando por Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia, hasta el Norte
argentino y la puna de Chile. Tiene influencias mayormente
del castellano clásico, que es favorecido más en las ciudades,
mientras que en las áreas rurales y parte de las ciudades,
existe influencia del quechua, del aimara y de otras lenguas
autóctonas.
Una de las peculiaridades del español andino es que es una
variedad sin yeísmo, por lo que ditingue en la pronunciación las
ortografías <ll> de <y>.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
47
48. RASGOS FONÉTICOS NACIONALES DE ECUADOR
• Propios de la costa son los siguientes fenómenos:
• Aspiración o pérdida de s
• Confusión de líquidas -l y –r
• Yeísmo, a veces con debilitamiento de y en i
• La rr se conserva como vibrante múltiple
• Hay una amplia zona en la sierra en la cual:
• La -s final de palabra se sonoriza (z) ante vocal
• Se debilitan las vocales átonas
• Se conserva la intervocálica d
• La rr se asibila
• En Loja, Cuenca y la zona norte, hay distinción de y y ll
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
48
49. Español andino en Ecuador
• En el altiplano ecuatoriano suele hablarse una variante del
español que muchos extranjeros suelen comparar con la del
español chilango mexicano.
• En esta región encontramos cuatro principales variantes: el
español pastuso, el español andino central, el morlaco y el
lojano.
• Abundancia de quechuísmos: "ñaño/a" o "taita" .
• El voseo es relativamente usado en esta parte del país, usado
sólo para conversaciones informales entre amigos o
familiares.
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
49
50. • En el Carchi, provincia andina fronteriza con Colombia se
habla una variación muy especial, semejante a la del
departamento colombiano de Nariño.
• En las provincias de Cañar y Azuay se habla una variante
bastante peculiar, el dialecto "morlaco“, caracterizado por su
entonación característica. El sonido"r" tiende a ser muy
arrastrada, sonando más como una "sh".
• Las ciudades de Quito e Ibarra tienen un caso especial, ya que
el habla de estas ciudades no es compatible con los dialectos
de la sierra .
7/4/2015
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
50