5. sumArio Content
AhorA en mAdrid now in mAdrid
fitur 2010 6 6 fitur 2010
mAdrid fusión 10 10 mAdrid fusión
sAbores del mundo 14 14 tAstes of the world
esCenArios 20 20 on stAGe
niños 29 29 Children
exposiCiones 30 30 exhibitions
eVentos 37 37 eVents
ConCiertos 38 38 ConCerts
deportes 40 40 sports
feriAs y ConGresos 42 42 fAirs And ConVentions
siempre en mAdrid AlwAys in mAdrid
toCAdos por lA VAritA 46 46 touChed by the mAGiC wAnd
estrellAs en el Cielo 56 56 stArs in the sky
turihorósCopo 60 58 turihorosCope
músiCA en ViVo 61 61 liVe musiC
rinCones y monumentos 62 62 spots And monuments
pArques y jArdines 64 64 pArks And GArdens
diVersión 66 66 entertAinment
museos 67 67 museums
próximAmente CominG soon
CentenArio de lA GrAn VíA 70 70 the GrAn VíA’s CentenAry
AGendA 2010 71 71 AGendA 2010
dAtos útiles 76 76 useful informAtion
6. l m x j
mon
wed
thu
tue
!
Feliz 2010!
Happy 2010!
Llevar a los niños a la Cabalgata de los Reyes 05 El Ballet Clásico de moscú interpreta 06
magos. ¿Traerán todos los regalos? La cenicienta en el Teatro Compac Gran Vía.
Take the kids to the three Kings Parade. Hasta el día 17
Will they bring all the presents? The moscow Classical Ballet is staging
q Pág / P 37 Cinderella at the Teatro Compac Gran Vía. On
till the 17th
q Pág / P 22
Una velada en la ópera. Gran estreno en el 12 Tengo entradas para el concierto de Víctor 14
teatro Real de El holandés errante. Hasta manuel en el Teatro Bellas Artes. Hasta el
el día 28 día 17
An evening at the opera. Unmissable premiere I have tickets for Víctor manuel’s concert at
of The Flying Dutchman at the teatro Real. the Teatro Bellas Artes. Until the 17th
Until the 28th q Pág / P 38
q Pág / P 22
Pasarme a ver la exposición sobre pintura 19 ¿Dónde nos iremos este año de vacaciones? 20 ¡Todos a reír! tricicle vuelve a Madrid con 21
holandesa del museo del Prado La respuesta está en Fitur. Hasta el día 24 Garrick. En el Teatro Compac Gran Vía hasta
Going to see the exhibition on Dutch painting en Feria de Madrid el 21 de marzo
at the museo del Prado Where shall we go on holiday this year? Get ready to laugh! tricicle is back in Madrid
q Pág / P 30 We’ll find the answer at Fitur. On till the with Garrick. On at the Teatro Compac Gran
24th at Feria de Madrid Vía till March 21
q Pág / P 6 q Pág / P 25
Más de cincuenta cocineros se dan cita en 26
madrid Fusión. En el Palacio Municipal de
Congresos hasta el día 28
Over fifty chefs come together at madrid
Fusión. On at the Municipal Conference
Centre till the 28th
q Pág / P 10
7. V s d
sun
sat
FRi
Celebramos el Año Nuevo en el space of 01 Pasear de noche por la Gran Vía iluminada. 02
sound Festival ¡Este año celebramos su centenario!
We celebrate the New Year at the space of Go for a stroll along Gran Vía, which is all lit up.
sound Festival This year we’re celebrating its centenary!
q Pág / P 37
Habrá polcas y valses de Strauss: 08 Continúa el éxito de Joaquín Cortés en el 10
AhorA
Gran Concierto de año nuevo en el Teatro Nuevo Apolo. Hasta el día 17, Calé.
Auditorio Nacional Joaquín Cortés continues to reap success
Strauss’ polkas and waltzes at the at the Teatro Nuevo Apolo with Calé. On till
Grand new Year Concert in the the 17th
Auditorio Nacional q Pág / P 20
q Pág / P 38
now
Concierto de michael Bolton en el Palacio
Municipal de Congresos.
michael Bolton in concert at the Palacio
Municipal de Congresos
q Pág / P 39
La noche en Madrid es larga. ¿Nos tomamos 23
unos cócteles en la Gran Vía?
The night in Madrid is long. Shall we have
some cocktails on Gran Vía?
Comienza teatralia, el festival de artes 29 Último día para ver la exposición Lágrimas 31
escénicas para niños y jóvenes. Hasta el de eros, en el Museo Thyssen-Bornemisza
21 de febrero y la Fundación Caja Madrid
teatralia, the Festival of Scenic Arts for Last day of the exhibition tears of eros
Children and Young People kicks off. at the Museo Thyssen-Bornemisza and
On till February 21 Fundación Caja Madrid.
q Pág / P 32
8. Todo el programa de actividades de la ciudad
de Madrid en Fitur en www.esmadrid.com
For the city of Madrid's full programme of
activities at Fitur, go to www.esmadrid.com
fitur celebra sus treinta años convertida
en una de las ferias de turismo más impor-
tantes del mundo. Madrid invita a todos a
festejar el centenario de su Gran Vía.
unA CitA
pArA soñAr
A dreAmlike
eVent
fitur celebrates its thirtieth anniversary as
one of the most important tourism trade
fairs in the world, while Madrid invites eve-
ryone to celebrate Gran Vía’s one hun-
dredth birthday.
6
9. Las cifras hablan por sí solas de la mag-
nitud de este evento. Estarán representa-
dos en los diferentes stands más de 170
países y 12.300 empresas turísticas, que
acuden a Madrid con sus propuestas más
atractivas. Ocio y negocio se dan la mano
son treinta ya las ediciones que cumple siempre en Fitur, que organiza otros even-
la gran Feria Internacional de Turismo de tos paralelos como fitur Congresos, el
Reproducciones en infografía del stand de Madrid en Fitur 2010 / Reproductions in infographics of Madrid’s stand at Fitur 2010
Madrid, que cada año convierte el recinto Salón de Reuniones y Viajes de Incentivos
ferial de la ciudad en un gran globo terrá- monográfico que se celebrará entre los
queo. Este encuentro entre profesionales días 18 y 19 de enero, con la participa-
es uno de los más importantes del mundo ción de 200 compradores internacionales,
y sirve para definir estrategias, alianzas y procedentes de alrededor de 30 países.
líneas de trabajo que ayudarán a dinamizar Como novedad, se estrena en este 2010
el sector. Pero también es el lugar en el que fitur Green (días 20 y 21), la apuesta más
el público en general tiene ocasión de des- verde de la feria, que recogerá las iniciati-
cubrir infinitos destinos donde poder dis- vas dirigidas a promover un uso razonable
frutar después de las mejores vacaciones. de la energía en el sector hotelero.
this year marks the thirtieth edition of The figures speak for themselves, proving
Madrid’s prominent International Tourism how successful the event is. This year,
AhorA Una Cita para Sonar
Trade Fair. Year after year, the event trans- different stands will represent over 170 1
forms the city’s trade fair venue into a huge countries and 12,300 tourist companies
A Dreamlike Event
map of the world. For professionals it is that will bring their most attractive offers
one of the most important international to Madrid. Business and leisure go hand
events of its kind, setting strategies, alli- in hand in Fitur, which also offers parallel
ances and guidelines that will help to en- events like fitur Congresos, the mon-
ergise the sector. However, for the general ographic Meetings and Incentive Trips
public it is the place to discover infinite Workshop organised on January 18 and
destinations for unforgettable holidays. 19, which will attract 200 international
buyers from some 30 countries. The 2010
edition will also present, for the first time,
fitur Green (on January 20 and 21), the
fair’s greenest initiative, showcasing pro-
now
posals that focus on reasonable energy
use in the hotel sector.
7
10. En Fitur habrá novedades de todo tipo,
como el regreso al espacio expositivo de
países como Botswana, la celebración del
Xacobeo por tierras del Camino de Santia-
go, el año senderista que propone Suiza…
¿Y Madrid? Desde su stand del pabellón
9C03, la ciudad anfitriona hará girar toda
su oferta en torno al gran acontecimiento
de 2010: el centenario de la Gran Vía,
que tendrá lugar el próximo 4 de abril.
La mítica calle se trasladará a Fitur y por
ella se sucederán multitud de actividades:
desfiles de trajes de época, exposiciones
fotográficas, ciclos de cine, conciertos…
El mejor ambiente para festejar por todo lo
alto el aniversario más especial, que inau-
gura un calendario repleto de propuestas
de ocio y cultura para que los madrileños
y visitantes se dejen ver aún más por ella.
Fitur presents a whole range of novel-
ties, such as the return of countries like
Botswana, the celebration of the Jaco-
bean Year along the Way of St. James
and Switzerland’s hiking year. And, what
about Madrid? From its stand in pavil-
ion 9C03, the host city will concentrate
on the main event of 2010: Gran Vía’s
centenary, which will be celebrated on
April 4. The legendary street will move
to Fitur to stage a range of activities: a
show of period costumes, photographic
exhibitions, film cycles, concerts... An
excellent atmosphere to celebrate a very
d 20-24 ene / Jan special anniversary and to kick off a whole
i Feria de madrid programme of leisure and culture activi-
b 902 22 15 15 ties that invites people from Madrid and
f CAMPO DE LAS NACIONES elsewhere to enjoy the city to the full.
8
12. Cincuenta maestros de
los fogones. Entre ellos,
el más influyente del
mundo, ferran Adrià (El
Bulli, Roses), el siempre
Del 26 al 28 genial Alain ducasse
(Plaza Ahténée, París),
de enero Cumbre Internacional máximo exponente de
de Gastronomía sólo la cocina francesa con
From January para profesionales 16 estrellas Michelin en
Comienza 2010 con la
26 to 28 que reúne a los más
grandes cocineros
su haber, y otros ilustres
como juan mari Arzak
primera gran reunión con el fin de debatir (Arzak, San Sebastián),
de chefs del mundo, sobre tendencias cu- los hermanos roca (El
que vuelven a hacer de linarias, modelos de Celler de Can Roca, Giro-
Madrid la capital de la negocio y productos na) y Andoni luis Adúriz
alta gastronomía. alimenticios. Una re- (Mugaritz, Errentería).
unión de chefs donde
mAdrid fusión
se cocina el futuro. ¿quiénes
pArtiCipAn?
¿qué es? who will be
whAt is it? pArtiCipAtinG?
2010 kicks off with the
leading event for the An International Gas- Fifty masters of the kitch-
world’s top chefs, who tronomy Summit only en, including some of the
will once again turn Ma- open to professionals, most influential chefs in
drid into the capital of which brings together the world: ferran Adrià
haute cuisine. the greatest chefs from (El Bulli, Roses), the ever
all corners of the world brilliant Alain ducasse
to discuss culinary (Plaza Athénée, Paris),
trends, business mod- the greatest exponent of
els and food products. French cuisine with 16
A stage where culinar- Michelin stars, and other
ians join forces to bake distinguished cooks such
the future. as juan mari Arzak (Ar-
zak, San Sebastián), the
roca brothers (El Cel-
ler de Can Roca, Girona)
and Andoni luis Adúriz
10 (Mugaritz, Errentería).
13. La eco-cocina, van-
guardia pura, y la sen- La aparición en un
sibilidad con el medio- mismo escenario de
ambiente. Hongos y los grandes iconos de
trufas, caviar y aceites la cocina española, que
de oliva ecológico ten- vive una década pro-
drán su particular es- digiosa. Allí estarán
pacio en la despensa Adrià y todos los gran-
de Madrid Fusión. La des: Martín Berasate-
pregunta está en el aire: gui, Carme Ruscalleda,
la ola ecológica, ¿reali- Quique Dacosta… La
dad o ficción? cita es el miércoles 28,
a las 19:00 h.
en estA ediCión
se hAblArá de… momento Cumbre
in this edition the pinnACle
they will be of the summit
disCussinG…
The presence of the
Eco-cuisine, avant- g re a t e s t i c o n s o f
garde trends, and en- Spanish cuisine, which
vironmental sensibility. is experiencing an in-
Mushrooms and truf- credible decade, in-
fles, caviar and eco- cluding Adrià, Martín
logical olive oil will be Berasategui, Carme
AhorA Madrid Fusión
the star products in Ruscalleda and Quique
Madrid Fusión’s pantry. Dacosta. On Wednes-
The eco wave: fact or day 28 at 7pm.
fiction? The question is
now on the table.
now
11
14. lA eCo-CoCinA marc singla (La Mar
será el david muñoz (DiverXo, Salada, Barcelona), • Quesos en la alta coci-
prinCipAl Madrid) y su provoca- creador de la famosa na (día 26, 19:00 h)
temA de ción del instinto. tortilla deconstruida. • La gamba roja de Dé-
debAte nia (día 26, 18:00 h)
un tAlento … y el reGreso El modern english style • Cócteles tiki y combi-
eCo-Cuisine en AlzA… más esperAdo o, lo que es lo mismo, nados fashion (día 28,
will be the informalidad en la alta 17:45 h)
mAin topiC cocina urbana. • Chocolate y vino tinto
for debAte y su sorprendente ar-
unA tendenCiA monía (día 28, 18:30 h)
los produCtos
estrellA
d 26-28 ene / Jan
i Palacio municipal
de Congresos
h Avda. Capital de
España Madrid, s/n trends
b 91 722 04 00 A risinG CulinAry stAr produCts
f CAMPO DE Artist… …And the most Modern English style, in
LAS NACIONES AwAited return other words, informality • Cheese in haute cui-
david muñoz (DiverXo, in urban haute cuisine. sine (26th, 7pm)
Madrid) and his provo- marc singla (La Mar • The red shrimp from
M12
cation of the instincts. Salada, Barcelona), the Denia (26th, 6pm)
M11
M13 creator of the renowned • Tiki cocktails and
IFEMA deconstructed tortilla. fashionable mixed drink
M12 M11
CAMPO AEROPUERTO (28th, 5.45pm)
DE LAS MADRID
NACIONES O BARAJAS • Chocolate and red
Ñ
P. MUNICIPAL LOGRO wine and their sur-
M40 DE CONGRESOS PARQUE DE prising harmony (28th
NIDA
M12 JUAN AVE 6.30pm)
CARLOS I
AVENIDA DE AMÉRICA
15. ¿Cuál es el búsqueda de materias
No te pierdas momento ACtuAl
de lA CoCinA
primas de calidad.
Don't miss it en espAñA? ¿qué esperA
primer
josé Después de la euforia de estA nueVA
ediCión de
CArlos
de una década prodi-
GAstrofestiVAl fotográficos, teatro giosa (1995-2005) en mAdridfusión?
de mAdrid
Coincidiendo con la
celebración de Madrid
infantil, degustación
de tapas, descuentos
en tiendas gourmet
CApel la que ciencia y cocina
caminaron de la mano
junto con las más ex-
Grandes ejercicios de
reflexión y de análisis
de la situación por la
Fusión tendrá lugar y de menaje, cusos plosivas muestras de que atraviesa la cocina
la primera semana de cocina, menús a creatividad, la cocina y la hostelería mundial.
G a s t ro n ó m i c a d e precios especiales en España afronta un Se trata de análisis que
la ciudad (25-31 y o c h o c o c i n e ro s periodo de reflexión. como flechas certe-
enero), con un sinfín internacionales Por un lado hay una ras tratarán de entrar
de actividades: invitados en diferentes vuelta a las raíces, un a fondo en los temas
catas didácticas, restaurantes de Madrid. respeto generaliza- más palpitantes de la
exposiciones, rutas por Toda la programación do por la conciencia actualidad gastronómi-
museos, concursos en esmadrid.com medioambiental y la ca mundial.
primer phy competitions, thea- whAt does the ronmental awareness
GAstrofestiVAl tre for children, tapas present hAVe and a penchant for top
de mAdrid tastings, discounts in in store for quality raw materials.
Coinciding with the gourmet and house- spAnish Cuisine?
celebration of Madrid hold goods shops, After the euphoria we whAt do you
Fusión, the city will cooking courses, spe- experienced during expeCt from this
AhorA Madrid Fusión
host Gastronomy Week cial priced menus and that prodigious decade new edition of
(January 25-31) which eight international chefs (1995-2005) in which mAdrid fusión?
will feature array activi- in different restaurants science and gastron- I expect a lot of re-
ties: educational tast- of Madrid. omy walked hand in flection on the cur-
ings, exhibitions, tours For the full programme Director de Madrid Fusión hand seasoned with rent panorama and an
of museums, photogra- go to esmadrid.com Director of Madrid Fusión the most explosive analysis of the situa-
displays of creativity, tion of global cuisine
Spanish cuisine is now and catering. These
going through a period analyses will act as ar-
now
of reflection. In fact, we rows, bulls-eyeing the
are going back to our most pressing issues in
roots, showing a gen- worldwide gastronomy
eral respect for envi- in present times.
13
16. Ésta es nuestra propuesta: dar la vuelta al
mundo sin salir de Madrid. Existen mul-
titud de restaurantes especializados en
muy diferentes cocinas que nos permiten
viajar sólo con dar un bocado.
sAbores
del mundo
tAstes of
the world
Here’s what we propose: a trip around
the world without leaving Madrid. The city
boasts numerous restaurants specialis-
ing in different cuisines that will send you
around the world in just a mouthful.
14
17. La fusión también existe en el mundo de
las tapas. Y si se tienen dudas sólo hay
que pasarse por la taberna La Dichosa
El nombre del restaurante Gumbo Ya-Ya (Bernardo López García, 11. Tel. 91 541
(Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) hace alusión 88 16), con una barra sorprendente en la
a una sopa de marisco algo espesa típica que casi todo combina, como la cecina
de Louisiana. Es una de las especialidades de León con la mermelada de rosas o la
de la casa, junto a los imprescindibles morcilla con manzana a la plancha. Un lo-
Taberna La Dichosa (Metro: Noviciado)
tomates verdes fritos, rebozados en harina cal agradable, en la siempre animada zona
de maíz con salsa rémoulade de gambas. de Conde Duque, para charlar y tomar
Es cocina auténtica de Nueva Orleans, con alguno de los vinos que nos propone cada
pequeñas influencias francesas, africanas día la pizarra. Pura tradición española pero
y criollas. Exquisiteces sureñas en pleno con aires de vanguardia.
corazón de malasaña.
espAñA spAin
nueVA orleAns Pincho de morcilla de Burgos, manzana
new orleAns a la plancha y huevo de codorniz /
Tomates verdes fritos / Fried green tomatoes Burgos blood pudding, grilled apple and
i Restaurante Gumbo Ya-Ya quail egg snack
i taberna La dichosa
Tastes of the World
AhorA Sabores del Mundo
Gumbo (Palma, 63. Tel. 91 532 54 41) is
named after a thick seafood soup typical fusion can also be applied to snacks.
of Louisiana. It is one of the house spe- If you don’t believe it, just pop in to La
cialities, alongside the trademark green Dichosa (Bernardo López García, 11. Tel.
fried tomatoes, battered in corn flour with 91 541 88 16). Offering a stunning array
prawn rémoulade sauce. Genuine New Or- of dishes, here almost everything can be
Restaurante Gumbo Ya-Ya (Metro: Noviciado)
leans cuisine with the odd French, African combined, like jerky from León with rose
and Creole touches. Southern delicacies jam or blood pudding with grilled apple. A
in the heart of malasaña. pleasant establishment in the always lively
Conde Duque area. The perfect place for a
chat and a glass of one of the wines listed
daily on the blackboard. Pure Spanish
now
tradition with an avant-garde feel.
15
18. El nuevo Café Saigón (Capitán Haya, 43.
Cebiches y tiraditos nunca faltan en la car- Tel. 91 567 27 22) nos propone un via-
ta del Astrid & Gastón (Paseo de la Cas- je en el tiempo. La decoración del local
tellana, 13. Tel. 91 702 62 62), restaurante reproduce con gran fidelidad el estilo
peruano esencial en Madrid, dirigido por colonial de la ciudad vietnamita en los
Gastón Acurio, que investiga y promueve años cuarenta, con lámparas, fotografías
desde aquí la gastronomía de su país. y mobiliario traído directamente de allí.
Para esta temporada presenta su parti- Chiu Kam Hoi nos invita también a viajar
Astrid & Gastón (Metro: Colón)
cular causa biodiversa, tradicional papa con el paladar, saboreando platos tan ge-
Café Saigón (Metro: Cuzco)
amarilla aderezada con un poco de limón nuinos como los rollitos imperiales y sus
y algún que otro guiño a diferentes cocinas ya míticos noodles a la plancha, salteados
del resto del mundo. Buena materia prima o en sopa. Un lugar de moda, para gente
y mucho ingenio. guapa, donde ver y ser visto.
perú VietnAm
Causa biodiversa / Biodiverse cause Tallarines con marisco / Seafood noodles
i astrid & Gastón i Café saigón
Cebiches and tiraditos are always on the The new Café Saigón (Capitán Haya, 43.
menu at Astrid & Gastón (Paseo de la Tel. 91 567 27 22) takes us back in time.
Castellana, 13. Tel. 91 702 62 62), Ma- The decoration faithfully reproduces the
drid’s staple Peruvian restaurant, run by colonial style of the Vietnamese city in the
Gastón Acurio, who researches and pro- 1940s with lamps, photographs and furni-
motes his country’s gastronomy in this ture brought over from the country. Chiu
establishment. This season, he presents Kam Hoi also creates dishes that invite us
his particular biodiverse cause: traditional to travel, with options as genuine as impe-
yellow potato dressed with a drop of lem- rial spring rolls and his legendary noodles
on and hints of cuisines from around the which come grilled, fried or in a soup. A
world. Excellent raw material fused with trendy place for fashionable people; the
a lot of skill. perfect place to let yourself be seen.
16
19. Todo un placer para los sentidos. Así es
Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), un
restaurante donde el comensal tiene la
sensación de estar sumergido en un bos-
que finlandés de abedules, sobre todo en
su sótano abovedado de tonos canelas.
Restaurante Olsen (Metro: Atocha)
Aquí manda la cocina nórdica, por eso,
nunca faltan los típicos smørrebrød, sánd-
wiches abiertos que se sirven en tablas de
cinco –de bondiola, salmón, queso, gam-
ba y arenques- combinados con diferentes
tipos de vodka.
esCAndinAViA sCAndinAViA
Smørrebrød
i Restaurante olsen
Tastes of the World
AhorA Sabores del Mundo
A genuine pleasure for the senses. That’s
Olsen (Prado, 15. Tel. 91 429 36 59), a
restaurant where customers feel as if they
have stepped into a finnish birch forest,
especially in the domed basement with its
cinnamon tones. It specialises in Nordic
cuisine, serving typical smørrebrød, open
sandwiches served in sets of five –bondi-
ola, salmon, cheese, prawn and kippers– ,
combined with different types of vodka.
now
17
20. Aunque la mayor parte de los platos de la
carta de Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308
44 46) tienen una marcada base marroquí
lo cierto es que también se aprecian to-
ques de las gastronomías libanesa, siria y
saudí. Lo suyo es más bien la cocina de
Las Mil y una Noches, donde nunca faltan
shawarmas, hummus o taboulé. La deco-
ración ayuda a volar con la imaginación:
hay mosaicos y hierros forjados, sedas,
velas… Como en un cuento.
mArrueCos moroCCo
Shawarma de pollo / Chicken shawarma
i mosaiq
Although most of the dishes on the menu
at Mosaiq (Caracas, 21. Tel. 91 308 44
46) have a strong Moroccan base, they
also include touches of Lebanese, Syr-
ian and Saudi gastronomy. It’s like eating
right out of a page of the Arabian Nights,
with shawarmas, hummus or taboulé. The
decoration sets imaginations reeling, with
mosaics and forged iron, silk, candles...
Mosaiq (Metro: Alonso Martínez)
Straight out of a fairytale.
18