Presentation for 3.mpk.club event. Contents:
- Top-10 CAT-tools used by large translation and localization companies in Russia
- Top translation management systems
- Terminology management and QA-tools
- Technology trends
2. Экосистема меняется
1. Российский рынок проседает, за каждым
вашим клиентом выстроилась очередь
конкурентов, готовых сработать на 10%
дешевле.
2. Италия - $11 млн делает компания из 35
человек.
3. США – VRI компания уже имеет более
$100 млн и растет на 50% в год.
4. В Дании, Японии, США и Китае успешно
работают платформы, которые
подбирают клиенту переводчика и
редактора автоматом (Gengo, tolingo,
onehourtranslation).
5. Услуги + технология в одном флаконе >>
просто услуги (кейсы ABBYY LS и Translate
Plus)
3. Поднимите руку, если:
• За 3 года вы инвестировали более 1 млн рублей в железо и софт.
• Более 10 млн рублей (кейс TTP).
• Вы можете легко выполнить заказ из 100 файлов по 3 строчки на 20
языков.
• Адаптируете производство под QA-системы различных заказчиков.
• Индексируете каждое из тысяч резюме, которые сыпятся на ваш email.
• Вы разрабатываете собственные ИТ-продукты.
• Ваши ИТ-продукты востребованы не только внутри компании.
• Не используете модель продаж «Сделаем на 10% дешевле
конкурентов»
4. Тренд Supply Chain
Integration
Про платформы
Всевластья
• Поставщики софта стараются, чтобы
заказчики, MLV, региональные бюро и
исполнители работали в единой среде.
• Централизация памяти переводов в
облаке (или private cloud), ввод
терминологических порталов.
• В идеале, когда заказчик скидывает файл
на перевод, он должен сразу оказываться
у конечного исполнителя вместе с
памятью переводов, терминологией и
МП.
• Memsource, Across, SDL Groupshare Cloud,
Kilgray Language Terminal, и т.д.
• Заказчик или генподрядчик диктуют
выбор/предоставляют платформу всем
участникам проекта.
5. Где (не)найти информацию
1. GALA – LT Advisor
2. CSA – TMS Live
3. Proz – Software comparison
tool
4. All Correct – Softoolkit
7. Аргументы в пользу популярных средств
памяти переводов
1. Коммерчески успешные «кошки» быстрее развиваются.
2. Ими владеет больше переводчиков и менеджеров проектов.
3. Коллективный мозг сообщества пользователей.
4. С ними ваша компания готова принять заказы от большего
количества профессиональных клиентов (н-р, MLV).
5. Против: гибкость и цена. Кейс Yandex – Swordfish.
8. Десятка CAT-инструментов
# Users 1.04.2015 out
of 181
Change from 2014, #
Users out of 109
1 SDL Trados Studio 2007-2014, Passolo, SDLX 103 ↑33
2 Memsource 33 ↑15
3 Kilgray memoQ 17 ↑1
4 Across 14 ↑9
5 Atril DejaVu 13 ↑5
6 WordFast 11 ↑5
7 ABBYY SmartCAT 9 ↑7
8 Star Transit 9 ↑1
9 XTM 7 ↑6
10 Omega-T 6 ↑3
используемых участниками translationrating.ru
9. Продукты SDL
1.04.2015,
#out of 186
total
Change from
01.01.2014, #
out of 108 total
SDL Trados 2007 22 ↓-6
SDL Trados 2009 18 ↓-19
SDL Trados 2011 33 ↓-4
SDL Trados 2014 31 ↑15
SDL Studio GroupShare 2014 6 ↑4
SDL Trados (версия не
указана) 58 ↑39
SDL Passolo 10 ↑2
SDLX 4 ↑2
используемые участниками translationrating.ru
10. Предпочтения по TMS
участников translationrating.ru из России
6
15
12
51
3
13
4
11
4 10
Лоскутная автоматизация: CRM-система,
bitrix24
На коленке: Excel со скриптами, Google Docs
Коммерческие: XTRF, Plunet, Projetex, Другие
Собственной разработки, своя на базе 1C
# = 136 (ничего – 6)
NB! Кейсы неудачных внедрений ERP в БП (Oracle, MS Dynamix Ax).
11. Вспомогательный софт
используемый участниками translationrating.ru из России
Нет
Да
Standalone QA-инструменты
Нет
Да
Управление терминологией
#1 – xBench, #2 - Verifika #1 – xBench, #2 - Multiterm
12. Встроенные QA и терминология
Источник: опрос translationrating.ru 2015 N=65
13. Статистика из кулуаров
Число организаций, использующих CAT и TMS в РФ
SDL = 400 серверов, 8.5k лицензий (T-Сервис, 2015)
Memsource = 34 (2015)
Kilgray memoQ ≈ 15-20 (2015)
XTM ≈ 5 (2014)
Atril Déjà vu = 133 (All Correct, 2013)
Transit ≈ 10 (2013)
XTRF ≈ 35 (2015) – из 210 во всем мире
Plunet = 7 (2015) – из 314 во всем мире
Источник: данные вендоров
≈ полученные устно или приблизительно
= полученные в письменной форме
14. Основные наблюдения
1. 60-100 млн рублей в год
оценка объема рынка профсофта в РФ - CAT, TMS, QA, Term.
2. Не на русском? Не покупаем.
3. Standalone autoQA и управление терминологией не в почете.
4. ABBYY LS, Палекс, Неотэк, Янус, Логрус, Транслинк, Prima Vista,
TLS и другие разрабатывают свои инструменты.
16. Что можно автоматизировать готовыми
решениями?
Решение Отправка, RFP Подтверждение
заказчик
Анализ проекта,
КП
Планирование
Подбор
исполнителей
Подготовка ТМ и
TB
Постановка
задач
бюро
фрилансеры
Контроль
Delivery,
обратная связь
Перевод Редактирование Корректура Верстка
Оценка качества
Рейтингование
Пересылка
файлов
Оплата
исполнителям
Регистрация
заказа
Подготовка ТЗ Арбитраж,
работа с браком
Client Review
Подготовка
файлов
17. Готовыми решениями можно
автоматизировать почти все
Решение Отправка, RFP Подтверждение
заказчик
Анализ проекта,
КП
Планирование
Подбор
исполнителей
Подготовка ТМ и
TB
Постановка
задач
бюро
фрилансеры
Контроль
Delivery,
обратная связь
Перевод Редактирование Корректура Верстка
Частично
Полностью
Оценка качества
Рейтингование
Пересылка
файлов
Оплата
исполнителям
Регистрация
заказа
Подготовка ТЗ Арбитраж,
работа с браком
Client Review
Подготовка
файлов