El documento describe la situación sociolingüística del Paraguay y el contacto entre el español y el guaraní. Paraguay ha sido históricamente un territorio de monolingüismo guaraní, lo que resultó en la guaranización de la población criolla más que la hispanización de los indígenas. Actualmente el país es eminentemente bilingüe, aunque existen diferencias entre las zonas rurales (donde predomina el guaraní) y las urbanas (con mayor tendencia al bilingüismo). El contacto entre las lenguas
3. Extensión
✤ El guaraní constituye, junto al
tupí, una familia lingüística
originariamente hablada por
agricultores guerreros
asentados entre los ríos Paraná
y Paraguay.
✤ Cuando llegaron los españoles
abarcaba la mayor parte de la
actual república del Paraguay,
las cercanas provincias
argentinas de Corrientes, Entre
Ríos, Santa Fe y Misiones y,
además, estaba extendido por
casi toda la costa de Brasil.
5. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Paraguay, históricamente, ha sido un territorio en el que ha predominado
el monolingüismo guaraní, de modo que, mientras en otras áreas
hispanoamericanas se produjo más o menos intensamente la hispanización
de los indígenas, en Paraguay se desarrolló un proceso de guaranización
de la población criolla.
6. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Paraguay, históricamente, ha sido un territorio en el que ha predominado
el monolingüismo guaraní, de modo que, mientras en otras áreas
hispanoamericanas se produjo más o menos intensamente la hispanización
de los indígenas, en Paraguay se desarrolló un proceso de guaranización
de la población criolla.
✤ El actual bilingüismo proviene de la simbiosis de una población
monolingüe minoritaria, pero dominante y socialmente vinculada a
valores y normas de procedencia española, con una sociedad mayoritaria
guaraní que conservó su acervo cultural, y especialmente el lingüístico.
7. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Paraguay, históricamente, ha sido un territorio en el que ha predominado
el monolingüismo guaraní, de modo que, mientras en otras áreas
hispanoamericanas se produjo más o menos intensamente la hispanización
de los indígenas, en Paraguay se desarrolló un proceso de guaranización
de la población criolla.
✤ El actual bilingüismo proviene de la simbiosis de una población
monolingüe minoritaria, pero dominante y socialmente vinculada a
valores y normas de procedencia española, con una sociedad mayoritaria
guaraní que conservó su acervo cultural, y especialmente el lingüístico.
✤ Se describe en general la convivencia entre español y guaraní como
modelo de bilingüismo diglósico estable, con una especialización de
espacios de uso y funciones lingüísticas de cada lengua, el español como
variante alta y el guaraní como variante baja, subordinada
socialmente
8. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Según el Censo de Población de 1992, el 88, 3% de su población habla
una lengua indígena: el guaraní, de la cual el 39, 3% es guaraní
monolingüe y el 49% bilingüe de guaraní y castellano. Este alto
porcentaje de población de hablantes de una lengua amerindia supera
con creces el de cualquier otro país hispanoamericano.
9. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Según el Censo de Población de 1992, el 88, 3% de su población habla
una lengua indígena: el guaraní, de la cual el 39, 3% es guaraní
monolingüe y el 49% bilingüe de guaraní y castellano. Este alto
porcentaje de población de hablantes de una lengua amerindia supera
con creces el de cualquier otro país hispanoamericano.
...como afirmaba B. Melià en un trabajo de (1995:162), lo que
caracteriza a Paraguay, sin embargo, “no es tanto su
bilingüismo cuanto el hecho de que una sociedad no indígena
siga hablando una lengua indígena”.
[Palacios, 2004]
10. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Según el Censo de Población de 1992, el 88, 3% de su población habla una
lengua indígena: el guaraní, de la cual el 39, 3% es guaraní monolingüe y el
49% bilingüe de guaraní y castellano. Este alto porcentaje de población de
hablantes de una lengua amerindia supera con creces el de cualquier otro
país hispanoamericano.
✤ La distribución del monolingüismo y del bilingüismo paraguayo es, en
general, sectorial, y está vinculado con el tipo de población rural o urbana.
...como afirmaba B. Melià en un trabajo de (1995:162), lo que
caracteriza a Paraguay, sin embargo, “no es tanto su
bilingüismo cuanto el hecho de que una sociedad no indígena
siga hablando una lengua indígena”.
[Palacios, 2004]
12. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Tomados de manera literal, podemos concluir que Paraguay es un país
eminentemente bilingüe, si bien deja traslucir dos realidades lingüísticas
bien diferenciadas: la urbana que muestra una mayor tendencia al uso
bilingüe castellano y guaraní y la rural donde la lengua de uso habitual en
el ámbito familiar es mayoritariamente el guaraní
13. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Tomados de manera literal, podemos concluir que Paraguay es un país
eminentemente bilingüe, si bien deja traslucir dos realidades lingüísticas
bien diferenciadas: la urbana que muestra una mayor tendencia al uso
bilingüe castellano y guaraní y la rural donde la lengua de uso habitual en
el ámbito familiar es mayoritariamente el guaraní
“Los sociólogos paraguayos deberían matizar qué se entiende por rural y qué
por urbano, ya que, en mi opinión, las periferias o suburbios de los centros
urbanos más poblados tienen mayor semejanza con las zonas rurales que con las
urbanas. En cualquier caso, resulta muy interesante comparar índices
económicos, sociales y de alfabetización de las zonas rurales y urbanas para
comprender las diferencias estructurales que subyacen a una y a otra”
14. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Existen dos factores indispensables para poder analizar eficazmente la
situación sociolingüística, pero que están ausentes en los trabajos
sociolingüísticos sobre Paraguay publicados con datos actuales: nivel de
instrucción y clase social, como contenedor del tipo de profesión, ingresos,
tipo de vivienda y aspiración social de los individuos
15. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Existen dos factores indispensables para poder analizar eficazmente la
situación sociolingüística, pero que están ausentes en los trabajos
sociolingüísticos sobre Paraguay publicados con datos actuales: nivel de
instrucción y clase social, como contenedor del tipo de profesión, ingresos,
tipo de vivienda y aspiración social de los individuos
✤ Un estudio planteado en estos términos completaría la ya tradicional
distribución rural/urbana de la realidad sociolingüística paraguaya en
términos mucho más certeros
16. Paraguay: aspectos sociológicos
✤ Existen dos factores indispensables para poder analizar eficazmente la
situación sociolingüística, pero que están ausentes en los trabajos
sociolingüísticos sobre Paraguay publicados con datos actuales: nivel de
instrucción y clase social, como contenedor del tipo de profesión, ingresos,
tipo de vivienda y aspiración social de los individuos
✤ Un estudio planteado en estos términos completaría la ya tradicional
distribución rural/urbana de la realidad sociolingüística paraguaya en
términos mucho más certeros
✤ Los datos estadísticos per se no permiten entender la realidad lingüística
paraguaya, sin embargo, es un denominador común caracterizarla con una
situación de diglosia, lo que supone una jerarquización de las lenguas
coexistentes. Así, al guaraní le corresponde el estatus de lengua
subordinada al castellano o lengua menos prestigiosa.
17. Especialización de las lenguas
En términos de poder y solidaridad, el castellano es la lengua que ocupa los
espacios de poder –administración, educación, medios de comunicación,
macroeconomía, etc.– y el guaraní los reservados a la solidaridad –ámbito
familiar, afectivo, relaciones con los vecinos, pequeño intercambio
comercial, etc. Se considera, no obstante, que el guaraní es también la
lengua de identidad y cohesión nacional, aunque paradójicamente, no
tenga una valoración prestigiosa para el ascenso social
[Palacios, 2004]
18. Especialización de las lenguas
✤ El empleo del guaraní es mayoritario en las situaciones que corresponden
a la religiosidad popular, la medicina natural, la política de base, el
comercio básico, el hogar, lo rural y lo tradicional, es decir, en lo que toca a
las relaciones de proximidad y a la afectividad
19. Especialización de las lenguas
✤ El empleo del guaraní es mayoritario en las situaciones que corresponden
a la religiosidad popular, la medicina natural, la política de base, el
comercio básico, el hogar, lo rural y lo tradicional, es decir, en lo que toca a
las relaciones de proximidad y a la afectividad
✤ El castellano es preferido en las situaciones alejadas de la esfera personal
del individuo, como ocurre en las áreas técnicas, académicas y
administrativas, en la burocracia, la escuela o los medios de comunicación
20. Especialización de las lenguas
✤ El empleo del guaraní es mayoritario en las situaciones que corresponden
a la religiosidad popular, la medicina natural, la política de base, el
comercio básico, el hogar, lo rural y lo tradicional, es decir, en lo que toca a
las relaciones de proximidad y a la afectividad
✤ El castellano es preferido en las situaciones alejadas de la esfera personal
del individuo, como ocurre en las áreas técnicas, académicas y
administrativas, en la burocracia, la escuela o los medios de comunicación
✤ Se atribuye a los abuelos, dentro de las relaciones familiares, el máximo
empleo del guaraní, frente a los nietos, en el campo la generación más
joven es la que tiene menor dominio del guaraní, pero la población joven
urbana posee solo un conocimiento pasivo
21. Especialización de las lenguas
“Ya Granda (1988h:72) advirtió respecto a las actitudes lingüísticas de
los paraguayos su voluntad de «hacer compatibles, mediante el dominio
simultáneo de guaraní y español, la función pragmática del castellano
como lengua instrumental de comunicación amplia y las funciones
diferenciadora e integradora que son atribuidas, de modo general, al
guaraní desde el punto de vista sociolingüístico». De ahí que en esta
situación diglósica se dé la peculiaridad de que la marca de prestigio es
el bilingüismo más que el monolingüismo en castellano.”
[Enguita, 2011]
23. Resultado del contacto lingüístico
✤ En cuanto a las normas colectivas que determinan el uso lingüístico
real del guaraní y y del español en el Paraguay, existe una amplísima
vigencia social de las caracterizadas, respectivamente, por una clara
interferencia del español en el primero (jopará) y por una no menos
relevante interferencia del guaraní sobre el segundo (guarañol)
24. Resultado del contacto lingüístico
✤ En cuanto a las normas colectivas que determinan el uso lingüístico
real del guaraní y y del español en el Paraguay, existe una amplísima
vigencia social de las caracterizadas, respectivamente, por una clara
interferencia del español en el primero (jopará) y por una no menos
relevante interferencia del guaraní sobre el segundo (guarañol)
✤ Por este motivo, los paraguayos tienen, de modo mayoritario, una
actitud claramente negativa frente a las normas colectivas que
determinan, en el país, el uso medio tanto del español como del
guarani
25. Resultado del contacto lingüístico
✤ En cuanto a las normas colectivas que determinan el uso lingüístico
real del guaraní y y del español en el Paraguay, existe una amplísima
vigencia social de las caracterizadas, respectivamente, por una clara
interferencia del español en el primero (jopará) y por una no menos
relevante interferencia del guaraní sobre el segundo (guarañol)
✤ Por este motivo, los paraguayos tienen, de modo mayoritario, una
actitud claramente negativa frente a las normas colectivas que
determinan, en el país, el uso medio tanto del español como del
guarani
✤ Da lugar a que los modelos prestigioso de lengua sean modalidades
propiamente extradiasistemáticas, identificables con los textos
literarios, produciéndose así una evidente discordancia entre las
formas que los hablantes creen correctas y las que emplean.
26. Resultado del contacto lingüístico
✤ Las peculiaridades afectan más a los hablantes pertenecientes a los
estratos sociolingüísticos menos elevados, a la informalidad de la
situación comunicativa, a la procedencia rural de los hablantes y al
sexo femenino
✤ El número de elementos morfosintácticos adoptados del guaraní por
el español paraguayo es importante, mucho más, cuantitativamente,
que en dirección inversa.
27. Resultado del contacto lingüístico
✤ Fonética: la oclusión glotal delante de vocales, notable nasalización
vocálica; la articulación fricativa del fonema palatal africado sordo del
español
28. Resultado del contacto lingüístico
✤ Fonética: la oclusión glotal delante de vocales, notable nasalización
vocálica; la articulación fricativa del fonema palatal africado sordo del
español
✤ Morfosintaxis: sistema pronominal, el uso del artículo la ante nombre
masculino de los sociolectos más bajos, o
estructuras posesivas (se murió de mí mi perrito ‘se me murió el
perrito’)
29. Resultado del contacto lingüístico
✤ Fonética: la oclusión glotal delante de vocales, notable nasalización
vocálica; la articulación fricativa del fonema palatal africado sordo del
español
✤ Morfosintaxis: sistema pronominal, el uso del artículo la ante nombre
masculino de los sociolectos más bajos, o
estructuras posesivas (se murió de mí mi perrito ‘se me murió el
perrito’)
✤ La incorporación de guaranismos léxicos al español paraguayo