Exposición en la que se alternan fotografías y construcciones fotográficas creadas a partir de ellas. Se trata de una reproducción y de una recreación de aspectos de Myanmar. Títulos de las 40 obras que se presentan en tres lenguas.
Ver exposición: https://luisjferreira.es/1-obra-plastica-exposiciones/11-reproduciendo-recreando-myanmar-2/
Reproduciendo / Recreando Myanmar. Títulos de las obras en inglés, alemán y español.
1. 1
REPRODUCIENDO / RECREANDO MYANMAR
REPRODUCING / RECREATING MYANMAR
WIEDERERZEUGUNG / WIEDERSCHAFFEN MYANMAR
1. “Colada y aseo”
“Wash and tidiness”
“Wäsche und Sauberkeit”
2. “La cultura como tradición”
“Culture as tradition”
“Die Kultur als Tradition”
3. “Pescando en el lago Inle”
“Fishing at Lake Inle”
“Fischen am Inle See”
4. “Pescando en un lavabo”
“Fishing in a wash-stand”
“Fischen in dem Waschbecken”
5. “De visita en la Padoga de Shwedagon”
“Visiting the Padoge of Shwedagon”
“Zu Besuch in der Pagode von Shwedagon”
6. “Homenaje a Nam June Paik”
“Homage to Nam June Paik”
“Zu Ehren des Nam June Paik”
7. “Templo de Ananda en obras”
“Temple of Ananda at work”
“Tempel von Ananda tatkräftig”
8. “Vendedor de budas”
“Seller of Buddhas”
“Verkäufer von Buddhas”
9. “Detalle de resto de barca imperial”
“Detail of the rest of a imperial ship”
“Rest vom kaiserlichen Boot im eizelnen”
2. 2
10. “Monje budista de espaldas”
“Buda’s monk from behind”
“Buddhas Mönch aus der Rückseite”
11. “Pagoda de Hsinbyume”
“Pagode of Hsinbyume”
“Pagode von Hsinbyume”
12. “En paralelo”
“Parallel”
“Parallel”
13. “En la Pagoda de Kuthodaw. Entre archivos del libro en piedra”
“In the Pagode of Kuthodaw. Among archives of the stone book”
“In der Pagode von Kuthodaw. Zwischen Archiven vom Steinbuch”
14. “Esta no es como la barca del sermón de Buda”
“It’s not like the boat of Buda’s sermon”
“Das ist nicht wie das Boot von der Buddhas Predigt”
15. “Ristras de dátiles”
“String of dates”
“Schnur mit Datteln”
16. “Grafismo”
“Graphical”
“Schreibung”
17. “Mujeres jirafa”
“Giraffe women”
“Giraffen Frauen”
18. “Reclamo commercial”
“Commercial advertisement”
“Geschäftliche Reklame”
19. “Cañaveral de Indein”
“Reed of Indein”
“Ried von Indein”
20. “¿Entre monjes anda el juego?”
“Is it a matter of monks?”
“Ist das eine Sache von Mönchen?”
3. 3
21. “Recogimiento en la Pagoda de Shwedagon”
“Retiredness in the Pagoda of Shwedagon”
“Zurückgezogenheit in der Pagode von Shwedagon”
22. “Recogimiento”
“Retiredness”
“Zurückgezogenheit”
23. “En el mercadillo de Mandalay”
“At the street market of Mandalay”
“Auf dem Strassenmarkt von Mandalay”
24. “Acumulación”
“Accumulation”
“Anhäufung”
25. “Muchacha vendiendo telas”
“Girl selling cloth”
“Mädchen verkauft Stoff”
26. “Llamada”
“Call”
“Anruf”
27. “Ventana desde un taller de perlas”
“Window from a workshop of pearls”
“Fenster aus einem Werkstatt von Perlen”
28. “Obsesiva omnipresencia”
“Obsessive omnipresence”
“Zwangsallgegenwart”
29. “Torre de vigilancia”
“Watch tower”
“Wachturm”
30. “Ante el atardecer”
“Watching the sunset”
“Vor dem Sonnenuntergang”
31. “Viajeros”
“Travellers”
“Reisende”
4. 4
32. “Recuerdo de Yangon”
“Souvenir of Yangon”
“Erinnerung aus Yangon”
33. “Trabajadora de varillas de incienso”
“Woman working with incense rods”
“Weihrauchstäbchen Arbeiterin”
34. “Retablo humanizado”
“Humanized retable”
“Humanisierter Altaraufsatz”
35. “Surcando el lago Inle”
“Saling at the Lake Inle”
“Im Inle See segeln”
36. “Fusiones. Como en la realidad”
“Mergers. Like in the reality”
“Verschmelzungen. Wie in der Realität”
37. “Atención turística”
“Tourist service”
“Touristischen Beachtung”
38. “Collage fotográfico”
“Photographical collage”
“Photographisches Collage”
39. “Fachada de una casa de Kalaw”
“Front of a house in Kalaw”
“Fassade von einem Haus in Kalaw”
40. “Proyección de realidades polares”
“Projection of polar realities”
“Projektion von Polar Wirklichkeiten”
Traducción / Translation / Übersetzung:
JOSÉ MANUEL TEJERA