5. DIANA DÍAZ MONTÓN
• Traductora profesional
• Licenciada en T&I
• Especializada en videojuegos y
audiovisual
• Fundadora: Wordlab
• Co-fundadora: Native Prime
Fallout 3 & Fallout New Vegas, Ni no Kuni,
Tales of Symphonia, Guild Wars
IRENE IGUALADA
• Traductora profesional
• Licenciada en T&I
• Especializada en videojuegos y
audiovisual
• Ganadora de LocJAM 2014 (pro)
The Hobbit: Kingdoms of Middle-earth,
The Lord of the Rings: Legends of Middle-
earth
15. FAMILIARIZACIÓN + PREPARACIÓN
• ¡A jugar!
• Vídeos, pantallazos, walkthroughs
• Documento de diseño
• Imaginación
• Kit de localización
• Preparación con TAO: TM + TB
16. GLOSARIO + GUÍA DE ESTILO
• Extracción de términos
• Coherencia
• Analizar el estilo
• Anotar decisiones
• Listas de palabras de inspiración
17. TRADUCCIÓN + REVISIÓN
• 2000 palabras al día
• Creatividad
• Técnicas de traducción
• QA automático
• Corrector ortográfico
• Revisión segunda persona
18. INTEGRACIÓN + TESTEO
• Integrar textos
• Testeo en vivo
• Testeo con pantallazos
• Bug fixing + QA reports
19. INTEGRACIÓN + TESTEO
• Textos cortados
• Textos superpuestos
• Contexto
• Textos no traducidos
• Gramática y ortotipografía
Aprender con un producto real y completo. Un lujo tanto en el entorno académico como en el propio mundo laboral donde no siempre se tiene acceso a un juego completo por muchos motivos (si es muy grande se reparte, confidencialidad, etc.)
Conseguir visibilidad y llamar la atención del jurado. Si gusta nuestro estilo, podrían darnos la oportunidad de trabajar con ellos. Es como una prueba de traducción.
Oportunidad de conocer por dentro un estudio de doblaje. Curiosidad y a la vez te permitirá conocer en persona a los jurados > nueva oportunidad de venderse, mostrar interés y tal vez conseguir una colaboración, aunque sea a futuro.
Disfrutar de traducir por traducir. Para adquirir tablas. Las traducciones ganadoras se publicarán después online, lo que nos permitirá comparar nuestras versiones con otras para ver en qué hemos podido fallar o a qué aspectos han dado prioridad los jurados.
Oportunidad de presumir de haber participado en el evento. Demuestra interés, curiosidad, que somos personas con inquietudes y que nos gusta formar parte de la comunidad. Es una oportunidad de conocer también a otros colegas, con los que también pueden surgir oportunidades de colaboración.
Juego secreto, no se puede desvelar.
Las fases de localización en el mundo profesional.
Lo ideal es poder jugar al juego, aunque esto suele ser más bien un lujo, una excepción. Incluso si trabajamos in-house, no siempre es tan sencillo tener acceso.
A falta del juego, puede que nos faciliten otros materiales con los que también podemos familiarizarnos con el juego: vídeos, pantallazos, la web del juego, una lista completa de las misiones con su walktrhough.
Un documento muy importante es el documento de diseño, donde se detallan todos los aspectos del juego: el argumento, la mecánica de juego, personajes descritos, objetivos del juego, misiones/fases/niveles; etc. Suele ser largo. Interesante para consulta pero no siempre hay tiempo para digerirlo.
Si no nos dan nada... hay que echarle imaginación – CON CUIDADO.
El kit de localización incluye los textos para traducir y las referencias.
La preparación varía dependiendo de los materiales que nos faciliten. Es muy habitual trabajar en Excel, pero también en archivos de código fuente puro y duro. Si procesamos con una TAO será más fácil trabajar. Se crea una TM y una TB.
Dedicar tiempo a analizar el estilo de redacción y en función de este tomar decisiones sobre cómo vamos a abordar la traducción y qué estilo usaremos (igual al original o distinto; qué recursos emplearemos).
Tomar nota de nuestras decisiones, sobre todo de cuestiones menos obvias. Elaborar un pequeño manual o guía de estilo.
Palabras de inspiración o ideas afines. Listas de insultos, de expresiones y frases hechas, refranes, giros simpáticos, todo lo que nos pueda inspirar.
Técnicas:
generalización/particularización > shiitake > seta
amplificación/elisión > cuando se necesita explicar un concepto para que el público de destino lo comprenda (siglas, apodos de personajes famosos, etc.) / EXPLICACIÓN
adaptación > tea > café
compensación > lo que no puedes meter en una frase, lo compensas con otra
sustitución