SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  166
Télécharger pour lire hors ligne
POESIA EN QUECHUA
CHASKASCHAY
Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

POESIA EN QUECHUA
CHASKASCHAY

Quito-Ecuador
2004
Poesía en quechua/Chaskaschay
Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman
1a. Edición

Ediciones ABYA-YALA
12 de Octubre 14-30 y Wilson
Casilla: 17-12-719
Teléfono: 2506-247/ 2506-251
Fax: (593-2) 506-267
E-mail: editorial@abyayala.org
Sitio Web: www.abyayala.org
Quito-Ecuador

Ilustraciones

E.K. y Jorge Chirinos

Impresión

Docutech
Quito - Ecuador

Fotografía

ISBN:

Urpi Adela Anka Ninawaman

9978-22-355-X

Impreso en Quito-Ecuador, 2004
Dedicatoria

Astalamanta munakusqay
Intitaytapaq Killamamapaq
Lliw apunchiskunapaq
Sumaq pacha mamapaq

Mi agradecimiento de siempre
para nuestro sol y nuestra luna
mi eterno y profundo cariño
para todas nuestros dioses
en especial para pachamama.

Munakusqay papaypaq
Don Florenciopaq
Wayllukusqay mamaypaq
Doña Luciapaq

Con agradecimiento de hija
Para mi querido papá
Don Florencio Carlos Anka
Con cariño de hermana
Para mi linda mamá
Doña Lucia Rios Umiyauri

Lliw sunquywan mast’arini
Kay puymachakunata
Lliw mundupaq.

Entendiendo mi corazón
brindo mis poemitas
para todas las personas.
Sobre la Autora

Me llamaron Eugenia Carlos Ríos. Pero yo soy ch’aska Anka Ninawaman. De mi misma Ch’aska: lucero del amanecer.
De mi padre Anka: aguila. De mi madre Ninawaman: halcón
de fuego. De mi pueblo poeta quechua rebelde.

A los seis años de la puna baje al pueblo de Yuari Espinar.
A los siete años me llevaron a la cuidad de Arequipa a trabajar. A los 15 años retorne a mi querido pueblito e inicie mis
estudios. Hoy en esta hermosa tierra de Ecuador culmino mis
estudios de post grado en la Facultad latinoamericana de ciencias sociales.
Yo lucero del amanecer, águila, halcón de fuego, "agradezco a la vida que me ha dado tanto" y ha mis Apus que siempre me inspiraron.
Agradecimiento

Agradezco con profundo gratitud y cariño a mis amigos
pintores por las ilustraciones de este poemario: E. K y Jorg e
Chirinos.
Indice

Intrurusuncha/Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SIRINITA APUMALLKUMANTA/SERES MITICOS ESTRELLAS,
SIRENAS, CONDORES Y VICUÑAS ALADAS . . . . . . . . . . . . .
Ch’askaschay/Estrellita fugaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Chay sirinitan/Esa sirenita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yaku mama/Piadosa mujercita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Taqataqaq wallatacha/Taqataqa wallatita . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kiyucha kiyo/Kiyo kiyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sapo sapito hanp’atu/Sapo sapita hanp’atitu . . . . . . . . . . . . . . .
Apu mallku kundur apuchin/Apu cóndor mallku . . . . . . . . . . .
Sani chukcha wik’unita/Vicuñita cabellitos finos . . . . . . . . . . . .

YUYAYSAPA MISICHAKUNAMANTA/DE GATITOS
SALVAJES Y PUMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rumanu quwa/Gato puma quwa . . . . . . . . . . . . . . .
Wak’a quwa/La diosa nutria . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Misino/Misino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yuyaysapa pumacha/Sabio pumita . . . . . . . . . . . . . .
Q’illu qalawa/Lagartito de oro . . . . . . . . . . . . . . . . .
INKANTUYUQ LLAQTAKUNAMANTA/DE DIOSAS
MONTAÑAS Y CIUDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Qusqumama sumaq llaqta/Cuzco mama buena tierra
Chuqik’irawchaw/Chuqik’iraw . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pachatusan/Pachatusan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MAMA KUKACHAMANTA/DE COCA MAMA
Y ALIMENTOS SAGRADOS . . . . . . . . . . . . . .
Ch’ulla ñawicha/Mi pequeña hojita . . . . . . . .
Cocacha santa remidio/Hojitas santa remedio .
Kukacha wachacha/Soltera hojita de coca . . .
Kukacha/Coca sagrada . . . . . . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

15
16
18
20
24
28
32
36
40

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.

43
44
48
52
56
58

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

63
64
70
74

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

.
.
.
.
.

77
78
80
82
86
12

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kuka mama yunka mama/Yunga mama,
Kukacha mamacha/Coca mama . . . . . .
Ch’awiyuyu mama/Ch’awiyuyu mama .
Qañiwa mama/Qañiwa mama . . . . . . .

hojitas de
........
........
........

coca
....
....
....

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

.
.
.
.

90
94
96
100

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.

105
106
108
112
116
120
124
128

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

133
134
136
138
140
142
144
146
150
154
158
164
166

HUK VIDAMANTA KUNDINARUMANTAWAN/
DE OTRAS VIDAS, CONDENADOS Y MALEFICIOS
Mama kutipakuqkuna/Niños malcriados . . . . . . . . . .
Huq vidamanta/De la diosa negra y sord a . . . . . . . .
Gallu waqay/Canto del gallo rojo . . . . . . . . . . . . . . .
Kunan tuta musquyniypi/Anoche en mis pesadillas .
Lluq’ichay/Brujeria maleficio . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kundinaru/Condenaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sirinitaq inkantun/Encanto de sire n a . . . . . . . . . . . .

.
.
.
.
.
.
.
.

VIDA VIDACHAMANTA/DE TRAGUITOS, DE AMORES
Y DE LA VIDA VIDITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Perdidunan rikukuni/Me hallo jodido . . . . . . . . . . . . . . .
Urpituchay/Mi palomito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sunquta allinta frinana/Timoneando el corazón . . . . . . .
Ama qhawawaychu/No me mires mal . . . . . . . . . . . . . .
Mana valiq manzano/Manzano sin valor . . . . . . . . . . . . .
Mana qarayukuq/Gente sin corazón . . . . . . . . . . . . . . . .
San Lurinso yaraqaycha/Patrono del hambre . . . . . . . . .
Papay huwis tininte/Papay juez teniente . . . . . . . . . . . .
Viajirita urpicha/Palomita viajera . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wamp’uli ch’iwarcha/Mala fe traguito . . . . . . . . . . . . . . .
Rusi War tragucha/Rosi War traguito . . . . . . . . . . . . . . .
Vida vidascha/Vida vidita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intrurusuncha

Mamitakuna papitukuna runamasiykuna, kay sumaq wawayku munakusqayku ch’askascha. Sunquykuta sinchitapuni
kusichishan kay sumaq rimaychanwan, kay sumaq pinsaychanwan.

Wawacha kaspaqa escuylachanman faltayukuqlla, Sapallantaq tariatapas qukuq. Chaymi wawachamantapuni umasapa
chivichayku nispa wiñachikurayku.
Kunantaq kaypi qilqasqan intitaytaq munayninpi, killa mamaq kawsaynimpi runakunaman chayarinqa.

Kay puymachakunan vidanchista, kawsayninchista willashan. Imaynas uharikunchis, tusurikunchis, avispiqa waqarikunchis chaykuna kashan.“Apu mallku”, “Yuyaysapa pumacha”, “Wanp’uli ch’iwarcha”, “Kundinaru”; lliw puymachakunapi.

“Ch’askaschata” qhawaykuspa kiyucha kiyu hina tusuyukunsun. Wayracha phawariqtintaq apu mallku hina p’aqlaqiyusun. Yaraqaycha chayaramuqtintaq sapitu k’ar k’ar, sapitu
kullkull kullkull nispa takiykusun. Kusikuymanta runa masiykuna taqa taqaykaysiwaysis.

Mamá Lucicha y Papá don Flurencio
14

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Introducción

Hermanitas, hermanitos; runa como nosotros. En estos momentos, nuestra hija ch’askita, con su pensamiento y sus poesias, a nuestro corazón esta haciendo muy, muy feliz. Desde
huahuita le acariciabamos su cabecita y le deciamos: “Chivito cabezonita inteligente que cosas todavía no se pensaran en
su cabecita”.
Ahora aquí esta su palabra y su pensar. Gracias a nuestro
padre Sol y a nuestra madre Luna podremos leerlo.

En “Apu mallku”, “Yuyaysapa Pumacha”, “Wanp’uli Ch’iwarcha”, “Kundinaru” y en todos los poemitas, escrito esta
nuestra vida, lo que nos bailamos, nuestros temores y lo que
nos reimos de la vida.
Cuando veamos “chaskascha”como Kiyitu kiyu bailemos la
danza del kiyu kiyu. Si cae la tristeza como Apu Condor que
palmoteen nuestro piececitos. Si la barriguita nos pide comidita cantemos sapito k’ar k’ar, sapita kullkul, kullkul.

Hermanitas, hermanitos; runas como nosotros, ahora de
alegria por esta vez, todos taqa taqemos con “chaskascha”.

Mamá Lucicha y Papá Florencio
SIRINITA APUMALLKUMANTA

DE ESTRELLAS, SIRENAS CONDORES
Y VICUÑAS ALADAS

Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
16

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ch’askaschay

Ch’askaschay
ch’aska ñawischay
p’unchay p’unchaytas
purinki muchila q’ipichayuq
calli callinta
tutan tutantataq
urmaykamunki
yanaykiq ch’ukllanman
manataq wiqsaqa
wiñanchu
kay wata
q’aya wata
niwanki

yaw ch’askaschay
amalla culirachiwaychu
chunpichaykita aysarikuspa
phulluchaykita k’aywirikuspa
p’isqi mankachaykita uqarispa
kutiripuy
phawaylla lliphipipikuspa
urmayamusqayki chiqaqllanta
manaraq ch’illmiyurushaqtiy
quyllur quyllurmanta
ch’aska ñawichayki
k’anchayaramuwanqa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Estrellita fugaz

Estrellita
ojitos de lucero
dia a dia caminas
con tu mochilita violeta
por calles y plazas
y de noche a noche
bajas como estrella fugaz
a la chosa de tú enamorado
y nunca crece la barriguita
este año
al otro año
me prometes

oye estrellita fugaz
¡basta de bromas!
jala tu fajita
alza tu manta
tu ollita de quichua también
y vete, por el mismo
camino que caíste,
antes que cierre mis ojos
tus ojitos estarán
centelleando,
de entre las estrellas
desde lo alto del cielo.

17
18

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Chay sirinitan

Chay sirinitan
kunkachallanwan takispalla
encantarun awkinchista
quri chukchachanwan
llamispallataq kadinarun

chaymi
kay muchuy wata mast’arakamun
wataramun yaku para mamata.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Esa sirenita

Esa sirenita
con su voz cautivadora
le encantó a nuestro dios
y con su cabellito de oro
lo encadenó bajo el lago.
Desde ese día
todo se encantó,
la lluvia se olvido de nosotros
la tristeza extendió sus alas.

19
20

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Yaku mama

Kay yana phuyucha
munay warmicha,
nuqanchis patapiña,
p’uyñu q’ipiyusqallaña
chatu aysayusqallaña
uqi llikllachanwan
llikllayarakamun.
Iphu iphuchamanta
chhiri unu samaychan
q’usñirimushanña,
ch’iñi ruru wiqiychan
t’akakamushanña.
Kay warmicha
para yaku mama,
intiq taytaq urphun
sunqun chayaytaraq,
killa mamaq rakin
sunqun hunt’aytaraq
t’inpuriramushan
wasaparamushan.
Kunallanmi,
p’uyñu p’akiytaraq
hich’ayakamunqa,
chatu chhalluytaraq
talliyakamunqa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Yasta hich’ayakamunpacha
yaku para mama,
talliyakamumpacha
sumaq allin kawsay,
sunqunchis hunt’aytaraq
sunqunchis chayaytaraq,
manañan pipas
amachanmanchu
tukukunan kama.

21
22

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Piadosa mujercita

Una negra nubecilla
como
piadosa mujercita
extiende su manta gris
sobre nosotros.

Sobre su espalda
carga un tumi de barro,
en sus manitas
jala dos cántaros finos.

Esta mujercita
mamá de las nubes,
como fresco aliento
ya empieza
a evaporar granitos de cristal,
como nueva vida
sus lágrimas empiezan a gotear.
Esta mujercita piadosa
esta haciendo rebalsar
con su fresco aliento
al tumi del padre sol
al cántaro de la madre luna.
Esta linda mujercita
ahora, ya mismo,
romperá su tumi de barro
también su cántaro fino.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Que viva
la nueva vida,
ya esta aquí
el fresco aliento
de la mamá lluvia,
ya rompió su tumi de barro
también su cantarito fino,
ya nadie podrá impedirlo
hasta su última gota.

23
24

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Taqataqaq wallatacha

Taqa taqa wallatacha
paru paru uyacha
yana yana ñawicha

wawaypa chakichan hina
pukay pukay chakicha
pintay pintay chakicha
last’ay last’ay makicha
taqa taqa chupacha
taqa taqa wallatacha
taqa taqa nispa
p’istuykuway
taqa taqa nispa
chhiripipas rit’ipipas
taqa taqayunanchispaq

taqa taqa wallatacha
taqa taqa nispa
munaraykuway
taqa taqa nispa
mayu ulayta ulayusun
qucha tuytuyta tuytuyusun
taqa taqa wallatacha
taqa taqa nispa
taqa taqaychaykita
yacharachiway
taqa taqa nispa
Poesía en quechua/Chaskaschay

wawaywan taqa taqayunaypaq.
Taqa taqa wallatacha
taqa taqa nispa
lafrachakuyta yacharichiway
taqa taqa nispa
wawanwan phalaripunaypaq.

25
26

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Taqataqa wallatita

Taqa taqa wallatita
taqa taqa patito,
carita dorada
ojitos negros.

Taqa taqa huallatita,
taqa taqa para arriba
taqa taqa para abajo,
como mi huahuita
paru paru carita,
pinta pinta piececitos
taqa taqa potito.

Taqa taqa
cantorcito de quenas,
taqa taqando
cobíjame con tus alas,
taqa taqando
olaremos las olas del río,
taqa taqa taqando
olaremos las olas del lago
entre vientos y granizos.
Taqa taqa huallatita
enséñame a taqa taqar
yo te enseño a silvar.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Taqa taqa patito
enséñame a taqa taqar,
con mi huahuita
taqa taqando
taqa taqaré.
Taqa taqa patito,
taqa taqando
enséñame a volar,
con mi huahuita
alzaré vuelo
taqa taqando.

27
28

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kiyucha kiyo

Imallamansis urayamunki
hayk’allamanchis urayamunki
hatun punapi tiyakuq kiyu
waylla wayllapi tiyakuq kiyu
kiyucha kiyu, kiyucha kiyu
paranallanpas yachakuq kiyu
rit’inallanpas yachakuq kiyu
kiyucha kiyu, kiyucha kiyu

imallamanchis urayamunki
hayk’allamanchis urayamunki
aqarapilla llikllitachantin
chhullullunkulla husut’achayuq
kiyucha kiyu, kiyucha kiyu

imallamanchis urayamunki
hayk’allamanchis urayamunki
uhallaykipas michina kashan
ch’ukllallaykipas ruwana kashan
kiyucha kiyu, kiyucha kiyu
muyuykusunchu kiyu muyuyta
tusuykusunchu kiyu tusuyta
lluq’imanñataq kiyucha kiyu
pañamanñataq kiyucha kiyu
kiyucha kiyu, kiyucha kiyu
Poesía en quechua/Chaskaschay

Kiyo kiyo

Ñiña de las punas
carita de ángel
alitas de abanico.

¿A qué vino
a estas tierras
a tierras bajas?
viviendo en las altas punas
jugando en los waylla wayllas
bailando en su chocita de nieve
cantando kiyo kio, kiyo kio.
Niña de las punas
cantorita de nieves,
¿a qué viniste
a qué bajaste?
con su mantita de nieve
con su sandalias de helada
y su sombrerito de escarcha
silvando kiyito kio, kiyito kio.

Niña de las montañas
cantorita de las punas,
¿a qué viniste
a qué bajaste?
habiendo que pastar su ovejita
teniendo que repajar su chocita
ay kiyo kio, kiyo kio.

29
30

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Cantora de lluvias
niña de nieves.
¿Qué vientos te trajeron
de las altas punas?
sabiendo que va caer lluvia
sabiendo que va rodar viento
ay kiyo kio, kiyo kio.

Entonces niña de las punas
cantorita de las montañas,
bailemos la ronda de la despedida
rondemos la dansa del kiyito kio,
a la izquierda kiyo kio
a la derecha kiyo kio
dando vueltas
kiyo kio, kiyo kio.
Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
32

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Sapo sapito hanp’atu

Sapito hanp’atitu
hanp’atita sapita
llaqtayuq wasiyuq
quri qullqichayuq.
Nuqataq
wasi wasinta
llaqta llaqtanta
wakcha kayniypi
muyuyushani.

Qanri
quri ñawi sapito
tutan tutantin
qhashwayushanki,
sapitu kullkul kullkul
sapitu k’ar k’ar nispa.

Nuqataq
wakcha kayniypi
tutan tutantin
maris marista waqakuni.

Yaw sapitu k’ar k’ar
yaw sapito kullkul kullkul
sut’inta willayukuway,
yanayankichu yuraqyankichu?
Poesía en quechua/Chaskaschay

willaylla willayukuway
quri ñawi sapito,
paqsanqachu puqunqachu?
chaymanhina
lavadiruman Maldunaduman
ripukapunaypaq.

33
34

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Sapo sapita hamp’atitu

Sapito hamp’atita
hamp’atita sapito,
con tierra y casa
con plata y oro.

Y yo
pueblo en pueblo
casa en casa
sin oro sin plata.

Y tú
sapita cantorcita
ojitos de oro,
noche a noche cantorita
hanp’atita k’ar k’ar
sapitu kullkul kullkul.
Y yo
sin lluvia, sin tierra,
noche a noche
me lloro en silencio.

Oye sapita,
ojitos de oro: no me engañes.
Primero me dices:
k’ar k’ar será año de cosechas,
luego me dices
kullkul será año de hambruna.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Sapita k’ar k’ar
sapitu kullkull,
sin tu cantorcita
haces que me pierda,
a Maldonado a lavar oro
en esta mi pobreza
sin tierra y sin lluvia.

35
36

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Apu mallku kundur apuchin

Altun phawaq machu inka,
inti taytaq churin mallku
killa mamaq wawan kuntur,
wayraq ñawpaqinta phawaspa
chikchiq sunqunpi phukllaspa,
runakunata kusichiwankiku.
Apu kuntur mallku,
ch’ullpariy k’inrariy
pacha tinpumantapacha,
yana ternuchayuq
yuraq kurbatachuq
colegialito q’ala chakicha.

Apu kuntur mallku
pacha paqarmantapacha
iscuylallapiña sunquchayki.
Liyiyta qhillqayta
yacharuspataq,
saq’a saq’arikuspa
rit’i rit’i patapi,
valicha waynuchaykita
tecno box, roco box
tusuychaykita,
t’alaq t’alaq nispa
q’ala chakichayki
t’aqlaqinpacha.

Kusikuymanta
apukunaraq silvariyunku
Poesía en quechua/Chaskaschay

wayrakunataq muyuriyunku
ichhukunataq tusuyunku.

Inti waykutaqa
iphu iphu chawpichapi,
yuraq algudunchawanhina
munaychata qisacharukunki,
paña lafraykita aysarispataq
p’istuykunki urpi yanaykita,
chhiri phukumuqtintaq
lluq’i lafraykita saq’arispa
aswanta p’istuykunki
urpi yanaykita.
Phisqa pachaq
timpumantaña,
phalaq phalaq nispa
phalaykamunkichis,
hatun lamar quchaman
thanta machu unkuykichis
lluch’urpariq.
Phalaq nispataq
phalaramunkichis
lamar quchamanta,
muchila q’ipichayuq
yuraq zapatuchayuqkama
colijialituman tukuspa.
Phalaq nispataq
phalaripunkichis
intiq k’anchayninman,
q’uñikuq kusikuq
waka mikhukuq
estudiuy yachakuq,
mana hayk’aq machuyaq
sumaq apuchiskuna.

37
38

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Apu cuntur mallku

Phalaq phalaq
doctor mallku
primer inca.
Desde tiempos antiguos
hijo del sol
su engreído de la luna.

Desde este tiempo al revés,
desde este mundo inclinado,
ere s
colegialito de terno negro
de lindas corbatas blancas
pero sin zapatitos.

Colegialito de pampa escuelita
aprendiendo a leer y escribir,
libre extiendes tus alas
delante de los vientos,
con tu cuadernito de papel
vuelas y giras jugando,
en el centro de los mistis
alegrando nuestras vidas.
Saliendo de pampa escuela
feliz con sus buenas notas,
vuelas y giras al revés
hacia las cordilleras,
ya en la cima de los nevados
sacudes tus alas de nieve,
tus piecesitos p’alaq p’alaq
palmotean sin zapatos.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Entonces
los vientos silban
las nubes danzan,
y tú, gira que te gira,
tu wayno valicha
tu tecno box, roco box,
con tu chalina blanca
a veces de terno negro.

Ya en la clausura del año,
sobre las cordilleras
con tu poncho negro
cobijas a tu palomita,
si cae la nieve a tu palomita
alzando la ala derecha
vuelves a cobijarla
hasta el verano.

Cuando amanecen
despues de 500 años,
con los cabellitos blancos
desde las cordilleras bajan,
a las aguas del mar
a bañarse, a dejar
sus viejos cascarones de sierpe.
En un solo giro
phalaq emerg e n
de las profundas aguas,
con mochilitas azules
con zapatitos blancos
nuevamente colegialitos,
eternamente jóvenes.
Finalmente
giran, vuelo alto,
a los rayos de su padre sol,
a calentarse rico
a comer vacas gordas
a seguir estudiando,
nuevamente colejialitos,
eternamente lucidos.

39
40

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Sani chukcha wik’unita

Pitaq maytaq willarasunki
yana ñawicha kasqayta
sullullu sinqacha kasqayta
cuartilla umacha kakusqayta.

Chay willaqniykita
yawar wiqiymanraq chayachun
hatun qaqaraq ñit’ichun
yawar mayu unuraq apachun.
Pitaq maytaq willarasunki
sani chukchacha kasqayta
yuraq qhasqucha kasqayta
p’iti kunkacha kakusqayta.
Chay willaqniykita
chikchiraq ruphachun
kundurraq aqchiraq
ñawinta aysachun.

Aqarapi puriq munasqay
yanayta t’aqakuwaqtiyki,
rumi hank’awan kachayuwaqtiyki
waqachiwaqtiyki
k’irikuwaqtiyki.

Intichu killachu mana lluqsimunqa
intipas taytaysi p’unchaw p’unchaw
urqu q’asapi puriqmasiy
killapas mamaysi tutan tutan
rit’i patapi vidaq pasaq masiy.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Vicuñita cabellitos finos

Quién te contaría
de mis ojitos negros,
de mi cabeza cuartilladita
como botellita de trago.

A ese tu chismoso,
que se habla de mi vida,
le salo con mis lágrimas,
que lo devore mi llanto
que caiga al dolor de mi soledad.

A ese tu chismoso,
que las erguidas cumbres lo aplasten
que las aguas sangrientas lo devoren.
Quien nomás te diría
de mis ojitos negros,
de mi cuellito largo,
de mis finos cabellitos de oro,
bañados por el sol
peinados por el viento.
A ese tu chismoso,
que se habla de mi vida
que los rayos le quemen,
que los cóndores y buitre s
le arranquen los ojos.

Oye chismoso sábelo bien
no por que me quites la vida
no por que me arranques

41
42

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

a mi amado compañero
de mis tantas andanzas.

Ni por que me revientes pólvora
ni por que me hieras
ni por que me mates,
el sol dejara de brillar
la luna dejara de salir.
Sábelo bien,
el sol es mi padre ,
compañero en las quebradas
amigo en las montañas.
Sábelo bien,
la luna es mi madre ,
compañera en los valles
hermana de la vida.

Sábelo de una vez,
yo soy hija de la madre tierra,
cuidadito
con llorar mas tarde,
cuidadito
con averiguar
mi vida.
YUYAYSAPA MISICHAKUNAMANTA

DE GATITOS SALVAJES
Y PUMAS
Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
44

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Rumanu quwa

Quwaq churin, rumanu puma
k’intu rinri, sulla sinqa
p’alta sinqa, qasa wasa
pallay pallay lastru puriq.
Sapa saq’arikuqtiyki
qasa wasaykimanta
chikchi thalayakamun,
sapa samariqtiykitaq
sulla sinqachaykimanta
para hich’ayakamun.

Yaw pumacha
runakunan riman, chiqachus?
inti taytanchis pukayaspa
wañunayashaqtin,
killa mamanchis q’illuyaspa
unqunayashaqtin.

Quyllur quyllurmanta
k’anchaq ch’aska titi ñawiykiwan
llamaq ñawinwan khushka
rikch’arimuspa k’ancharimuspa

inti taytanchispa k’iri unquyninta
qalluchaykiwan llaqwaspa llaqwaspalla
alliyachiranki,
killamamanchispa wañuy unquyninta
Poesía en quechua/Chaskaschay

p’alta makichaykiwan
llami llamiykuspa kawsarichiranki.
Chaymantapachas
inti taytanchis, killa mamachis
watiqmanta paqarimuran.

Runakunataqsis lliw suyupi
urqu patapi
yunka ukhupi
awaranpacha
puma lastru sarusqayki pallayta
kay munay uqi llikllachakunapi
mana hayk’aq qunqanapaq.

45
46

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Gato puma quwa

Hijo de la diosa felina
color rumano puma
misino gris.

Orejas de coca en ofrenda
espalda de escarcha
sacra nariz de rocío,
tus pisadas seguras
tu puma rastro
es para recogerlas una a una.
Misino puma
cada vez que te sacudes
de tus espaldas de escarcha
precipitas granizo,
siempre que jadeas
de tu nariz de rocío
descargas la lluvia.

Gatito salvaje
puma sagrado
los runas hablan ¿es verdad?
cuando el padre sol agonizaba
cuando la madre luna se nos iba,
tus ojos de felino resplandecieron
junto a los ojos cósmicos de la llama,
entre las estrellas de la Via Láctea.
Entonces
Poesía en quechua/Chaskaschay

dicen los runas
que con tu sacra lengua,
lamiendo y lamiendo,
volviste en sí al padre sol
de sus agonizantes muertes
del torbellino mortal.

Y con tus sabias manitas,
acariciando y acariciando,
curaste a nuestra madre luna
de sus letanías dolencias
de las garras del dolor.

Recién dicen los runas
nuevamente amaneció
brillante nuestro padre sol
resplandeciente nuestra madre luna.
Y todos los runas
en todos los pueblos,
sobre las montañas
bajo los bosques,
para no perderte
tejieron una a una
tus pisadas seguras
tu puma rastro,
en lindas mantas plomas
para nunca olvidar.

47
48

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Wak’a quwa

K’ita misi,
awkiq misin;
phuyu aqtuq.
Samayllaykiwan
chikchi para waxaq.

Wawaykikuna
paramanta waqakuqtiyku,
ch’anpiq qaqa t’uquykimanta
t’ikramunki kuskatutata,
titi ñawiykiraq coliraypi
k’ancharin pukata.
Mayu mayunta,
rit’i rit’inta;
dalimunki phawaspa.
Chay mach’aqway
wit’iqiq wit’iqishaq
chupaykiwantaq
phuyuta aysarikamunki.
Chayaramuspataq
wayrata uqurparinki
phuyuta aqturparinki.

Chayraq,
llipllikimunpacha
chay phuyu aysarimusqayki,
t’uxamunpacha
chay para aqtusqayki,
kay wawaykikunapaq.
Poesía en quechua/Chaskaschay

La diosa Nutria

Gato peligroso;
gatita salvaje.
Hija de diosas felinas
aliento de las montañas
mensajero de la lluvia,
que bonito: eruptas las nubes.
Si cae la hambruna
con tu solo aliento
llamas la lluvia
y con tu larga cola
jalas al granizo.

Pero,
a veces no te obedecen,
irremediablemente no llueve,
la hambruna cae hondo
avasallando cielo y tierra.

Entonces,
desde tus entrañas, crece y crece,
tus garras aladas de cóndor,
extiendes tus alas
aleteas y aleteas
llamas al granizo.
Irremediablemente,
el cielo sigue enrojeciendo
la hambruna cae más hondo
y no llueve ¡ay caraju!

49
50

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Entonces,
desenraízas desde tu columna
tu cola de sierpe,
meneando y meneando
deslizas tu cola de arco iris
en los profundos manatiales.

Sin embargo,
la hambruna sigue calándonos,
el cielo gira sin nubes
el viento barre con todo.
Entonces,
tus garras de felino
devoran los malignos vientos,
maullando bramas las nubes.
Finalmente,
latiguean los relámpagos,
tu aliento de diosa
se descarga en la lluvia.
Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
52

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Misino

Gatito misino manuso
mula taqllaq pumacha.

Purinayki ch’usaq patakunapi,
waka uñakunawan phukllaq;
waka uñachakuna much’aq.
Nuqa kasqachallan
nuqa kikichallan,
p’alta sinqacha
t’añu sinqacha
sulla sinqacha nispa.
Yaw manuso misino
chay
much’apayasqayki
pukllapayasqayki,
waka uñachakuna
iquyaykapunku
tiriyaykapunku.

Yaw misino
manuso michicha,
pura killa wañupitaq
maww! maww!
maww! maww!
nispa,
paya mulakunawan
q’ipichikullankiraq
marq’achikullankiraq.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Karu karupiña
ch’ulla ch’aqlallapi
mulata kunpanki
tiyarimuqtintaq
t’aqllapaykuspa
mikhunkipacha

achaláw maran wasa
achaláw muquchaki nispa.

Ay doctor pumacha
chay t’aqllaq makichaykiwan
kay makichayta t’aqllaykuway.

Nuqapas qan hina
ch’ulla t’aqllapi
yuyaynintaraq t’akarirusaq
quyllurkunataraq yuparqachisaq
kay qharita
maqakuwasqanmanta
k’irikuwasqanmanta.

53
54

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Misino

Señor gatito,
mañoso pumita;
chicoteador de mulas.

Trashumando sigilosamente
tus sendas solitarias,
jugueteas con las terneritas,
las besuqueas: una a una.
Igualitas a mí
idénticas a mí,
naricita achatada
boquita de rocío
hociquito de ternerita
dices
y vuelves a besuquearlas.

Oye don pumita
esas terneritas
igualitas a ti,
besuqueadas por tu boquita de rocío
acariciadas por tus manitas aplanadas,
se transformaron igualitas a tu imagen:
ya nunca más volverán a ser terneritas.
Oye gatito mañoso
misino manusu
maw maw! maw maw!
maullando.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Ya lejos de tus sendas solitarias
a luz del cuarto ménguante,
las mulas mañosas
te cargan en sus brazos,
tu jineteas sobre el lomo
de esas mulas viejas.

Las mulas chillan,
tu de un manotazo las hieres de muerte,
si despiertan de un zarpazo te las devoras:
m m m, rico lomo de batán,
m m m, delicia piernas de palo,
m m m, sabroso nariz de corneta,
dices.
Oye doctor pumita
con tus palmeadoras manitas
palmea en mis manitas.

Yo también igual que tú quiero ser,
de un lapo le desgranaré la memoria
de un manotazo le haré contar las estrellas
a este desgraciado
que me ha herido,
hondo muy hondo
aquí en mi corazoncito.

55
56

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Yuyaysapa pumacha1

Pumacha
kallpasapa yuyaysapa,
wawachayman samayapuway.
Qanhina
yuyaysapa kananpaq,
runatapas rrasss
nichinampaq.

Hinachatayá,
makichaykita haywariway
makichaykita mañariway
wawachaypa makichanta
t’aqllararachikusaq.

Qanhina kallpasapa kananpaq
qanhina ch’ulla taqllallapi
mula kunpanampaq
mula q’ipinampaq.

1 Este poema corresponde a mamá Lucía
Poesía en quechua/Chaskaschay

Sabio pumita

Sabio pumita,
aliento de guerrero
coraje de valiente
dale a mi huahuita.

Sabio será como tú,
su sola presencia paralizará
a todo el mundo.

Por favor
señor puma,
préstame tu mano
alcánzame tus garras,
en las manitas de mi huahua
suavecito le palmearé,
sabio guerrero será como tú.

De un lapo se cargará mulas,
de un puñete a los malvados
les dará sueño eterno.

57
58

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Q’illu qalaywa

Aya wayraq wayqin,
pinku wayraq turan;
q’illu qalaywa.

Ishkay ladunman
p’alta umachayuq
mana quri chupachayuq.
Avispiqa
quriqullqi laprachayuq,
q’umir q’achupi
encantu kallasqacha,

phawamunki muyu muyurispa
phalamunki t’uxa-t’uxarispa
tutuka wayraq sunqunpi.
Yaw q’illu qalaywacha
ñawillaykiwan llaqsakuq
phawayllaykiwan asunsakuq
amaraq mayt’uwaychu
amaraq khipuwaychu.

Tayta mamaywanraq tuparukusaq,
chaymanhinaña
khushkalla chinkakapusun
wayraq sunquchanpi,
Poesía en quechua/Chaskaschay

llakita picharparispa
urqunta q’asanta
muyu muyurispa,

warma yanaywan tumpaq tumpalla
urpi yanaywan chinkaq tumpalla
mana pi yachananpaq
mana pi rimananpaq.

59
60

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Lagartito de oro

Lagarto amarillo:
ánima de vientos antiguos,
espíritu de vientos vivos.
Lagartito amarillo,
hacia abajo y hacia arriba,
con cabecitas aplanadas
con ojos engañadorcitos.

Lagartito amarillo
apareces y desapareces
dando vueltas con el rayo,
vuelas en remolinos
reventando y chicoteando
el corazón del huracán.

A veces vienes
lagartito con encanto
con alas de plata y oro,
encanto llevas mordiendo
en una quenita de paja
¿a quien le harás la pusanga?

Lagartito con encanto
tus ojos están atontándome
tu correr está adormeciéndome.
Lagartito con encanto
en pastito verde,
Poesía en quechua/Chaskaschay

todavía no me amarre s
todavía no me encantes.

A mi taytita primero llegaré
de mi mamita me despediré,
allá donde humea esa chocita
aún me esperan.
Después, que sea lo que sea,
juntos nos perderemos,
juntos con el viento
barriendo las penas.

Como a modo de encontrarm e
con mi amorcito,
como a modo de perderm e
con mi palomita,
para que nadie sepa
para que nadie murmure .

61
INKANTUYUQ LLAQTAKUNAMANTA

DE DIOSAS MONTAÑAS
Y CIUDADES
Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
64

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Qusqumama sumaq llaqta

Kay pacha paqarimuypi, apuyaya taytanchis, primeruta
qhawarirusqa qusquladutaraq karan. Chaymi qusquladupi lliw
mikhuy wiñan, wawankunaman mikhuyta aypachiwanchis
kay:
Qusqu sumaq llaqta
wik’uña wich’unawan awasqa,
pachakamaq sunqun ukhupi
t’ikariq qhantu t’ika.
Qusqu mama sumaq llaqta,
yaraqasqa ch’akisqa
phutisqa phiqtusqa
khuyuyta waqakushaqtiy,
rikraykita mast’arispa
chaskiyukuwanki.

Ay Qusqu mamachay,
hampuway waway
hampukuway nispa
quyllur k’anchaq
ñawichaykiwan qhawayukuwanki,
chayraq
ñawichaypas qhawatatarirun
runahinaraq karuni.

Pisqa rusas
makichaykiwantaq haywarikuwanki
Poesía en quechua/Chaskaschay

phusuqushaq sara aqhachata,
chayraq
ch’aki simichaypas rimatatarirun
runahinaraq karuni.

Puka ñukch’u simichaykiwantaq,
sumaqchata much’ayukuwanki,
chayraq
sunquchaypas tahayurun
runahinaraq karuni.
Kuyakusqay Qusqu mamay
rikraykita mast’arispataq,
qhasquchayki patapi
samaykachiwanki,
kuyakusqay wawachay:
ama suyuychu
ama waqaychu
nispa.

Kuyakusqay waway,
mamaykiqa kashanitaq
chaychu munakusqay waway:
llakisqa piqtusqa
p’inqa p’inqalla
purishawaq,
wakcha wawahina
mana mamayuq
mana llaqtayuq
chiqnisqa qarqusqa.

Munasqay wawachay,
saranchischu
mikhukunanchispaq faltan,

65
66

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

aqhanchischu
uhakunanchispaq faltan,
imallanchispas hunt’asqan kakushan
wawachanchiskuna rikch’arinanpaq
ñawpaqman puririnankupaq.
Munasqay waway,
ama waqaychu
ama suyuychu,
mayraqchá
ch’ulla sarachamanta
waranqa waranqaman,
phuturispa mirarispa
puririnanchisqa.

Ashkhamantaqa,
qaqatapas rumitapas
tanqallasunmi,
rumipas qaqapas puririllanqan
sumaq kawsaywanqa;
chaypiña munakusqay wawachay.
Poesía en quechua/Chaskaschay

67

Cuzco mama buena tierra

En el amanecer de este universo, nuestros dioses antes de
crear el mundo, primero habían divisado a nuestro Cuzco mama, desde ese día crece de todo para todo sus hijos aquí en:
Cuzco mama, tierra fértil,
tejido con fibra de vicuña,
flor de cantuta floreciente
en el corazón de la tierra.

Cuzco mamay santa tierra,
me cobijaste cuando tu hija
sufría de hambre y de sed,
llorando como la lluvia
rodando como el viento.

Tu mi madre, buena tierra,
abriendo las puertas de tu corazón
extendiendo tus brazos, me cobijaste.

¿Mi huahua dónde estabas?
regresa almita de mi huahua
dijiste, y con tu aliento
en mi cabecita me llamaste
y me miraste con tus ojos de lucero,
recién mis ojos volvieron a brillar,
por primera vez;
como humano me sentí
como gente respiré.
68

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Y con tus manos de rosa,
chicha madura de maíz
me diste de tomar,
recién mi boca volvió a hablar,
por primera vez;
como humano me sentí
como gente respiré.
Y con tu boquita de flor
me besaste sin asco,
me acariciaste sin miedo,
recién mi alma descansó
por primera vez;
como humano me sentí
como gente respiré.

Y extendiéndome tus brazos
me cobijaste sobre tu pecho,
me hablabas como mi mamá:
mi linda huahuita
triste agachada
como huérfano sin pueblo
como pobre sin madre
has mendigado.
Tu mamá aquí estoy viva,
ya no sufras
ya no llore s
mi huahuita,
me decías.

Nada nos falta mi hija,
¿maicito nos falta para comer?
¿chichita nos falta para tomar?
todo está en la despensa,
Poesía en quechua/Chaskaschay

para nuestras huahuas
para que abran sus ojos
me decías.

Mi huahuita
ya no sufras
ya no llores,
de un solo maiz
brotando y refloreciendo,
volveremos a andar.
De miles y miles
cerros y barrancos
empujaremos nomás,
cerros y barrancos
volverán a andar
con paciencia y amor,
nuestro tiempo volverá
mi huahua, me dijiste.

69
70

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Chuqik’irawchaw

Q’umir kuka k’intuwan
saminchasqa k’intusqa
inka llaqta; yachay wasi.

Sara aqhawan ch’allasqa,
llama pichuwan saymasqa;
inkakunaq samaykusqan llaqta.

Munasqay Chuqik’irawchay,
intitaytaq qhawaykusqan urq u
killamamaq samaranan patacha,
qantapunin musqukuyki
quyllurkunawan t’akaykusqata,
sach’akunaq sunqunmanta
k’ancharimushaqta.

Munakusqay Chuqik’irawchay
ñawpaykunaq ñawpa llaqtan,
kisuhina rumimanta q’allasqa
chhuqlluhina rumimanta pirqasqa,
qantapunin musqukuyki
Apurimaq takiyniywan qarpasqata,
riw q’intichaq t’ikanmanta
t’ikarishaqta, munay llaqta.
Munasqay Chuqik’irawchay
yuraq phuyuwan chalinasqa,
Poesía en quechua/Chaskaschay

pachakamaq
q’umir punchunwan punchuykusqa,
pachamamaq
wankaykunan saywa patacha,
qantapunin musqukuyki
Salqantaypa paka k’inrayllanpi
qimisqa willkayusqata,
muyuriqninmanta apukunawan
qimisqa qinchayusqata.
Yaw Chuqik’irawchay,
munay ch’aska llaqtay;
riw q’intikunaq llaqtan.
Tuta p’unchaw
lliphi lliphipipispa
sunquyta suwawaqtiyki,
nuqapas
quyllur quyllurmanta
urmaykamuyki
t’ika huertuykiman
urpi yanay mashkaq tumpalla.

71
72

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Chuqik’iraw

Pueblo de incas
templo de coyas,
casa de sabios
pueblo al revés,
a ti siempre te sueño
escondido en el espacio
perdido en el tiempo;
envuelto en hojas de coca.

Mi lindo Chuqik’iraw,
bendecido con la sangre del maíz
purificado con el pecho de la llama,
a ti siempre te sueño
latiendo con el aliento
de las coyas y de los incas.

Mi lindo Chuqik’iraw
pueblo de mis ancestros,
piedra a piedra hecho como choclo
piedra a piedra cortado como queso,
yo a tí siempre te sueño,
cantando con los ríos profundos,
floreciente como riw picaflorcito.
Mi lindo Chuqik’iraw
pueblo mágico y encantado,
chalinado con nubes blancas
de hermoso poncho verde,
Poesía en quechua/Chaskaschay

a ti siempre te sueño;
rodeado y cuidado
por montañas y diosas salvajes
y por un dios indomable.

Mi Chuqik’iraw encanto de apus
anoche nomás te soñé,
que al pasar por tu casa el padre sol
se detuvo a respirar en tu huerta
y al girar por tu puerta la madre luna
se puso a descansar en tu jardín
y las estrellas llovían sobre ti
como luciérnagas,
entonces
irradiabas como lucero
en el corazón del bosque.
Oye mi Chuqik’irawcito,
pueblo de estrellas
huerto de picaflores,
de día y de noche
brillando robas mi corazón,
yo como estrella fugaz
caí de lo alto del cielo
al ver tu lindo huerto
como quien busca su amante.

73
74

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Pachatusan

Pachatusan
apu yaya diosniy,
sunquyki sunquywan
sumaqta rimarichunku;
kunansis rimananchis.

Sinchi llakisqan
k’umu k’umulla,
llaqta llaqtanta purimuspa
wasi wasinta muyumuspa
suchuykamuyki,
mach’aqwayhina
chiqnisqa ch’aqisqa.

Pachatusan awkiy,
kay llaki sunquyta
hump’iykiwan qarpaykuway,
huq-hinañan tarikuni
mana rikusqaytahinañan rikuni.

Pitan maytan suyanchis,
imaynachá huqnirayñan kay pacha,
ima pachan kay pacha;
huqniray pacha
mana tukukuq pacha
t’ikrasqa pacha.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Pachatusan

Apu yaya diosniy
dios nuestro,
hoy nuestros corazones
que hablen,
ahora es cuando hablarán.
Desde lejos vengo
cargando mis penas,
de pueblo en pueblo
me han despreciado,
de casa en casa
me arrojaron piedras
como a la serpiente.

Apuyaya diosniy
mi abuelito lindo,
ábreme tu puerta cardinal
encántame en tu ciudad
sana mis heridas
¡ya mucho he sufrido!

Dios de los indios
por que no me escuchas,
¿tú también como Cristo estas enfermito?
yo también estoy diferente,
fea se hizo la vida aquí
de tanta indiferencia,
veo lo que nunca debí ver

75
76

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

ya no siento lo permitido
esto me asusta mucho.

Apuyaya diosniy,
dios de los indios
dime qué es esto,
¿hasta cuándo esperaremos?
¿a quién esperamos?
¿a quién buscamos
con las miradas perdidas?

Ya no sé, todo esto, qué es
¿qué tiempo es este tiempo?
¿qué mundo es este mundo?
mundo al revés
de nunca acabar.
MAMA KUKACHAMANTA

DE COCA MAMA
Y ALIMENTOS SAGRADOS

Pintura: Jorge Chirinos

Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
78

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ch’ulla ñawicha

Ch’ulla makillaywan
mama kukachata
chaskiyukusqaymanta,
ch’ulla ñawichayuq
kay ch’aska ñawi wawachay.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Mi pequeña hojita

Tengo una linda huahua
de ojos negros
como un lucero
pero con un solo ojito,
mi mamá dice,
por haber recibido
las hojitas de coca
con una sola manita.

79
80

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Cocacha santa remidio

Kuka mamacha
santa remidio,
tanteo qukuqcha
kallpa yuyay churakuq,
wiksa nanaypaq santa remidio
kiru nanaypaq santa remidio
chhaynallataq
sunqu nanaypaq santa remidio.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Hojitas santa remedio

Hojitas de coca,
santa remedio
tanteadora de suertes.
Siempre noche y día
estás dándome
mucha fuerza y mucha vida.
Hojitas de coca
para los cólicos
santa remedio.

Hojitas de coca
para el dolor de muela
santa remedio,
para el dolor de corazón
también santa remedio.

81
82

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kukacha wachacha

Kuka k’intucha,
kinsa lapracha:
wik’uña ch’uspachapi uywana
pallay pallay unkhuñachapi khipuna.
Qanpaqwan nuqapaqwan huchaqa,
qanllawan nuqallawan
maqanayukunchis
qasawanpas chhiriwanpas.
Kuka k’intucha,
kinsa lapracha:
qanllawan nuqallawan
chhiritapas wayratapas
k’umuykachinchis,
llakiytapas waqaytapas
tanqarparinchis

Kuka k’intucha,
kinsa lapracha:
khushkalla
vida pasaq masichay,
kuka k’intu ñanachay,
tapurikusqayki
sut’ichanta willayukuway:
kasadapaqchus kani
solterapaqchus kani,
solterallan kanki niwaqtiykiqa
Poesía en quechua/Chaskaschay

iskinitapiraq sayarukusaq
chawpi plasantaraq purirukusaq.

Kasadapaqmi niwaqtiykiqa
kay k’inray ñanllanta escaparusun
surtinchisqa solteritapaqmi.

83
84

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Soltera hojita de coca

Tres hojitas sagradas,
lindas hojitas verdes:
cuidadas en mi bolsa de vicuña
amarradas en mi manta fina.
Para ti y para mí
las tristezas no faltan,
para arriba para abajo
siempre las dos juntas.

A las penas, a las lágrimas,
de un lapo le vencemos,
al frío, al viento
de un puño le agachamos.
Tres hojitas sagradas
compañera de la vida
hojita hermana,
por nuestra amistad
díme la verdad,
adivíname la suerte:
¿soy para solterita?
¿soy para casada?

Si me dices; eres para solterita,
por la plaza de este pueblo
orgullosa he de pasear,
por la esquina de esta plaza
orgullosa he de silbar.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Si me dices, eres para casada,
por este camino nos escaparemos,
tu y yo no hemos nacido para sufrir,
nuestra suerte es de solteritas.

85
86

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kukacha

Q’umir hallpana kukacha
allinta hallpaykapuway,
sayri pitana cigarrucha
allinta pitaykapuway,
nuqa tusuykapusqaykis
astalamanta munakusqayta.

Ñawi ruruchaymi siqsirushawan
pitacha maytacha rikurusaq,
warma yanaytachu rikurusáq.

Maki quchachaymi
siqsiyurushawan,
akis urpiy munasqay
makichaymanta llamiyuruwanqá.
Q’umir hallpana kukacha
sayri pitana cigarrucha,
manan warma yanaykichu
manan urpi yanaykichu,
pillas mayllas asipayasunki
nispallan llakichiwankis.

Chaypunin
chilim chilim
niyurushawan rinrichay,
akis munasqay urpiypuni
vidaymanta rimakushawan.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Coca sagrada

Hojita verde,
compañera del cigarro:
fuma uno para mí,
déjame bailar
con el humo de tu cigarro,
déjame decirte que te quiero.
Hojita verde,
compañera del cigarro:
aquel puku puku me canta,
¿que sabe de mi vida
ese puku pukucha?
Hojita verde,
compañera del cigarro:
mis ojitos me escuecen,
tal vez mi torcacita
prefiere verme de lejos.

Hojita verde,
compañera del cigarro:
aquel leqe leqecha me canta,
¿qué sabe de mi vida
ese leqe leqecha?

Hojita verde,
compañera del cigarro:
mis manitas me escuecen,
tal vez mi palomita
quiera ayudarme de mis manitas.

87
88

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Hojita verde,
compañera del cigarro:
dices que no es mi palomita
dices que no es mi torcacita,
dices es sólo espejismo.

Tal vez esa torcacita
ya me olvidó.
Pintura: Jorge Chirinos

Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
90

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kuka mama yunka mama

Q’umir pullera kumarita,
hallpata apamushankichu?
chiqachus llakipaq allin
nuqapas llakipin tarikuni.

Hallpaykachiway yunka mamata
hayanqachus mishk’inqachus,
mishk’inqa chayqa allinpaqchá
hayanqa chayqa sut’iñachá.
Imapas kachun,
hallpaylla hallpaykachiway;
llakipin tarikuni.
Sapan munasqay t’añuchaytan
wárdia civilkuna qichuruwan
soldadu cartilpaq.

Ay qanchi muntira kumarita,
ama waqaychu
churiykiqa, sumaq t’añuchaykiqa
allin wardia civilñan qoqoroqo
nispa kutiranpunqa.
Chaypachaqa
q’umir pullera kumarita,
hallpayta hallpaykusun
kundurpa sayanantaraq,
wamanpa llusk’anantaraq,
amayá akulliyusunchu
llama tapurikuyllataqa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Yunga mama hojitas de coca

Comadre de pollerita verde,
dicen que traes coca de yungas,
dicen que quita las penas,
yo también tengo muchas penas.
Comadrita de los yungas,
coquita de yungas, convídame;
si es buen augurio será dulce,
si es mal augurio será amargo.

Que sea lo que sea,
dicen que quitas las penas,
yo también tengo muchas penas.
Que sea lo que sea,
probemos nomás
en las dos mandíbulas
hasta levantar
montañas de cóndores.
Que sea lo que sea,
saboreemos nomás
hasta levantar
la caída de las águilas.

Comadrita de los yungas,
no me niegues
tus hojitas verdes,
dicen que quitan las penas
yo también tengo muchas penas.

91
92

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Comadrita de los yungas,
hojitas de mama coca,
convídame en mis manitas,
para volar mis caídas
que sea por nuestra amistad.
E.K
94

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kukacha mamacha

Kukacha mamacha,
chhiripipas wayrapipas
vida pasaq masichay,
qanllas yachanki
chhiripipas wayrapipas
waqasqallayta.

Ay kukacha mamacha,
hayk’aqkamallaraq
waqayusunchis,
lunes p’unchawpichu
martes p’unchawpichu,
waqayunallanchis
tukuyakapunqa.
Ay kukacha mamacha,
ama llakiychu
ama suyuychu,
murado muchilachaypi
q’ipiyakapusqayki,
Lima llaqtapiña
llakiyninchista
hayt’arparisun.
Lima llaqtapiña
allinta tusuyusun
ricurdupaqpuni
uhayusunchis.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Coca mama

Madrecita coca,
compañera en los fríos
amiga en las lluvias,
solo tú sabes mi vida
solo tú sabes mi dolor,
en el frío, en la lluvia,
solo tu sabes cuanto
hemos llorado de amargura.

Hojita de coca,
mujercita maltratada,
hasta cuando lloraremos
hasta cuando sufriremos,
en lunes santo
en martes santo,
¿se acabarán nuestras penas?

¡Ay¡ mujercita golpeada
ya no sufras
deja de llorar,
yo te llevaré
en mi linda mochilita verd e
allá lejos, muy lejos.
En Lima yá,
moviendo moviendo,
la derecha, la izquierd a
zapateando taconeando
sacando polvo
las penas morirán.

95
96

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ch’awiyuyu mama

Mayu patapi
q’illu sumbriru t’ikaqcha;
q’umir pullera ch’awicha.
Inti taytaq k’anchaykusqan
killa mamaq llanthuykusqan.
Munay munay wiñaqcha
phuyuq hump’inwan
ch’aqchuykusqa,
hallp’aq sunqunmanta
phuturimuqcha.
Irqichaykuna
t’antacha t’antachata
nispa waqakuqtin.

Sulla samaychaykiwan
pharpa pharpa uyachanta
uphaykuspa much’aykuspa
watan watan mana tukukuspa,
q’umir alimintuchaykita
yana inqichankuman
hunt’aykachipuwanki.
Kusisqa inqipas t’iqi t’iqicha
wiksapas bombo bombucha
mayu patapi phullakunku.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Ch’awiyuyu mamachay
yanayña urpiyña wikch’uwaqtinpas,
uyachaykita qhawa-qhawayukuspa
inqipas t’iqi t’iqichataraq
wiqsapas bombo bombocharaq
kushkalla kawsakushansunchis.

97
98

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ch’awiyuyu mama

Hierbita linda
de florcita amarilla,
de pollerita verde.
Bonito creces sobre los ríos
con el calor del sol
a la sombra de la luna.
Linda mujercita,
bonito naces
desde el fondo de la tierra
con sombrerito amarillo
y pollerita verde.
Mujer con gracia,
reina silvestre ,
nunca me faltas
como ch’uñu mama,
todo el año creces
como mi huahuita,
con el calor de inti tayta
con mi cariño también.

Cuando ya todo se marchitó,
mis huahuas pequeñitos:
pancito pancito me llorán,
solo tú, con tus gotas de rocío
limpias la carita de mis huahuas
y tus hojitas verdes
bonito nos das de comer
con sabor a hierbabuena.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Cada día,
con tu tallito blanco
llenas nuestra negra pancita,
por eso, alegres jugamos
en la orilla de los ríos,
con la barriga bombo bombito
con la pancita t’iqi t’iqicha.

Si mi amor me abandona
olvidando sus huahuitas,
mirando tus lindas hojas
con las barriguitas t’iqi t’iqicha
con la pancita bombo bombito
ya nunca lloraría.

99
100

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Qañiwa mama

Ñawpa runakunaq
allin trabajasqan,
ch’ulla rurullamanta
waranqa waranqaman
ruru rurutaraq mirariq.

Chikchiq ñawpanta phawaspa,
apachitapi t’akarikunki
mach’aypi wiñarikunki,
machuchanchiskuna
payachanchiskuna
mikhurikunanpaq.

Ñawpa machuchanchiskunaq
ñawpa payachanchiskunaq,
makinwan t’akakusqan
hump’iywan ch’aqchukusqan,
kunantaq astrunawtaq alimintun.

Chaytapuni pridisispa
awilitunchis awilitanchis
pinsayurukuranku asambliapi;
“kay qañiwa alimintunchista
haku killaman t’akarimusun
añu 2013 wataman wawanchiskuna
mama killaman chayananpaq”
nispa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Qañiwa hak’u mama,
manaraq firru cuytiypi
mama killaman
chayarushaqtiy,
mishk’i saburchayki
qanchis leguataraq
q’aparimushawanña.

101
102

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Qañiwa mama

Harinita de qañiwa,
comida de las diosas,
nariz y ojo de las personas.

En el planeta tierra
como por magia creces
sobre los picos empinados
bajo las quebradas hondas
para el alimento de los dioses.
Rico alimento
sembrado con cariño
por nuestros abuelitos,
trabajado con sacrificio
por nuestras abuelitas,
brotaste de un granito
bastante a miles y miles
y ahora eres alimento
de grandes astronawtas
de sabios que atan la luna.

Por eso, nuestros abuelitos
predeciendo el tiempo
se pensaron en gran asamblea:
“ v a m o s a l a l u n a , s e m b re m o s
nuestra qañiwa mama,
a l a ñ o 2 0 1 3 n u e s t ros hijos
d e s a t a r á n l a m a d re l u n a ”
Poesía en quechua/Chaskaschay

Harinita de qañiwa
antes de llegar a la luna
en mi cuetito de plata,
faltando 7 minutos
wan, thu, tri... para el 2013
a siete leguas
tu saborcito ya se me antoja.

103
HUK VIDAMANTA
KUNDINARUMANTAWAN

DE OTRAS VIDAS, CONDENADOS
Y MALEFICIOS
Pintura: Jorge Chirinos

Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
106

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Mama kutipakuqkuna

Tawa irqichakuna;
puka gurruchayuqkama
zapatu lustrarusqacha.
Mamankuta millaytapuni
kutipakusqankumanta:
“m a n a k a w c h a y p a r t i
t r i g u t ’ a n t a t a q a m u n a y k u c h u”
nispa, wikch’uyukusqankumanta;
michi chupayuq
hirro ch’ulluyuq
ch’ampiq tutaman
mana munashaspa lat’ayunku.
Ch’ampiq tutapi
huk Riy kundinaru
michi chupankumanta
sumaqllata hap’iramuqtintaq
allillamanta chutaramuqtintaq,
chay kundinaruk wasinpi
hirru ch’ulluntin kidakapunku
mana hayk’aq lluqsimpuq.

Chaymi irqichakuna,
Lima Arkipa llaqtamanta
llaqtachaykisman kutimpuspaqa,
amapuni p’inqakunkichischu
mamachaykichismantaqa,
chaskiyukuna imallatapas
ch’aki t’antallatapas.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Niños malcriados
Cuatro niños malcriados
con gorritos rojos
con zapatitos Ribox,
por gritar a sus mamitas
muy feamente sin respeto,
como placeras carniceras.
Y por despreciar
el pancito de cada día
la bendición de Dios
con cola de gato
con gorro de fierro
sin querer queriendo
entran a la noche oscura.

Cuando en la noche oscura
el Rey de los condenados
un satanás despierta
sin cola y sin gorro,
suavecito les coje de la gorra
lentito les agarra de la cola,
entonces
en la noche oscura
con su gorro de fierro
con su cola de gato
se quedan para nunca salir.
Por eso niños y niñas,
cuando vuelvan
a sus pueblitos
desde Lima Arequipa,
nunca desprecien
a sus mamitas,
hasta un pancito seco
se recibe dándole un besito.

107
108

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Huq vidamanta

Purinanchis ñan patapi,
yana taparakullas tuta laprantin
chakatasqa laq’arayashasqa,
talveschá manaña
purinay ñan patata purirusaqchu.
Ripunanchis uray wayq’upi,
ruqt’u añasllan
q’aparispa asnashaqtaraq
chunta sinqantin,
intitaytata p’inchashasqa
killamamata t’ikrashasqa,
talvescha manaña
kuyasqay llaqtayman
kutiramusaqchu.
Ikiraqsis karan
kay vida wañuyqa,
chinkakuna kanman
chinkarakapuyman,
pakakuna kanman
pakarakapuyman.

Kay vida wañuyllan
sasata llakichishawan,
kuraqta manchachishawan
sapa vida wañuyta
yuya yuyariqtiy.
Poesía en quechua/Chaskaschay

La diosa negra y sorda

En el camino de nuestra partida,
a la vuelta de la quebrada,
sólo me esperaba
la negra muerte crucificada
con sus alas anocheciendo
extendió mi rumbo
tal vez,
ya no vuelva a caminar
por mi caminito
de mis tantas andanzas.

Pasando río grande,
a la vuelta de la quebrada,
con su nariz puntiaguda
la diosa negra y sorda apestaba,
con la mano izquierda volteaba al sol
con la mano derecha tapaba la luna
tal vez,
ya no vuelva por mi tierra
por mi querido pueblito.

Cómo puede ser la muerte
de estos tiempos,
muerte en vida
nada sin fondo,
si perderme pudiera
me perdería,
si esconderme pudiera
me escondería.

109
110

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Esta muerte
luto en vida
vida sin dioses
terriblemente
me mata.

Irremediablemente
el miedo de la muerte
se entierra en mi mente
toda vez que la muerte
enlutece mi vida
la muerte se me hace eterna.
E.K
112

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Gallu waqay

Amas negraschay
amas sambaschay
lluqsinkichu,
wallpa waqay gallu takiy
ch’ampiq tuta kuskatutaqa.
Qoqoroqos:
puka gallus,
puka k’ankas,
hayt’arusunkiman.

Hinaspañataq,
desispiritasqa,
almayki qatiqasqa,
mana almayuq,
waq’ayaspa qoqoroshawaq.
Negraschay sambaschay,
kinsa gallu puka k’anka
qoqoroqo qoqoroqtinña,
huq vida purinan
uras qhipantaña,
q’ipichaykita k’aywirikuspa
lluqsimuypacha.
Yachankiñan
sambaschay negraschay,
primer gallo qoqoroqo
Poesía en quechua/Chaskaschay

mal espíritu feo hora,
segundo gallo qoqoroqo
maligno hora huq vida,
tercer gallo qoqoroqo
sayariy pacha kay vida.

113
114

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Canto del gallo rojo

Oye mi negrita,
zambita canela,
cuidado con salir
en la noche negra
a media noche.

Zambita canela,
corazón de almendra,
a media noche
cuando cante el gallo
qoqoroqo qoqoroqo
no escuches.
Cuidado mi negrita
el gallo qoqoroqo
de cuello pelado
qoqoroqando
te puede patear.
Cuidado después,
cuidado mas tarde,
desespiritada
con el alma afuera
qoqoroqando
llores lágrimas,
por un lado leche
por el otro sangre .
Poesía en quechua/Chaskaschay

Oye mi negrita,
zambita canela,
corazón de diamante
ojitos de sirena:
al primer qoqoroqo
al segundo qoqoroqo
no salgas nunca.

Al tercer qoqoroqo
pasada la otra vida
pasado la luna llena
cargando tu bultito
vendrás urgentemente.

Ya sabes negrita
primer canto qoqoroqo,
mal espíritu; feo hora.
Segundo canto qoqoroqo
la otra vida; maligna hora.
Tercer canto qoqoroqo
esta vida; buena hora.

115
116

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kunan tuta musquyniypi

Kunan tuta musquyniypi,
rumi chikchi warak’aspa,
nina para paraspa;
yuyayniyta chinkachishasqa.
Yawar quchapi
tarikapusqani
mana imayuq.

Añuqara ch’uñula
allquchallayña,
ninata samaspa,
ninata supispa,
aysashawasqa,
yawar quchamanta.

Waraqu chakapiña,
puñuy taripashawaqtin,
chay añuqara alquchay;
sullullu ñawichanwan
qhawa-qhawapayaykuspa,
yana ch’uñula sinqachanmanta,
yaku unuchata sut’uchispalla
kawsachishawasqa.
Chayraq,
sayathapispa sayathapispa
tharpi tharpita kutirimpuni.
Yana llamachay aysantin,
waylla ichhuchay cargantin,
añuqara alquchay pusantin.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Anoche en mis pesadillas

Anoche en mis pesadillas
granizos de piedra
me aplastaban,
lluvia de fuego
me quemaba,
perdía el sentido.

Sólo mi añuqarita
ojitos de huairuro,
apenas me jalaba
del rió sangriento,
respirando fuego
lanzando pedos de candela.
Sólo mi perrito
nariz de chuño,
apenas me cargaba
el puente de espinos,
eruptando granizo
lanzando pedos de candela.
Ya un paso al paraiso,
sed de agua me atrapo
la otra vida me anudaba.

Entonces mi añoqarita,
mirando y mirándome
con sus ojos de wayruro,

117
118

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

recordó que nunca le pegue
y nunca le faltó su comida.
Entonces aguita cristalina
me dió de beber
lento, gota a gota,
de su naricita de chuño.

Recién pude levantar,
cayendo y cayéndome
temblando de frío retorn é
Jalando a mi perrito añuqara
cargando mi pajita brava
trayendo mi llamita perdida.
E.K
120

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Lluq’ichay

Inti lluqsiyta
pukay pukayta,
lluq’i makiywan
mana pañaywanchu.

Mala fe, suwaqniypa,
lastru yupin t’akasqanpi,
munay munasqay
mankayta chatuchaytawan
p’akirukuni chhallurukuni,
waqachiqniy suwaqniy
hina p’akikunanpaq
hina chhallukunapaq.

Phisqa minuto pasaruytataq,
wichaymanta urayman
khututa phukuykuspay,
chay khurusqa k’anallachawan
allillamanta sumaqllata
uqariruni levantaruni
chay lastru sarusqanta.

Qanchis minuto pasaruqtintaq,
lluq’i makiywan
mana pañaywanchu,
ruruy ruru kachichata,
uraymanta wichayman
khututa phukuykuspa
Poesía en quechua/Chaskaschay

wikch’uykuni t’akaykuni,
waqachiqniypa
hina waqananpaq
hina t’akakunanpaq.

Isqun minuto pasaruqtintaq,
lluq’i makiywan,
khututa phukuykuspa
kinsa t’aqaman khipuruni
chay lastru yupin purisqanta.
Huq khipu chhiri karsilpaq
huq khipu reja pustupaq
huq khipu almaq t’uqunpaq.
Inti waykuytaqa,
q’illuy q’illuytaqa,
ñan p’aki kampana
waqaramunña
alma waqayta.

121
122

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Brujería maleficio

Te cuento un maleficio:
pero no lo hagas.

Cuando sale el sol
como herido de sangre rojo,
con mi mano izquierd a
nunca con la derecha,
recojo las huellas regadas
de un mala fe ladrón:
ladrón de mi unica ovejita.

Pero antes de recoger,
de abajo hacia arriba
soplando con mucha frialdad
sobre las huellas regadas,
rompo mi ollita de barro
quiebro mi negra vasijita,
para que el ladrón mala fe,
se rompa como mi vasija
se quiebre como mi ollita.
Pasado cinco minutos,
con esa cerámica embrujada
lento, suavecito, recojo
las huellas de ese mala fe.
Pasado siete minutos
con mi mano izquierd a
(nunca con la derecha)
Poesía en quechua/Chaskaschay

de arriba hacia abajo
goteo granitos de sal,
granos de zambita llorona,
para que mi ladrón mala fe
llore como la sal
sufra como la llorona.

Pasados nueve minutos
con mi mano izquierd a
(nunca con la derecha)
soplando con maleficio
las amarro en tres bolsitas;
un amarradito para la cárcel
otro amarradito para el puesto
otro amarradito para el cementerio.
Pasado doce horas
entrando el padre sol
como quien hace justicia,
la campana María Angola
lloró canción de alma,
alguien había muerto:
un amarradito dio efecto.

123
124

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Kundinaru

Wañuy pachapi
ñak’ariqmi kani,
manañan runatachu purini
wayraq apanallanñan kanipas,
urqunta q’asanta
ch’anki mikhusqaypi,
wayq’unta pampanta
yanay maskasqaypi.

Yakumamaman chimpayuqtiypas
yawarmanmi tukun,
kukamamata pallarikuqtiypas
waraqumanmi tukun.
Chakiypas tukukunñan
tulluypas ukhurinñan
llanthuypas chinkapunñan
yupiypas arrastrasqallañan
wayraq lastrunhina.

Qanchis llaqtata tukunaypaq
mana pipas tapunawanpaq
mat’iypi sikiypi kashan
yayaq markasqa
taytaq qhillqasqa.

Qanchis llaqtataq tukusaq
purispa muyuspa tukukusaq
chayraqchá tukukunqa huchay
chayraqchá pampachawanqa tayta.
Yaku mama atatáw nisqaymanta
kuka mama mana chaskikusqaymanta.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Condenaro

Mí vida es tormento
en este mundo,
hace tiempo
dejé de ser humano,
sólo espero
que me lleve el viento.

Mi vida no es vida,
cerro en cerro
como ánima y como alma
he penado y he sufrido
comiendo espinos verdes.
Mi vida no es vida,
quebrada en quebrada
como alma y como ánima
he llorado buscándote.

Mi vida es otra vida,
cuando quiero tomar agüita
se vuelve sangre ,
cuando quiero recoger
hojitas de coca
se transforma en espinos.
Mi vida es otra vida,
hasta mis pies
de tanto rodar

125
126

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

se han acabado,
hasta mis huesos
de tanto andar
han aparecido.

No sé quien soy,
de tanto penar y andar
mi sombra se ha perdido,
mis pies ya no dejan rastros
se arrastran como trapo viejo
como el dolor de los runas.
Dejaré de penar
terminando siete pueblos
acabando siete naciones.

Para que nadie me mire
para que nadie me pregunte,
en mi frente y en mi poto
escrito está, firmado está
la palabra de Dios Yaya.

Rodando siete naciones
vagando siete pueblos
voy a terminarme,
recién mi pecado se terminará
recién Dios Yaya me perdonará,
por despreciar la mama agüita
por no recibirme la mama coquita.
E.K
128

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Sirinitaq inkantun

Puquy timpupi
carnaval timpupi,
huq sirinita wahashawasqa
qaqa k’uchuman
“h a m u y s u l t e r i t o , c a m o t i t o n i s p a ” .
Ama waykuychu waway
sirinitan incantashasunki nispa
taytamamay nishawaqtinpas.
Kay mala fe chakiy
tharpiykun,
kay mala fe ñawiy
urayta wichayta
qhawashaspa lat’aykun.

Chaylla chay sinita
tukaykunpacha charrangunta,
mayutaq kamachinpacha unuta;
chakinmanta hap’iy karahu
umanmanta ñit’iy karahu, nispa.
Chaylla
muyurikusparaq
sirinita q’ipiyukuwan.
Watamanqa
puquy timpupiña
Poesía en quechua/Chaskaschay

carnaval timpupiña,
t’ikramusaq
charranguchaywan
solteritakuna
q’ipikuqllaña.

129
130

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Encanto de sirena

Bajo la lluvia,
en tiempo de carnaval.
Una linda sirenita
sonrriente me llamaba
con un peine de oro
y con un espejo de plata:
“ v e n m i s o l t e r i t o , v e n m i c a m o t i t o ”.
Mi padre, mi madre
me hacian bromas:
“oye, esa sirinita te esta
encantando, despierta” .

Sin embarg o
este pie, mala fe pie.
Este ojo, mala fe ojo.
Mirando arriba y abajo
río profundo gateó.

Sin perder un tiempo,
la sirenita se puso
a tocar su charrango,
entonces
bonito le ordenó al rio
y el río rugiendo ordenó al agua:
cógele de los pies carajo
Poesía en quechua/Chaskaschay

húndule de la cabeza carajo.
Entonces la sirinita:
“v a m o s m i s o l t e r i t o , m i c a m o t i t o ”
aduciendo, en su espalda
rio adentro me cargo.
Al proximo año,
bajo la lluvia
en tiempo de carnaval
estaré de vuelta
con mi charango afinado
para robar solteritas.

131
VIDA VIDACHAMANTA

DE TRAGUITOS, DE AMORES
Y DE LA VIDITA

Pintura: Jorge Chirinos
Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
134

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Perdidunan rikukuni2

Perdiduñan rikukuni
hudiduñan rikukuni
haku ripusun
haku pasasun
urpillay urpi
yanallay yana
ama waqaychu.

Perdiduñan rikukuni
yanallay yana
urpillay urpi
ama suyuychu
ama waqaychu.

Wankay wankay qaqapatapi
wankay wankay mayupatapi
trupay trupa wik’uñakuna
trupay trupa tarukakuna

trupachanmanta siparaymansi
manadanmanta apartaymansi.

Chaychus manalla siparayman
urpi yanayta siparaymansi
warma yanayta apartaymansi,
tayta mamanpa chawpichanmanta
mama taytanpa laruchanmanta.

2 Este poema es de Don Florencio Carlos Anka.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Me hallo jodido

Mi palomita no llore s
mi único amor no sufras,
perdido estoy
jodido estoy
vámonos lejos.
Jodido me veo
perdido me veo,
mi único amor no sufras
mi palomita no llores.
Sobre las cumbre s
lamentos y recuerdos,
sobre los ríos
vicuñitas tropa tropas
taruquitas tropa tropas,

le robaría de su tropita
le separaría de tu manada.

Acaso no le robaría
a mi palomita, si le robaría
a mi único amor, le apartaría
del lado de su papacito
del cariño de su mamacita.

135
136

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Urpituchay

Urpitu urpituchay,
hamuy hampuway
ichhu qisachaykiman,
saracha umikuq
trigucha k’utukuq.

Chhiriraqmi muyushan
wayraraqmi phawashan.

Puka simi urpituchay
chiwchichanchispa
laprachantaraq lapracharisun,
sapan urpichanchispa
inqichanmanraq umiykusun.
Samaychaykiwan
samaychaywan
saminchayusun,
mayladumanña
ripukunanpaqpas,
may ladumanña
pasapunanpaqpas.

Chaymantaqa,
phalaripushankichá
qanmantañachá,
puka simi urpituchay
ch’iqchi punchu urpituchay.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Mi palomito

Ven, ven mi palomito,
a tu casita de paja,
a picar maiz
a comer trigo
con tu piquito rojo.

Ven mi palomito
de piquito rojo,
verás que todavia
el frío está girando,
verás que todavia
el viento está corriendo.

Primero,
hagamos crecer las alitas
de nuestra palomita,
hagamos llenar el buchecito
de nuestra pollita.
Con tu cariño
con mi aliento
vamos a bendecir
las alas de nuestra pollita,
para que alce vuelo
cruzando el atlantico.
Después será tu querer,
puedes marcharte
puedes alzar vuelo,
donde tu quieras
con tu piquito rojo
con tu ponchito libre .

137
138

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Sunquta allinta frinana

Sufriqmasiy kallaqtiykin
nuqapas sunquyta
carrutahina allinta frinarini,
mana hinaqa
huq saqmapicha
puka carruchaymanta
uraqarachiykiman.
Yaw sufriqmasichay
manachu riparanki,
kay pallay prasarachapi
watiqmanta vidanchista,
sumaqta awasqayta?

Sufriqmasichay
qanpas miniykuy kallpaykiwan,
manaña pantananchispaq
manaña culirananchispaq.
Chhiriña chhirishaqtinpas
qasaña qasashaqtinpas,
awasqanchis prasarachawan
minisqanchis cubijachawan,
llikllayukusun p’istuyukusun
carruchanchista frina frinarispa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Timoneando el corazón

Mi chofercito, tu y yo
hemos sufrido bastante,
sólo por eso,
como carro freno mi corazón
timoneando timoneando,
sino ¡uchicales!
hace tiempo de un puñete
te hubiera bajado
de mi carrito rojo.
Oye chofercito saca vueltero
¿no te das cuenta?
tejo nuevamente
nuestra vida
punto a punto
para no equivocarnos.

Oye chofercito de mala suerte
tambien pon tú fuerza
para no equivocarnos
para frenar el corazón.
Que caiga la helada
que caiga el frío
con esta linda cobija
nos abrigaremos,
frenando frenando
timoneando timoneando
nuestro carrito rojo.

139
140

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ama qhawawaychu

Ama rimapayawaychu,
ama qhawapayawaychu,
manu kubrana ñawiykiwan
yaw mana p’inqakuq maqt’a.

Paqtataq huqtataq,
mana t’antayuq
chukulatita tumarqachiykiman,
huqtataq paqtataq,
kumbitis hank’ata k’uturqachiykiman,
Limapi gallu waqaqtaraq
uyarirqachiykiman.
Imaynas llakisqan kakushani
yachallawaq vidayta
sunquymi llakimanta
t’ik t’ik nispa p’itanaxashan.
Poesía en quechua/Chaskaschay

No me mires mal

Oye mala mozo,
no me hables
ni me mire s
con tus ojos de cobranza
sin miedo y sin vergüenza.
Cuidado mala mozo,
te haga tomar
un chocolate caliente
sin pan.
Cuidado mala mozo,
te haga mascar
confites tostadas
sin sal.

De un puñete también
voy a hacerte escuchar
hasta Lima tu canto de gallo.
Sólo yo sé mi tristeza,
si sólo supieras mi vida
mi corazón de pura tristeza
t’ik t’ik está por reventar.

141
142

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Mana valiq manzano

Yaw fulano
yaw manzano
yuyakushankichu,
qucha patapi
tuparqanchis.

Palabra anilluchayta
rigalarayki,
palabra promesachayta
qukurayki,
khushkan sunquchaytataq
partirirayki.

Yaw mana valiq manzano
yaw mana sirviq durazno,
chay palabra anilluchayta
qupuway,
chay palabra promesachayta
haywarimpuway,
khushkan sunquchaytataq
kutichipuway
huqwanñan parlakuni.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Manzano sin valor

Oye fulano: ¿te acuerdas?
Oye manzano ¿lo olvidaste?
A la orilla de una laguna
palabra de anillo yo te di.
Promesa de palabra yo te juré.
Y la mitad de mi corazón te regalé.
Oye manzano que no vales,
oye durazno que no sirves,
esa mi palabra de anillo
regrésamela,
esa mi promesa de palabra
alcánzamela,
y esa mitad de mi corazón
devuélvemela.

Alzando la mirada
te digo: no te quiero !caraju!
Tengo un nuevo durazno
que me que vale
que me quiere.

143
144

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Mana qarayukuq

Allin waqcha kasqaypi
phulluchayta vindikuni
wawachayta prindakuni.

Manayá pipas qarayuwanchu,
manayá pipas qhawayuwanchu,
chayñachu
yarqashawanmi niykimanpas,
chayñachu
ch’akishawanmi niykimanpas.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Gente sin corazón

Como buena pobre
vendí mi única mantita
prendé mi única hija.

Nadie sintió pena por mí
nadie me alcanzó un plato,
por eso ya no quiero decirte
que tengo hambre
también tengo sed.

145
146

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

San Lurinso yaraqaycha

Ay yaraqay yaraqaycha,
yaraqay ch’aqlaqcha.
Yaraqaycha qatirirushawan
kunanchá huq kucharallatapas
yaraqayta ch’aqlayarachiyman.
Chaymi,

mikhuy kusicha qayllapiqa,
allinta papamamata phinayuna,
allinlla ch’uñumamata taqiyuna.
Karu p’unchaw hatun p’unchaw
San Lurinso Lurincito,
patronu del yaraqay,
mana waqananpaq.
Kusichana kusicha timpupiqa,
disimbre killa, karu p’unchaw
allinta ch’aqlananpaq.

Wiksachanchista qisachayukuna
mayu killa, sirka p’unchaw
chayamunankama.
Sut’iñan San Lurinso
p’unchayta; lurinsuqa.
Phisqa p’unchay
diciembri killata,
hanllatatayukuspa
haykuyapushanqa.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Patrono del hambre

Ay san Lorenzo patrono
del hambre hambrecilla,
hambre que golpea mi barriga,
ya no llores Lorencito
deja de pedirme comidita.
Ay hambre hambrecilla
quisiera una cucharadita
para que no sufra mi pancita:
pero no tengo ni un real.
Por eso, desde ahora,
en tiempo de cosecha
en tiempo de abundancia,
se debe aporcar
bien la papamama,
se debe almacenar
bien la ch’uñumama.
Para San Lorencito,
para su antojito,
para que no sufra,
en tiempos de hambruna
en tiempos lejanos.

En tiempos de cosecha
se cosecha en la barriguita
hasta tiempos cercanos,

147
148

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

hasta cinco de diciembre ,
tiempo en que San Lorenzo
el patrono del hambre ,
sé ira a dormir rico
abriendo las mandíbulas.
E.K
150

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Papay huwis tininte

Papay allin huwis tininte
kamachikuq munayniyuq.

Arí papay manan nigakunichu,
arí manan mananchakunichu,
desgrashapi huchay atipasqan
kay ch’ura makiy escapayuruwan.
Manaña imaypas kaqtin,
puka huk’uchaq qatirisqan,
yana wiksachay waqakuqtin,
wawamasiypata uqariyurusqani
manan vishuytachu aysarusqani.
Nishaykitáq yaw
papay allin huwis tininte,
kamachikuq munayniyuq,
kawsaypiqa paqapullasaqmi
kallpapiqa kutichipullasaqmi.
Sintinshawanki chaypachaqa
qantapunin wañuspa
kuska tutata q’ipirikusayki.

Papay gustuyuq mañayuq,
manañan wawamasiytaqa
waqachisaqchu,
kunanqa puka huk’uchayqa
punkuykipiñan,
quri cadinawan watarayashan
quri qullqiykita mañarikunanpaq.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Papay juez teniente

Doctor juez teniente,
siempre estás ordenando
siempre estás con gustos.

Yo como pobre wakcha,
sí papá no me niego,
sí doctor no me miento:
justo cuando el raton rojo
de hambre comia mis tripitas,
está mi mano larga se me escapó,
no me he alzado por gusto.
Doctor juez teniente,
con gustos y con mañas
no me niego ni te miento,
al ver llorar mi negra pancita
la desgracia me envolvió:
sin darme cuenta
me había prestado de mi vecino.
Doctor juez teniente,
aunque pobre waqcha
con mi trabajo se lo pagaré,
pero si me sentencias,
me vengare, hoy o mañana
por ti siempre volveré.

151
152

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Ay papay juez teniente
con gustos y con mañas,
nunca mas haré llorar
a gente pobre como yo,
a pobres angelitos.

Ahora mi ratoncito hambriento
encadenado con cadenita de oro
ya está en tu puerta,
para prestarse
un poquito de tu oro y plata.
E.K
154

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Viajirita urpicha

Yaw Timucha,
haku hakupuni Limata,
wawanchista waturakamusun.
Sunquyman hamushallan
khutu pampapi
huq waqcha wawacha
wikch’urayasqan,
ruphay pampapi
chhanqarayasqan,
qasaq qasasqan
chhiriq phukusqan.

Imaynas chay
waqcha wawacha,
k’irisqa samaychanwan
t’ikrasqa ñawichanwan
lluqsisqa sunquchanwan
mamantahina qhawaykuwan.
Chaymanta pachan
sunquy k’irisqa
sunquy t’ikrasqa
mana tahanchu.

Yaw Timucha hakupuni,
ñan paqarinqa limapiña
wawachiswa kuska
allin misti salonpi pijirriyta
mikhuyurushasunña.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Palomita viajera

Oye Timucha Timoteo,
ahora mismo
vamos a Lima,
no puedo olvidar
a una palomita niña.

Esa mañana de invierno,
sobre el cemento frío
como trapo viejo
estaba su cuerpito.

Esa mañana de invierno,
el frío le había soplado
su cuerpito de huahua,
la helada le había reventado
su boquita de niña.
Su almita de niña
estaba herida,
su corazón de huahua
estaba dolido.

No se porque, a mi,
con sus ojitos perdidos,
con su aliento herido,
sin querer me miró
como a su mamá.
Desde ese día
mi corazón anda herido
mis ojos andan perdidos.

155
156

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Oye Timucha,
por algo debe ser
pensarase mañana a esta hora,
en Lima estaremos
saboreando pejerre y
como los mistis:
en grandes salones
con nuestra Tingacha.
E.K
158

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Wamp’uli ch’iwarcha

Cuartilla tragucha
misi hinaq kupachantin,
qanllata uhayuqtiymi
runa chiqniyushawan.
Yanaypas urpiypas
chiqniq tukuwan
qunqaq tukuwan.

Wamp’uli ch’iwarcha,
qanllata uhayuqtiymi
llakiyta qunqarini,
llak’iyta t’ampaykuni.

Qanllawan nuqallawan
uhasqa mana uhasqa
hudidunan rikukunchis.

Kay wakcha kawsayninchista
taripanchisña,
kay wakcha vidanchista
rikukunchisña.
Watan watan
waqachishawaqtiykipas,
watan watan
k’irikushawaqtiykipas,
Poesía en quechua/Chaskaschay

manapunin qunqayta atiykichu;
manayá saqiyta atiykipunichu.

Imananchá hayk’ananchá
kay llaki samaq sunqunchista
mana qunqanakuyta atinchischu.
Imapunichá hayk’apunichá
wakcha vidallanchisqa,
sapa p’unchaw
waqay waqaylla,
sapa tuta
uhay uhaylla.

Qantaq mana qunqachikuq
nuqataq mana qunqaq.

Imapunichá
timpupas timpullama kasqa,
chaychá sunquchanchis
manaña tahayunñachu.
Imay sunquchallaraq
hayk’ay sunquchallaraq
rakinayukusun,
kay vidachamanta
malafe traguchay.

159
160

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Mala fe traguito

Traguito de cuarta
traguito de botella.
Por tomarte a ti
en tu copita de gato
la gente esta odiándome.
Por tomarte a ti,
mi torcacita dice
que me desprecia
que me ha olvidado.

Traguito de una gota,
apenas te pruebo
olvido mis penas
entierro mis tristezas:
ni hambre ya siento.

Ay hermanito,
wamp’uli traguito,
¿qué será nuestra vida?
Tomados o no tomados
jodidos ya estamos.

Ay mi único compañero
¿qué será de nuestra vida?
ya hemos sufrido tanto
con la miseria hemos rodado
y no podemos separarnos.
Poesía en quechua/Chaskaschay

¿Qué será de nuestra vida?
año tras año
me has hecho llorar tanto
me has hecho sufrir mucho
y no puedo olvidarte
y no puedo alejarm e
de tu lado.

¿Qué pasará con nosotros?
siempre que nos separamos
nuevamente terminanos
con una cuarta de traguito
con su copita de gato.

¿Que será de nuestra vida?
ya me has herido tanto,
ya te he despreciado mucho
y no puedo olvidarte,
tu corazón y mi corazón
no pueden romperse.

¿Qué siempre será nuestra vida?
qué vida de pobre llevamos,
vida de borrachitos enamorados.
Día tras día llorando nomás
año tras año sufriendo nomás
tú por no olvidarm e
yo por no dejarte.
Mi único compañero,
traguito de cuarta,
con su copita de gato.
¿Por qué estás amargo?

161
162

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

¿porqué estás raro rarito?
Ay compañerito del alma
traguito de cuarta,
presiento que me quieres engañar
presiento que me quieres traicionar.
Oye traguito de cuarta
con su copita de gato
dijiste nunca traicionarm e
de esta pobre vida,
¡ay mala fe traguito!
difícil había sido olvidarte.
E.K
164

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Rusi War tragucha

Yaw Rosi War panachay,
muqch’ikuq tunpalla
uhayuruyki.
Ay ñañachay
maylliykuq tunpalla
waqtayuruyki.
Kunanri
imanaykusuntaq,
hayk’anaykusuntaq.
Tinchaga Gatacha
escuylachanmanta
chayaramuqtinqa.

Kay kunkachanchis,
Rosita War kunkachan hina;
runku runkuchata,
ch’aqwa ch’aqwachata,
takispa dilataruwasun.
Yaw Rosi War runkacha
mishk’i tragucha,
usqayta qhalitatasun
usqayta wayk’usun,
Tingachayku gatachayku
ama llakikunanpaq.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Rosi War traguito

Oye Rosy War hermanita,
traguito rocolera.
A modo de enjuagar
mi garganta
te había tomado.
Oye Rosy War ñañita,
traguito rocolera.
A modo de curar
mi corazón
te había bebido.

Ahora es ahora,
¿ahora que haremos?
Cuando nuestra
Tingacha y Gatacha
vuelvan de su escuelita.

Nuestra garganta
nos delatara,
cuando cante ronco ronquito
como el rocolero de Rosita War.
Oye traguito War,
dulce traguito rocolera.
Urgentemente
dime que estoy sobria.
Urgentemente
dame fuerza de vida,
para que no llore la Tingacha
para que no sufra la Gatacha.

165
166

Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman

Vida vidascha

Ay vida vidachay,
qanllas yachanki
nuqaq vidayta
wakcha vidayta,
pi wakchallas
mana vida pasaq
mana muchuy yachaq,
wakcha vidallansis
allin guerra pasaq.
Poesía en quechua/Chaskaschay

Vida vidita

Ay vida vidita,
sólo tú sabes mi vida
la vida de los runas.

Que runa
no sabe pasar la vida,
que pobre
no sabe pasar hambre ,
sólo nuestra vida de runa
sabe pasar la guerra,
sólo nuestra vida de pobre
es de guerreros ch’askaschas.

167

Contenu connexe

Tendances

EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docxRomanHuarhuaHuaman1
 
Ejemplos de situacion significativa (1)
Ejemplos de situacion significativa (1)Ejemplos de situacion significativa (1)
Ejemplos de situacion significativa (1)CASITA FELIZ
 
PROYECTO POR FIESTAS PATRIAS
PROYECTO POR FIESTAS PATRIASPROYECTO POR FIESTAS PATRIAS
PROYECTO POR FIESTAS PATRIASMaggie Love
 
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANA
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANACOSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANA
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANAsantivañez guarniz
 
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.Marly Rodriguez
 
Discurso por el 194 de independencia peru
Discurso por el 194 de independencia peruDiscurso por el 194 de independencia peru
Discurso por el 194 de independencia peruAlejandro Garcia
 
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaQuechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaEloy Reyes
 
Sesion comunicacion
Sesion comunicacionSesion comunicacion
Sesion comunicacionVictor Jara
 
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023MINEDU PERU
 
Sesiones de clases secundaria comunicacion
Sesiones de clases secundaria comunicacionSesiones de clases secundaria comunicacion
Sesiones de clases secundaria comunicacionJorge Espinoza Rojas
 
PLAN DE TUTORÍA 2023
PLAN DE TUTORÍA 2023PLAN DE TUTORÍA 2023
PLAN DE TUTORÍA 2023MINEDU PERU
 
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon Yaku
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon YakuSesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon Yaku
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon YakuMINEDU PERU
 
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...RUBENTH
 
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES Fely Condesa
 
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundariaSesiones de tutoría de quinto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundariaHilder Lino Roque
 
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docx
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docxCARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docx
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docxrojasR3
 
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundariaSesiones de tutoría de cuarto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundariaHilder Lino Roque
 

Tendances (20)

EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01  DE 5°QUECHUA.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE Nº 01 DE 5°QUECHUA.docx
 
Ejemplos de situacion significativa (1)
Ejemplos de situacion significativa (1)Ejemplos de situacion significativa (1)
Ejemplos de situacion significativa (1)
 
PROYECTO POR FIESTAS PATRIAS
PROYECTO POR FIESTAS PATRIASPROYECTO POR FIESTAS PATRIAS
PROYECTO POR FIESTAS PATRIAS
 
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANA
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANACOSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANA
COSTUMBRES, TRADICIONES Y PLATOS TÍPICOS DE NUESTRA COMUNIDAD PERUANA
 
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.
ANÁLISIS DE LA SESIÓN DE APRENDIZAJE.
 
Discurso por el 194 de independencia peru
Discurso por el 194 de independencia peruDiscurso por el 194 de independencia peru
Discurso por el 194 de independencia peru
 
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechuaQuechua sesion1 comprension de textos en quechua
Quechua sesion1 comprension de textos en quechua
 
Sesion comunicacion
Sesion comunicacionSesion comunicacion
Sesion comunicacion
 
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023
PLAN DE GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRE 2023
 
Sesiones de clases secundaria comunicacion
Sesiones de clases secundaria comunicacionSesiones de clases secundaria comunicacion
Sesiones de clases secundaria comunicacion
 
PLAN DE TUTORÍA 2023
PLAN DE TUTORÍA 2023PLAN DE TUTORÍA 2023
PLAN DE TUTORÍA 2023
 
Plan del municipio escolar 2022
Plan del municipio escolar 2022Plan del municipio escolar 2022
Plan del municipio escolar 2022
 
Situacion significativa
Situacion significativaSituacion significativa
Situacion significativa
 
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon Yaku
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon YakuSesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon Yaku
Sesión de aprendizaje primaria: Conocemos sobre el ciclon Yaku
 
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...
Enfoques de las áreas curriculares según el currículo nacional para la educac...
 
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES
Competencia 28: SE DESENVUELVE EN ENTORNOS VIRTUALES
 
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundariaSesiones de tutoría de quinto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de quinto grado de secundaria
 
A mi patriaperú
A mi patriaperúA mi patriaperú
A mi patriaperú
 
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docx
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docxCARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docx
CARPETA PEDAGOGICA COMPLETO 2023 - MODELO I.docx
 
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundariaSesiones de tutoría de cuarto grado de secundaria
Sesiones de tutoría de cuarto grado de secundaria
 

Similaire à CHASKASCHAY: Poesía en Quechua

Manual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaoManual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaojavi566
 
Manual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaoManual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaojose2001
 
Qawaq 22
Qawaq 22Qawaq 22
Qawaq 22QAWAQ
 
2016 cuadernillo de 4° año
2016 cuadernillo de 4° año2016 cuadernillo de 4° año
2016 cuadernillo de 4° añoMARIEL CHAVANNE
 
Qawaq 26
Qawaq 26Qawaq 26
Qawaq 26QAWAQ
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28QAWAQ
 
Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25QAWAQ
 
Dia de muertos
Dia de muertosDia de muertos
Dia de muertoslufy571
 
Qawaq 8
Qawaq 8Qawaq 8
Qawaq 8QAWAQ
 
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdfEberDelacruzIchpas
 
Qawaq 29
Qawaq 29Qawaq 29
Qawaq 29QAWAQ
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23QAWAQ
 
Qawaq 24
Qawaq 24Qawaq 24
Qawaq 24QAWAQ
 
Qawaq 20
Qawaq 20Qawaq 20
Qawaq 20QAWAQ
 
Cuentos 2008 De Carla Velasquez
Cuentos 2008 De Carla VelasquezCuentos 2008 De Carla Velasquez
Cuentos 2008 De Carla Velasquezguestc1536e
 

Similaire à CHASKASCHAY: Poesía en Quechua (20)

La gallinaserafina
La gallinaserafinaLa gallinaserafina
La gallinaserafina
 
Manual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collaoManual gramatica quechua cusco_collao
Manual gramatica quechua cusco_collao
 
Manual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collaoManual gramatica quechua cusco collao
Manual gramatica quechua cusco collao
 
Qawaq 22
Qawaq 22Qawaq 22
Qawaq 22
 
2016 cuadernillo de 4° año
2016 cuadernillo de 4° año2016 cuadernillo de 4° año
2016 cuadernillo de 4° año
 
Qawaq 26
Qawaq 26Qawaq 26
Qawaq 26
 
Qawaq 28
Qawaq 28Qawaq 28
Qawaq 28
 
Qawaq 25
Qawaq 25Qawaq 25
Qawaq 25
 
Alboka prog25aniv
Alboka prog25anivAlboka prog25aniv
Alboka prog25aniv
 
Alboka prog25aniv
Alboka prog25anivAlboka prog25aniv
Alboka prog25aniv
 
Dia de muertos
Dia de muertosDia de muertos
Dia de muertos
 
Qawaq 8
Qawaq 8Qawaq 8
Qawaq 8
 
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf
6. SESIÓN ANIMALES UYWAKUNA jva.pdf
 
Qawaq 29
Qawaq 29Qawaq 29
Qawaq 29
 
Qawaq 23
Qawaq 23Qawaq 23
Qawaq 23
 
Iam u 728837
Iam u 728837Iam u 728837
Iam u 728837
 
Qawaq 24
Qawaq 24Qawaq 24
Qawaq 24
 
Qawaq 20
Qawaq 20Qawaq 20
Qawaq 20
 
Cuentos 2008 De Carla Velasquez
Cuentos 2008 De Carla VelasquezCuentos 2008 De Carla Velasquez
Cuentos 2008 De Carla Velasquez
 
antologia poetica
   antologia poetica   antologia poetica
antologia poetica
 

Plus de Marcos Luk'aña

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaMarcos Luk'aña
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaMarcos Luk'aña
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoMarcos Luk'aña
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoMarcos Luk'aña
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioMarcos Luk'aña
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralMarcos Luk'aña
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua Marcos Luk'aña
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanMarcos Luk'aña
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaMarcos Luk'aña
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoMarcos Luk'aña
 

Plus de Marcos Luk'aña (20)

Choquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la AudienciaChoquecasa va a la Audiencia
Choquecasa va a la Audiencia
 
Evidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua WankaEvidencialidad Quechua Wanka
Evidencialidad Quechua Wanka
 
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-PascoOosupa churin, quechua Ambo-Pasco
Oosupa churin, quechua Ambo-Pasco
 
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano NormalizadoDiccionario Quechua Boliviano Normalizado
Diccionario Quechua Boliviano Normalizado
 
PUQUINA
PUQUINAPUQUINA
PUQUINA
 
Vocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua CentralVocales Largas Quechua Central
Vocales Largas Quechua Central
 
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú OriginarioBolívar: Enemigo del Perú Originario
Bolívar: Enemigo del Perú Originario
 
Achkay: Mito Quechua
Achkay: Mito QuechuaAchkay: Mito Quechua
Achkay: Mito Quechua
 
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y QuechuaPresencia Puquina en Aimara y Quechua
Presencia Puquina en Aimara y Quechua
 
Manual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua CentralManual Escritura Quechua Central
Manual Escritura Quechua Central
 
Literatura Oral Quechua
Literatura Oral QuechuaLiteratura Oral Quechua
Literatura Oral Quechua
 
Planificación Corpus Quechua
 Planificación Corpus Quechua  Planificación Corpus Quechua
Planificación Corpus Quechua
 
Wakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawanWakacha huk hawariykunawan
Wakacha huk hawariykunawan
 
Idioma Uru
Idioma UruIdioma Uru
Idioma Uru
 
Bolivian Quechua
Bolivian QuechuaBolivian Quechua
Bolivian Quechua
 
Cortesia en Quechua
Cortesia en QuechuaCortesia en Quechua
Cortesia en Quechua
 
Posibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura QuechuaPosibilidades Literatura Quechua
Posibilidades Literatura Quechua
 
Desarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura QuechuaDesarrollo de Literatura Quechua
Desarrollo de Literatura Quechua
 
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí PaleográficoManuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
Manuscrito Qichwa Huarochirí Paleográfico
 
Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion Sweet Potato Diffusion
Sweet Potato Diffusion
 

Dernier

Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIAAbelardoVelaAlbrecht1
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadJonathanCovena1
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfNataliaMalky1
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxMartín Ramírez
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...fcastellanos3
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 

Dernier (20)

Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIATRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
TRIPTICO-SISTEMA-MUSCULAR. PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la SostenibilidadLos Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
Los Nueve Principios del Desempeño de la Sostenibilidad
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptxc3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
c3.hu3.p1.p2.El ser humano y el sentido de su existencia.pptx
 
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
Estas son las escuelas y colegios que tendrán modalidad no presencial este lu...
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 

CHASKASCHAY: Poesía en Quechua

  • 2.
  • 3. Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman POESIA EN QUECHUA CHASKASCHAY Quito-Ecuador 2004
  • 4. Poesía en quechua/Chaskaschay Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman 1a. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 506-267 E-mail: editorial@abyayala.org Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador Ilustraciones E.K. y Jorge Chirinos Impresión Docutech Quito - Ecuador Fotografía ISBN: Urpi Adela Anka Ninawaman 9978-22-355-X Impreso en Quito-Ecuador, 2004
  • 5. Dedicatoria Astalamanta munakusqay Intitaytapaq Killamamapaq Lliw apunchiskunapaq Sumaq pacha mamapaq Mi agradecimiento de siempre para nuestro sol y nuestra luna mi eterno y profundo cariño para todas nuestros dioses en especial para pachamama. Munakusqay papaypaq Don Florenciopaq Wayllukusqay mamaypaq Doña Luciapaq Con agradecimiento de hija Para mi querido papá Don Florencio Carlos Anka Con cariño de hermana Para mi linda mamá Doña Lucia Rios Umiyauri Lliw sunquywan mast’arini Kay puymachakunata Lliw mundupaq. Entendiendo mi corazón brindo mis poemitas para todas las personas.
  • 6.
  • 7. Sobre la Autora Me llamaron Eugenia Carlos Ríos. Pero yo soy ch’aska Anka Ninawaman. De mi misma Ch’aska: lucero del amanecer. De mi padre Anka: aguila. De mi madre Ninawaman: halcón de fuego. De mi pueblo poeta quechua rebelde. A los seis años de la puna baje al pueblo de Yuari Espinar. A los siete años me llevaron a la cuidad de Arequipa a trabajar. A los 15 años retorne a mi querido pueblito e inicie mis estudios. Hoy en esta hermosa tierra de Ecuador culmino mis estudios de post grado en la Facultad latinoamericana de ciencias sociales. Yo lucero del amanecer, águila, halcón de fuego, "agradezco a la vida que me ha dado tanto" y ha mis Apus que siempre me inspiraron.
  • 8.
  • 9. Agradecimiento Agradezco con profundo gratitud y cariño a mis amigos pintores por las ilustraciones de este poemario: E. K y Jorg e Chirinos.
  • 10. Indice Intrurusuncha/Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 SIRINITA APUMALLKUMANTA/SERES MITICOS ESTRELLAS, SIRENAS, CONDORES Y VICUÑAS ALADAS . . . . . . . . . . . . . Ch’askaschay/Estrellita fugaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chay sirinitan/Esa sirenita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yaku mama/Piadosa mujercita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Taqataqaq wallatacha/Taqataqa wallatita . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiyucha kiyo/Kiyo kiyo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sapo sapito hanp’atu/Sapo sapita hanp’atitu . . . . . . . . . . . . . . . Apu mallku kundur apuchin/Apu cóndor mallku . . . . . . . . . . . Sani chukcha wik’unita/Vicuñita cabellitos finos . . . . . . . . . . . . YUYAYSAPA MISICHAKUNAMANTA/DE GATITOS SALVAJES Y PUMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rumanu quwa/Gato puma quwa . . . . . . . . . . . . . . . Wak’a quwa/La diosa nutria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Misino/Misino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yuyaysapa pumacha/Sabio pumita . . . . . . . . . . . . . . Q’illu qalawa/Lagartito de oro . . . . . . . . . . . . . . . . . INKANTUYUQ LLAQTAKUNAMANTA/DE DIOSAS MONTAÑAS Y CIUDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qusqumama sumaq llaqta/Cuzco mama buena tierra Chuqik’irawchaw/Chuqik’iraw . . . . . . . . . . . . . . . . . Pachatusan/Pachatusan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAMA KUKACHAMANTA/DE COCA MAMA Y ALIMENTOS SAGRADOS . . . . . . . . . . . . . . Ch’ulla ñawicha/Mi pequeña hojita . . . . . . . . Cocacha santa remidio/Hojitas santa remedio . Kukacha wachacha/Soltera hojita de coca . . . Kukacha/Coca sagrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 16 18 20 24 28 32 36 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 44 48 52 56 58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 64 70 74 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 78 80 82 86
  • 11. 12 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kuka mama yunka mama/Yunga mama, Kukacha mamacha/Coca mama . . . . . . Ch’awiyuyu mama/Ch’awiyuyu mama . Qañiwa mama/Qañiwa mama . . . . . . . hojitas de ........ ........ ........ coca .... .... .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 94 96 100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 106 108 112 116 120 124 128 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 134 136 138 140 142 144 146 150 154 158 164 166 HUK VIDAMANTA KUNDINARUMANTAWAN/ DE OTRAS VIDAS, CONDENADOS Y MALEFICIOS Mama kutipakuqkuna/Niños malcriados . . . . . . . . . . Huq vidamanta/De la diosa negra y sord a . . . . . . . . Gallu waqay/Canto del gallo rojo . . . . . . . . . . . . . . . Kunan tuta musquyniypi/Anoche en mis pesadillas . Lluq’ichay/Brujeria maleficio . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kundinaru/Condenaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sirinitaq inkantun/Encanto de sire n a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VIDA VIDACHAMANTA/DE TRAGUITOS, DE AMORES Y DE LA VIDA VIDITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perdidunan rikukuni/Me hallo jodido . . . . . . . . . . . . . . . Urpituchay/Mi palomito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sunquta allinta frinana/Timoneando el corazón . . . . . . . Ama qhawawaychu/No me mires mal . . . . . . . . . . . . . . Mana valiq manzano/Manzano sin valor . . . . . . . . . . . . . Mana qarayukuq/Gente sin corazón . . . . . . . . . . . . . . . . San Lurinso yaraqaycha/Patrono del hambre . . . . . . . . . Papay huwis tininte/Papay juez teniente . . . . . . . . . . . . Viajirita urpicha/Palomita viajera . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wamp’uli ch’iwarcha/Mala fe traguito . . . . . . . . . . . . . . . Rusi War tragucha/Rosi War traguito . . . . . . . . . . . . . . . Vida vidascha/Vida vidita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  • 12. Intrurusuncha Mamitakuna papitukuna runamasiykuna, kay sumaq wawayku munakusqayku ch’askascha. Sunquykuta sinchitapuni kusichishan kay sumaq rimaychanwan, kay sumaq pinsaychanwan. Wawacha kaspaqa escuylachanman faltayukuqlla, Sapallantaq tariatapas qukuq. Chaymi wawachamantapuni umasapa chivichayku nispa wiñachikurayku. Kunantaq kaypi qilqasqan intitaytaq munayninpi, killa mamaq kawsaynimpi runakunaman chayarinqa. Kay puymachakunan vidanchista, kawsayninchista willashan. Imaynas uharikunchis, tusurikunchis, avispiqa waqarikunchis chaykuna kashan.“Apu mallku”, “Yuyaysapa pumacha”, “Wanp’uli ch’iwarcha”, “Kundinaru”; lliw puymachakunapi. “Ch’askaschata” qhawaykuspa kiyucha kiyu hina tusuyukunsun. Wayracha phawariqtintaq apu mallku hina p’aqlaqiyusun. Yaraqaycha chayaramuqtintaq sapitu k’ar k’ar, sapitu kullkull kullkull nispa takiykusun. Kusikuymanta runa masiykuna taqa taqaykaysiwaysis. Mamá Lucicha y Papá don Flurencio
  • 13. 14 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Introducción Hermanitas, hermanitos; runa como nosotros. En estos momentos, nuestra hija ch’askita, con su pensamiento y sus poesias, a nuestro corazón esta haciendo muy, muy feliz. Desde huahuita le acariciabamos su cabecita y le deciamos: “Chivito cabezonita inteligente que cosas todavía no se pensaran en su cabecita”. Ahora aquí esta su palabra y su pensar. Gracias a nuestro padre Sol y a nuestra madre Luna podremos leerlo. En “Apu mallku”, “Yuyaysapa Pumacha”, “Wanp’uli Ch’iwarcha”, “Kundinaru” y en todos los poemitas, escrito esta nuestra vida, lo que nos bailamos, nuestros temores y lo que nos reimos de la vida. Cuando veamos “chaskascha”como Kiyitu kiyu bailemos la danza del kiyu kiyu. Si cae la tristeza como Apu Condor que palmoteen nuestro piececitos. Si la barriguita nos pide comidita cantemos sapito k’ar k’ar, sapita kullkul, kullkul. Hermanitas, hermanitos; runas como nosotros, ahora de alegria por esta vez, todos taqa taqemos con “chaskascha”. Mamá Lucicha y Papá Florencio
  • 14. SIRINITA APUMALLKUMANTA DE ESTRELLAS, SIRENAS CONDORES Y VICUÑAS ALADAS Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 15. 16 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ch’askaschay Ch’askaschay ch’aska ñawischay p’unchay p’unchaytas purinki muchila q’ipichayuq calli callinta tutan tutantataq urmaykamunki yanaykiq ch’ukllanman manataq wiqsaqa wiñanchu kay wata q’aya wata niwanki yaw ch’askaschay amalla culirachiwaychu chunpichaykita aysarikuspa phulluchaykita k’aywirikuspa p’isqi mankachaykita uqarispa kutiripuy phawaylla lliphipipikuspa urmayamusqayki chiqaqllanta manaraq ch’illmiyurushaqtiy quyllur quyllurmanta ch’aska ñawichayki k’anchayaramuwanqa.
  • 16. Poesía en quechua/Chaskaschay Estrellita fugaz Estrellita ojitos de lucero dia a dia caminas con tu mochilita violeta por calles y plazas y de noche a noche bajas como estrella fugaz a la chosa de tú enamorado y nunca crece la barriguita este año al otro año me prometes oye estrellita fugaz ¡basta de bromas! jala tu fajita alza tu manta tu ollita de quichua también y vete, por el mismo camino que caíste, antes que cierre mis ojos tus ojitos estarán centelleando, de entre las estrellas desde lo alto del cielo. 17
  • 17. 18 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Chay sirinitan Chay sirinitan kunkachallanwan takispalla encantarun awkinchista quri chukchachanwan llamispallataq kadinarun chaymi kay muchuy wata mast’arakamun wataramun yaku para mamata.
  • 18. Poesía en quechua/Chaskaschay Esa sirenita Esa sirenita con su voz cautivadora le encantó a nuestro dios y con su cabellito de oro lo encadenó bajo el lago. Desde ese día todo se encantó, la lluvia se olvido de nosotros la tristeza extendió sus alas. 19
  • 19. 20 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Yaku mama Kay yana phuyucha munay warmicha, nuqanchis patapiña, p’uyñu q’ipiyusqallaña chatu aysayusqallaña uqi llikllachanwan llikllayarakamun. Iphu iphuchamanta chhiri unu samaychan q’usñirimushanña, ch’iñi ruru wiqiychan t’akakamushanña. Kay warmicha para yaku mama, intiq taytaq urphun sunqun chayaytaraq, killa mamaq rakin sunqun hunt’aytaraq t’inpuriramushan wasaparamushan. Kunallanmi, p’uyñu p’akiytaraq hich’ayakamunqa, chatu chhalluytaraq talliyakamunqa.
  • 20. Poesía en quechua/Chaskaschay Yasta hich’ayakamunpacha yaku para mama, talliyakamumpacha sumaq allin kawsay, sunqunchis hunt’aytaraq sunqunchis chayaytaraq, manañan pipas amachanmanchu tukukunan kama. 21
  • 21. 22 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Piadosa mujercita Una negra nubecilla como piadosa mujercita extiende su manta gris sobre nosotros. Sobre su espalda carga un tumi de barro, en sus manitas jala dos cántaros finos. Esta mujercita mamá de las nubes, como fresco aliento ya empieza a evaporar granitos de cristal, como nueva vida sus lágrimas empiezan a gotear. Esta mujercita piadosa esta haciendo rebalsar con su fresco aliento al tumi del padre sol al cántaro de la madre luna. Esta linda mujercita ahora, ya mismo, romperá su tumi de barro también su cántaro fino.
  • 22. Poesía en quechua/Chaskaschay Que viva la nueva vida, ya esta aquí el fresco aliento de la mamá lluvia, ya rompió su tumi de barro también su cantarito fino, ya nadie podrá impedirlo hasta su última gota. 23
  • 23. 24 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Taqataqaq wallatacha Taqa taqa wallatacha paru paru uyacha yana yana ñawicha wawaypa chakichan hina pukay pukay chakicha pintay pintay chakicha last’ay last’ay makicha taqa taqa chupacha taqa taqa wallatacha taqa taqa nispa p’istuykuway taqa taqa nispa chhiripipas rit’ipipas taqa taqayunanchispaq taqa taqa wallatacha taqa taqa nispa munaraykuway taqa taqa nispa mayu ulayta ulayusun qucha tuytuyta tuytuyusun taqa taqa wallatacha taqa taqa nispa taqa taqaychaykita yacharachiway taqa taqa nispa
  • 24. Poesía en quechua/Chaskaschay wawaywan taqa taqayunaypaq. Taqa taqa wallatacha taqa taqa nispa lafrachakuyta yacharichiway taqa taqa nispa wawanwan phalaripunaypaq. 25
  • 25. 26 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Taqataqa wallatita Taqa taqa wallatita taqa taqa patito, carita dorada ojitos negros. Taqa taqa huallatita, taqa taqa para arriba taqa taqa para abajo, como mi huahuita paru paru carita, pinta pinta piececitos taqa taqa potito. Taqa taqa cantorcito de quenas, taqa taqando cobíjame con tus alas, taqa taqando olaremos las olas del río, taqa taqa taqando olaremos las olas del lago entre vientos y granizos. Taqa taqa huallatita enséñame a taqa taqar yo te enseño a silvar.
  • 26. Poesía en quechua/Chaskaschay Taqa taqa patito enséñame a taqa taqar, con mi huahuita taqa taqando taqa taqaré. Taqa taqa patito, taqa taqando enséñame a volar, con mi huahuita alzaré vuelo taqa taqando. 27
  • 27. 28 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kiyucha kiyo Imallamansis urayamunki hayk’allamanchis urayamunki hatun punapi tiyakuq kiyu waylla wayllapi tiyakuq kiyu kiyucha kiyu, kiyucha kiyu paranallanpas yachakuq kiyu rit’inallanpas yachakuq kiyu kiyucha kiyu, kiyucha kiyu imallamanchis urayamunki hayk’allamanchis urayamunki aqarapilla llikllitachantin chhullullunkulla husut’achayuq kiyucha kiyu, kiyucha kiyu imallamanchis urayamunki hayk’allamanchis urayamunki uhallaykipas michina kashan ch’ukllallaykipas ruwana kashan kiyucha kiyu, kiyucha kiyu muyuykusunchu kiyu muyuyta tusuykusunchu kiyu tusuyta lluq’imanñataq kiyucha kiyu pañamanñataq kiyucha kiyu kiyucha kiyu, kiyucha kiyu
  • 28. Poesía en quechua/Chaskaschay Kiyo kiyo Ñiña de las punas carita de ángel alitas de abanico. ¿A qué vino a estas tierras a tierras bajas? viviendo en las altas punas jugando en los waylla wayllas bailando en su chocita de nieve cantando kiyo kio, kiyo kio. Niña de las punas cantorita de nieves, ¿a qué viniste a qué bajaste? con su mantita de nieve con su sandalias de helada y su sombrerito de escarcha silvando kiyito kio, kiyito kio. Niña de las montañas cantorita de las punas, ¿a qué viniste a qué bajaste? habiendo que pastar su ovejita teniendo que repajar su chocita ay kiyo kio, kiyo kio. 29
  • 29. 30 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Cantora de lluvias niña de nieves. ¿Qué vientos te trajeron de las altas punas? sabiendo que va caer lluvia sabiendo que va rodar viento ay kiyo kio, kiyo kio. Entonces niña de las punas cantorita de las montañas, bailemos la ronda de la despedida rondemos la dansa del kiyito kio, a la izquierda kiyo kio a la derecha kiyo kio dando vueltas kiyo kio, kiyo kio.
  • 30. Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 31. 32 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Sapo sapito hanp’atu Sapito hanp’atitu hanp’atita sapita llaqtayuq wasiyuq quri qullqichayuq. Nuqataq wasi wasinta llaqta llaqtanta wakcha kayniypi muyuyushani. Qanri quri ñawi sapito tutan tutantin qhashwayushanki, sapitu kullkul kullkul sapitu k’ar k’ar nispa. Nuqataq wakcha kayniypi tutan tutantin maris marista waqakuni. Yaw sapitu k’ar k’ar yaw sapito kullkul kullkul sut’inta willayukuway, yanayankichu yuraqyankichu?
  • 32. Poesía en quechua/Chaskaschay willaylla willayukuway quri ñawi sapito, paqsanqachu puqunqachu? chaymanhina lavadiruman Maldunaduman ripukapunaypaq. 33
  • 33. 34 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Sapo sapita hamp’atitu Sapito hamp’atita hamp’atita sapito, con tierra y casa con plata y oro. Y yo pueblo en pueblo casa en casa sin oro sin plata. Y tú sapita cantorcita ojitos de oro, noche a noche cantorita hanp’atita k’ar k’ar sapitu kullkul kullkul. Y yo sin lluvia, sin tierra, noche a noche me lloro en silencio. Oye sapita, ojitos de oro: no me engañes. Primero me dices: k’ar k’ar será año de cosechas, luego me dices kullkul será año de hambruna.
  • 34. Poesía en quechua/Chaskaschay Sapita k’ar k’ar sapitu kullkull, sin tu cantorcita haces que me pierda, a Maldonado a lavar oro en esta mi pobreza sin tierra y sin lluvia. 35
  • 35. 36 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Apu mallku kundur apuchin Altun phawaq machu inka, inti taytaq churin mallku killa mamaq wawan kuntur, wayraq ñawpaqinta phawaspa chikchiq sunqunpi phukllaspa, runakunata kusichiwankiku. Apu kuntur mallku, ch’ullpariy k’inrariy pacha tinpumantapacha, yana ternuchayuq yuraq kurbatachuq colegialito q’ala chakicha. Apu kuntur mallku pacha paqarmantapacha iscuylallapiña sunquchayki. Liyiyta qhillqayta yacharuspataq, saq’a saq’arikuspa rit’i rit’i patapi, valicha waynuchaykita tecno box, roco box tusuychaykita, t’alaq t’alaq nispa q’ala chakichayki t’aqlaqinpacha. Kusikuymanta apukunaraq silvariyunku
  • 36. Poesía en quechua/Chaskaschay wayrakunataq muyuriyunku ichhukunataq tusuyunku. Inti waykutaqa iphu iphu chawpichapi, yuraq algudunchawanhina munaychata qisacharukunki, paña lafraykita aysarispataq p’istuykunki urpi yanaykita, chhiri phukumuqtintaq lluq’i lafraykita saq’arispa aswanta p’istuykunki urpi yanaykita. Phisqa pachaq timpumantaña, phalaq phalaq nispa phalaykamunkichis, hatun lamar quchaman thanta machu unkuykichis lluch’urpariq. Phalaq nispataq phalaramunkichis lamar quchamanta, muchila q’ipichayuq yuraq zapatuchayuqkama colijialituman tukuspa. Phalaq nispataq phalaripunkichis intiq k’anchayninman, q’uñikuq kusikuq waka mikhukuq estudiuy yachakuq, mana hayk’aq machuyaq sumaq apuchiskuna. 37
  • 37. 38 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Apu cuntur mallku Phalaq phalaq doctor mallku primer inca. Desde tiempos antiguos hijo del sol su engreído de la luna. Desde este tiempo al revés, desde este mundo inclinado, ere s colegialito de terno negro de lindas corbatas blancas pero sin zapatitos. Colegialito de pampa escuelita aprendiendo a leer y escribir, libre extiendes tus alas delante de los vientos, con tu cuadernito de papel vuelas y giras jugando, en el centro de los mistis alegrando nuestras vidas. Saliendo de pampa escuela feliz con sus buenas notas, vuelas y giras al revés hacia las cordilleras, ya en la cima de los nevados sacudes tus alas de nieve, tus piecesitos p’alaq p’alaq palmotean sin zapatos.
  • 38. Poesía en quechua/Chaskaschay Entonces los vientos silban las nubes danzan, y tú, gira que te gira, tu wayno valicha tu tecno box, roco box, con tu chalina blanca a veces de terno negro. Ya en la clausura del año, sobre las cordilleras con tu poncho negro cobijas a tu palomita, si cae la nieve a tu palomita alzando la ala derecha vuelves a cobijarla hasta el verano. Cuando amanecen despues de 500 años, con los cabellitos blancos desde las cordilleras bajan, a las aguas del mar a bañarse, a dejar sus viejos cascarones de sierpe. En un solo giro phalaq emerg e n de las profundas aguas, con mochilitas azules con zapatitos blancos nuevamente colegialitos, eternamente jóvenes. Finalmente giran, vuelo alto, a los rayos de su padre sol, a calentarse rico a comer vacas gordas a seguir estudiando, nuevamente colejialitos, eternamente lucidos. 39
  • 39. 40 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Sani chukcha wik’unita Pitaq maytaq willarasunki yana ñawicha kasqayta sullullu sinqacha kasqayta cuartilla umacha kakusqayta. Chay willaqniykita yawar wiqiymanraq chayachun hatun qaqaraq ñit’ichun yawar mayu unuraq apachun. Pitaq maytaq willarasunki sani chukchacha kasqayta yuraq qhasqucha kasqayta p’iti kunkacha kakusqayta. Chay willaqniykita chikchiraq ruphachun kundurraq aqchiraq ñawinta aysachun. Aqarapi puriq munasqay yanayta t’aqakuwaqtiyki, rumi hank’awan kachayuwaqtiyki waqachiwaqtiyki k’irikuwaqtiyki. Intichu killachu mana lluqsimunqa intipas taytaysi p’unchaw p’unchaw urqu q’asapi puriqmasiy killapas mamaysi tutan tutan rit’i patapi vidaq pasaq masiy.
  • 40. Poesía en quechua/Chaskaschay Vicuñita cabellitos finos Quién te contaría de mis ojitos negros, de mi cabeza cuartilladita como botellita de trago. A ese tu chismoso, que se habla de mi vida, le salo con mis lágrimas, que lo devore mi llanto que caiga al dolor de mi soledad. A ese tu chismoso, que las erguidas cumbres lo aplasten que las aguas sangrientas lo devoren. Quien nomás te diría de mis ojitos negros, de mi cuellito largo, de mis finos cabellitos de oro, bañados por el sol peinados por el viento. A ese tu chismoso, que se habla de mi vida que los rayos le quemen, que los cóndores y buitre s le arranquen los ojos. Oye chismoso sábelo bien no por que me quites la vida no por que me arranques 41
  • 41. 42 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman a mi amado compañero de mis tantas andanzas. Ni por que me revientes pólvora ni por que me hieras ni por que me mates, el sol dejara de brillar la luna dejara de salir. Sábelo bien, el sol es mi padre , compañero en las quebradas amigo en las montañas. Sábelo bien, la luna es mi madre , compañera en los valles hermana de la vida. Sábelo de una vez, yo soy hija de la madre tierra, cuidadito con llorar mas tarde, cuidadito con averiguar mi vida.
  • 42. YUYAYSAPA MISICHAKUNAMANTA DE GATITOS SALVAJES Y PUMAS Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 43. 44 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Rumanu quwa Quwaq churin, rumanu puma k’intu rinri, sulla sinqa p’alta sinqa, qasa wasa pallay pallay lastru puriq. Sapa saq’arikuqtiyki qasa wasaykimanta chikchi thalayakamun, sapa samariqtiykitaq sulla sinqachaykimanta para hich’ayakamun. Yaw pumacha runakunan riman, chiqachus? inti taytanchis pukayaspa wañunayashaqtin, killa mamanchis q’illuyaspa unqunayashaqtin. Quyllur quyllurmanta k’anchaq ch’aska titi ñawiykiwan llamaq ñawinwan khushka rikch’arimuspa k’ancharimuspa inti taytanchispa k’iri unquyninta qalluchaykiwan llaqwaspa llaqwaspalla alliyachiranki, killamamanchispa wañuy unquyninta
  • 44. Poesía en quechua/Chaskaschay p’alta makichaykiwan llami llamiykuspa kawsarichiranki. Chaymantapachas inti taytanchis, killa mamachis watiqmanta paqarimuran. Runakunataqsis lliw suyupi urqu patapi yunka ukhupi awaranpacha puma lastru sarusqayki pallayta kay munay uqi llikllachakunapi mana hayk’aq qunqanapaq. 45
  • 45. 46 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Gato puma quwa Hijo de la diosa felina color rumano puma misino gris. Orejas de coca en ofrenda espalda de escarcha sacra nariz de rocío, tus pisadas seguras tu puma rastro es para recogerlas una a una. Misino puma cada vez que te sacudes de tus espaldas de escarcha precipitas granizo, siempre que jadeas de tu nariz de rocío descargas la lluvia. Gatito salvaje puma sagrado los runas hablan ¿es verdad? cuando el padre sol agonizaba cuando la madre luna se nos iba, tus ojos de felino resplandecieron junto a los ojos cósmicos de la llama, entre las estrellas de la Via Láctea. Entonces
  • 46. Poesía en quechua/Chaskaschay dicen los runas que con tu sacra lengua, lamiendo y lamiendo, volviste en sí al padre sol de sus agonizantes muertes del torbellino mortal. Y con tus sabias manitas, acariciando y acariciando, curaste a nuestra madre luna de sus letanías dolencias de las garras del dolor. Recién dicen los runas nuevamente amaneció brillante nuestro padre sol resplandeciente nuestra madre luna. Y todos los runas en todos los pueblos, sobre las montañas bajo los bosques, para no perderte tejieron una a una tus pisadas seguras tu puma rastro, en lindas mantas plomas para nunca olvidar. 47
  • 47. 48 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Wak’a quwa K’ita misi, awkiq misin; phuyu aqtuq. Samayllaykiwan chikchi para waxaq. Wawaykikuna paramanta waqakuqtiyku, ch’anpiq qaqa t’uquykimanta t’ikramunki kuskatutata, titi ñawiykiraq coliraypi k’ancharin pukata. Mayu mayunta, rit’i rit’inta; dalimunki phawaspa. Chay mach’aqway wit’iqiq wit’iqishaq chupaykiwantaq phuyuta aysarikamunki. Chayaramuspataq wayrata uqurparinki phuyuta aqturparinki. Chayraq, llipllikimunpacha chay phuyu aysarimusqayki, t’uxamunpacha chay para aqtusqayki, kay wawaykikunapaq.
  • 48. Poesía en quechua/Chaskaschay La diosa Nutria Gato peligroso; gatita salvaje. Hija de diosas felinas aliento de las montañas mensajero de la lluvia, que bonito: eruptas las nubes. Si cae la hambruna con tu solo aliento llamas la lluvia y con tu larga cola jalas al granizo. Pero, a veces no te obedecen, irremediablemente no llueve, la hambruna cae hondo avasallando cielo y tierra. Entonces, desde tus entrañas, crece y crece, tus garras aladas de cóndor, extiendes tus alas aleteas y aleteas llamas al granizo. Irremediablemente, el cielo sigue enrojeciendo la hambruna cae más hondo y no llueve ¡ay caraju! 49
  • 49. 50 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Entonces, desenraízas desde tu columna tu cola de sierpe, meneando y meneando deslizas tu cola de arco iris en los profundos manatiales. Sin embargo, la hambruna sigue calándonos, el cielo gira sin nubes el viento barre con todo. Entonces, tus garras de felino devoran los malignos vientos, maullando bramas las nubes. Finalmente, latiguean los relámpagos, tu aliento de diosa se descarga en la lluvia.
  • 50. Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 51. 52 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Misino Gatito misino manuso mula taqllaq pumacha. Purinayki ch’usaq patakunapi, waka uñakunawan phukllaq; waka uñachakuna much’aq. Nuqa kasqachallan nuqa kikichallan, p’alta sinqacha t’añu sinqacha sulla sinqacha nispa. Yaw manuso misino chay much’apayasqayki pukllapayasqayki, waka uñachakuna iquyaykapunku tiriyaykapunku. Yaw misino manuso michicha, pura killa wañupitaq maww! maww! maww! maww! nispa, paya mulakunawan q’ipichikullankiraq marq’achikullankiraq.
  • 52. Poesía en quechua/Chaskaschay Karu karupiña ch’ulla ch’aqlallapi mulata kunpanki tiyarimuqtintaq t’aqllapaykuspa mikhunkipacha achaláw maran wasa achaláw muquchaki nispa. Ay doctor pumacha chay t’aqllaq makichaykiwan kay makichayta t’aqllaykuway. Nuqapas qan hina ch’ulla t’aqllapi yuyaynintaraq t’akarirusaq quyllurkunataraq yuparqachisaq kay qharita maqakuwasqanmanta k’irikuwasqanmanta. 53
  • 53. 54 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Misino Señor gatito, mañoso pumita; chicoteador de mulas. Trashumando sigilosamente tus sendas solitarias, jugueteas con las terneritas, las besuqueas: una a una. Igualitas a mí idénticas a mí, naricita achatada boquita de rocío hociquito de ternerita dices y vuelves a besuquearlas. Oye don pumita esas terneritas igualitas a ti, besuqueadas por tu boquita de rocío acariciadas por tus manitas aplanadas, se transformaron igualitas a tu imagen: ya nunca más volverán a ser terneritas. Oye gatito mañoso misino manusu maw maw! maw maw! maullando.
  • 54. Poesía en quechua/Chaskaschay Ya lejos de tus sendas solitarias a luz del cuarto ménguante, las mulas mañosas te cargan en sus brazos, tu jineteas sobre el lomo de esas mulas viejas. Las mulas chillan, tu de un manotazo las hieres de muerte, si despiertan de un zarpazo te las devoras: m m m, rico lomo de batán, m m m, delicia piernas de palo, m m m, sabroso nariz de corneta, dices. Oye doctor pumita con tus palmeadoras manitas palmea en mis manitas. Yo también igual que tú quiero ser, de un lapo le desgranaré la memoria de un manotazo le haré contar las estrellas a este desgraciado que me ha herido, hondo muy hondo aquí en mi corazoncito. 55
  • 55. 56 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Yuyaysapa pumacha1 Pumacha kallpasapa yuyaysapa, wawachayman samayapuway. Qanhina yuyaysapa kananpaq, runatapas rrasss nichinampaq. Hinachatayá, makichaykita haywariway makichaykita mañariway wawachaypa makichanta t’aqllararachikusaq. Qanhina kallpasapa kananpaq qanhina ch’ulla taqllallapi mula kunpanampaq mula q’ipinampaq. 1 Este poema corresponde a mamá Lucía
  • 56. Poesía en quechua/Chaskaschay Sabio pumita Sabio pumita, aliento de guerrero coraje de valiente dale a mi huahuita. Sabio será como tú, su sola presencia paralizará a todo el mundo. Por favor señor puma, préstame tu mano alcánzame tus garras, en las manitas de mi huahua suavecito le palmearé, sabio guerrero será como tú. De un lapo se cargará mulas, de un puñete a los malvados les dará sueño eterno. 57
  • 57. 58 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Q’illu qalaywa Aya wayraq wayqin, pinku wayraq turan; q’illu qalaywa. Ishkay ladunman p’alta umachayuq mana quri chupachayuq. Avispiqa quriqullqi laprachayuq, q’umir q’achupi encantu kallasqacha, phawamunki muyu muyurispa phalamunki t’uxa-t’uxarispa tutuka wayraq sunqunpi. Yaw q’illu qalaywacha ñawillaykiwan llaqsakuq phawayllaykiwan asunsakuq amaraq mayt’uwaychu amaraq khipuwaychu. Tayta mamaywanraq tuparukusaq, chaymanhinaña khushkalla chinkakapusun wayraq sunquchanpi,
  • 58. Poesía en quechua/Chaskaschay llakita picharparispa urqunta q’asanta muyu muyurispa, warma yanaywan tumpaq tumpalla urpi yanaywan chinkaq tumpalla mana pi yachananpaq mana pi rimananpaq. 59
  • 59. 60 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Lagartito de oro Lagarto amarillo: ánima de vientos antiguos, espíritu de vientos vivos. Lagartito amarillo, hacia abajo y hacia arriba, con cabecitas aplanadas con ojos engañadorcitos. Lagartito amarillo apareces y desapareces dando vueltas con el rayo, vuelas en remolinos reventando y chicoteando el corazón del huracán. A veces vienes lagartito con encanto con alas de plata y oro, encanto llevas mordiendo en una quenita de paja ¿a quien le harás la pusanga? Lagartito con encanto tus ojos están atontándome tu correr está adormeciéndome. Lagartito con encanto en pastito verde,
  • 60. Poesía en quechua/Chaskaschay todavía no me amarre s todavía no me encantes. A mi taytita primero llegaré de mi mamita me despediré, allá donde humea esa chocita aún me esperan. Después, que sea lo que sea, juntos nos perderemos, juntos con el viento barriendo las penas. Como a modo de encontrarm e con mi amorcito, como a modo de perderm e con mi palomita, para que nadie sepa para que nadie murmure . 61
  • 61.
  • 62. INKANTUYUQ LLAQTAKUNAMANTA DE DIOSAS MONTAÑAS Y CIUDADES Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 63. 64 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Qusqumama sumaq llaqta Kay pacha paqarimuypi, apuyaya taytanchis, primeruta qhawarirusqa qusquladutaraq karan. Chaymi qusquladupi lliw mikhuy wiñan, wawankunaman mikhuyta aypachiwanchis kay: Qusqu sumaq llaqta wik’uña wich’unawan awasqa, pachakamaq sunqun ukhupi t’ikariq qhantu t’ika. Qusqu mama sumaq llaqta, yaraqasqa ch’akisqa phutisqa phiqtusqa khuyuyta waqakushaqtiy, rikraykita mast’arispa chaskiyukuwanki. Ay Qusqu mamachay, hampuway waway hampukuway nispa quyllur k’anchaq ñawichaykiwan qhawayukuwanki, chayraq ñawichaypas qhawatatarirun runahinaraq karuni. Pisqa rusas makichaykiwantaq haywarikuwanki
  • 64. Poesía en quechua/Chaskaschay phusuqushaq sara aqhachata, chayraq ch’aki simichaypas rimatatarirun runahinaraq karuni. Puka ñukch’u simichaykiwantaq, sumaqchata much’ayukuwanki, chayraq sunquchaypas tahayurun runahinaraq karuni. Kuyakusqay Qusqu mamay rikraykita mast’arispataq, qhasquchayki patapi samaykachiwanki, kuyakusqay wawachay: ama suyuychu ama waqaychu nispa. Kuyakusqay waway, mamaykiqa kashanitaq chaychu munakusqay waway: llakisqa piqtusqa p’inqa p’inqalla purishawaq, wakcha wawahina mana mamayuq mana llaqtayuq chiqnisqa qarqusqa. Munasqay wawachay, saranchischu mikhukunanchispaq faltan, 65
  • 65. 66 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman aqhanchischu uhakunanchispaq faltan, imallanchispas hunt’asqan kakushan wawachanchiskuna rikch’arinanpaq ñawpaqman puririnankupaq. Munasqay waway, ama waqaychu ama suyuychu, mayraqchá ch’ulla sarachamanta waranqa waranqaman, phuturispa mirarispa puririnanchisqa. Ashkhamantaqa, qaqatapas rumitapas tanqallasunmi, rumipas qaqapas puririllanqan sumaq kawsaywanqa; chaypiña munakusqay wawachay.
  • 66. Poesía en quechua/Chaskaschay 67 Cuzco mama buena tierra En el amanecer de este universo, nuestros dioses antes de crear el mundo, primero habían divisado a nuestro Cuzco mama, desde ese día crece de todo para todo sus hijos aquí en: Cuzco mama, tierra fértil, tejido con fibra de vicuña, flor de cantuta floreciente en el corazón de la tierra. Cuzco mamay santa tierra, me cobijaste cuando tu hija sufría de hambre y de sed, llorando como la lluvia rodando como el viento. Tu mi madre, buena tierra, abriendo las puertas de tu corazón extendiendo tus brazos, me cobijaste. ¿Mi huahua dónde estabas? regresa almita de mi huahua dijiste, y con tu aliento en mi cabecita me llamaste y me miraste con tus ojos de lucero, recién mis ojos volvieron a brillar, por primera vez; como humano me sentí como gente respiré.
  • 67. 68 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Y con tus manos de rosa, chicha madura de maíz me diste de tomar, recién mi boca volvió a hablar, por primera vez; como humano me sentí como gente respiré. Y con tu boquita de flor me besaste sin asco, me acariciaste sin miedo, recién mi alma descansó por primera vez; como humano me sentí como gente respiré. Y extendiéndome tus brazos me cobijaste sobre tu pecho, me hablabas como mi mamá: mi linda huahuita triste agachada como huérfano sin pueblo como pobre sin madre has mendigado. Tu mamá aquí estoy viva, ya no sufras ya no llore s mi huahuita, me decías. Nada nos falta mi hija, ¿maicito nos falta para comer? ¿chichita nos falta para tomar? todo está en la despensa,
  • 68. Poesía en quechua/Chaskaschay para nuestras huahuas para que abran sus ojos me decías. Mi huahuita ya no sufras ya no llores, de un solo maiz brotando y refloreciendo, volveremos a andar. De miles y miles cerros y barrancos empujaremos nomás, cerros y barrancos volverán a andar con paciencia y amor, nuestro tiempo volverá mi huahua, me dijiste. 69
  • 69. 70 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Chuqik’irawchaw Q’umir kuka k’intuwan saminchasqa k’intusqa inka llaqta; yachay wasi. Sara aqhawan ch’allasqa, llama pichuwan saymasqa; inkakunaq samaykusqan llaqta. Munasqay Chuqik’irawchay, intitaytaq qhawaykusqan urq u killamamaq samaranan patacha, qantapunin musqukuyki quyllurkunawan t’akaykusqata, sach’akunaq sunqunmanta k’ancharimushaqta. Munakusqay Chuqik’irawchay ñawpaykunaq ñawpa llaqtan, kisuhina rumimanta q’allasqa chhuqlluhina rumimanta pirqasqa, qantapunin musqukuyki Apurimaq takiyniywan qarpasqata, riw q’intichaq t’ikanmanta t’ikarishaqta, munay llaqta. Munasqay Chuqik’irawchay yuraq phuyuwan chalinasqa,
  • 70. Poesía en quechua/Chaskaschay pachakamaq q’umir punchunwan punchuykusqa, pachamamaq wankaykunan saywa patacha, qantapunin musqukuyki Salqantaypa paka k’inrayllanpi qimisqa willkayusqata, muyuriqninmanta apukunawan qimisqa qinchayusqata. Yaw Chuqik’irawchay, munay ch’aska llaqtay; riw q’intikunaq llaqtan. Tuta p’unchaw lliphi lliphipipispa sunquyta suwawaqtiyki, nuqapas quyllur quyllurmanta urmaykamuyki t’ika huertuykiman urpi yanay mashkaq tumpalla. 71
  • 71. 72 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Chuqik’iraw Pueblo de incas templo de coyas, casa de sabios pueblo al revés, a ti siempre te sueño escondido en el espacio perdido en el tiempo; envuelto en hojas de coca. Mi lindo Chuqik’iraw, bendecido con la sangre del maíz purificado con el pecho de la llama, a ti siempre te sueño latiendo con el aliento de las coyas y de los incas. Mi lindo Chuqik’iraw pueblo de mis ancestros, piedra a piedra hecho como choclo piedra a piedra cortado como queso, yo a tí siempre te sueño, cantando con los ríos profundos, floreciente como riw picaflorcito. Mi lindo Chuqik’iraw pueblo mágico y encantado, chalinado con nubes blancas de hermoso poncho verde,
  • 72. Poesía en quechua/Chaskaschay a ti siempre te sueño; rodeado y cuidado por montañas y diosas salvajes y por un dios indomable. Mi Chuqik’iraw encanto de apus anoche nomás te soñé, que al pasar por tu casa el padre sol se detuvo a respirar en tu huerta y al girar por tu puerta la madre luna se puso a descansar en tu jardín y las estrellas llovían sobre ti como luciérnagas, entonces irradiabas como lucero en el corazón del bosque. Oye mi Chuqik’irawcito, pueblo de estrellas huerto de picaflores, de día y de noche brillando robas mi corazón, yo como estrella fugaz caí de lo alto del cielo al ver tu lindo huerto como quien busca su amante. 73
  • 73. 74 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Pachatusan Pachatusan apu yaya diosniy, sunquyki sunquywan sumaqta rimarichunku; kunansis rimananchis. Sinchi llakisqan k’umu k’umulla, llaqta llaqtanta purimuspa wasi wasinta muyumuspa suchuykamuyki, mach’aqwayhina chiqnisqa ch’aqisqa. Pachatusan awkiy, kay llaki sunquyta hump’iykiwan qarpaykuway, huq-hinañan tarikuni mana rikusqaytahinañan rikuni. Pitan maytan suyanchis, imaynachá huqnirayñan kay pacha, ima pachan kay pacha; huqniray pacha mana tukukuq pacha t’ikrasqa pacha.
  • 74. Poesía en quechua/Chaskaschay Pachatusan Apu yaya diosniy dios nuestro, hoy nuestros corazones que hablen, ahora es cuando hablarán. Desde lejos vengo cargando mis penas, de pueblo en pueblo me han despreciado, de casa en casa me arrojaron piedras como a la serpiente. Apuyaya diosniy mi abuelito lindo, ábreme tu puerta cardinal encántame en tu ciudad sana mis heridas ¡ya mucho he sufrido! Dios de los indios por que no me escuchas, ¿tú también como Cristo estas enfermito? yo también estoy diferente, fea se hizo la vida aquí de tanta indiferencia, veo lo que nunca debí ver 75
  • 75. 76 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman ya no siento lo permitido esto me asusta mucho. Apuyaya diosniy, dios de los indios dime qué es esto, ¿hasta cuándo esperaremos? ¿a quién esperamos? ¿a quién buscamos con las miradas perdidas? Ya no sé, todo esto, qué es ¿qué tiempo es este tiempo? ¿qué mundo es este mundo? mundo al revés de nunca acabar.
  • 76. MAMA KUKACHAMANTA DE COCA MAMA Y ALIMENTOS SAGRADOS Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 77. 78 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ch’ulla ñawicha Ch’ulla makillaywan mama kukachata chaskiyukusqaymanta, ch’ulla ñawichayuq kay ch’aska ñawi wawachay.
  • 78. Poesía en quechua/Chaskaschay Mi pequeña hojita Tengo una linda huahua de ojos negros como un lucero pero con un solo ojito, mi mamá dice, por haber recibido las hojitas de coca con una sola manita. 79
  • 79. 80 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Cocacha santa remidio Kuka mamacha santa remidio, tanteo qukuqcha kallpa yuyay churakuq, wiksa nanaypaq santa remidio kiru nanaypaq santa remidio chhaynallataq sunqu nanaypaq santa remidio.
  • 80. Poesía en quechua/Chaskaschay Hojitas santa remedio Hojitas de coca, santa remedio tanteadora de suertes. Siempre noche y día estás dándome mucha fuerza y mucha vida. Hojitas de coca para los cólicos santa remedio. Hojitas de coca para el dolor de muela santa remedio, para el dolor de corazón también santa remedio. 81
  • 81. 82 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kukacha wachacha Kuka k’intucha, kinsa lapracha: wik’uña ch’uspachapi uywana pallay pallay unkhuñachapi khipuna. Qanpaqwan nuqapaqwan huchaqa, qanllawan nuqallawan maqanayukunchis qasawanpas chhiriwanpas. Kuka k’intucha, kinsa lapracha: qanllawan nuqallawan chhiritapas wayratapas k’umuykachinchis, llakiytapas waqaytapas tanqarparinchis Kuka k’intucha, kinsa lapracha: khushkalla vida pasaq masichay, kuka k’intu ñanachay, tapurikusqayki sut’ichanta willayukuway: kasadapaqchus kani solterapaqchus kani, solterallan kanki niwaqtiykiqa
  • 82. Poesía en quechua/Chaskaschay iskinitapiraq sayarukusaq chawpi plasantaraq purirukusaq. Kasadapaqmi niwaqtiykiqa kay k’inray ñanllanta escaparusun surtinchisqa solteritapaqmi. 83
  • 83. 84 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Soltera hojita de coca Tres hojitas sagradas, lindas hojitas verdes: cuidadas en mi bolsa de vicuña amarradas en mi manta fina. Para ti y para mí las tristezas no faltan, para arriba para abajo siempre las dos juntas. A las penas, a las lágrimas, de un lapo le vencemos, al frío, al viento de un puño le agachamos. Tres hojitas sagradas compañera de la vida hojita hermana, por nuestra amistad díme la verdad, adivíname la suerte: ¿soy para solterita? ¿soy para casada? Si me dices; eres para solterita, por la plaza de este pueblo orgullosa he de pasear, por la esquina de esta plaza orgullosa he de silbar.
  • 84. Poesía en quechua/Chaskaschay Si me dices, eres para casada, por este camino nos escaparemos, tu y yo no hemos nacido para sufrir, nuestra suerte es de solteritas. 85
  • 85. 86 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kukacha Q’umir hallpana kukacha allinta hallpaykapuway, sayri pitana cigarrucha allinta pitaykapuway, nuqa tusuykapusqaykis astalamanta munakusqayta. Ñawi ruruchaymi siqsirushawan pitacha maytacha rikurusaq, warma yanaytachu rikurusáq. Maki quchachaymi siqsiyurushawan, akis urpiy munasqay makichaymanta llamiyuruwanqá. Q’umir hallpana kukacha sayri pitana cigarrucha, manan warma yanaykichu manan urpi yanaykichu, pillas mayllas asipayasunki nispallan llakichiwankis. Chaypunin chilim chilim niyurushawan rinrichay, akis munasqay urpiypuni vidaymanta rimakushawan.
  • 86. Poesía en quechua/Chaskaschay Coca sagrada Hojita verde, compañera del cigarro: fuma uno para mí, déjame bailar con el humo de tu cigarro, déjame decirte que te quiero. Hojita verde, compañera del cigarro: aquel puku puku me canta, ¿que sabe de mi vida ese puku pukucha? Hojita verde, compañera del cigarro: mis ojitos me escuecen, tal vez mi torcacita prefiere verme de lejos. Hojita verde, compañera del cigarro: aquel leqe leqecha me canta, ¿qué sabe de mi vida ese leqe leqecha? Hojita verde, compañera del cigarro: mis manitas me escuecen, tal vez mi palomita quiera ayudarme de mis manitas. 87
  • 87. 88 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Hojita verde, compañera del cigarro: dices que no es mi palomita dices que no es mi torcacita, dices es sólo espejismo. Tal vez esa torcacita ya me olvidó.
  • 88. Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 89. 90 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kuka mama yunka mama Q’umir pullera kumarita, hallpata apamushankichu? chiqachus llakipaq allin nuqapas llakipin tarikuni. Hallpaykachiway yunka mamata hayanqachus mishk’inqachus, mishk’inqa chayqa allinpaqchá hayanqa chayqa sut’iñachá. Imapas kachun, hallpaylla hallpaykachiway; llakipin tarikuni. Sapan munasqay t’añuchaytan wárdia civilkuna qichuruwan soldadu cartilpaq. Ay qanchi muntira kumarita, ama waqaychu churiykiqa, sumaq t’añuchaykiqa allin wardia civilñan qoqoroqo nispa kutiranpunqa. Chaypachaqa q’umir pullera kumarita, hallpayta hallpaykusun kundurpa sayanantaraq, wamanpa llusk’anantaraq, amayá akulliyusunchu llama tapurikuyllataqa.
  • 90. Poesía en quechua/Chaskaschay Yunga mama hojitas de coca Comadre de pollerita verde, dicen que traes coca de yungas, dicen que quita las penas, yo también tengo muchas penas. Comadrita de los yungas, coquita de yungas, convídame; si es buen augurio será dulce, si es mal augurio será amargo. Que sea lo que sea, dicen que quitas las penas, yo también tengo muchas penas. Que sea lo que sea, probemos nomás en las dos mandíbulas hasta levantar montañas de cóndores. Que sea lo que sea, saboreemos nomás hasta levantar la caída de las águilas. Comadrita de los yungas, no me niegues tus hojitas verdes, dicen que quitan las penas yo también tengo muchas penas. 91
  • 91. 92 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Comadrita de los yungas, hojitas de mama coca, convídame en mis manitas, para volar mis caídas que sea por nuestra amistad.
  • 92. E.K
  • 93. 94 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kukacha mamacha Kukacha mamacha, chhiripipas wayrapipas vida pasaq masichay, qanllas yachanki chhiripipas wayrapipas waqasqallayta. Ay kukacha mamacha, hayk’aqkamallaraq waqayusunchis, lunes p’unchawpichu martes p’unchawpichu, waqayunallanchis tukuyakapunqa. Ay kukacha mamacha, ama llakiychu ama suyuychu, murado muchilachaypi q’ipiyakapusqayki, Lima llaqtapiña llakiyninchista hayt’arparisun. Lima llaqtapiña allinta tusuyusun ricurdupaqpuni uhayusunchis.
  • 94. Poesía en quechua/Chaskaschay Coca mama Madrecita coca, compañera en los fríos amiga en las lluvias, solo tú sabes mi vida solo tú sabes mi dolor, en el frío, en la lluvia, solo tu sabes cuanto hemos llorado de amargura. Hojita de coca, mujercita maltratada, hasta cuando lloraremos hasta cuando sufriremos, en lunes santo en martes santo, ¿se acabarán nuestras penas? ¡Ay¡ mujercita golpeada ya no sufras deja de llorar, yo te llevaré en mi linda mochilita verd e allá lejos, muy lejos. En Lima yá, moviendo moviendo, la derecha, la izquierd a zapateando taconeando sacando polvo las penas morirán. 95
  • 95. 96 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ch’awiyuyu mama Mayu patapi q’illu sumbriru t’ikaqcha; q’umir pullera ch’awicha. Inti taytaq k’anchaykusqan killa mamaq llanthuykusqan. Munay munay wiñaqcha phuyuq hump’inwan ch’aqchuykusqa, hallp’aq sunqunmanta phuturimuqcha. Irqichaykuna t’antacha t’antachata nispa waqakuqtin. Sulla samaychaykiwan pharpa pharpa uyachanta uphaykuspa much’aykuspa watan watan mana tukukuspa, q’umir alimintuchaykita yana inqichankuman hunt’aykachipuwanki. Kusisqa inqipas t’iqi t’iqicha wiksapas bombo bombucha mayu patapi phullakunku.
  • 96. Poesía en quechua/Chaskaschay Ch’awiyuyu mamachay yanayña urpiyña wikch’uwaqtinpas, uyachaykita qhawa-qhawayukuspa inqipas t’iqi t’iqichataraq wiqsapas bombo bombocharaq kushkalla kawsakushansunchis. 97
  • 97. 98 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ch’awiyuyu mama Hierbita linda de florcita amarilla, de pollerita verde. Bonito creces sobre los ríos con el calor del sol a la sombra de la luna. Linda mujercita, bonito naces desde el fondo de la tierra con sombrerito amarillo y pollerita verde. Mujer con gracia, reina silvestre , nunca me faltas como ch’uñu mama, todo el año creces como mi huahuita, con el calor de inti tayta con mi cariño también. Cuando ya todo se marchitó, mis huahuas pequeñitos: pancito pancito me llorán, solo tú, con tus gotas de rocío limpias la carita de mis huahuas y tus hojitas verdes bonito nos das de comer con sabor a hierbabuena.
  • 98. Poesía en quechua/Chaskaschay Cada día, con tu tallito blanco llenas nuestra negra pancita, por eso, alegres jugamos en la orilla de los ríos, con la barriga bombo bombito con la pancita t’iqi t’iqicha. Si mi amor me abandona olvidando sus huahuitas, mirando tus lindas hojas con las barriguitas t’iqi t’iqicha con la pancita bombo bombito ya nunca lloraría. 99
  • 99. 100 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Qañiwa mama Ñawpa runakunaq allin trabajasqan, ch’ulla rurullamanta waranqa waranqaman ruru rurutaraq mirariq. Chikchiq ñawpanta phawaspa, apachitapi t’akarikunki mach’aypi wiñarikunki, machuchanchiskuna payachanchiskuna mikhurikunanpaq. Ñawpa machuchanchiskunaq ñawpa payachanchiskunaq, makinwan t’akakusqan hump’iywan ch’aqchukusqan, kunantaq astrunawtaq alimintun. Chaytapuni pridisispa awilitunchis awilitanchis pinsayurukuranku asambliapi; “kay qañiwa alimintunchista haku killaman t’akarimusun añu 2013 wataman wawanchiskuna mama killaman chayananpaq” nispa.
  • 100. Poesía en quechua/Chaskaschay Qañiwa hak’u mama, manaraq firru cuytiypi mama killaman chayarushaqtiy, mishk’i saburchayki qanchis leguataraq q’aparimushawanña. 101
  • 101. 102 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Qañiwa mama Harinita de qañiwa, comida de las diosas, nariz y ojo de las personas. En el planeta tierra como por magia creces sobre los picos empinados bajo las quebradas hondas para el alimento de los dioses. Rico alimento sembrado con cariño por nuestros abuelitos, trabajado con sacrificio por nuestras abuelitas, brotaste de un granito bastante a miles y miles y ahora eres alimento de grandes astronawtas de sabios que atan la luna. Por eso, nuestros abuelitos predeciendo el tiempo se pensaron en gran asamblea: “ v a m o s a l a l u n a , s e m b re m o s nuestra qañiwa mama, a l a ñ o 2 0 1 3 n u e s t ros hijos d e s a t a r á n l a m a d re l u n a ”
  • 102. Poesía en quechua/Chaskaschay Harinita de qañiwa antes de llegar a la luna en mi cuetito de plata, faltando 7 minutos wan, thu, tri... para el 2013 a siete leguas tu saborcito ya se me antoja. 103
  • 103.
  • 104. HUK VIDAMANTA KUNDINARUMANTAWAN DE OTRAS VIDAS, CONDENADOS Y MALEFICIOS Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 105. 106 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Mama kutipakuqkuna Tawa irqichakuna; puka gurruchayuqkama zapatu lustrarusqacha. Mamankuta millaytapuni kutipakusqankumanta: “m a n a k a w c h a y p a r t i t r i g u t ’ a n t a t a q a m u n a y k u c h u” nispa, wikch’uyukusqankumanta; michi chupayuq hirro ch’ulluyuq ch’ampiq tutaman mana munashaspa lat’ayunku. Ch’ampiq tutapi huk Riy kundinaru michi chupankumanta sumaqllata hap’iramuqtintaq allillamanta chutaramuqtintaq, chay kundinaruk wasinpi hirru ch’ulluntin kidakapunku mana hayk’aq lluqsimpuq. Chaymi irqichakuna, Lima Arkipa llaqtamanta llaqtachaykisman kutimpuspaqa, amapuni p’inqakunkichischu mamachaykichismantaqa, chaskiyukuna imallatapas ch’aki t’antallatapas.
  • 106. Poesía en quechua/Chaskaschay Niños malcriados Cuatro niños malcriados con gorritos rojos con zapatitos Ribox, por gritar a sus mamitas muy feamente sin respeto, como placeras carniceras. Y por despreciar el pancito de cada día la bendición de Dios con cola de gato con gorro de fierro sin querer queriendo entran a la noche oscura. Cuando en la noche oscura el Rey de los condenados un satanás despierta sin cola y sin gorro, suavecito les coje de la gorra lentito les agarra de la cola, entonces en la noche oscura con su gorro de fierro con su cola de gato se quedan para nunca salir. Por eso niños y niñas, cuando vuelvan a sus pueblitos desde Lima Arequipa, nunca desprecien a sus mamitas, hasta un pancito seco se recibe dándole un besito. 107
  • 107. 108 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Huq vidamanta Purinanchis ñan patapi, yana taparakullas tuta laprantin chakatasqa laq’arayashasqa, talveschá manaña purinay ñan patata purirusaqchu. Ripunanchis uray wayq’upi, ruqt’u añasllan q’aparispa asnashaqtaraq chunta sinqantin, intitaytata p’inchashasqa killamamata t’ikrashasqa, talvescha manaña kuyasqay llaqtayman kutiramusaqchu. Ikiraqsis karan kay vida wañuyqa, chinkakuna kanman chinkarakapuyman, pakakuna kanman pakarakapuyman. Kay vida wañuyllan sasata llakichishawan, kuraqta manchachishawan sapa vida wañuyta yuya yuyariqtiy.
  • 108. Poesía en quechua/Chaskaschay La diosa negra y sorda En el camino de nuestra partida, a la vuelta de la quebrada, sólo me esperaba la negra muerte crucificada con sus alas anocheciendo extendió mi rumbo tal vez, ya no vuelva a caminar por mi caminito de mis tantas andanzas. Pasando río grande, a la vuelta de la quebrada, con su nariz puntiaguda la diosa negra y sorda apestaba, con la mano izquierda volteaba al sol con la mano derecha tapaba la luna tal vez, ya no vuelva por mi tierra por mi querido pueblito. Cómo puede ser la muerte de estos tiempos, muerte en vida nada sin fondo, si perderme pudiera me perdería, si esconderme pudiera me escondería. 109
  • 109. 110 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Esta muerte luto en vida vida sin dioses terriblemente me mata. Irremediablemente el miedo de la muerte se entierra en mi mente toda vez que la muerte enlutece mi vida la muerte se me hace eterna.
  • 110. E.K
  • 111. 112 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Gallu waqay Amas negraschay amas sambaschay lluqsinkichu, wallpa waqay gallu takiy ch’ampiq tuta kuskatutaqa. Qoqoroqos: puka gallus, puka k’ankas, hayt’arusunkiman. Hinaspañataq, desispiritasqa, almayki qatiqasqa, mana almayuq, waq’ayaspa qoqoroshawaq. Negraschay sambaschay, kinsa gallu puka k’anka qoqoroqo qoqoroqtinña, huq vida purinan uras qhipantaña, q’ipichaykita k’aywirikuspa lluqsimuypacha. Yachankiñan sambaschay negraschay, primer gallo qoqoroqo
  • 112. Poesía en quechua/Chaskaschay mal espíritu feo hora, segundo gallo qoqoroqo maligno hora huq vida, tercer gallo qoqoroqo sayariy pacha kay vida. 113
  • 113. 114 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Canto del gallo rojo Oye mi negrita, zambita canela, cuidado con salir en la noche negra a media noche. Zambita canela, corazón de almendra, a media noche cuando cante el gallo qoqoroqo qoqoroqo no escuches. Cuidado mi negrita el gallo qoqoroqo de cuello pelado qoqoroqando te puede patear. Cuidado después, cuidado mas tarde, desespiritada con el alma afuera qoqoroqando llores lágrimas, por un lado leche por el otro sangre .
  • 114. Poesía en quechua/Chaskaschay Oye mi negrita, zambita canela, corazón de diamante ojitos de sirena: al primer qoqoroqo al segundo qoqoroqo no salgas nunca. Al tercer qoqoroqo pasada la otra vida pasado la luna llena cargando tu bultito vendrás urgentemente. Ya sabes negrita primer canto qoqoroqo, mal espíritu; feo hora. Segundo canto qoqoroqo la otra vida; maligna hora. Tercer canto qoqoroqo esta vida; buena hora. 115
  • 115. 116 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kunan tuta musquyniypi Kunan tuta musquyniypi, rumi chikchi warak’aspa, nina para paraspa; yuyayniyta chinkachishasqa. Yawar quchapi tarikapusqani mana imayuq. Añuqara ch’uñula allquchallayña, ninata samaspa, ninata supispa, aysashawasqa, yawar quchamanta. Waraqu chakapiña, puñuy taripashawaqtin, chay añuqara alquchay; sullullu ñawichanwan qhawa-qhawapayaykuspa, yana ch’uñula sinqachanmanta, yaku unuchata sut’uchispalla kawsachishawasqa. Chayraq, sayathapispa sayathapispa tharpi tharpita kutirimpuni. Yana llamachay aysantin, waylla ichhuchay cargantin, añuqara alquchay pusantin.
  • 116. Poesía en quechua/Chaskaschay Anoche en mis pesadillas Anoche en mis pesadillas granizos de piedra me aplastaban, lluvia de fuego me quemaba, perdía el sentido. Sólo mi añuqarita ojitos de huairuro, apenas me jalaba del rió sangriento, respirando fuego lanzando pedos de candela. Sólo mi perrito nariz de chuño, apenas me cargaba el puente de espinos, eruptando granizo lanzando pedos de candela. Ya un paso al paraiso, sed de agua me atrapo la otra vida me anudaba. Entonces mi añoqarita, mirando y mirándome con sus ojos de wayruro, 117
  • 117. 118 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman recordó que nunca le pegue y nunca le faltó su comida. Entonces aguita cristalina me dió de beber lento, gota a gota, de su naricita de chuño. Recién pude levantar, cayendo y cayéndome temblando de frío retorn é Jalando a mi perrito añuqara cargando mi pajita brava trayendo mi llamita perdida.
  • 118. E.K
  • 119. 120 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Lluq’ichay Inti lluqsiyta pukay pukayta, lluq’i makiywan mana pañaywanchu. Mala fe, suwaqniypa, lastru yupin t’akasqanpi, munay munasqay mankayta chatuchaytawan p’akirukuni chhallurukuni, waqachiqniy suwaqniy hina p’akikunanpaq hina chhallukunapaq. Phisqa minuto pasaruytataq, wichaymanta urayman khututa phukuykuspay, chay khurusqa k’anallachawan allillamanta sumaqllata uqariruni levantaruni chay lastru sarusqanta. Qanchis minuto pasaruqtintaq, lluq’i makiywan mana pañaywanchu, ruruy ruru kachichata, uraymanta wichayman khututa phukuykuspa
  • 120. Poesía en quechua/Chaskaschay wikch’uykuni t’akaykuni, waqachiqniypa hina waqananpaq hina t’akakunanpaq. Isqun minuto pasaruqtintaq, lluq’i makiywan, khututa phukuykuspa kinsa t’aqaman khipuruni chay lastru yupin purisqanta. Huq khipu chhiri karsilpaq huq khipu reja pustupaq huq khipu almaq t’uqunpaq. Inti waykuytaqa, q’illuy q’illuytaqa, ñan p’aki kampana waqaramunña alma waqayta. 121
  • 121. 122 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Brujería maleficio Te cuento un maleficio: pero no lo hagas. Cuando sale el sol como herido de sangre rojo, con mi mano izquierd a nunca con la derecha, recojo las huellas regadas de un mala fe ladrón: ladrón de mi unica ovejita. Pero antes de recoger, de abajo hacia arriba soplando con mucha frialdad sobre las huellas regadas, rompo mi ollita de barro quiebro mi negra vasijita, para que el ladrón mala fe, se rompa como mi vasija se quiebre como mi ollita. Pasado cinco minutos, con esa cerámica embrujada lento, suavecito, recojo las huellas de ese mala fe. Pasado siete minutos con mi mano izquierd a (nunca con la derecha)
  • 122. Poesía en quechua/Chaskaschay de arriba hacia abajo goteo granitos de sal, granos de zambita llorona, para que mi ladrón mala fe llore como la sal sufra como la llorona. Pasados nueve minutos con mi mano izquierd a (nunca con la derecha) soplando con maleficio las amarro en tres bolsitas; un amarradito para la cárcel otro amarradito para el puesto otro amarradito para el cementerio. Pasado doce horas entrando el padre sol como quien hace justicia, la campana María Angola lloró canción de alma, alguien había muerto: un amarradito dio efecto. 123
  • 123. 124 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Kundinaru Wañuy pachapi ñak’ariqmi kani, manañan runatachu purini wayraq apanallanñan kanipas, urqunta q’asanta ch’anki mikhusqaypi, wayq’unta pampanta yanay maskasqaypi. Yakumamaman chimpayuqtiypas yawarmanmi tukun, kukamamata pallarikuqtiypas waraqumanmi tukun. Chakiypas tukukunñan tulluypas ukhurinñan llanthuypas chinkapunñan yupiypas arrastrasqallañan wayraq lastrunhina. Qanchis llaqtata tukunaypaq mana pipas tapunawanpaq mat’iypi sikiypi kashan yayaq markasqa taytaq qhillqasqa. Qanchis llaqtataq tukusaq purispa muyuspa tukukusaq chayraqchá tukukunqa huchay chayraqchá pampachawanqa tayta. Yaku mama atatáw nisqaymanta kuka mama mana chaskikusqaymanta.
  • 124. Poesía en quechua/Chaskaschay Condenaro Mí vida es tormento en este mundo, hace tiempo dejé de ser humano, sólo espero que me lleve el viento. Mi vida no es vida, cerro en cerro como ánima y como alma he penado y he sufrido comiendo espinos verdes. Mi vida no es vida, quebrada en quebrada como alma y como ánima he llorado buscándote. Mi vida es otra vida, cuando quiero tomar agüita se vuelve sangre , cuando quiero recoger hojitas de coca se transforma en espinos. Mi vida es otra vida, hasta mis pies de tanto rodar 125
  • 125. 126 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman se han acabado, hasta mis huesos de tanto andar han aparecido. No sé quien soy, de tanto penar y andar mi sombra se ha perdido, mis pies ya no dejan rastros se arrastran como trapo viejo como el dolor de los runas. Dejaré de penar terminando siete pueblos acabando siete naciones. Para que nadie me mire para que nadie me pregunte, en mi frente y en mi poto escrito está, firmado está la palabra de Dios Yaya. Rodando siete naciones vagando siete pueblos voy a terminarme, recién mi pecado se terminará recién Dios Yaya me perdonará, por despreciar la mama agüita por no recibirme la mama coquita.
  • 126. E.K
  • 127. 128 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Sirinitaq inkantun Puquy timpupi carnaval timpupi, huq sirinita wahashawasqa qaqa k’uchuman “h a m u y s u l t e r i t o , c a m o t i t o n i s p a ” . Ama waykuychu waway sirinitan incantashasunki nispa taytamamay nishawaqtinpas. Kay mala fe chakiy tharpiykun, kay mala fe ñawiy urayta wichayta qhawashaspa lat’aykun. Chaylla chay sinita tukaykunpacha charrangunta, mayutaq kamachinpacha unuta; chakinmanta hap’iy karahu umanmanta ñit’iy karahu, nispa. Chaylla muyurikusparaq sirinita q’ipiyukuwan. Watamanqa puquy timpupiña
  • 128. Poesía en quechua/Chaskaschay carnaval timpupiña, t’ikramusaq charranguchaywan solteritakuna q’ipikuqllaña. 129
  • 129. 130 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Encanto de sirena Bajo la lluvia, en tiempo de carnaval. Una linda sirenita sonrriente me llamaba con un peine de oro y con un espejo de plata: “ v e n m i s o l t e r i t o , v e n m i c a m o t i t o ”. Mi padre, mi madre me hacian bromas: “oye, esa sirinita te esta encantando, despierta” . Sin embarg o este pie, mala fe pie. Este ojo, mala fe ojo. Mirando arriba y abajo río profundo gateó. Sin perder un tiempo, la sirenita se puso a tocar su charrango, entonces bonito le ordenó al rio y el río rugiendo ordenó al agua: cógele de los pies carajo
  • 130. Poesía en quechua/Chaskaschay húndule de la cabeza carajo. Entonces la sirinita: “v a m o s m i s o l t e r i t o , m i c a m o t i t o ” aduciendo, en su espalda rio adentro me cargo. Al proximo año, bajo la lluvia en tiempo de carnaval estaré de vuelta con mi charango afinado para robar solteritas. 131
  • 131.
  • 132. VIDA VIDACHAMANTA DE TRAGUITOS, DE AMORES Y DE LA VIDITA Pintura: Jorge Chirinos Fotografia: Urpi Adela Anka Ninawaman
  • 133. 134 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Perdidunan rikukuni2 Perdiduñan rikukuni hudiduñan rikukuni haku ripusun haku pasasun urpillay urpi yanallay yana ama waqaychu. Perdiduñan rikukuni yanallay yana urpillay urpi ama suyuychu ama waqaychu. Wankay wankay qaqapatapi wankay wankay mayupatapi trupay trupa wik’uñakuna trupay trupa tarukakuna trupachanmanta siparaymansi manadanmanta apartaymansi. Chaychus manalla siparayman urpi yanayta siparaymansi warma yanayta apartaymansi, tayta mamanpa chawpichanmanta mama taytanpa laruchanmanta. 2 Este poema es de Don Florencio Carlos Anka.
  • 134. Poesía en quechua/Chaskaschay Me hallo jodido Mi palomita no llore s mi único amor no sufras, perdido estoy jodido estoy vámonos lejos. Jodido me veo perdido me veo, mi único amor no sufras mi palomita no llores. Sobre las cumbre s lamentos y recuerdos, sobre los ríos vicuñitas tropa tropas taruquitas tropa tropas, le robaría de su tropita le separaría de tu manada. Acaso no le robaría a mi palomita, si le robaría a mi único amor, le apartaría del lado de su papacito del cariño de su mamacita. 135
  • 135. 136 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Urpituchay Urpitu urpituchay, hamuy hampuway ichhu qisachaykiman, saracha umikuq trigucha k’utukuq. Chhiriraqmi muyushan wayraraqmi phawashan. Puka simi urpituchay chiwchichanchispa laprachantaraq lapracharisun, sapan urpichanchispa inqichanmanraq umiykusun. Samaychaykiwan samaychaywan saminchayusun, mayladumanña ripukunanpaqpas, may ladumanña pasapunanpaqpas. Chaymantaqa, phalaripushankichá qanmantañachá, puka simi urpituchay ch’iqchi punchu urpituchay.
  • 136. Poesía en quechua/Chaskaschay Mi palomito Ven, ven mi palomito, a tu casita de paja, a picar maiz a comer trigo con tu piquito rojo. Ven mi palomito de piquito rojo, verás que todavia el frío está girando, verás que todavia el viento está corriendo. Primero, hagamos crecer las alitas de nuestra palomita, hagamos llenar el buchecito de nuestra pollita. Con tu cariño con mi aliento vamos a bendecir las alas de nuestra pollita, para que alce vuelo cruzando el atlantico. Después será tu querer, puedes marcharte puedes alzar vuelo, donde tu quieras con tu piquito rojo con tu ponchito libre . 137
  • 137. 138 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Sunquta allinta frinana Sufriqmasiy kallaqtiykin nuqapas sunquyta carrutahina allinta frinarini, mana hinaqa huq saqmapicha puka carruchaymanta uraqarachiykiman. Yaw sufriqmasichay manachu riparanki, kay pallay prasarachapi watiqmanta vidanchista, sumaqta awasqayta? Sufriqmasichay qanpas miniykuy kallpaykiwan, manaña pantananchispaq manaña culirananchispaq. Chhiriña chhirishaqtinpas qasaña qasashaqtinpas, awasqanchis prasarachawan minisqanchis cubijachawan, llikllayukusun p’istuyukusun carruchanchista frina frinarispa.
  • 138. Poesía en quechua/Chaskaschay Timoneando el corazón Mi chofercito, tu y yo hemos sufrido bastante, sólo por eso, como carro freno mi corazón timoneando timoneando, sino ¡uchicales! hace tiempo de un puñete te hubiera bajado de mi carrito rojo. Oye chofercito saca vueltero ¿no te das cuenta? tejo nuevamente nuestra vida punto a punto para no equivocarnos. Oye chofercito de mala suerte tambien pon tú fuerza para no equivocarnos para frenar el corazón. Que caiga la helada que caiga el frío con esta linda cobija nos abrigaremos, frenando frenando timoneando timoneando nuestro carrito rojo. 139
  • 139. 140 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ama qhawawaychu Ama rimapayawaychu, ama qhawapayawaychu, manu kubrana ñawiykiwan yaw mana p’inqakuq maqt’a. Paqtataq huqtataq, mana t’antayuq chukulatita tumarqachiykiman, huqtataq paqtataq, kumbitis hank’ata k’uturqachiykiman, Limapi gallu waqaqtaraq uyarirqachiykiman. Imaynas llakisqan kakushani yachallawaq vidayta sunquymi llakimanta t’ik t’ik nispa p’itanaxashan.
  • 140. Poesía en quechua/Chaskaschay No me mires mal Oye mala mozo, no me hables ni me mire s con tus ojos de cobranza sin miedo y sin vergüenza. Cuidado mala mozo, te haga tomar un chocolate caliente sin pan. Cuidado mala mozo, te haga mascar confites tostadas sin sal. De un puñete también voy a hacerte escuchar hasta Lima tu canto de gallo. Sólo yo sé mi tristeza, si sólo supieras mi vida mi corazón de pura tristeza t’ik t’ik está por reventar. 141
  • 141. 142 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Mana valiq manzano Yaw fulano yaw manzano yuyakushankichu, qucha patapi tuparqanchis. Palabra anilluchayta rigalarayki, palabra promesachayta qukurayki, khushkan sunquchaytataq partirirayki. Yaw mana valiq manzano yaw mana sirviq durazno, chay palabra anilluchayta qupuway, chay palabra promesachayta haywarimpuway, khushkan sunquchaytataq kutichipuway huqwanñan parlakuni.
  • 142. Poesía en quechua/Chaskaschay Manzano sin valor Oye fulano: ¿te acuerdas? Oye manzano ¿lo olvidaste? A la orilla de una laguna palabra de anillo yo te di. Promesa de palabra yo te juré. Y la mitad de mi corazón te regalé. Oye manzano que no vales, oye durazno que no sirves, esa mi palabra de anillo regrésamela, esa mi promesa de palabra alcánzamela, y esa mitad de mi corazón devuélvemela. Alzando la mirada te digo: no te quiero !caraju! Tengo un nuevo durazno que me que vale que me quiere. 143
  • 143. 144 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Mana qarayukuq Allin waqcha kasqaypi phulluchayta vindikuni wawachayta prindakuni. Manayá pipas qarayuwanchu, manayá pipas qhawayuwanchu, chayñachu yarqashawanmi niykimanpas, chayñachu ch’akishawanmi niykimanpas.
  • 144. Poesía en quechua/Chaskaschay Gente sin corazón Como buena pobre vendí mi única mantita prendé mi única hija. Nadie sintió pena por mí nadie me alcanzó un plato, por eso ya no quiero decirte que tengo hambre también tengo sed. 145
  • 145. 146 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman San Lurinso yaraqaycha Ay yaraqay yaraqaycha, yaraqay ch’aqlaqcha. Yaraqaycha qatirirushawan kunanchá huq kucharallatapas yaraqayta ch’aqlayarachiyman. Chaymi, mikhuy kusicha qayllapiqa, allinta papamamata phinayuna, allinlla ch’uñumamata taqiyuna. Karu p’unchaw hatun p’unchaw San Lurinso Lurincito, patronu del yaraqay, mana waqananpaq. Kusichana kusicha timpupiqa, disimbre killa, karu p’unchaw allinta ch’aqlananpaq. Wiksachanchista qisachayukuna mayu killa, sirka p’unchaw chayamunankama. Sut’iñan San Lurinso p’unchayta; lurinsuqa. Phisqa p’unchay diciembri killata, hanllatatayukuspa haykuyapushanqa.
  • 146. Poesía en quechua/Chaskaschay Patrono del hambre Ay san Lorenzo patrono del hambre hambrecilla, hambre que golpea mi barriga, ya no llores Lorencito deja de pedirme comidita. Ay hambre hambrecilla quisiera una cucharadita para que no sufra mi pancita: pero no tengo ni un real. Por eso, desde ahora, en tiempo de cosecha en tiempo de abundancia, se debe aporcar bien la papamama, se debe almacenar bien la ch’uñumama. Para San Lorencito, para su antojito, para que no sufra, en tiempos de hambruna en tiempos lejanos. En tiempos de cosecha se cosecha en la barriguita hasta tiempos cercanos, 147
  • 147. 148 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman hasta cinco de diciembre , tiempo en que San Lorenzo el patrono del hambre , sé ira a dormir rico abriendo las mandíbulas.
  • 148. E.K
  • 149. 150 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Papay huwis tininte Papay allin huwis tininte kamachikuq munayniyuq. Arí papay manan nigakunichu, arí manan mananchakunichu, desgrashapi huchay atipasqan kay ch’ura makiy escapayuruwan. Manaña imaypas kaqtin, puka huk’uchaq qatirisqan, yana wiksachay waqakuqtin, wawamasiypata uqariyurusqani manan vishuytachu aysarusqani. Nishaykitáq yaw papay allin huwis tininte, kamachikuq munayniyuq, kawsaypiqa paqapullasaqmi kallpapiqa kutichipullasaqmi. Sintinshawanki chaypachaqa qantapunin wañuspa kuska tutata q’ipirikusayki. Papay gustuyuq mañayuq, manañan wawamasiytaqa waqachisaqchu, kunanqa puka huk’uchayqa punkuykipiñan, quri cadinawan watarayashan quri qullqiykita mañarikunanpaq.
  • 150. Poesía en quechua/Chaskaschay Papay juez teniente Doctor juez teniente, siempre estás ordenando siempre estás con gustos. Yo como pobre wakcha, sí papá no me niego, sí doctor no me miento: justo cuando el raton rojo de hambre comia mis tripitas, está mi mano larga se me escapó, no me he alzado por gusto. Doctor juez teniente, con gustos y con mañas no me niego ni te miento, al ver llorar mi negra pancita la desgracia me envolvió: sin darme cuenta me había prestado de mi vecino. Doctor juez teniente, aunque pobre waqcha con mi trabajo se lo pagaré, pero si me sentencias, me vengare, hoy o mañana por ti siempre volveré. 151
  • 151. 152 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Ay papay juez teniente con gustos y con mañas, nunca mas haré llorar a gente pobre como yo, a pobres angelitos. Ahora mi ratoncito hambriento encadenado con cadenita de oro ya está en tu puerta, para prestarse un poquito de tu oro y plata.
  • 152. E.K
  • 153. 154 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Viajirita urpicha Yaw Timucha, haku hakupuni Limata, wawanchista waturakamusun. Sunquyman hamushallan khutu pampapi huq waqcha wawacha wikch’urayasqan, ruphay pampapi chhanqarayasqan, qasaq qasasqan chhiriq phukusqan. Imaynas chay waqcha wawacha, k’irisqa samaychanwan t’ikrasqa ñawichanwan lluqsisqa sunquchanwan mamantahina qhawaykuwan. Chaymanta pachan sunquy k’irisqa sunquy t’ikrasqa mana tahanchu. Yaw Timucha hakupuni, ñan paqarinqa limapiña wawachiswa kuska allin misti salonpi pijirriyta mikhuyurushasunña.
  • 154. Poesía en quechua/Chaskaschay Palomita viajera Oye Timucha Timoteo, ahora mismo vamos a Lima, no puedo olvidar a una palomita niña. Esa mañana de invierno, sobre el cemento frío como trapo viejo estaba su cuerpito. Esa mañana de invierno, el frío le había soplado su cuerpito de huahua, la helada le había reventado su boquita de niña. Su almita de niña estaba herida, su corazón de huahua estaba dolido. No se porque, a mi, con sus ojitos perdidos, con su aliento herido, sin querer me miró como a su mamá. Desde ese día mi corazón anda herido mis ojos andan perdidos. 155
  • 155. 156 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Oye Timucha, por algo debe ser pensarase mañana a esta hora, en Lima estaremos saboreando pejerre y como los mistis: en grandes salones con nuestra Tingacha.
  • 156. E.K
  • 157. 158 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Wamp’uli ch’iwarcha Cuartilla tragucha misi hinaq kupachantin, qanllata uhayuqtiymi runa chiqniyushawan. Yanaypas urpiypas chiqniq tukuwan qunqaq tukuwan. Wamp’uli ch’iwarcha, qanllata uhayuqtiymi llakiyta qunqarini, llak’iyta t’ampaykuni. Qanllawan nuqallawan uhasqa mana uhasqa hudidunan rikukunchis. Kay wakcha kawsayninchista taripanchisña, kay wakcha vidanchista rikukunchisña. Watan watan waqachishawaqtiykipas, watan watan k’irikushawaqtiykipas,
  • 158. Poesía en quechua/Chaskaschay manapunin qunqayta atiykichu; manayá saqiyta atiykipunichu. Imananchá hayk’ananchá kay llaki samaq sunqunchista mana qunqanakuyta atinchischu. Imapunichá hayk’apunichá wakcha vidallanchisqa, sapa p’unchaw waqay waqaylla, sapa tuta uhay uhaylla. Qantaq mana qunqachikuq nuqataq mana qunqaq. Imapunichá timpupas timpullama kasqa, chaychá sunquchanchis manaña tahayunñachu. Imay sunquchallaraq hayk’ay sunquchallaraq rakinayukusun, kay vidachamanta malafe traguchay. 159
  • 159. 160 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Mala fe traguito Traguito de cuarta traguito de botella. Por tomarte a ti en tu copita de gato la gente esta odiándome. Por tomarte a ti, mi torcacita dice que me desprecia que me ha olvidado. Traguito de una gota, apenas te pruebo olvido mis penas entierro mis tristezas: ni hambre ya siento. Ay hermanito, wamp’uli traguito, ¿qué será nuestra vida? Tomados o no tomados jodidos ya estamos. Ay mi único compañero ¿qué será de nuestra vida? ya hemos sufrido tanto con la miseria hemos rodado y no podemos separarnos.
  • 160. Poesía en quechua/Chaskaschay ¿Qué será de nuestra vida? año tras año me has hecho llorar tanto me has hecho sufrir mucho y no puedo olvidarte y no puedo alejarm e de tu lado. ¿Qué pasará con nosotros? siempre que nos separamos nuevamente terminanos con una cuarta de traguito con su copita de gato. ¿Que será de nuestra vida? ya me has herido tanto, ya te he despreciado mucho y no puedo olvidarte, tu corazón y mi corazón no pueden romperse. ¿Qué siempre será nuestra vida? qué vida de pobre llevamos, vida de borrachitos enamorados. Día tras día llorando nomás año tras año sufriendo nomás tú por no olvidarm e yo por no dejarte. Mi único compañero, traguito de cuarta, con su copita de gato. ¿Por qué estás amargo? 161
  • 161. 162 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman ¿porqué estás raro rarito? Ay compañerito del alma traguito de cuarta, presiento que me quieres engañar presiento que me quieres traicionar. Oye traguito de cuarta con su copita de gato dijiste nunca traicionarm e de esta pobre vida, ¡ay mala fe traguito! difícil había sido olvidarte.
  • 162. E.K
  • 163. 164 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Rusi War tragucha Yaw Rosi War panachay, muqch’ikuq tunpalla uhayuruyki. Ay ñañachay maylliykuq tunpalla waqtayuruyki. Kunanri imanaykusuntaq, hayk’anaykusuntaq. Tinchaga Gatacha escuylachanmanta chayaramuqtinqa. Kay kunkachanchis, Rosita War kunkachan hina; runku runkuchata, ch’aqwa ch’aqwachata, takispa dilataruwasun. Yaw Rosi War runkacha mishk’i tragucha, usqayta qhalitatasun usqayta wayk’usun, Tingachayku gatachayku ama llakikunanpaq.
  • 164. Poesía en quechua/Chaskaschay Rosi War traguito Oye Rosy War hermanita, traguito rocolera. A modo de enjuagar mi garganta te había tomado. Oye Rosy War ñañita, traguito rocolera. A modo de curar mi corazón te había bebido. Ahora es ahora, ¿ahora que haremos? Cuando nuestra Tingacha y Gatacha vuelvan de su escuelita. Nuestra garganta nos delatara, cuando cante ronco ronquito como el rocolero de Rosita War. Oye traguito War, dulce traguito rocolera. Urgentemente dime que estoy sobria. Urgentemente dame fuerza de vida, para que no llore la Tingacha para que no sufra la Gatacha. 165
  • 165. 166 Ch’aska Eugenia Anka Ninawaman Vida vidascha Ay vida vidachay, qanllas yachanki nuqaq vidayta wakcha vidayta, pi wakchallas mana vida pasaq mana muchuy yachaq, wakcha vidallansis allin guerra pasaq.
  • 166. Poesía en quechua/Chaskaschay Vida vidita Ay vida vidita, sólo tú sabes mi vida la vida de los runas. Que runa no sabe pasar la vida, que pobre no sabe pasar hambre , sólo nuestra vida de runa sabe pasar la guerra, sólo nuestra vida de pobre es de guerreros ch’askaschas. 167