101206 agre international hypothecation (india) slides
Legalife- Legalife Newsletter-
1. N. 2
2011
yyy In this issue:
mmmm
LEGAL NEWSLETTER
Second quarter / Secondo trimestre / Bторой
квартал
LEGALIFE’ S NEWSLETTER IN ENGLISH, ITALIAN AND RUSSIAN
LA NEWSLETTER DI LEGALIFE IN INGLESE, ITALIANO E RUSSO
Обзор законодательства на русском, английском и итальянском
2. 2
Валютный контроль Currency Control Controllo valutario
Указанием ЦБ РФ от 29 декабря 2010 The Directive of the Central Bank of La Direttiva della Banca centrale russa
года N 2557-У внесены изменения в Russia N 2557-U dated December 29, n. 2557-U, del 29 dicembre 2010 ha
Инструкцию Банка России от 15 2010 introduced changes to the apportato modifiche nella Istruzione
июня 2004 года N 117-И "О Порядке Instruction of the Central Bank of della Banca centrale russa n. 117-I, del
представления резидентами и Russia N 117-I dated June 15, 2004 15 giugno 2004 «Sulla modalità della
нерезидентами уполномоченным “On the Procedure for Submission by presentazione da parte dei residenti e
банкам документов и информации Residents and Non-Residents to non residenti alle bance autorizzate
при осуществлении валютных Authorized Banks of Documents and dei documenti e dati per l’esecuzione
операций, порядке учета Information when Performing Foreign delle transazioni valutarie e sulla
уполномоченными банками Currency Operations, the Procedure for modalità del controllo da parte delle
валютных операций и оформления Accounting by Authorized Banks of banche autorizzate delle transazioni
паспортов сделок". Foreign Currency Operations and valutarie e formalizzazione dei
Registration of Transaction Passports”. passaporti di transazioni».
В пункте 3.2 вышеуказанной
Инструкции приведен Section 3.2 of the foregoing Nel punto 3.2. della Istruzione
исчерпывающий перечень случаев, Instruction provides for the exhaustive sopraddetta è riportato l’elenco
при которых паспорт сделки не list of cases when preparation of a completo dei casi in cui il passaporto
оформляется. В результате passport of transaction is not required. della transazione non debba venir
внесенных изменений не требуется Hence, the passport of transaction is formalizzato. Secondo le
оформления паспорта сделки на not required under the foreign trade sopramenzionate modifiche ha stabilito
внешнеторговый контракт, если contract if the value of such contract il diritto di non formalizzare il
его сумма не превышает в does not exceed an equivalent of passaporto della transazione
эквиваленте 50 тысяч долларов 50,000 USD. valutaria per contratti internazionali
США. nel caso in cui l’ammontare di tale
Previously it was allowed not to contratto non sia superiore a 50.000
Ранее право не оформлять prepare the passport of transaction when dollari americani (USD).
паспорт сделки при проведении performing currency operations with
валютных операций с нерезидентами non-residents under a foreign trade Precedentemente esisteva la
по внешнеторговым сделкам contract only in cases when the total possibilità di non formalizzazare il
предоставлялось в случае, если value of such contract was less than passaporto della transazione valutaria
общая сумма контракта не 5,000 USD or its equivalent. Now, per contratti internazionali nel caso in
превышала в эквиваленте 5 тысяч therefore, this limit has been increased cui l’ammontare di tali contratti non
долларов США. Теперь лимит суммы up to 50,000 USD. fosse stato superiore a 5.000 USD.
контракта увеличен до 50 тысяч Adesso il limite, pertanto, è stato
долларов США. aumentato fino a 50.000 USD.
Изменения касательно Changes Relating to the Modifiche relative alle
деятельности акционерных Activities of Joint-Stock società società per azioni
обществ Companies
www.legalife.ru
3. 3
В соответствии с Определением Pursuant to the Ruling of the In conformità all’Ordinanza della
Конституционного Суда РФ от 18 Constitutional Court of Russia N 8-О-P Corte Costituzionale della Federazione
января 2011 года, N 8-О-П в dated January 18, 2011, in a number of Russa (FR), n. 8-О-P, del 18 gennaio
отдельных случаях открытое cases an open joint-stock company is 2011 in certi casi la società per
акционерное общество вправе entitled to restrict access of minority azioni di tipo aperto può limitare
ограничить доступ миноритарных shareholders to the minutes of the l’accesso degli azionisti di minoranza
акционеров к протоколам Board of Directors’ meetings as well ai verbali (protocolli) del Consiglio
заседаний совета директоров и as to some other documents. di amministrazione e agli altri
иным документам общества. documenti socetari.
In accordance with the Federal
В соответствии с Федеральным Law “On Joint-Stock Companies”, only In conformità alla Legge
законом "Об акционерных those shareholders holding in total not federale “Sulle società per azioni” solo
обществах" к документам less than 25% of the voting stocks have gli azionisti che posseggano
бухгалтерского учета и протоколам a right to access the accounting complessivamente non meno di 25%
заседаний коллегиального documents and the minutes of the delle azioni della società hanno
исполнительного органа имеют право executive bodies. l’accesso ai documenti contabili e ai
доступа только акционеры, имеющие verbali dell’organo esecutivo
в совокупности не менее 25 Therefore, on the basis of the collegiale della società azionaria.
процентов голосующих акций above mentioned provisions of the
общества. Federal Law, the Constitutional Court Secondo le normative
of Russia considers that it is admissible sopraevidenziate la Corte
На основании вышеуказанных for the management bodies of the joint- Costituzionale della FR ha riconoscuto
положений закона Конституционный stock company- in some cases - to ammissibile (da parte degli organi
Суд РФ считает допустимым raise objections against the requests della società) la possibilità di obiettare
выдвижение органами управления of minority shareholders to provide contro le richieste degli azionisti di
акционерного общества возражений information about the company. minoranza di accesso alle
против выполнения требований informazioni societarie nel caso in cui,
миноритарных акционеров по Such objections can be made, dal punto di vista della società, il tipo e
предоставлению информации, если, с for example, if from the point of view il volume della informazione richieste
точки зрения акционерного of the company’s management the confermi l’abuso da parte
общества, характер и объем volume and the nature of required dell’azionista di minoranza del suo
запрашиваемой информации information evidence an abuse by the diritto di accesso all’informazione
свидетельствуют о наличии shareholders of their right to have an societaria (anche nel caso di mancanza
признаков злоупотребления со access to information, including those dell’interesse legittimo nel ricevimento
стороны акционера правом на доступ cases when the minority shareholders della relativa informazione), oppure se
к информации акционерного do not have a legitimate interest in such esistano altri fatti attestanti la malafede
общества, в том числе в связи с information or act in bad faith. A dell’azionista. Le controversie tra
отсутствием у него законного dispute between the shareholder and the l’azionista e gli organi della società
интереса в получении management bodies of the company in azionaria che avanzano obiezioni in
соответствующей информации, или any case shall be settled through ogni caso devono essere risolte in via
если имеют место иные фактические judicial procedure. giudiziaria.
обстоятельства, свидетельствующие
о недобросовестности акционера.
Спор между акционером и органами
управления акционерного общества,
выдвинувшими возражения, в любом
случае подлежит разрешению в
судебном порядке.
Налоговое Tax Law Legislazione tributaria
законодательство
1. Нулевая ставка на дивиденды 1. Zero tax rate on dividends 1. Aliquota zero d’imposta sui
dividendi
C 1 января 2011 года From January 1, 2011 the
Федеральный закон РФ от 27.12.2009 Federal Law of the Russian Federation La Legge federale della FR del
www.legalife.ru
4. 4
N 368-ФЗ (далее – «Закон») отменяет N 368-FZ dated 27.12.2009 (hereinafter 27 dicembre 2009, n. 368-FZ (di
одно из ограничений, необходимых – the “Law”) cancels one of the seguito – «Legge») revoca una delle
для применения российскими conditions that used to be required restrizioni relative all’applicazione da
организациями ставки 0% на before for application of a 0% tax rate parte delle società russe dell’aliquota
дивиденды. Так, указанным Законом on dividends by Russian companies. zero d’imposta sui dividendi, cioè
отменяется ранее необходимое Thus, the above mentioned Law cancels revoca la necessità di conferimento
требование о минимальной the requirement regarding the minimum della quota in misura non inferiore ai
стоимости вклада (доли) в размере не contribution (share) in the authorized 500 millioni di rubli.
менее 500 миллионов рублей. capital in the amount of not less than
500 million rubles. In base alle modifiche
Вследствие внесенных apportate l’aliquota zero d’imposta
изменений дивиденды российских Consequently, due to the sui dividendi delle società russe può
организаций теперь облагаются по foregoing changes, now Russian essere applicata alle seguenti
ставке 0% при соблюдении companies shall be entitled to apply a condizioni:
следующих условий: zero tax rate on dividends upon
compliance with the following i. che il periodo del possesso
i. срок непрерывного conditions: ininterrotto delle azioni sia di non
владения акциями или meno di 365 giorni solari;
долями составляет не менее i. the uninterrupted ii. che l’ammontare del
365 календарных дней; (continuous) term during conferimento (quota) nel capitale
ii. размер вклада (доли) в which the company has had sociale della società che paga i
уставном капитале the share or participation dividendi non debba essere inferiore
выплачивающей interest in possession shall be al 50%; e
организации составляет не not less than 365 days; iii. che nel caso del pagamento di
менее 50%; и ii. the amount of contribution dividendi alla persona giuridica russa
iii. в случае если дивиденды (share) in the authorized da parte di una società straniera,
выплачиваются российскому capital of the company paying quest’ultima non debba essere
юридическому лицу the dividends shall be not less registrata in un Paese incluso nella lista
иностранной компанией, than 50%; and del Ministero delle Finanze della FR
такая компания не должна iii. in the event the dividends are relativa aelle società costituite in un
быть зарегистрирована в paid to the Russian company by paradiso fiscale / territorio offshore (ad
стране, включенной в a foreign legal entity, such esempio, la sopramenzionata lista
перечень оффшорных зон, foreign legal entity should not include Cipro, gli Emirati Arabi, la
утвержденный be registered in the country Cina - Hong Kong e Macao- , e le Isole
Министерством финансов included in the list of offshore Vergini Britanniche).
России (данный перечень, к jurisdictions for tax purposes
примеру, включает Кипр, approved by the Russian Si segnala che è possibile
ОАЭ, КНР Ministry of Finance (this list, usare le nuove regole per il calcolo dei
(административные районы for example, includes Cyprus, dividendi conteggiati per l’attività
Гонконг и Макао), the United Arab Emirates, della società nell’ anno 2010 (il p. 2
Британские Виргинские China - administrative districts dell’art. 5 della Legge), ossia le nuove
Острова). of Hong Kong and Macao - and regole hanno efficacia retroattiva.
iv. the BVI).
Следует отметить, что новые Si ricorda che le società
правила имеют обратную силу и их Please notice that new rules in straniere non possono applicare
можно применять при расчете respect of application of a 0% tax rate l’aliquota zero sui dividendi. Come
доходов в виде дивидендов, on dividends have a retroactive legal regola generale l’aliquota d’imposta
начисленных по результатам force and can be applied when sui dividendi delle società straniere è
деятельности организаций за 2010 г. calculating the dividends accrued in pari al 15%, fatti salvi i casi previsti
(п. 2 ст. 5 Закона). 2010 (please see Section 2 Article 5 of dai vigenti accordi internazionali della
the Law). FR per evitare una doppia imposizione.
Напоминаем, что
иностранные организации по- Please be reminded that foreign
прежнему не вправе применять companies have no right to apply a zero
нулевую ставку на дивиденды. Для tax rate on dividends. Under the general
иностранных организаций налог по rule they have to pay a dividend tax in
www.legalife.ru
5. 5
общему правилу рассчитывается по the amount of 15%, unless otherwise
ставке 15%, если иное не provided by the double taxation treaty.
предусмотрено международным
соглашением об избежании двойного
налогообложения.
2. Нулевая ставка на доходы от 2. Zero tax rate on income received 2. Aliquota zero d’imposta sul ricavo
реализации акций и долей в from sale of shares or participation di realizzo delle azioni e quote nelle
российских компаниях interests in Russian companies società russe
Федеральный закон № 395- The Federal Law N 395-FZ as La Legge federale n. 395-FZ,
ФЗ от 28.12.2010 дополнил главу 25 of 28.12.2010 added Article 284.2 to del 28 dicembre 2010 ha integrato la
Налогового кодекса РФ статьей the Chapter 25 of the Tax Code of the sezione 25 del Codice Fiscale della FR
284.2, которая впервые Russian Federation, which for the first dall’articolo 284.2, che per la prima
устанавливает правила time establishes the rules for volta stabilisce le regole
применения нулевой ставки на application of a zero tax rate on dell’applicazione dell’aliquota zero
доходы российских организаций от income of Russian companies sul ricavo di realizzo delle azioni e
реализации и иного выбытия received from sale, or other disposal quote nelle società russe.
акций и долей участия в других of shares, or participation interests in
российских организациях. other Russian companies. Therefore, a Di conseguenza, l’aliquota
0% tax rate can now be applied to zero sul ricavo di realizzo (vendita e
Таким образом, теперь ставка income of Russian companies resulting altra alienazione) delle azioni e quote
0% может применяться к доходам from sale (other disposal) of shares or nelle società russe si applica alle
российских организаций от продажи participation interests upon compliance condizioni seguenti:
(иного выбытия) принадлежащих им with the following conditions:
акций и долей при соблюдении i. che le azioni/quote sopraddette
следующих условий: i. such shares/participation siano state acquistate dopo il 1
interests have been acquired gennaio 2011 e rimangano in
i. эти акции/доли были after January 1, 2011, and have possesso delle rispettive
приобретены после 1 января been in possession of Russian persone giuridiche per più di 5
2011 года и непрерывно companies for more than five anni; e
находились во владении years continuously; and ii. che siano azioni/quote (а) nella
более пяти лет; и ii. such shares/participation società a responsabilità limitata
ii. эти акции/доли (а) в interests are held (а) in Russian (ООО) russa, (b) o nella
российском ООО, (b) в LLC, (b) in Russian joint-stock società per azioni (АО), senza
российском АО, акции company (JSC) not selling its che circolino sul mercato
которого не обращаются на shares on the organized market organizzato dei valori o (c)
организованном рынке of securities, or (c) in Russian nella società per azioni (АО)
ценных бумаг или (c) в JSC selling its shares on the russa, ma che le azioni
российском АО, акции organized market of securities circolino sul mercato
которого обращаются на and acting in a high-technology organizzato delle securities e
организованном рынке (innovative) sector of economy. che la società operi in settori ad
ценных бумаг, если такое АО alto contenuto tecnologico
действует в Please pay attention to the fact (innovativo).
высокотехнологичном that, according to the current wording of
(инновационном) секторе the law, a real opportunity to use the Si richiama l’ attenzione al fatto
экономики. above tax benefit when selling the che in conformità alle formulazioni
Особо обращаем Ваше shares/participation interests will della Legge, in pratics la possibilità
внимание на то, что согласно arise only in 2016 (i.e. in 5 years) and dell’applicazione dell’agevolazione
действующей формулировке закона only if such shares/participation fiscale per la vendita delle azioni/quote
фактическая возможность interests have been acquired after entrerà in vigore solo a partire dal
воспользоваться налоговой January 1, 2011. 2016 (tra 5 anni) e a condizione che
льготой при реализации акций и tali quote/azioni siano state acquistate
долей возникнет у российских In addition, the Federal Law N successivamente al 1 gennaio 2011.
организаций только c 2016 года (то 395-FZ as of 28.12.2010 also
есть через 5 лет) и только при introduced tax benefits for individuals. Inoltre, la Legge federale n. 395-
www.legalife.ru
6. 6
условии, что указанные доли/акции Consequently, now individuals are FZ, del 28 dicembre 2010 introduce le
были приобретены ими после 1 released from payment of personal agevolazioni fiscali per le persone
января 2011 года. income tax on income resulted from fisiche. Non viene pagata la cosidetta
sale (redemption) of shares specified NDFL (imposta sul reddito delle
Кроме того, Федеральный in item ii above and participation persone fisiche) sui redditi ricevuti
закон № 395-ФЗ от 28.12.2010 вводит interests in Russian companies dalle persone fisiche dalla vendita
льготы также в отношении provided that such shares or delle quote e azioni, indicate nel p.ii
физических лиц. Так, теперь от participation interests have been sopra, a condizione che alla data
уплаты НДФЛ освобождаются continuously owned by the individual della vendita (estinzione), tali azioni
доходы, получаемые физическими for more than five years (Section 17.2 e quote siano state in possesso
лицами от реализации долей Article 217 of the Tax Code of the ininterrotto del contribuente per più
участия в российских Russian Federation). di cinque anni (punto 17.2 dell’art.
организациях и акций, указанных 217 CF FR).
в п. ii выше, при условии, что на Moreover, just like in the case
дату реализации (погашения) of Russian companies, the said benefit Tuttavia, la sopramenzionata
таких акций или долей они can be applied only with respect to condizione, per analogia con le società
непрерывно принадлежали those shares/participation interests, russe, viene applicata solo alle
налогоплательщику более пяти лет which have been acquired by quote/azioni acquistate dei
(пункт 17.2 ст. 217 НК РФ). individuals after January 1, 2011. contribuenti a partire dal 1 gennaio
2011.
При этом, так же как и в
случае с российскими
организациями, указанное
положение применяется только в
отношении долей/акций,
приобретенных физическими
лицами начиная с 1 января 2011
года.
Изменения Changes in the Sphere of Modifiche nella legislazione
законодательства в сфере Construction Law relativa all’attività di
строительства costruzione
Постановлением Правительства Regulation of the Government of the La Delibera del Governo della FR
РФ от 24.03.2011 N 207 "О Russian Federation N 207 dated del 24 marzo 2011, n. 207 "Sui
минимально необходимых March 24, 2011 “On the minimum requisiti necessari per il rilascio alle
требованиях к выдаче necessary requirements with regards to Associazioni speciali dalla gestione
саморегулируемыми организациями issuance by self-regulating autonoma dei certificati di permesso
свидетельств о допуске к работам organizations of admittance certificates per lavori su costruzioni molto
на особо опасных и технически permitting access to works at especially pericolose e tecnicamente complesse,
сложных объектах капитального hazardous and technically complex che influenzano la sicurezza delle
строительства, оказывающим facilities of capital construction sopraddette costruzioni" stabilisce i
влияние на безопасность указанных affecting the safety of the mentioned requisiti per le aziende di
объектов" установлены требования facilities”) establishes requirements costruzione e di progettazione
к строительным и проектным for construction and design necessari per l’ottenimento da parte
организациям для получения ими companies the compliance with which di tali aziende dei certificati di
свидетельства о допуске к работам is necessary for being admitted to permesso per i lavori su strutture
на особо опасных и технически work at especially hazardous and pericolose e tecnicamente complesse
сложных объектах (к которым, к technically complex facilities (which, (che includono, ad esempio,
примеру, относятся for example, include airports, metro metropolitana, aeroporto, elementi
метрополитены, аэропорты, stations, facilities of nuclear delle infrastrutture nucleari, ecc.)
объекты атомной инфраструктуры infrastructure, etc.).
и т.д.). Dalla Delibera sopraindicata
The foregoing Regulation sets sono stati approvati i requisiti per il
Данным Постановлением the requirements regarding the staff personale di tali organizzazioni, inclusi
устанавливаются требования к composition of construction and design il numero e la qualifica dei dirigenti
www.legalife.ru
7. 7
кадровому составу указанных companies, including the number and dell’ azienda (direttori, ingegneri capo
организаций, в т.ч. к количеству и qualification of managers (directors, e loro vice), gli esperti con una ben
квалификации руководителей chief engineers and their deputies) and definita specializzazione, nonchè
организации (директоров, главных specialists in certain areas, as well as l’elenco e la quantità dei beni necessari
инженеров и их заместителей) и regarding the quantity and composition per l’esecuzione dei lavori rispettivi
специалистов определенного of assets that such companies should sulle sopramenzionate strutture.
профиля, а также к наличию у have in order to perform the works at
компании имущества, в составе и the above mentioned facilities.
количестве, которые необходимы для
выполнения соответствующих видов
работ на указанных выше объектах.
Миграционные вопросы Migration Issues Immigrazione
Федеральным законом от 20 The Federal Law N 42-FZ dated La Legge federale n. 42-FZ, del
марта 2011 года, № 42-ФЗ «О March 20, 2011 «On the introduction of 20 marzo 2011 «Sulle modifiche nella
внесении изменений в ФЗ «О changes to the Federal Law “On Legge federale “Sul controllo
миграционном учете иностранных Migration Registration of Foreign migratorio degli stranieri e degli
граждан и лиц без гражданства в Nationals and Stateless Persons in the apolidi sul territorio della Federazione
Российской Федерации» и отдельные Russian Federation” and other Russa” e in certi atti legislativi della
законодательные акты Российской legislative acts of the Russian Federazione Russa», che è entrata in
Федерации», вступившим в силу с 25 Federation» that entered into force on vigore dal 25 marzo 2011 ha stabilito
марта 2011 года, приняты March 25, 2011 introduced changes, alcuni emendamenti destinati al
законодательные поправки, the main purpose of which is to perfezionamento del sistema del
направленные на improve the mechanism of migration controllo migratorio degli stranieri e
совершенствование механизма registration of foreign nationals and degli apolidi nella FR.
миграционного учета иностранных stateless persons.
граждан и лиц без гражданства. In conformità alle
According to the above sopramenzionate modifiche la
Теперь, согласно внесенным mentioned changes, the migration registrazione migratoria del cittadino
уточнениям, постановка на registration should be performed now at straniero deve essere effettuata
миграционный учет должна a place of actual accommodation of a all’indirizzo del soggiorno effettivo
осуществляться по месту foreign national (i.e. at the address of dello straniero (indirizzo della
фактического проживания the living premises, for example, a residenza, ad esempio, l’appartamento
иностранного гражданина (адресу rented flat). In case there is a lease affittato, ecc.). Nel caso in cui la
жилого помещения, например, agreement concluded between the persona giuridica - datrice di lavoro
арендуемой квартиры и т.д.). При landlord and the legal entity (employer abbia il contratto di affitto con il
наличии договора аренды между of the foreign national), such legal proprietario del locale, tale persona
собственником помещения и entity may act as a host party. In other potrà agire come parte ricevente. In
юридическим лицом (работодателем words, in such situation the place of altri termini, nell’avviso dell’arrivo del
иностранного гражданина), в actual accommodation of the foreign cittadino straniero può essere indicato
качестве принимающей стороны national must be specified in the arrival l’indirizzo del suo soggiorno effettivo,
может выступать юридическое лицо. notice, but this notice should be tuttavia, l’avviso stesso può essere
Иными словами, в уведомлении о certified by the legal entity (the autenticato dal timbro della persona
прибытии иностранного гражданина employer). giuridica - datrice di lavoro.
может стоять адрес его фактического
места проживания, но заверяется The term during which a host E’ stato aumentato da 3 a 7
уведомление печатью юридического party or a foreign national should giorni il termine entro cui il cittadino
лица – работодателя. carry out the activities necessary for straniero, o la persona giuridica (parte
migration registration has been ricevente) sono obbligati ad effettuare
Увеличен с трех до семи дней extended from three to seven business la registrazione migratoria del cittadino
срок, в течение которого days. straniero.
иностранный гражданин, либо
принимающая сторона обязаны The obligation of a host party E’ stata revocata l’obbligazione
предпринять необходимые to send a tear-off part of the della parte ricevente di inviare la parte
www.legalife.ru
8. 8
действия по постановке на departure notice to the migration staccabile del modulo dell’avviso
миграционный учет. authorities within two days after the dell’arrivo del cittadino straniero
foreign national’s departure has been all’organo migratorio entro due giorni
Отменена обязанность cancelled. The migration de- dalla data della partenza del cittadino
принимающей стороны registration now must be performed straniero dalla FR. In conformità alle
направлять отрывную часть automatically after receipt by the modifiche adottate, la cancellazione
бланка уведомления в migration authorities of information on della registrazione migratoria dello
соответствующий орган departure of the foreign national from straniero viene eseguita
миграционного учета в течение the customs control authorities. automaticamente sucessivamente al
двух дней со дня убытия ricevimento delle informazioni relative
иностранного гражданина из РФ The foreign highly qualified alla partenza dello straniero dalla
для снятия его с миграционного employees as well as their family Russia inviate all’organo migratorio
учета. В соответствии со members are released from the dalla dogana del punto
вступившими в силу изменениями obligation to carry out the activities dell’attraversamento della frontiera
снятие с миграционного учета теперь required for migration registration at russa.
происходит автоматически после the place of their accommodation if
получения миграционным органом they stay on the territory of Russia I cosiddetti “lavoratori altamente
сведений о выезде иностранного not more than 90 days following the qualificati” (e i membri stranieri delle
гражданина из РФ от органа date of their arrival. After expiration loro famiglie) sono liberati
пограничного контроля в of this 90-days term the foregoing dall’obbligo della registrazione
соответствующем пункте пропуска foreign nationals have to perform the migratoria per periodi non superiore a
через государственную границу РФ. activities necessary for migration 90 giorni dalla data dell’arrivo sul
registration within seven business days. territorio della Federazione Russa.
Высококвалифицированные Dopo la scadenza di tale termine gli
специалисты и иностранные Furthermore, the Directive of stranieri dovranno essere registrati ai
граждане, являющиеся членами the Federal Migration Service (FMS) N fini migratori entro 7 giorni lavorativi
семьи высококвалифицированного 138 dated June 11, 2010 establishes the dalla scadenza di tale termine.
специалиста, освобождаются от procedure for posting information about
обязанности выполнения действий, the canceled and the expired work Peraltro, in conformità
необходимых для их постановки на permits on the official FMS website: all’Ordinanza del Servizio migratorio
миграционный учет по месту www.fms.gov.ru. Thus, any interested (FMS) della FR n. 138, del 11 giugno
пребывания на срок, не employer may check information about 2010, è stata stabilita la procedura di
превышающий 90 дней со дня их any foreign employee against the collocamento sul sito ufficiale del
въезда на территорию Российской unified database of the FMS through the FMS FR: www.fms.gov.ru circa le
Федерации. После истечения такого official website. informazioni relative ai permessi di
девяностодневного срока указанные lavoro annullati e scaduti. Di
иностранные граждане обязаны conseguenza, nei casi di mancanza di
выполнить действия, необходимые certezza, i datori di lavoro possono
для их постановки на учет по новому verificare i dati di ogni lavoratore nella
месту пребывания, в срок, не banca dati del FMS FR.
превышающий семи рабочих дней.
Кроме того, в соответствии с
Приказом ФМС РФ от 11 июня 2010
года, N 138 устанавливается порядок
размещения на официальном сайте
ФМС России: www.fms.gov.ru
информации об аннулированных
разрешениях на работу, а также о
разрешениях на работу, срок
действия которых истек. Таким
образом, в случае возникновения
вопросов, работодатели могут
проверить любого работника по
единой базе данных ФМС России.
www.legalife.ru
9. 9
Лицензирование Licensing Concessione di licenze
Принят новый Федеральный закон The new Federal Law N 99-FZ “On E’ stata approvata la nuova Legge
от 04.05.2011 N 99-ФЗ "О Licensing Certain Types of Activities” federale del 04 maggio 2011, n. 99-
лицензировании отдельных видов was adopted on May 04, 2011. Most FZ "Sulla procedura della
деятельности", который в of provisions of this law will come concessione di licenze". La maggior
большинстве своих положений into force on November 03, 2011. parte delle disposizioni di cui
вступает в силу с 03.11.2011г. entrano in vigore dal 03 novembre
It is worth noticing the following 2011.
Среди новшеств необходимо novelties:
отметить следующее: • in contrast to the Tra le novità della Legge è
• в отличие от ранее previous law which necessario sottolineare i seguenti punti:
действующего закона, limited the term of • diversamente dalla legge
ограничивающего срок license to 5 years, the precedente che limitava
действия лицензии 5 new law establishes an la validità di licenza per
годами, unlimited term of un periodo di 5 anni, la
рассматриваемый закон license validity; nuova Legge non
вводит бессрочность • a list of activities stabilisce nessun limite
действия лицензии; subject to licensing has per la validità di
• перечень been reduced from 84 licenza;
лицензируемых видов to 49 (for example, such • l’ elenco delle attività
деятельности activities as activity in per la cui esecuzione
сокращается с 84 до 49 the field of aviation occore ottenere una
наименований (к security, manufacturing licenza è ridotto da 84
примеру, исключается prosthetic and orthopedic a 49 (ad esempio, sono
лицензирование products, manufacturing state revocate le licenze
деятельности в области and repair of measuring nella sicurezza aerea,
авиационной devices, production and produzione di protesi e
безопасности, sale of gaming degli articoli ortopedici,
изготовления протезно- equipment, as well as produzione e riparazione
ортопедических exhibition and collection degli apparecchi per la
изделий, изготовления и of weapons, were misurazione, produzione
ремонта средств excluded from the list of e vendita di attrezzature
измерений, activities subject to per i giochi, esposizione
производства и licensing); e collezionismo di armi);
реализации игрового • a procedure of control • è cambiata la procedura
оборудования, а также over the license-holders di controllo per la
экспонирования и has also been changed concessione delle
коллекционирования (for example, the law licenze (ad esempio,
оружия); defines some cases when sono stabiliti i motivi per
• изменяется порядок unscheduled checks can l’esecuzione dei
осуществления be conducted without controlli non
лицензионного prior notification of the programmati senza
контроля (к примеру, license-holders). notifica anticipata del
определены случаи possessore (richiedente)
осуществления della licenza).
внеплановых проверок
без предварительного
уведомления об этом
обладателя лицензии).
Разное Miscellaneous Varie
Введена уголовная A criminal liability for mediation in E’ entrata in vigore la risponsabilità
ответственность для иностранных bribe-taking was established for penale dei dipendenti stranieri che
должностных лиц за foreign office-holders. gestiscono le aziende per la
www.legalife.ru
10. 10
посредничество при mediazione in una tangente
взяточничестве. Mediation in bribe-taking shall be La “mediazione nella tangente” è da
understood as an immediate transfer of considerarsi la consegna diretta per
Под посредничеством при bribe under the instruction of bribe- incarico della persona che vuole dare
взяточничестве понимается giver or bribe-taker, or any other una tangente (o per incarico della
непосредственная передача взятки по assistance to them in implementation or persona che viole ricevere una
поручению взяткодателя или achievement of the agreement about tangente), oppure il contribuire alla
взяткополучателя либо иное taking or giving the bribe in a realizzazione dell’accordo tra le
способствование им в достижении considerable (large or especially large) sopramenzionate persone destinato alla
либо реализации соглашения о amount, as well as giving a promise or consegna o al ricevimento di una
получении и даче взятки в making an offer regarding the mediation tangente di rilevante ammontare,
значительном (крупном, особо in bribe-taking. nonché una promessa o una offerta
крупном) размере, обещание или della mediazione sopradescritta.
предложение посредничества во A new provision was added to the
взяточничестве. criminal law. This provision states that In aggiunta, la legge è stata integrata
foreign office-holders and office- della disposizione che stabilisce che
Дополнительно уголовный закон был holders of public international dipendenti stranieri che gestiscono le
дополнен положением о том, что organizations can be held criminally aziende (ad esempio, Direttore
иностранные должностные лица и liable now for giving or taking a bribe generale, ecc.) e dipendenti stranieri
должностные лица публичной as well as for mediation in bribe- che gestiscono le organizzazioni
международной организации taking on the same basis as everyone internazionali pubbliche rispondono
теперь несут уголовную else. Please be reminded that in via generale per la consegna,
ответственность за дачу, previously, the foregoing office-holders ricevimento e mediazione (nella
получение взятки и could be held criminally liable only in consegna/ricevimento) della tangente.
посредничество при cases provided by international treaties In precedenza i dipendenti
взяточничестве на общих of the Russian Federation. sopraelencati rispondevono soltanto
основаниях. Ранее указанные nei casi previsti dagli accordi
должностные лица несли уголовную internazionali della FR.
ответственность только в случаях,
предусмотренных международными
договорами РФ.
ООО Юридическая фирма LegaLife law firm is a mid-sized general Lo Studio legale LegaLife e’ stato
«ЛигаЛайф» была основана в 2000 г. practice, founded in 2000 in Moscow. fondato a Mosca nel 2000 con una
ЛигаЛайф является членом LegaLife is a member of LAWorld, an partecipazione italiana nel capitale.
международной ассоциации international legal network of law firms, LegaLife, Studio di medie dimensioni, è
юридических фирм – LAWorld, with more than 850 lawyers in 85 cities membro di un network globale di Studi
включающей 850 юристов, в 85 (www.laworld.com). LegaLife is also legali, LAWorld, con 850 avvocati in 85
городах мира (www.laworld.com). member of the Association of European citta’ nel mondo (www.laworld.com).
Также ЛигаЛайф является членом Businesses in Russia, the Italian-Russian LegaLife e’ anche associato alla
Ассоциации Европейского бизнеса, Chamber of Commerce, and the US- Association of European Businesses, alla
Итальяно-Российской Торгово- Russia Business Council. Camera di Commercio Italo-Russa, e al
промышленной палаты и Американо- US-Russia Business Council.
Российского делового совета.
www.legalife.ru