SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  11
Télécharger pour lire hors ligne
N. 2
             2011
       yyy              In this issue:


mmmm




                LEGAL NEWSLETTER
                Second quarter / Secondo trimestre / Bторой
                квартал




              LEGALIFE’ S NEWSLETTER IN ENGLISH, ITALIAN AND RUSSIAN
              LA NEWSLETTER DI LEGALIFE IN INGLESE, ITALIANO E RUSSO
              Обзор законодательства на русском, английском и итальянском
2




    Валютный контроль                        Currency Control                          Controllo valutario
Указанием ЦБ РФ от 29 декабря 2010    The Directive of the Central Bank of       La Direttiva della Banca centrale russa
года N 2557-У внесены изменения в     Russia N 2557-U dated December 29,         n. 2557-U, del 29 dicembre 2010 ha
Инструкцию Банка России от 15         2010 introduced changes to the             apportato modifiche nella Istruzione
июня 2004 года N 117-И "О Порядке     Instruction of the Central Bank of         della Banca centrale russa n. 117-I, del
представления     резидентами     и   Russia N 117-I dated June 15, 2004         15 giugno 2004 «Sulla modalità della
нерезидентами       уполномоченным    “On the Procedure for Submission by        presentazione da parte dei residenti e
банкам документов и информации        Residents and Non-Residents to             non residenti alle bance autorizzate
при    осуществлении      валютных    Authorized Banks of Documents and          dei documenti e dati per l’esecuzione
операций,      порядке        учета   Information when Performing Foreign        delle transazioni valutarie e sulla
уполномоченными             банками   Currency Operations, the Procedure for     modalità del controllo da parte delle
валютных операций и оформления        Accounting by Authorized Banks of          banche autorizzate delle transazioni
паспортов сделок".                    Foreign Currency Operations and            valutarie e formalizzazione dei
                                      Registration of Transaction Passports”.    passaporti di transazioni».
     В пункте 3.2 вышеуказанной
Инструкции              приведен               Section 3.2 of the foregoing          Nel punto 3.2. della Istruzione
исчерпывающий перечень случаев,       Instruction provides for the exhaustive  sopraddetta è riportato l’elenco
при которых паспорт сделки не         list of cases when preparation of a      completo dei casi in cui il passaporto
оформляется.     В     результате     passport of transaction is not required. della transazione non debba venir
внесенных изменений не требуется      Hence, the passport of transaction is    formalizzato.       Secondo         le
оформления паспорта сделки на         not required under the foreign trade     sopramenzionate modifiche ha stabilito
внешнеторговый контракт, если         contract if the value of such contract   il diritto di non formalizzare il
его сумма не превышает в              does not exceed an equivalent of         passaporto      della     transazione
эквиваленте 50 тысяч долларов         50,000 USD.                              valutaria per contratti internazionali
США.                                                                           nel caso in cui l’ammontare di tale
                                              Previously it was allowed not to contratto non sia superiore a 50.000
     Ранее право не оформлять         prepare the passport of transaction when dollari americani (USD).
паспорт сделки при проведении         performing currency operations with
валютных операций с нерезидентами     non-residents under a foreign trade            Precedentemente esisteva la
по     внешнеторговым      сделкам    contract only in cases when the total possibilità di non formalizzazare il
предоставлялось в случае, если        value of such contract was less than passaporto della transazione valutaria
общая     сумма    контракта    не    5,000 USD or its equivalent. Now, per contratti internazionali nel caso in
превышала в эквиваленте 5 тысяч       therefore, this limit has been increased cui l’ammontare di tali contratti non
долларов США. Теперь лимит суммы      up to 50,000 USD.                        fosse stato superiore a 5.000 USD.
контракта увеличен до 50 тысяч                                                 Adesso il limite, pertanto, è stato
долларов США.                                                                  aumentato fino a 50.000 USD.

  Изменения касательно                   Changes Relating to the                     Modifiche relative alle
деятельности акционерных                 Activities of Joint-Stock                  società società per azioni
         обществ                                Companies


                                                                                             www.legalife.ru
3

В соответствии с Определением          Pursuant to the Ruling of the               In conformità all’Ordinanza della
Конституционного Суда РФ от 18         Constitutional Court of Russia N 8-О-P      Corte Costituzionale della Federazione
января 2011 года, N 8-О-П в            dated January 18, 2011, in a number of      Russa (FR), n. 8-О-P, del 18 gennaio
отдельных    случаях   открытое        cases an open joint-stock company is        2011 in certi casi la società per
акционерное общество вправе            entitled to restrict access of minority     azioni di tipo aperto può limitare
ограничить доступ миноритарных         shareholders to the minutes of the          l’accesso degli azionisti di minoranza
акционеров     к     протоколам        Board of Directors’ meetings as well        ai verbali (protocolli) del Consiglio
заседаний совета директоров и          as to some other documents.                 di amministrazione e agli altri
иным документам общества.                                                          documenti socetari.
                                               In accordance with the Federal
      В соответствии с Федеральным     Law “On Joint-Stock Companies”, only               In conformità alla Legge
законом       "Об      акционерных     those shareholders holding in total not   federale “Sulle società per azioni” solo
обществах"       к      документам     less than 25% of the voting stocks have   gli     azionisti      che      posseggano
бухгалтерского учета и протоколам      a right to access the accounting          complessivamente non meno di 25%
заседаний            коллегиального    documents and the minutes of the          delle azioni della società hanno
исполнительного органа имеют право     executive bodies.                         l’accesso ai documenti contabili e ai
доступа только акционеры, имеющие                                                verbali       dell’organo          esecutivo
в совокупности не менее 25                      Therefore, on the basis of the collegiale della società azionaria.
процентов     голосующих      акций    above mentioned provisions of the
общества.                              Federal Law, the Constitutional Court              Secondo         le       normative
                                       of Russia considers that it is admissible sopraevidenziate            la         Corte
      На основании вышеуказанных       for the management bodies of the joint- Costituzionale della FR ha riconoscuto
положений закона Конституционный       stock company- in some cases - to ammissibile (da parte degli organi
Суд РФ считает допустимым              raise objections against the requests della società) la possibilità di obiettare
выдвижение органами управления         of minority shareholders to provide contro le richieste degli azionisti di
акционерного общества возражений       information about the company.            minoranza          di      accesso      alle
против    выполнения      требований                                             informazioni societarie nel caso in cui,
миноритарных       акционеров     по           Such objections can be made, dal punto di vista della società, il tipo e
предоставлению информации, если, с     for example, if from the point of view il volume della informazione richieste
точки      зрения       акционерного   of the company’s management the confermi                  l’abuso        da      parte
общества,    характер     и    объем   volume and the nature of required dell’azionista di minoranza del suo
запрашиваемой            информации    information evidence an abuse by the diritto di accesso all’informazione
свидетельствуют       о      наличии   shareholders of their right to have an societaria (anche nel caso di mancanza
признаков     злоупотребления     со   access to information, including those dell’interesse legittimo nel ricevimento
стороны акционера правом на доступ     cases when the minority shareholders della relativa informazione), oppure se
к     информации        акционерного   do not have a legitimate interest in such esistano altri fatti attestanti la malafede
общества, в том числе в связи с        information or act in bad faith. A dell’azionista. Le controversie tra
отсутствием у него законного           dispute between the shareholder and the l’azionista e gli organi della società
интереса         в         получении   management bodies of the company in azionaria che avanzano obiezioni in
соответствующей информации, или        any case shall be settled through ogni caso devono essere risolte in via
если имеют место иные фактические      judicial procedure.                       giudiziaria.
обстоятельства, свидетельствующие
о недобросовестности акционера.
Спор между акционером и органами
управления акционерного общества,
выдвинувшими возражения, в любом
случае подлежит разрешению в
судебном порядке.

         Налоговое                                   Tax Law                            Legislazione tributaria
      законодательство
 1. Нулевая ставка на дивиденды             1. Zero tax rate on dividends               1. Aliquota zero d’imposta sui
                                                                                                  dividendi
      C 1 января 2011 года                 From January 1, 2011 the
Федеральный закон РФ от 27.12.2009 Federal Law of the Russian Federation                    La Legge federale della FR del

                                                                                                www.legalife.ru
4

N 368-ФЗ (далее – «Закон») отменяет      N 368-FZ dated 27.12.2009 (hereinafter    27 dicembre 2009, n. 368-FZ (di
одно из ограничений, необходимых         – the “Law”) cancels one of the           seguito – «Legge») revoca una delle
для    применения       российскими      conditions that used to be required       restrizioni relative all’applicazione da
организациями     ставки    0%    на     before for application of a 0% tax rate   parte delle società russe dell’aliquota
дивиденды. Так, указанным Законом        on dividends by Russian companies.        zero d’imposta sui dividendi, cioè
отменяется    ранее     необходимое      Thus, the above mentioned Law cancels     revoca la necessità di conferimento
требование      о      минимальной       the requirement regarding the minimum     della quota in misura non inferiore ai
стоимости вклада (доли) в размере не     contribution (share) in the authorized    500 millioni di rubli.
менее 500 миллионов рублей.              capital in the amount of not less than
                                         500 million rubles.                               In base alle modifiche
       Вследствие             внесенных                                            apportate l’aliquota zero d’imposta
изменений дивиденды российских                  Consequently, due to the           sui dividendi delle società russe può
организаций теперь облагаются по foregoing changes, now Russian                    essere applicata alle seguenti
ставке 0%          при     соблюдении companies shall be entitled to apply a       condizioni:
следующих условий:                       zero tax rate on dividends upon
                                         compliance with the following              i.      che il periodo del possesso
    i.   срок            непрерывного conditions:                                  ininterrotto delle azioni sia di non
         владения акциями или                                                      meno di 365 giorni solari;
         долями составляет не менее          i. the              uninterrupted     ii.         che     l’ammontare        del
         365 календарных дней;                  (continuous) term during           conferimento (quota) nel capitale
   ii.   размер вклада (доли) в                 which the company has had          sociale della società che paga i
         уставном              капитале         the share or participation         dividendi non debba essere inferiore
         выплачивающей                          interest in possession shall be    al 50%; e
         организации составляет не              not less than 365 days;            iii. che nel caso del pagamento di
         менее 50%; и                       ii. the amount of contribution         dividendi alla persona giuridica russa
 iii.    в случае если дивиденды                (share) in the authorized          da parte di una società straniera,
         выплачиваются российскому              capital of the company paying      quest’ultima     non debba          essere
         юридическому              лицу         the dividends shall be not less    registrata in un Paese incluso nella lista
         иностранной         компанией,         than 50%; and                      del Ministero delle Finanze della FR
         такая компания не должна          iii. in the event the dividends are     relativa aelle società costituite in un
         быть зарегистрирована в                paid to the Russian company by     paradiso fiscale / territorio offshore (ad
         стране,      включенной       в        a foreign legal entity, such       esempio, la sopramenzionata lista
         перечень оффшорных зон,                foreign legal entity should not    include Cipro, gli Emirati Arabi, la
         утвержденный                           be registered in the country       Cina - Hong Kong e Macao- , e le Isole
         Министерством         финансов         included in the list of offshore   Vergini Britanniche).
         России (данный перечень, к             jurisdictions for tax purposes
         примеру, включает Кипр,                approved by the Russian                     Si segnala che è possibile
         ОАЭ,                       КНР         Ministry of Finance (this list,    usare le nuove regole per il calcolo dei
         (административные районы               for example, includes Cyprus,      dividendi conteggiati per l’attività
         Гонконг        и        Макао),        the United Arab Emirates,          della società nell’ anno 2010 (il p. 2
         Британские         Виргинские          China - administrative districts   dell’art. 5 della Legge), ossia le nuove
         Острова).                              of Hong Kong and Macao - and       regole hanno efficacia retroattiva.
  iv.                                           the BVI).
         Следует отметить, что новые                                                       Si ricorda che le società
правила имеют обратную силу и их                Please notice that new rules in    straniere non possono applicare
можно применять при расчете respect of application of a 0% tax rate                l’aliquota zero sui dividendi. Come
доходов       в   виде     дивидендов, on dividends have a retroactive legal       regola generale l’aliquota d’imposta
начисленных          по     результатам force and can be applied when              sui dividendi delle società straniere è
деятельности организаций за 2010 г. calculating the dividends accrued in           pari al 15%, fatti salvi i casi previsti
(п. 2 ст. 5 Закона).                     2010 (please see Section 2 Article 5 of   dai vigenti accordi internazionali della
                                         the Law).                                 FR per evitare una doppia imposizione.
         Напоминаем,                 что
иностранные        организации       по-        Please be reminded that foreign
прежнему не вправе применять companies have no right to apply a zero
нулевую ставку на дивиденды. Для tax rate on dividends. Under the general
иностранных организаций налог по rule they have to pay a dividend tax in


                                                                                               www.legalife.ru
5

общему правилу рассчитывается по the amount of 15%, unless otherwise
ставке   15%,    если  иное    не provided by the double taxation treaty.
предусмотрено      международным
соглашением об избежании двойного
налогообложения.

  2. Нулевая ставка на доходы от        2. Zero tax rate on income received        2. Aliquota zero d’imposta sul ricavo
     реализации акций и долей в         from sale of shares or participation        di realizzo delle azioni e quote nelle
       российских компаниях                interests in Russian companies                       società russe

       Федеральный закон № 395-               The Federal Law N 395-FZ as                   La Legge federale n. 395-FZ,
ФЗ от 28.12.2010 дополнил главу 25    of 28.12.2010 added Article 284.2 to         del 28 dicembre 2010 ha integrato la
Налогового кодекса РФ статьей         the Chapter 25 of the Tax Code of the        sezione 25 del Codice Fiscale della FR
284.2,      которая       впервые     Russian Federation, which for the first      dall’articolo 284.2, che per la prima
устанавливает             правила     time establishes the rules for               volta      stabilisce    le     regole
применения нулевой ставки на          application of a zero tax rate on            dell’applicazione dell’aliquota zero
доходы российских организаций от      income of Russian companies                  sul ricavo di realizzo delle azioni e
реализации и иного выбытия            received from sale, or other disposal        quote nelle società russe.
акций и долей участия в других        of shares, or participation interests in
российских организациях.              other Russian companies. Therefore, a                 Di conseguenza, l’aliquota
                                      0% tax rate can now be applied to            zero sul ricavo di realizzo (vendita e
       Таким образом, теперь ставка   income of Russian companies resulting        altra alienazione) delle azioni e quote
0% может применяться к доходам        from sale (other disposal) of shares or      nelle società russe si applica alle
российских организаций от продажи     participation interests upon compliance      condizioni seguenti:
(иного выбытия) принадлежащих им      with the following conditions:
акций и долей при соблюдении                                                             i. che le azioni/quote sopraddette
следующих условий:                       i.   such          shares/participation            siano state acquistate dopo il 1
                                              interests have been acquired                  gennaio 2011 e rimangano in
  i.   эти     акции/доли      были           after January 1, 2011, and have               possesso      delle     rispettive
       приобретены после 1 января             been in possession of Russian                 persone giuridiche per più di 5
       2011 года и непрерывно                 companies for more than five                  anni; e
       находились     во владении             years continuously; and                   ii. che siano azioni/quote (а) nella
       более пяти лет; и                ii.   such          shares/participation            società a responsabilità limitata
  ii.  эти    акции/доли    (а)   в           interests are held (а) in Russian             (ООО) russa, (b) o nella
       российском ООО, (b) в                  LLC, (b) in Russian joint-stock               società per azioni (АО), senza
       российском      АО,    акции           company (JSC) not selling its                 che circolino sul mercato
       которого не обращаются на              shares on the organized market                organizzato dei valori o (c)
       организованном         рынке           of securities, or (c) in Russian              nella società per azioni (АО)
       ценных бумаг или (c) в                 JSC selling its shares on the                 russa, ma che le azioni
       российском      АО,    акции           organized market of securities                circolino       sul       mercato
       которого обращаются на                 and acting in a high-technology               organizzato delle securities e
       организованном         рынке           (innovative) sector of economy.               che la società operi in settori ad
       ценных бумаг, если такое АО                                                          alto contenuto tecnologico
       действует                  в            Please pay attention to the fact             (innovativo).
       высокотехнологичном            that, according to the current wording of
       (инновационном)      секторе   the law, a real opportunity to use the              Si richiama l’ attenzione al fatto
       экономики.                     above tax benefit when selling the           che in conformità alle formulazioni
       Особо     обращаем      Ваше   shares/participation interests will          della Legge, in pratics la possibilità
внимание на то, что согласно          arise only in 2016 (i.e. in 5 years) and     dell’applicazione      dell’agevolazione
действующей формулировке закона       only if such shares/participation            fiscale per la vendita delle azioni/quote
фактическая            возможность    interests have been acquired after           entrerà in vigore solo a partire dal
воспользоваться          налоговой    January 1, 2011.                             2016 (tra 5 anni) e a condizione che
льготой при реализации акций и                                                     tali quote/azioni siano state acquistate
долей возникнет у российских                  In addition, the Federal Law N       successivamente al 1 gennaio 2011.
организаций только c 2016 года (то    395-FZ as of 28.12.2010 also
есть через 5 лет) и только при        introduced tax benefits for individuals.           Inoltre, la Legge federale n. 395-


                                                                                               www.legalife.ru
6

условии, что указанные доли/акции Consequently, now individuals are              FZ, del 28 dicembre 2010 introduce le
были приобретены ими после 1 released from payment of personal                   agevolazioni fiscali per le persone
января 2011 года.                   income tax on income resulted from           fisiche. Non viene pagata la cosidetta
                                    sale (redemption) of shares specified        NDFL (imposta sul reddito delle
        Кроме того, Федеральный in item ii above and participation               persone fisiche) sui redditi ricevuti
закон № 395-ФЗ от 28.12.2010 вводит interests in Russian companies               dalle persone fisiche dalla vendita
льготы     также     в    отношении provided that such shares or                 delle quote e azioni, indicate nel p.ii
физических лиц. Так, теперь от participation interests have been                 sopra, a condizione che alla data
уплаты НДФЛ освобождаются continuously owned by the individual                   della vendita (estinzione), tali azioni
доходы, получаемые физическими for more than five years (Section 17.2            e quote siano state in possesso
лицами от реализации долей Article 217 of the Tax Code of the                    ininterrotto del contribuente per più
участия          в       российских Russian Federation).                         di cinque anni (punto 17.2 dell’art.
организациях и акций, указанных                                                  217 CF FR).
в п. ii выше, при условии, что на           Moreover, just like in the case
дату     реализации     (погашения) of Russian companies, the said benefit             Tuttavia, la sopramenzionata
таких акций или долей они can be applied only with respect to                    condizione, per analogia con le società
непрерывно            принадлежали those shares/participation interests,         russe, viene applicata solo alle
налогоплательщику более пяти лет which have been acquired by                     quote/azioni       acquistate       dei
(пункт 17.2 ст. 217 НК РФ).         individuals after January 1, 2011.           contribuenti a partire dal 1 gennaio
                                                                                 2011.
       При этом, так же как и в
случае       с        российскими
организациями,          указанное
положение применяется только в
отношении            долей/акций,
приобретенных       физическими
лицами начиная с 1 января 2011
года.

        Изменения                        Changes in the Sphere of                 Modifiche nella legislazione
 законодательства в сфере                  Construction Law                         relativa all’attività di
      строительства                                                                      costruzione
Постановлением     Правительства      Regulation of the Government of the        La Delibera del Governo della FR
РФ от 24.03.2011 N 207 "О             Russian Federation N 207 dated             del 24 marzo 2011, n. 207 "Sui
минимально            необходимых     March 24, 2011 “On the minimum             requisiti necessari per il rilascio alle
требованиях        к       выдаче     necessary requirements with regards to     Associazioni speciali dalla gestione
саморегулируемыми организациями       issuance         by      self-regulating   autonoma dei certificati di permesso
свидетельств о допуске к работам      organizations of admittance certificates   per lavori su costruzioni molto
на особо опасных и технически         permitting access to works at especially   pericolose e tecnicamente complesse,
сложных объектах капитального         hazardous and technically complex          che influenzano la sicurezza delle
строительства,       оказывающим      facilities of capital construction         sopraddette costruzioni" stabilisce i
влияние на безопасность указанных     affecting the safety of the mentioned      requisiti per       le    aziende di
объектов" установлены требования      facilities”) establishes requirements      costruzione e di progettazione
к строительным и проектным            for      construction    and     design    necessari per l’ottenimento da parte
организациям для получения ими        companies the compliance with which        di tali aziende dei certificati di
свидетельства о допуске к работам     is necessary for being admitted to         permesso per i lavori su strutture
на особо опасных и технически         work at especially hazardous and           pericolose e tecnicamente complesse
сложных объектах (к которым, к        technically complex facilities (which,     (che     includono,    ad      esempio,
примеру,                относятся     for example, include airports, metro       metropolitana, aeroporto, elementi
метрополитены,         аэропорты,     stations,     facilities  of    nuclear    delle infrastrutture nucleari, ecc.)
объекты атомной инфраструктуры        infrastructure, etc.).
и т.д.).                                                                        Dalla Delibera sopraindicata
                                           The foregoing Regulation sets sono stati approvati i requisiti per il
       Данным       Постановлением the requirements regarding the staff personale di tali organizzazioni, inclusi
устанавливаются     требования   к composition of construction and design il numero e la qualifica dei dirigenti

                                                                                             www.legalife.ru
7

кадровому      составу     указанных   companies, including the number and         dell’ azienda (direttori, ingegneri capo
организаций, в т.ч. к количеству и     qualification of managers (directors,       e loro vice), gli esperti con una ben
квалификации           руководителей   chief engineers and their deputies) and     definita    specializzazione,     nonchè
организации (директоров, главных       specialists in certain areas, as well as    l’elenco e la quantità dei beni necessari
инженеров и их заместителей) и         regarding the quantity and composition      per l’esecuzione dei lavori rispettivi
специалистов           определенного   of assets that such companies should        sulle sopramenzionate strutture.
профиля, а также к наличию у           have in order to perform the works at
компании имущества, в составе и        the above mentioned facilities.
количестве, которые необходимы для
выполнения соответствующих видов
работ на указанных выше объектах.


  Миграционные вопросы                         Migration Issues                              Immigrazione
     Федеральным законом от 20                  The Federal Law N 42-FZ dated            La Legge federale n. 42-FZ, del
марта 2011 года, № 42-ФЗ «О            March 20, 2011 «On the introduction of      20 marzo 2011 «Sulle modifiche nella
внесении изменений в ФЗ «О             changes to the Federal Law “On              Legge     federale     “Sul     controllo
миграционном учете иностранных         Migration Registration of Foreign           migratorio degli stranieri e degli
граждан и лиц без гражданства в        Nationals and Stateless Persons in the      apolidi sul territorio della Federazione
Российской Федерации» и отдельные      Russian Federation” and other               Russa” e in certi atti legislativi della
законодательные акты Российской        legislative acts of the Russian             Federazione Russa», che è entrata in
Федерации», вступившим в силу с 25     Federation» that entered into force on      vigore dal 25 marzo 2011 ha stabilito
марта    2011    года,   приняты       March 25, 2011 introduced changes,          alcuni emendamenti destinati al
законодательные         поправки,      the main purpose of which is to             perfezionamento del sistema del
направленные                    на     improve the mechanism of migration          controllo migratorio degli stranieri e
совершенствование      механизма       registration of foreign nationals and       degli apolidi nella FR.
миграционного учета иностранных        stateless persons.
граждан и лиц без гражданства.                                                             In        conformità          alle
                                                According to the above             sopramenzionate          modifiche      la
      Теперь, согласно внесенным       mentioned changes, the migration            registrazione migratoria del cittadino
уточнениям,       постановка      на   registration should be performed now at     straniero deve essere effettuata
миграционный        учет      должна   a place of actual accommodation of a        all’indirizzo del soggiorno effettivo
осуществляться        по       месту   foreign national (i.e. at the address of    dello straniero (indirizzo della
фактического             проживания    the living premises, for example, a         residenza, ad esempio, l’appartamento
иностранного гражданина (адресу        rented flat). In case there is a lease      affittato, ecc.). Nel caso in cui la
жилого      помещения,     например,   agreement concluded between the             persona giuridica - datrice di lavoro
арендуемой квартиры и т.д.). При       landlord and the legal entity (employer     abbia il contratto di affitto con il
наличии договора аренды между          of the foreign national), such legal        proprietario del locale, tale persona
собственником      помещения       и   entity may act as a host party. In other    potrà agire come parte ricevente. In
юридическим лицом (работодателем       words, in such situation the place of       altri termini, nell’avviso dell’arrivo del
иностранного      гражданина),     в   actual accommodation of the foreign         cittadino straniero può essere indicato
качестве принимающей стороны           national must be specified in the arrival   l’indirizzo del suo soggiorno effettivo,
может выступать юридическое лицо.      notice, but this notice should be           tuttavia, l’avviso stesso può essere
Иными словами, в уведомлении о         certified by the legal entity (the          autenticato dal timbro della persona
прибытии иностранного гражданина       employer).                                  giuridica - datrice di lavoro.
может стоять адрес его фактического
места проживания, но заверяется             The term during which a host                  E’ stato aumentato da 3 a 7
уведомление печатью юридического party or a foreign national should                giorni il termine entro cui il cittadino
лица – работодателя.                 carry out the activities necessary for        straniero, o la persona giuridica (parte
                                     migration registration has been               ricevente) sono obbligati ad effettuare
      Увеличен с трех до семи дней extended from three to seven business           la registrazione migratoria del cittadino
срок,     в    течение      которого days.                                         straniero.
иностранный гражданин, либо
принимающая сторона обязаны                 The obligation of a host party               E’ stata revocata l’obbligazione
предпринять            необходимые to send a tear-off part of the                  della parte ricevente di inviare la parte

                                                                                               www.legalife.ru
8

действия  по   постановке         на departure notice to the migration          staccabile del modulo dell’avviso
миграционный учет.                   authorities within two days after the      dell’arrivo del cittadino straniero
                                     foreign national’s departure has been      all’organo migratorio entro due giorni
      Отменена          обязанность cancelled.         The migration de-        dalla data della partenza del cittadino
принимающей                 стороны registration now must be performed          straniero dalla FR. In conformità alle
направлять      отрывную       часть automatically after receipt by the         modifiche adottate, la cancellazione
бланка         уведомления         в migration authorities of information on    della registrazione migratoria dello
соответствующий                орган departure of the foreign national from     straniero        viene         eseguita
миграционного учета в течение the customs control authorities.                  automaticamente sucessivamente al
двух    дней    со    дня    убытия                                             ricevimento delle informazioni relative
иностранного гражданина из РФ                 The foreign highly qualified      alla partenza dello straniero dalla
для снятия его с миграционного employees as well as their family                Russia inviate all’organo migratorio
учета.     В     соответствии     со members are released from the              dalla       dogana      del       punto
вступившими в силу изменениями obligation to carry out the activities           dell’attraversamento della frontiera
снятие с миграционного учета теперь required for migration registration at      russa.
происходит автоматически после the place of their accommodation if
получения миграционным органом they stay on the territory of Russia                    I cosiddetti “lavoratori altamente
сведений о выезде иностранного not more than 90 days following the              qualificati” (e i membri stranieri delle
гражданина из РФ от органа date of their arrival. After expiration              loro      famiglie)     sono       liberati
пограничного        контроля       в of this 90-days term the foregoing         dall’obbligo      della     registrazione
соответствующем пункте пропуска foreign nationals have to perform the           migratoria per periodi non superiore a
через государственную границу РФ.    activities necessary for migration         90 giorni dalla data dell’arrivo sul
                                     registration within seven business days.   territorio della Federazione Russa.
      Высококвалифицированные                                                   Dopo la scadenza di tale termine gli
специалисты       и    иностранные            Furthermore, the Directive of     stranieri dovranno essere registrati ai
граждане, являющиеся членами the Federal Migration Service (FMS) N              fini migratori entro 7 giorni lavorativi
семьи высококвалифицированного 138 dated June 11, 2010 establishes the          dalla scadenza di tale termine.
специалиста, освобождаются от procedure for posting information about
обязанности выполнения действий, the canceled and the expired work                     Peraltro,       in      conformità
необходимых для их постановки на permits on the official FMS website:           all’Ordinanza del Servizio migratorio
миграционный учет по месту www.fms.gov.ru. Thus, any interested                 (FMS) della FR n. 138, del 11 giugno
пребывания       на     срок,     не employer may check information about       2010, è stata stabilita la procedura di
превышающий 90 дней со дня их any foreign employee against the                  collocamento sul sito ufficiale del
въезда на территорию Российской unified database of the FMS through the         FMS FR: www.fms.gov.ru circa le
Федерации. После истечения такого official website.                             informazioni relative ai permessi di
девяностодневного срока указанные                                               lavoro annullati e scaduti. Di
иностранные     граждане     обязаны                                            conseguenza, nei casi di mancanza di
выполнить действия, необходимые                                                 certezza, i datori di lavoro possono
для их постановки на учет по новому                                             verificare i dati di ogni lavoratore nella
месту пребывания, в срок, не                                                    banca dati del FMS FR.
превышающий семи рабочих дней.

      Кроме того, в соответствии с
Приказом ФМС РФ от 11 июня 2010
года, N 138 устанавливается порядок
размещения на официальном сайте
ФМС       России:    www.fms.gov.ru
информации об аннулированных
разрешениях на работу, а также о
разрешениях     на   работу,   срок
действия которых истек. Таким
образом, в случае возникновения
вопросов,     работодатели    могут
проверить любого работника по
единой базе данных ФМС России.



                                                                                            www.legalife.ru
9

       Лицензирование                               Licensing                        Concessione di licenze
Принят новый Федеральный закон         The new Federal Law N 99-FZ “On          E’ stata approvata la nuova Legge
от 04.05.2011      N 99-ФЗ "О          Licensing Certain Types of Activities”   federale del 04 maggio 2011, n. 99-
лицензировании отдельных видов         was adopted on May 04, 2011. Most        FZ     "Sulla     procedura        della
деятельности",       который   в       of provisions of this law will come      concessione di licenze". La maggior
большинстве своих положений            into force on November 03, 2011.         parte delle disposizioni di cui
вступает в силу с 03.11.2011г.                                                  entrano in vigore dal 03 novembre
                                             It is worth noticing the following 2011.
Среди     новшеств      необходимо     novelties:
отметить следующее:                                • in contrast to the               Tra le novità della Legge è
         • в отличие от ранее                         previous law which necessario sottolineare i seguenti punti:
            действующего закона,                      limited the term of                • diversamente dalla legge
            ограничивающего срок                      license to 5 years, the                precedente che limitava
            действия лицензии 5                       new law establishes an                 la validità di licenza per
            годами,                                   unlimited      term    of              un periodo di 5 anni, la
            рассматриваемый закон                     license validity;                      nuova      Legge       non
            вводит бессрочность                    • a list of activities                    stabilisce nessun limite
            действия лицензии;                        subject to licensing has               per la validità di
         • перечень                                   been reduced from 84                   licenza;
            лицензируемых видов                       to 49 (for example, such           • l’ elenco delle attività
            деятельности                              activities as activity in              per la cui esecuzione
            сокращается с 84 до 49                    the field of aviation                  occore ottenere una
            наименований          (к                  security, manufacturing                licenza è ridotto da 84
            примеру, исключается                      prosthetic and orthopedic              a 49 (ad esempio, sono
            лицензирование                            products, manufacturing                state revocate le licenze
            деятельности в области                    and repair of measuring                nella sicurezza aerea,
            авиационной                               devices, production and                produzione di protesi e
            безопасности,                             sale       of      gaming              degli articoli ortopedici,
            изготовления протезно-                    equipment, as well as                  produzione e riparazione
            ортопедических                            exhibition and collection              degli apparecchi per la
            изделий, изготовления и                   of      weapons,     were              misurazione, produzione
            ремонта         средств                   excluded from the list of              e vendita di attrezzature
            измерений,                                activities    subject to               per i giochi, esposizione
            производства           и                  licensing);                            e collezionismo di armi);
            реализации     игрового                • a procedure of control              • è cambiata la procedura
            оборудования, а также                     over the license-holders               di controllo per la
            экспонирования         и                  has also been changed                  concessione           delle
            коллекционирования                        (for example, the law                  licenze (ad esempio,
            оружия);                                  defines some cases when                sono stabiliti i motivi per
         • изменяется       порядок                   unscheduled checks can                 l’esecuzione            dei
            осуществления                             be conducted without                   controlli              non
            лицензионного                             prior notification of the              programmati          senza
            контроля (к примеру,                      license-holders).                      notifica anticipata del
            определены       случаи                                                          possessore (richiedente)
            осуществления                                                                    della licenza).
            внеплановых проверок
            без предварительного
            уведомления об этом
            обладателя лицензии).

             Разное                              Miscellaneous                                  Varie
Введена               уголовная A criminal liability for mediation in E’ entrata in vigore la risponsabilità
ответственность для иностранных bribe-taking was established for penale dei dipendenti stranieri che
должностных        лиц       за foreign office-holders.               gestiscono le aziende per la

                                                                                            www.legalife.ru
10

посредничество                    при                                                 mediazione in una tangente
взяточничестве.                           Mediation in bribe-taking shall be          La “mediazione nella tangente” è da
                                          understood as an immediate transfer of      considerarsi la consegna diretta per
Под       посредничеством          при    bribe under the instruction of bribe-       incarico della persona che vuole dare
взяточничестве             понимается     giver or bribe-taker, or any other          una tangente (o per incarico della
непосредственная передача взятки по       assistance to them in implementation or     persona che viole ricevere una
поручению       взяткодателя       или    achievement of the agreement about          tangente), oppure il contribuire alla
взяткополучателя       либо       иное    taking or giving the bribe in a             realizzazione dell’accordo tra le
способствование им в достижении           considerable (large or especially large)    sopramenzionate persone destinato alla
либо реализации соглашения о              amount, as well as giving a promise or      consegna o al ricevimento di una
получении и даче взятки в                 making an offer regarding the mediation     tangente di rilevante ammontare,
значительном      (крупном,     особо     in bribe-taking.                            nonché una promessa o una offerta
крупном) размере, обещание или                                                        della mediazione sopradescritta.
предложение посредничества во A new provision was added to the
взяточничестве.                        criminal law. This provision states that       In aggiunta, la legge è stata integrata
                                       foreign office-holders and office-             della disposizione che stabilisce che
Дополнительно уголовный закон был holders of public international                     dipendenti stranieri che gestiscono le
дополнен положением о том, что organizations can be held criminally                   aziende (ad esempio, Direttore
иностранные должностные лица и liable now for giving or taking a bribe                generale, ecc.) e dipendenti stranieri
должностные лица публичной as well as for mediation in bribe-                         che gestiscono le organizzazioni
международной           организации taking on the same basis as everyone              internazionali pubbliche rispondono
теперь       несут         уголовную else.       Please be reminded that              in via generale per la consegna,
ответственность         за       дачу, previously, the foregoing office-holders       ricevimento e mediazione (nella
получение           взятки           и could be held criminally liable only in        consegna/ricevimento) della tangente.
посредничество                     при cases provided by international treaties       In     precedenza       i   dipendenti
взяточничестве        на       общих of the Russian Federation.                       sopraelencati rispondevono soltanto
основаниях.      Ранее      указанные                                                 nei casi previsti dagli accordi
должностные лица несли уголовную                                                      internazionali della FR.
ответственность только в случаях,
предусмотренных международными
договорами РФ.




ООО        Юридическая           фирма    LegaLife law firm is a mid-sized general    Lo Studio legale LegaLife e’ stato
«ЛигаЛайф» была основана в 2000 г.        practice, founded in 2000 in Moscow.        fondato a Mosca nel 2000 con una
ЛигаЛайф        является        членом    LegaLife is a member of LAWorld, an         partecipazione italiana nel capitale.
международной              ассоциации     international legal network of law firms,   LegaLife, Studio di medie dimensioni, è
юридических     фирм     –    LAWorld,    with more than 850 lawyers in 85 cities     membro di un network globale di Studi
включающей 850 юристов, в 85              (www.laworld.com). LegaLife is also         legali, LAWorld, con 850 avvocati in 85
городах   мира     (www.laworld.com).     member of the Association of European       citta’ nel mondo (www.laworld.com).
Также ЛигаЛайф является членом            Businesses in Russia, the Italian-Russian   LegaLife e’ anche associato alla
Ассоциации Европейского бизнеса,          Chamber of Commerce, and the US-            Association of European Businesses, alla
Итальяно-Российской            Торгово-   Russia Business Council.                    Camera di Commercio Italo-Russa, e al
промышленной палаты и Американо-                                                      US-Russia Business Council.
Российского делового совета.




                                                                                                  www.legalife.ru
Legalife- Legalife Newsletter-

Contenu connexe

Tendances

06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)
06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)
06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)Dr. Aliaksandr Danilevich
 
Эскроу счета: варианты применения для риелторов
Эскроу счета: варианты применения для риелторовЭскроу счета: варианты применения для риелторов
Эскроу счета: варианты применения для риелторовАдвокатская фирма GORO legal
 
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...Dr. Aliaksandr Danilevich
 
презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)guest83a1fa52
 
презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)guest83a1fa52
 
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...Dr. Aliaksandr Danilevich
 
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10PwC Russia
 
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр Данилевич
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр ДанилевичПонятие международного коммерческого арбитража - Александр Данилевич
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр ДанилевичDr. Aliaksandr Danilevich
 
Criminal Penalties for Debtors
Criminal Penalties for DebtorsCriminal Penalties for Debtors
Criminal Penalties for DebtorsLidings Law Firm
 
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...Dr. Aliaksandr Danilevich
 
Понятие международного гражданского процесса - А. Данилевич
Понятие международного гражданского процесса - А. ДанилевичПонятие международного гражданского процесса - А. Данилевич
Понятие международного гражданского процесса - А. ДанилевичDr. Aliaksandr Danilevich
 
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...Верховный Суд Российской Федерации
 
08 нотариальные действия с иностранным элементом
08 нотариальные действия с иностранным элементом08 нотариальные действия с иностранным элементом
08 нотариальные действия с иностранным элементомDr. Aliaksandr Danilevich
 
Арбитражные расходы - Александр Данилевич
Арбитражные расходы - Александр ДанилевичАрбитражные расходы - Александр Данилевич
Арбитражные расходы - Александр ДанилевичDr. Aliaksandr Danilevich
 
Источники международного гражданского процесса - Александр Данилевич
Источники международного гражданского процесса - Александр ДанилевичИсточники международного гражданского процесса - Александр Данилевич
Источники международного гражданского процесса - Александр ДанилевичDr. Aliaksandr Danilevich
 
currency_control_rus_by_Zakharov
currency_control_rus_by_Zakharovcurrency_control_rus_by_Zakharov
currency_control_rus_by_ZakharovAlexander Zakharov
 
Обжалование решения международного арбитражного суда александр данилевич
Обжалование решения международного арбитражного суда   александр данилевичОбжалование решения международного арбитражного суда   александр данилевич
Обжалование решения международного арбитражного суда александр данилевичDr. Aliaksandr Danilevich
 
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по проведенной ФНС России проверке Фе...
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по  проведенной ФНС России проверке  Фе...Новые правила ТЦ: первый судебный акт по  проведенной ФНС России проверке  Фе...
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по проведенной ФНС России проверке Фе...PwC Russia
 

Tendances (20)

Bankrf 281013
Bankrf 281013Bankrf 281013
Bankrf 281013
 
06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)
06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)
06 установление содержания иностранного права (процессуальный аспект)
 
Эскроу счета: варианты применения для риелторов
Эскроу счета: варианты применения для риелторовЭскроу счета: варианты применения для риелторов
Эскроу счета: варианты применения для риелторов
 
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...
Участники арбитражного разбирательства и формирование состава международного ...
 
презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)
 
презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)презентация грабежа банка(подправленная версия)
презентация грабежа банка(подправленная версия)
 
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...
Разбирательство в международном арбитражном суде - Александр Данилевичарбитра...
 
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10
Налоговый обзор от экспертов PwC, Февраль 2017 / Выпуск No 10
 
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр Данилевич
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр ДанилевичПонятие международного коммерческого арбитража - Александр Данилевич
Понятие международного коммерческого арбитража - Александр Данилевич
 
Criminal Penalties for Debtors
Criminal Penalties for DebtorsCriminal Penalties for Debtors
Criminal Penalties for Debtors
 
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...
Арбитражное решение и иные постановления международного арбитражного суда - А...
 
Понятие международного гражданского процесса - А. Данилевич
Понятие международного гражданского процесса - А. ДанилевичПонятие международного гражданского процесса - А. Данилевич
Понятие международного гражданского процесса - А. Данилевич
 
Dogovor
DogovorDogovor
Dogovor
 
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...
Обзор практики разрешения судами споров, связанных с защитой иностранных инве...
 
08 нотариальные действия с иностранным элементом
08 нотариальные действия с иностранным элементом08 нотариальные действия с иностранным элементом
08 нотариальные действия с иностранным элементом
 
Арбитражные расходы - Александр Данилевич
Арбитражные расходы - Александр ДанилевичАрбитражные расходы - Александр Данилевич
Арбитражные расходы - Александр Данилевич
 
Источники международного гражданского процесса - Александр Данилевич
Источники международного гражданского процесса - Александр ДанилевичИсточники международного гражданского процесса - Александр Данилевич
Источники международного гражданского процесса - Александр Данилевич
 
currency_control_rus_by_Zakharov
currency_control_rus_by_Zakharovcurrency_control_rus_by_Zakharov
currency_control_rus_by_Zakharov
 
Обжалование решения международного арбитражного суда александр данилевич
Обжалование решения международного арбитражного суда   александр данилевичОбжалование решения международного арбитражного суда   александр данилевич
Обжалование решения международного арбитражного суда александр данилевич
 
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по проведенной ФНС России проверке Фе...
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по  проведенной ФНС России проверке  Фе...Новые правила ТЦ: первый судебный акт по  проведенной ФНС России проверке  Фе...
Новые правила ТЦ: первый судебный акт по проведенной ФНС России проверке Фе...
 

En vedette

La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente stranieromariachiara2011
 
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"mariachiara2011
 
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente stranieromariachiara2011
 
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili-
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili- Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili-
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili- mariachiara2011
 
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010mariachiara2011
 
Il mercato asiatico non ha segreti
Il mercato asiatico non ha segretiIl mercato asiatico non ha segreti
Il mercato asiatico non ha segretimariachiara2011
 
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente stranieromariachiara2011
 

En vedette (8)

La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
 
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"
L'intervista alla Dott.ssa Pouplier: "PMI troppo etnocentriche"
 
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
 
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili-
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili- Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili-
Competenza giurisdizionale - compravendita beni mobili-
 
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010
Regolamento (UE)N. 330/2010 della commissione del 20 Aprile 2010
 
Il mercato asiatico non ha segreti
Il mercato asiatico non ha segretiIl mercato asiatico non ha segreti
Il mercato asiatico non ha segreti
 
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e  l’impresa a capitale interamente stranieroLa cina e  l’impresa a capitale interamente straniero
La cina e l’impresa a capitale interamente straniero
 
Suelo salino
Suelo salinoSuelo salino
Suelo salino
 

Similaire à Legalife- Legalife Newsletter-

азбука права. лекция 1 система права
азбука права. лекция  1 система  праваазбука права. лекция  1 система  права
азбука права. лекция 1 система праваGleb Tikhonov
 
исполнительно производство
исполнительно производствоисполнительно производство
исполнительно производствоotkrytyzal
 
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenija
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenijaA25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenija
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenijaValeriy Gerugov
 
Наследование по завещанию
Наследование по завещаниюНаследование по завещанию
Наследование по завещаниюajpeo
 
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношений
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношенийУчастники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношений
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношенийOWOX
 
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...rit2011
 
Гаврило Д. для публикации
Гаврило Д. для публикацииГаврило Д. для публикации
Гаврило Д. для публикацииDmitry Gavrilo
 
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»Банковское обозрение
 
порядок регистрации
порядок регистрациипорядок регистрации
порядок регистрацииimcome
 
порядок регистрации
порядок регистрациипорядок регистрации
порядок регистрацииimcome
 
Юридические аспекты импорта товаров - Беларусь
Юридические аспекты импорта товаров - БеларусьЮридические аспекты импорта товаров - Беларусь
Юридические аспекты импорта товаров - БеларусьDr. Aliaksandr Danilevich
 
Doklad au
Doklad auDoklad au
Doklad auhan1er
 
экономич. споры
экономич. спорыэкономич. споры
экономич. спорыDemanessa
 
Составляем договоры правильно: риски и нюансы
Составляем договоры правильно: риски и нюансыСоставляем договоры правильно: риски и нюансы
Составляем договоры правильно: риски и нюансыСтанислав Солнцев
 
Защита от враждебных поглощений в Кыргызстане
Защита от враждебных поглощений в КыргызстанеЗащита от враждебных поглощений в Кыргызстане
Защита от враждебных поглощений в КыргызстанеBMF Group LLP (McGuireWoods CA LLP till 2010)
 
Лицензирование
ЛицензированиеЛицензирование
Лицензированиеnizhgma.ru
 
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...mchebotarev
 

Similaire à Legalife- Legalife Newsletter- (20)

Kazakhstan Legal Update, April11
Kazakhstan Legal Update, April11Kazakhstan Legal Update, April11
Kazakhstan Legal Update, April11
 
азбука права. лекция 1 система права
азбука права. лекция  1 система  праваазбука права. лекция  1 система  права
азбука права. лекция 1 система права
 
исполнительно производство
исполнительно производствоисполнительно производство
исполнительно производство
 
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenija
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenijaA25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenija
A25 396-2016 20161226-reshenija i postanovlenija
 
Курс "Бизнес в интернете". Юридическая защита бизнеса
Курс "Бизнес в интернете". Юридическая защита бизнесаКурс "Бизнес в интернете". Юридическая защита бизнеса
Курс "Бизнес в интернете". Юридическая защита бизнеса
 
Наследование по завещанию
Наследование по завещаниюНаследование по завещанию
Наследование по завещанию
 
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношений
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношенийУчастники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношений
Участники интернет-бизнеса — схема прочных взаимоотношений
 
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...
правовые особенности ведения It бизнеса в россии. взгляд владельца компании. ...
 
Гаврило Д. для публикации
Гаврило Д. для публикацииГаврило Д. для публикации
Гаврило Д. для публикации
 
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»
Олег Визгалин, ВЭБ: «Управление залогом. Новые возможности и перспективы»
 
порядок регистрации
порядок регистрациипорядок регистрации
порядок регистрации
 
порядок регистрации
порядок регистрациипорядок регистрации
порядок регистрации
 
Юридические аспекты импорта товаров - Беларусь
Юридические аспекты импорта товаров - БеларусьЮридические аспекты импорта товаров - Беларусь
Юридические аспекты импорта товаров - Беларусь
 
Doklad au
Doklad auDoklad au
Doklad au
 
Article
ArticleArticle
Article
 
экономич. споры
экономич. спорыэкономич. споры
экономич. споры
 
Составляем договоры правильно: риски и нюансы
Составляем договоры правильно: риски и нюансыСоставляем договоры правильно: риски и нюансы
Составляем договоры правильно: риски и нюансы
 
Защита от враждебных поглощений в Кыргызстане
Защита от враждебных поглощений в КыргызстанеЗащита от враждебных поглощений в Кыргызстане
Защита от враждебных поглощений в Кыргызстане
 
Лицензирование
ЛицензированиеЛицензирование
Лицензирование
 
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...
Юридическое структурирование сделок: Россия и заграничные юрисдикции. Выбор и...
 

Plus de mariachiara2011

La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011
La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011
La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011mariachiara2011
 
Help desk per il credito alle PMI
Help desk per il credito alle PMIHelp desk per il credito alle PMI
Help desk per il credito alle PMImariachiara2011
 
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"mariachiara2011
 
Treats, Challenges and Expectations
Treats, Challenges and ExpectationsTreats, Challenges and Expectations
Treats, Challenges and Expectationsmariachiara2011
 
Convegno in Romania del 06.06.2011
Convegno in Romania del 06.06.2011Convegno in Romania del 06.06.2011
Convegno in Romania del 06.06.2011mariachiara2011
 
Management in a time of crisis: applying all three profit drivers
Management in a time of crisis: applying all three  profit driversManagement in a time of crisis: applying all three  profit drivers
Management in a time of crisis: applying all three profit driversmariachiara2011
 
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"mariachiara2011
 
"Pledge under Russian Law"
"Pledge under Russian Law""Pledge under Russian Law"
"Pledge under Russian Law"mariachiara2011
 
Presentazione gruppo diatec
Presentazione gruppo diatecPresentazione gruppo diatec
Presentazione gruppo diatecmariachiara2011
 
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - rev
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - revVp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - rev
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - revmariachiara2011
 
101206 agre international hypothecation (india) slides
101206 agre international hypothecation (india) slides101206 agre international hypothecation (india) slides
101206 agre international hypothecation (india) slidesmariachiara2011
 

Plus de mariachiara2011 (14)

La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011
La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011
La nuova Social Insurance Law cinese in vigore dal 1 Luglio 2011
 
Help desk per il credito alle PMI
Help desk per il credito alle PMIHelp desk per il credito alle PMI
Help desk per il credito alle PMI
 
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"
La voce di Urmila Chakraborty: "The Changing Face of India"
 
Treats, Challenges and Expectations
Treats, Challenges and ExpectationsTreats, Challenges and Expectations
Treats, Challenges and Expectations
 
Convegno in Romania del 06.06.2011
Convegno in Romania del 06.06.2011Convegno in Romania del 06.06.2011
Convegno in Romania del 06.06.2011
 
Management in a time of crisis: applying all three profit drivers
Management in a time of crisis: applying all three  profit driversManagement in a time of crisis: applying all three  profit drivers
Management in a time of crisis: applying all three profit drivers
 
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"
Programma del seminario "Trade finance: come finanziare le vendite all'estero"
 
"Pledge under Russian Law"
"Pledge under Russian Law""Pledge under Russian Law"
"Pledge under Russian Law"
 
Italexpert outline v02
Italexpert outline   v02Italexpert outline   v02
Italexpert outline v02
 
Presentazione gruppo diatec
Presentazione gruppo diatecPresentazione gruppo diatec
Presentazione gruppo diatec
 
Sacmi india
Sacmi india Sacmi india
Sacmi india
 
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - rev
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - revVp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - rev
Vp ec strumenti di enhancement del credito (241010) - rev
 
Bcp (061210)
Bcp (061210)Bcp (061210)
Bcp (061210)
 
101206 agre international hypothecation (india) slides
101206 agre international hypothecation (india) slides101206 agre international hypothecation (india) slides
101206 agre international hypothecation (india) slides
 

Legalife- Legalife Newsletter-

  • 1. N. 2 2011 yyy In this issue: mmmm LEGAL NEWSLETTER Second quarter / Secondo trimestre / Bторой квартал LEGALIFE’ S NEWSLETTER IN ENGLISH, ITALIAN AND RUSSIAN LA NEWSLETTER DI LEGALIFE IN INGLESE, ITALIANO E RUSSO Обзор законодательства на русском, английском и итальянском
  • 2. 2 Валютный контроль Currency Control Controllo valutario Указанием ЦБ РФ от 29 декабря 2010 The Directive of the Central Bank of La Direttiva della Banca centrale russa года N 2557-У внесены изменения в Russia N 2557-U dated December 29, n. 2557-U, del 29 dicembre 2010 ha Инструкцию Банка России от 15 2010 introduced changes to the apportato modifiche nella Istruzione июня 2004 года N 117-И "О Порядке Instruction of the Central Bank of della Banca centrale russa n. 117-I, del представления резидентами и Russia N 117-I dated June 15, 2004 15 giugno 2004 «Sulla modalità della нерезидентами уполномоченным “On the Procedure for Submission by presentazione da parte dei residenti e банкам документов и информации Residents and Non-Residents to non residenti alle bance autorizzate при осуществлении валютных Authorized Banks of Documents and dei documenti e dati per l’esecuzione операций, порядке учета Information when Performing Foreign delle transazioni valutarie e sulla уполномоченными банками Currency Operations, the Procedure for modalità del controllo da parte delle валютных операций и оформления Accounting by Authorized Banks of banche autorizzate delle transazioni паспортов сделок". Foreign Currency Operations and valutarie e formalizzazione dei Registration of Transaction Passports”. passaporti di transazioni». В пункте 3.2 вышеуказанной Инструкции приведен Section 3.2 of the foregoing Nel punto 3.2. della Istruzione исчерпывающий перечень случаев, Instruction provides for the exhaustive sopraddetta è riportato l’elenco при которых паспорт сделки не list of cases when preparation of a completo dei casi in cui il passaporto оформляется. В результате passport of transaction is not required. della transazione non debba venir внесенных изменений не требуется Hence, the passport of transaction is formalizzato. Secondo le оформления паспорта сделки на not required under the foreign trade sopramenzionate modifiche ha stabilito внешнеторговый контракт, если contract if the value of such contract il diritto di non formalizzare il его сумма не превышает в does not exceed an equivalent of passaporto della transazione эквиваленте 50 тысяч долларов 50,000 USD. valutaria per contratti internazionali США. nel caso in cui l’ammontare di tale Previously it was allowed not to contratto non sia superiore a 50.000 Ранее право не оформлять prepare the passport of transaction when dollari americani (USD). паспорт сделки при проведении performing currency operations with валютных операций с нерезидентами non-residents under a foreign trade Precedentemente esisteva la по внешнеторговым сделкам contract only in cases when the total possibilità di non formalizzazare il предоставлялось в случае, если value of such contract was less than passaporto della transazione valutaria общая сумма контракта не 5,000 USD or its equivalent. Now, per contratti internazionali nel caso in превышала в эквиваленте 5 тысяч therefore, this limit has been increased cui l’ammontare di tali contratti non долларов США. Теперь лимит суммы up to 50,000 USD. fosse stato superiore a 5.000 USD. контракта увеличен до 50 тысяч Adesso il limite, pertanto, è stato долларов США. aumentato fino a 50.000 USD. Изменения касательно Changes Relating to the Modifiche relative alle деятельности акционерных Activities of Joint-Stock società società per azioni обществ Companies www.legalife.ru
  • 3. 3 В соответствии с Определением Pursuant to the Ruling of the In conformità all’Ordinanza della Конституционного Суда РФ от 18 Constitutional Court of Russia N 8-О-P Corte Costituzionale della Federazione января 2011 года, N 8-О-П в dated January 18, 2011, in a number of Russa (FR), n. 8-О-P, del 18 gennaio отдельных случаях открытое cases an open joint-stock company is 2011 in certi casi la società per акционерное общество вправе entitled to restrict access of minority azioni di tipo aperto può limitare ограничить доступ миноритарных shareholders to the minutes of the l’accesso degli azionisti di minoranza акционеров к протоколам Board of Directors’ meetings as well ai verbali (protocolli) del Consiglio заседаний совета директоров и as to some other documents. di amministrazione e agli altri иным документам общества. documenti socetari. In accordance with the Federal В соответствии с Федеральным Law “On Joint-Stock Companies”, only In conformità alla Legge законом "Об акционерных those shareholders holding in total not federale “Sulle società per azioni” solo обществах" к документам less than 25% of the voting stocks have gli azionisti che posseggano бухгалтерского учета и протоколам a right to access the accounting complessivamente non meno di 25% заседаний коллегиального documents and the minutes of the delle azioni della società hanno исполнительного органа имеют право executive bodies. l’accesso ai documenti contabili e ai доступа только акционеры, имеющие verbali dell’organo esecutivo в совокупности не менее 25 Therefore, on the basis of the collegiale della società azionaria. процентов голосующих акций above mentioned provisions of the общества. Federal Law, the Constitutional Court Secondo le normative of Russia considers that it is admissible sopraevidenziate la Corte На основании вышеуказанных for the management bodies of the joint- Costituzionale della FR ha riconoscuto положений закона Конституционный stock company- in some cases - to ammissibile (da parte degli organi Суд РФ считает допустимым raise objections against the requests della società) la possibilità di obiettare выдвижение органами управления of minority shareholders to provide contro le richieste degli azionisti di акционерного общества возражений information about the company. minoranza di accesso alle против выполнения требований informazioni societarie nel caso in cui, миноритарных акционеров по Such objections can be made, dal punto di vista della società, il tipo e предоставлению информации, если, с for example, if from the point of view il volume della informazione richieste точки зрения акционерного of the company’s management the confermi l’abuso da parte общества, характер и объем volume and the nature of required dell’azionista di minoranza del suo запрашиваемой информации information evidence an abuse by the diritto di accesso all’informazione свидетельствуют о наличии shareholders of their right to have an societaria (anche nel caso di mancanza признаков злоупотребления со access to information, including those dell’interesse legittimo nel ricevimento стороны акционера правом на доступ cases when the minority shareholders della relativa informazione), oppure se к информации акционерного do not have a legitimate interest in such esistano altri fatti attestanti la malafede общества, в том числе в связи с information or act in bad faith. A dell’azionista. Le controversie tra отсутствием у него законного dispute between the shareholder and the l’azionista e gli organi della società интереса в получении management bodies of the company in azionaria che avanzano obiezioni in соответствующей информации, или any case shall be settled through ogni caso devono essere risolte in via если имеют место иные фактические judicial procedure. giudiziaria. обстоятельства, свидетельствующие о недобросовестности акционера. Спор между акционером и органами управления акционерного общества, выдвинувшими возражения, в любом случае подлежит разрешению в судебном порядке. Налоговое Tax Law Legislazione tributaria законодательство 1. Нулевая ставка на дивиденды 1. Zero tax rate on dividends 1. Aliquota zero d’imposta sui dividendi C 1 января 2011 года From January 1, 2011 the Федеральный закон РФ от 27.12.2009 Federal Law of the Russian Federation La Legge federale della FR del www.legalife.ru
  • 4. 4 N 368-ФЗ (далее – «Закон») отменяет N 368-FZ dated 27.12.2009 (hereinafter 27 dicembre 2009, n. 368-FZ (di одно из ограничений, необходимых – the “Law”) cancels one of the seguito – «Legge») revoca una delle для применения российскими conditions that used to be required restrizioni relative all’applicazione da организациями ставки 0% на before for application of a 0% tax rate parte delle società russe dell’aliquota дивиденды. Так, указанным Законом on dividends by Russian companies. zero d’imposta sui dividendi, cioè отменяется ранее необходимое Thus, the above mentioned Law cancels revoca la necessità di conferimento требование о минимальной the requirement regarding the minimum della quota in misura non inferiore ai стоимости вклада (доли) в размере не contribution (share) in the authorized 500 millioni di rubli. менее 500 миллионов рублей. capital in the amount of not less than 500 million rubles. In base alle modifiche Вследствие внесенных apportate l’aliquota zero d’imposta изменений дивиденды российских Consequently, due to the sui dividendi delle società russe può организаций теперь облагаются по foregoing changes, now Russian essere applicata alle seguenti ставке 0% при соблюдении companies shall be entitled to apply a condizioni: следующих условий: zero tax rate on dividends upon compliance with the following i. che il periodo del possesso i. срок непрерывного conditions: ininterrotto delle azioni sia di non владения акциями или meno di 365 giorni solari; долями составляет не менее i. the uninterrupted ii. che l’ammontare del 365 календарных дней; (continuous) term during conferimento (quota) nel capitale ii. размер вклада (доли) в which the company has had sociale della società che paga i уставном капитале the share or participation dividendi non debba essere inferiore выплачивающей interest in possession shall be al 50%; e организации составляет не not less than 365 days; iii. che nel caso del pagamento di менее 50%; и ii. the amount of contribution dividendi alla persona giuridica russa iii. в случае если дивиденды (share) in the authorized da parte di una società straniera, выплачиваются российскому capital of the company paying quest’ultima non debba essere юридическому лицу the dividends shall be not less registrata in un Paese incluso nella lista иностранной компанией, than 50%; and del Ministero delle Finanze della FR такая компания не должна iii. in the event the dividends are relativa aelle società costituite in un быть зарегистрирована в paid to the Russian company by paradiso fiscale / territorio offshore (ad стране, включенной в a foreign legal entity, such esempio, la sopramenzionata lista перечень оффшорных зон, foreign legal entity should not include Cipro, gli Emirati Arabi, la утвержденный be registered in the country Cina - Hong Kong e Macao- , e le Isole Министерством финансов included in the list of offshore Vergini Britanniche). России (данный перечень, к jurisdictions for tax purposes примеру, включает Кипр, approved by the Russian Si segnala che è possibile ОАЭ, КНР Ministry of Finance (this list, usare le nuove regole per il calcolo dei (административные районы for example, includes Cyprus, dividendi conteggiati per l’attività Гонконг и Макао), the United Arab Emirates, della società nell’ anno 2010 (il p. 2 Британские Виргинские China - administrative districts dell’art. 5 della Legge), ossia le nuove Острова). of Hong Kong and Macao - and regole hanno efficacia retroattiva. iv. the BVI). Следует отметить, что новые Si ricorda che le società правила имеют обратную силу и их Please notice that new rules in straniere non possono applicare можно применять при расчете respect of application of a 0% tax rate l’aliquota zero sui dividendi. Come доходов в виде дивидендов, on dividends have a retroactive legal regola generale l’aliquota d’imposta начисленных по результатам force and can be applied when sui dividendi delle società straniere è деятельности организаций за 2010 г. calculating the dividends accrued in pari al 15%, fatti salvi i casi previsti (п. 2 ст. 5 Закона). 2010 (please see Section 2 Article 5 of dai vigenti accordi internazionali della the Law). FR per evitare una doppia imposizione. Напоминаем, что иностранные организации по- Please be reminded that foreign прежнему не вправе применять companies have no right to apply a zero нулевую ставку на дивиденды. Для tax rate on dividends. Under the general иностранных организаций налог по rule they have to pay a dividend tax in www.legalife.ru
  • 5. 5 общему правилу рассчитывается по the amount of 15%, unless otherwise ставке 15%, если иное не provided by the double taxation treaty. предусмотрено международным соглашением об избежании двойного налогообложения. 2. Нулевая ставка на доходы от 2. Zero tax rate on income received 2. Aliquota zero d’imposta sul ricavo реализации акций и долей в from sale of shares or participation di realizzo delle azioni e quote nelle российских компаниях interests in Russian companies società russe Федеральный закон № 395- The Federal Law N 395-FZ as La Legge federale n. 395-FZ, ФЗ от 28.12.2010 дополнил главу 25 of 28.12.2010 added Article 284.2 to del 28 dicembre 2010 ha integrato la Налогового кодекса РФ статьей the Chapter 25 of the Tax Code of the sezione 25 del Codice Fiscale della FR 284.2, которая впервые Russian Federation, which for the first dall’articolo 284.2, che per la prima устанавливает правила time establishes the rules for volta stabilisce le regole применения нулевой ставки на application of a zero tax rate on dell’applicazione dell’aliquota zero доходы российских организаций от income of Russian companies sul ricavo di realizzo delle azioni e реализации и иного выбытия received from sale, or other disposal quote nelle società russe. акций и долей участия в других of shares, or participation interests in российских организациях. other Russian companies. Therefore, a Di conseguenza, l’aliquota 0% tax rate can now be applied to zero sul ricavo di realizzo (vendita e Таким образом, теперь ставка income of Russian companies resulting altra alienazione) delle azioni e quote 0% может применяться к доходам from sale (other disposal) of shares or nelle società russe si applica alle российских организаций от продажи participation interests upon compliance condizioni seguenti: (иного выбытия) принадлежащих им with the following conditions: акций и долей при соблюдении i. che le azioni/quote sopraddette следующих условий: i. such shares/participation siano state acquistate dopo il 1 interests have been acquired gennaio 2011 e rimangano in i. эти акции/доли были after January 1, 2011, and have possesso delle rispettive приобретены после 1 января been in possession of Russian persone giuridiche per più di 5 2011 года и непрерывно companies for more than five anni; e находились во владении years continuously; and ii. che siano azioni/quote (а) nella более пяти лет; и ii. such shares/participation società a responsabilità limitata ii. эти акции/доли (а) в interests are held (а) in Russian (ООО) russa, (b) o nella российском ООО, (b) в LLC, (b) in Russian joint-stock società per azioni (АО), senza российском АО, акции company (JSC) not selling its che circolino sul mercato которого не обращаются на shares on the organized market organizzato dei valori o (c) организованном рынке of securities, or (c) in Russian nella società per azioni (АО) ценных бумаг или (c) в JSC selling its shares on the russa, ma che le azioni российском АО, акции organized market of securities circolino sul mercato которого обращаются на and acting in a high-technology organizzato delle securities e организованном рынке (innovative) sector of economy. che la società operi in settori ad ценных бумаг, если такое АО alto contenuto tecnologico действует в Please pay attention to the fact (innovativo). высокотехнологичном that, according to the current wording of (инновационном) секторе the law, a real opportunity to use the Si richiama l’ attenzione al fatto экономики. above tax benefit when selling the che in conformità alle formulazioni Особо обращаем Ваше shares/participation interests will della Legge, in pratics la possibilità внимание на то, что согласно arise only in 2016 (i.e. in 5 years) and dell’applicazione dell’agevolazione действующей формулировке закона only if such shares/participation fiscale per la vendita delle azioni/quote фактическая возможность interests have been acquired after entrerà in vigore solo a partire dal воспользоваться налоговой January 1, 2011. 2016 (tra 5 anni) e a condizione che льготой при реализации акций и tali quote/azioni siano state acquistate долей возникнет у российских In addition, the Federal Law N successivamente al 1 gennaio 2011. организаций только c 2016 года (то 395-FZ as of 28.12.2010 also есть через 5 лет) и только при introduced tax benefits for individuals. Inoltre, la Legge federale n. 395- www.legalife.ru
  • 6. 6 условии, что указанные доли/акции Consequently, now individuals are FZ, del 28 dicembre 2010 introduce le были приобретены ими после 1 released from payment of personal agevolazioni fiscali per le persone января 2011 года. income tax on income resulted from fisiche. Non viene pagata la cosidetta sale (redemption) of shares specified NDFL (imposta sul reddito delle Кроме того, Федеральный in item ii above and participation persone fisiche) sui redditi ricevuti закон № 395-ФЗ от 28.12.2010 вводит interests in Russian companies dalle persone fisiche dalla vendita льготы также в отношении provided that such shares or delle quote e azioni, indicate nel p.ii физических лиц. Так, теперь от participation interests have been sopra, a condizione che alla data уплаты НДФЛ освобождаются continuously owned by the individual della vendita (estinzione), tali azioni доходы, получаемые физическими for more than five years (Section 17.2 e quote siano state in possesso лицами от реализации долей Article 217 of the Tax Code of the ininterrotto del contribuente per più участия в российских Russian Federation). di cinque anni (punto 17.2 dell’art. организациях и акций, указанных 217 CF FR). в п. ii выше, при условии, что на Moreover, just like in the case дату реализации (погашения) of Russian companies, the said benefit Tuttavia, la sopramenzionata таких акций или долей они can be applied only with respect to condizione, per analogia con le società непрерывно принадлежали those shares/participation interests, russe, viene applicata solo alle налогоплательщику более пяти лет which have been acquired by quote/azioni acquistate dei (пункт 17.2 ст. 217 НК РФ). individuals after January 1, 2011. contribuenti a partire dal 1 gennaio 2011. При этом, так же как и в случае с российскими организациями, указанное положение применяется только в отношении долей/акций, приобретенных физическими лицами начиная с 1 января 2011 года. Изменения Changes in the Sphere of Modifiche nella legislazione законодательства в сфере Construction Law relativa all’attività di строительства costruzione Постановлением Правительства Regulation of the Government of the La Delibera del Governo della FR РФ от 24.03.2011 N 207 "О Russian Federation N 207 dated del 24 marzo 2011, n. 207 "Sui минимально необходимых March 24, 2011 “On the minimum requisiti necessari per il rilascio alle требованиях к выдаче necessary requirements with regards to Associazioni speciali dalla gestione саморегулируемыми организациями issuance by self-regulating autonoma dei certificati di permesso свидетельств о допуске к работам organizations of admittance certificates per lavori su costruzioni molto на особо опасных и технически permitting access to works at especially pericolose e tecnicamente complesse, сложных объектах капитального hazardous and technically complex che influenzano la sicurezza delle строительства, оказывающим facilities of capital construction sopraddette costruzioni" stabilisce i влияние на безопасность указанных affecting the safety of the mentioned requisiti per le aziende di объектов" установлены требования facilities”) establishes requirements costruzione e di progettazione к строительным и проектным for construction and design necessari per l’ottenimento da parte организациям для получения ими companies the compliance with which di tali aziende dei certificati di свидетельства о допуске к работам is necessary for being admitted to permesso per i lavori su strutture на особо опасных и технически work at especially hazardous and pericolose e tecnicamente complesse сложных объектах (к которым, к technically complex facilities (which, (che includono, ad esempio, примеру, относятся for example, include airports, metro metropolitana, aeroporto, elementi метрополитены, аэропорты, stations, facilities of nuclear delle infrastrutture nucleari, ecc.) объекты атомной инфраструктуры infrastructure, etc.). и т.д.). Dalla Delibera sopraindicata The foregoing Regulation sets sono stati approvati i requisiti per il Данным Постановлением the requirements regarding the staff personale di tali organizzazioni, inclusi устанавливаются требования к composition of construction and design il numero e la qualifica dei dirigenti www.legalife.ru
  • 7. 7 кадровому составу указанных companies, including the number and dell’ azienda (direttori, ingegneri capo организаций, в т.ч. к количеству и qualification of managers (directors, e loro vice), gli esperti con una ben квалификации руководителей chief engineers and their deputies) and definita specializzazione, nonchè организации (директоров, главных specialists in certain areas, as well as l’elenco e la quantità dei beni necessari инженеров и их заместителей) и regarding the quantity and composition per l’esecuzione dei lavori rispettivi специалистов определенного of assets that such companies should sulle sopramenzionate strutture. профиля, а также к наличию у have in order to perform the works at компании имущества, в составе и the above mentioned facilities. количестве, которые необходимы для выполнения соответствующих видов работ на указанных выше объектах. Миграционные вопросы Migration Issues Immigrazione Федеральным законом от 20 The Federal Law N 42-FZ dated La Legge federale n. 42-FZ, del марта 2011 года, № 42-ФЗ «О March 20, 2011 «On the introduction of 20 marzo 2011 «Sulle modifiche nella внесении изменений в ФЗ «О changes to the Federal Law “On Legge federale “Sul controllo миграционном учете иностранных Migration Registration of Foreign migratorio degli stranieri e degli граждан и лиц без гражданства в Nationals and Stateless Persons in the apolidi sul territorio della Federazione Российской Федерации» и отдельные Russian Federation” and other Russa” e in certi atti legislativi della законодательные акты Российской legislative acts of the Russian Federazione Russa», che è entrata in Федерации», вступившим в силу с 25 Federation» that entered into force on vigore dal 25 marzo 2011 ha stabilito марта 2011 года, приняты March 25, 2011 introduced changes, alcuni emendamenti destinati al законодательные поправки, the main purpose of which is to perfezionamento del sistema del направленные на improve the mechanism of migration controllo migratorio degli stranieri e совершенствование механизма registration of foreign nationals and degli apolidi nella FR. миграционного учета иностранных stateless persons. граждан и лиц без гражданства. In conformità alle According to the above sopramenzionate modifiche la Теперь, согласно внесенным mentioned changes, the migration registrazione migratoria del cittadino уточнениям, постановка на registration should be performed now at straniero deve essere effettuata миграционный учет должна a place of actual accommodation of a all’indirizzo del soggiorno effettivo осуществляться по месту foreign national (i.e. at the address of dello straniero (indirizzo della фактического проживания the living premises, for example, a residenza, ad esempio, l’appartamento иностранного гражданина (адресу rented flat). In case there is a lease affittato, ecc.). Nel caso in cui la жилого помещения, например, agreement concluded between the persona giuridica - datrice di lavoro арендуемой квартиры и т.д.). При landlord and the legal entity (employer abbia il contratto di affitto con il наличии договора аренды между of the foreign national), such legal proprietario del locale, tale persona собственником помещения и entity may act as a host party. In other potrà agire come parte ricevente. In юридическим лицом (работодателем words, in such situation the place of altri termini, nell’avviso dell’arrivo del иностранного гражданина), в actual accommodation of the foreign cittadino straniero può essere indicato качестве принимающей стороны national must be specified in the arrival l’indirizzo del suo soggiorno effettivo, может выступать юридическое лицо. notice, but this notice should be tuttavia, l’avviso stesso può essere Иными словами, в уведомлении о certified by the legal entity (the autenticato dal timbro della persona прибытии иностранного гражданина employer). giuridica - datrice di lavoro. может стоять адрес его фактического места проживания, но заверяется The term during which a host E’ stato aumentato da 3 a 7 уведомление печатью юридического party or a foreign national should giorni il termine entro cui il cittadino лица – работодателя. carry out the activities necessary for straniero, o la persona giuridica (parte migration registration has been ricevente) sono obbligati ad effettuare Увеличен с трех до семи дней extended from three to seven business la registrazione migratoria del cittadino срок, в течение которого days. straniero. иностранный гражданин, либо принимающая сторона обязаны The obligation of a host party E’ stata revocata l’obbligazione предпринять необходимые to send a tear-off part of the della parte ricevente di inviare la parte www.legalife.ru
  • 8. 8 действия по постановке на departure notice to the migration staccabile del modulo dell’avviso миграционный учет. authorities within two days after the dell’arrivo del cittadino straniero foreign national’s departure has been all’organo migratorio entro due giorni Отменена обязанность cancelled. The migration de- dalla data della partenza del cittadino принимающей стороны registration now must be performed straniero dalla FR. In conformità alle направлять отрывную часть automatically after receipt by the modifiche adottate, la cancellazione бланка уведомления в migration authorities of information on della registrazione migratoria dello соответствующий орган departure of the foreign national from straniero viene eseguita миграционного учета в течение the customs control authorities. automaticamente sucessivamente al двух дней со дня убытия ricevimento delle informazioni relative иностранного гражданина из РФ The foreign highly qualified alla partenza dello straniero dalla для снятия его с миграционного employees as well as their family Russia inviate all’organo migratorio учета. В соответствии со members are released from the dalla dogana del punto вступившими в силу изменениями obligation to carry out the activities dell’attraversamento della frontiera снятие с миграционного учета теперь required for migration registration at russa. происходит автоматически после the place of their accommodation if получения миграционным органом they stay on the territory of Russia I cosiddetti “lavoratori altamente сведений о выезде иностранного not more than 90 days following the qualificati” (e i membri stranieri delle гражданина из РФ от органа date of their arrival. After expiration loro famiglie) sono liberati пограничного контроля в of this 90-days term the foregoing dall’obbligo della registrazione соответствующем пункте пропуска foreign nationals have to perform the migratoria per periodi non superiore a через государственную границу РФ. activities necessary for migration 90 giorni dalla data dell’arrivo sul registration within seven business days. territorio della Federazione Russa. Высококвалифицированные Dopo la scadenza di tale termine gli специалисты и иностранные Furthermore, the Directive of stranieri dovranno essere registrati ai граждане, являющиеся членами the Federal Migration Service (FMS) N fini migratori entro 7 giorni lavorativi семьи высококвалифицированного 138 dated June 11, 2010 establishes the dalla scadenza di tale termine. специалиста, освобождаются от procedure for posting information about обязанности выполнения действий, the canceled and the expired work Peraltro, in conformità необходимых для их постановки на permits on the official FMS website: all’Ordinanza del Servizio migratorio миграционный учет по месту www.fms.gov.ru. Thus, any interested (FMS) della FR n. 138, del 11 giugno пребывания на срок, не employer may check information about 2010, è stata stabilita la procedura di превышающий 90 дней со дня их any foreign employee against the collocamento sul sito ufficiale del въезда на территорию Российской unified database of the FMS through the FMS FR: www.fms.gov.ru circa le Федерации. После истечения такого official website. informazioni relative ai permessi di девяностодневного срока указанные lavoro annullati e scaduti. Di иностранные граждане обязаны conseguenza, nei casi di mancanza di выполнить действия, необходимые certezza, i datori di lavoro possono для их постановки на учет по новому verificare i dati di ogni lavoratore nella месту пребывания, в срок, не banca dati del FMS FR. превышающий семи рабочих дней. Кроме того, в соответствии с Приказом ФМС РФ от 11 июня 2010 года, N 138 устанавливается порядок размещения на официальном сайте ФМС России: www.fms.gov.ru информации об аннулированных разрешениях на работу, а также о разрешениях на работу, срок действия которых истек. Таким образом, в случае возникновения вопросов, работодатели могут проверить любого работника по единой базе данных ФМС России. www.legalife.ru
  • 9. 9 Лицензирование Licensing Concessione di licenze Принят новый Федеральный закон The new Federal Law N 99-FZ “On E’ stata approvata la nuova Legge от 04.05.2011 N 99-ФЗ "О Licensing Certain Types of Activities” federale del 04 maggio 2011, n. 99- лицензировании отдельных видов was adopted on May 04, 2011. Most FZ "Sulla procedura della деятельности", который в of provisions of this law will come concessione di licenze". La maggior большинстве своих положений into force on November 03, 2011. parte delle disposizioni di cui вступает в силу с 03.11.2011г. entrano in vigore dal 03 novembre It is worth noticing the following 2011. Среди новшеств необходимо novelties: отметить следующее: • in contrast to the Tra le novità della Legge è • в отличие от ранее previous law which necessario sottolineare i seguenti punti: действующего закона, limited the term of • diversamente dalla legge ограничивающего срок license to 5 years, the precedente che limitava действия лицензии 5 new law establishes an la validità di licenza per годами, unlimited term of un periodo di 5 anni, la рассматриваемый закон license validity; nuova Legge non вводит бессрочность • a list of activities stabilisce nessun limite действия лицензии; subject to licensing has per la validità di • перечень been reduced from 84 licenza; лицензируемых видов to 49 (for example, such • l’ elenco delle attività деятельности activities as activity in per la cui esecuzione сокращается с 84 до 49 the field of aviation occore ottenere una наименований (к security, manufacturing licenza è ridotto da 84 примеру, исключается prosthetic and orthopedic a 49 (ad esempio, sono лицензирование products, manufacturing state revocate le licenze деятельности в области and repair of measuring nella sicurezza aerea, авиационной devices, production and produzione di protesi e безопасности, sale of gaming degli articoli ortopedici, изготовления протезно- equipment, as well as produzione e riparazione ортопедических exhibition and collection degli apparecchi per la изделий, изготовления и of weapons, were misurazione, produzione ремонта средств excluded from the list of e vendita di attrezzature измерений, activities subject to per i giochi, esposizione производства и licensing); e collezionismo di armi); реализации игрового • a procedure of control • è cambiata la procedura оборудования, а также over the license-holders di controllo per la экспонирования и has also been changed concessione delle коллекционирования (for example, the law licenze (ad esempio, оружия); defines some cases when sono stabiliti i motivi per • изменяется порядок unscheduled checks can l’esecuzione dei осуществления be conducted without controlli non лицензионного prior notification of the programmati senza контроля (к примеру, license-holders). notifica anticipata del определены случаи possessore (richiedente) осуществления della licenza). внеплановых проверок без предварительного уведомления об этом обладателя лицензии). Разное Miscellaneous Varie Введена уголовная A criminal liability for mediation in E’ entrata in vigore la risponsabilità ответственность для иностранных bribe-taking was established for penale dei dipendenti stranieri che должностных лиц за foreign office-holders. gestiscono le aziende per la www.legalife.ru
  • 10. 10 посредничество при mediazione in una tangente взяточничестве. Mediation in bribe-taking shall be La “mediazione nella tangente” è da understood as an immediate transfer of considerarsi la consegna diretta per Под посредничеством при bribe under the instruction of bribe- incarico della persona che vuole dare взяточничестве понимается giver or bribe-taker, or any other una tangente (o per incarico della непосредственная передача взятки по assistance to them in implementation or persona che viole ricevere una поручению взяткодателя или achievement of the agreement about tangente), oppure il contribuire alla взяткополучателя либо иное taking or giving the bribe in a realizzazione dell’accordo tra le способствование им в достижении considerable (large or especially large) sopramenzionate persone destinato alla либо реализации соглашения о amount, as well as giving a promise or consegna o al ricevimento di una получении и даче взятки в making an offer regarding the mediation tangente di rilevante ammontare, значительном (крупном, особо in bribe-taking. nonché una promessa o una offerta крупном) размере, обещание или della mediazione sopradescritta. предложение посредничества во A new provision was added to the взяточничестве. criminal law. This provision states that In aggiunta, la legge è stata integrata foreign office-holders and office- della disposizione che stabilisce che Дополнительно уголовный закон был holders of public international dipendenti stranieri che gestiscono le дополнен положением о том, что organizations can be held criminally aziende (ad esempio, Direttore иностранные должностные лица и liable now for giving or taking a bribe generale, ecc.) e dipendenti stranieri должностные лица публичной as well as for mediation in bribe- che gestiscono le organizzazioni международной организации taking on the same basis as everyone internazionali pubbliche rispondono теперь несут уголовную else. Please be reminded that in via generale per la consegna, ответственность за дачу, previously, the foregoing office-holders ricevimento e mediazione (nella получение взятки и could be held criminally liable only in consegna/ricevimento) della tangente. посредничество при cases provided by international treaties In precedenza i dipendenti взяточничестве на общих of the Russian Federation. sopraelencati rispondevono soltanto основаниях. Ранее указанные nei casi previsti dagli accordi должностные лица несли уголовную internazionali della FR. ответственность только в случаях, предусмотренных международными договорами РФ. ООО Юридическая фирма LegaLife law firm is a mid-sized general Lo Studio legale LegaLife e’ stato «ЛигаЛайф» была основана в 2000 г. practice, founded in 2000 in Moscow. fondato a Mosca nel 2000 con una ЛигаЛайф является членом LegaLife is a member of LAWorld, an partecipazione italiana nel capitale. международной ассоциации international legal network of law firms, LegaLife, Studio di medie dimensioni, è юридических фирм – LAWorld, with more than 850 lawyers in 85 cities membro di un network globale di Studi включающей 850 юристов, в 85 (www.laworld.com). LegaLife is also legali, LAWorld, con 850 avvocati in 85 городах мира (www.laworld.com). member of the Association of European citta’ nel mondo (www.laworld.com). Также ЛигаЛайф является членом Businesses in Russia, the Italian-Russian LegaLife e’ anche associato alla Ассоциации Европейского бизнеса, Chamber of Commerce, and the US- Association of European Businesses, alla Итальяно-Российской Торгово- Russia Business Council. Camera di Commercio Italo-Russa, e al промышленной палаты и Американо- US-Russia Business Council. Российского делового совета. www.legalife.ru