2. Lengua indígena
La Unesco celebra, el Día Internacional de la Lengua Materna que se
inscribe en el marco de sus esfuerzos para proteger el patrimonio
inmaterial de la humanidad y preservar la diversidad cultural. Al menos tres
mil de las seis mil lenguas que se hablan en el mundo están en peligro de
desaparición en mayor o menor grado.
En 1999, la Conferencia General, órgano supremo de la Unesco, reconoció el
papel desempeñado por la lengua materna en el desarrollo de la creatividad,
la capacidad de comunicación y la elaboración de conceptos, pero también
en el hecho de que las lenguas maternas constituyen el primer vector de la
identidad cultural. Celebrando el Día Internacional de la Lengua Materna se
intenta promover a la vez, el desarrollo individual y la diversidad cultural de
la humanidad. Durante la misma reunión, la Conferencia General adoptó
igualmente una resolución recomendado medidas a favor del multilingüismo.
Cada lengua refleja una visión única del mundo y una cultura compleja que
refleja la forma en la que una comunidad ha resuelto sus problemas en su
relación con el mundo, y en la que ha formulado su pensamiento, su sistema
filosófico y el entendimiento del mundo que le rodea. Por eso, con la muerte
y desaparición de una lengua, se pierde para siempre una parte insustituible
de nuestro conocimiento del pensamiento y de la visión del mundo.
3. Lengua Zapoteca
El nombre zapoteco, empleado históricamente por la
población mexicana, designa a un grupo indígena y
también un conjunto de lenguas indígenas
estrechamente relacionadas entre sí. Dicho nombre
es la forma castellanizada de zapoteca, que en
náhuatl significa personas del zapote. Las lenguas
zapotecas cuentan con distintos nombres para
autodenominarse, diferencia que obedece a distintos
aspectos, tales como las lenguas mismas, las subieras
territoriales o incluso a las comunidades; por
ejemplo diidxa zá, distsë, dill xil lengua de las
nubes o palabra de las nubes. Este grupo se nombra
así mismo entre otras formas bíny dìsàa, bène xhon
o be´ene zaa, expresiones que significan personas
que habla la lengua de las nubes.
4. Descripción
Familia
Oto-mangue
Grupo
Zapotecano
Hablantes
452818
Localidades
991
5. Didxaguca'sti' Lexu ne Gueu'
Cuento del conejo y elcuento que me contó
Ndi' nga ti didxaguca' 1 ni biui' ne Éste es un coyote
bixhozebiida' naa, chigüenia'ni mi abuelo: es el cuento del conejo
laatu, stiidxá' Lexu ne Gueu'. y el coyote.
Ti guíela' cuzaani beeu zicape' ti En una noche de luna llena, entró
ridxí', biuu Lexu ndaani' ti ñaa nuu el conejo en un huerto de chiles.
stale guiiña'. Bieche' guchesa lade Le dio tanto gusto que hasta
guirá' guiiña' ne gulí ni jma brincó entre ellos y escogió los
namboolo' gudó. más grandes para comer.
6. Bizuhuaabe laa ndaani' ñaa ne Plantó el muñeco en medio del
ziebe. Bixhinni si bibigueta' Lexu huerto y se fue. Al anochecer, el
zetó guiiña'. Bidxiña Lexu bigapa conejo regresó. Se acercó para
diuxi ne gunaba' chupa guiiña'. saludar, pidiendo después unos
Biiya' si qué nicábibe laa, guzulú chiles. Como vio que el muñeco no le
gudapa ne na', biguiidica na'; hacía caso, le pegó con las manos y
biiyasi ma' gui'di' na', guluuñe, éstas quedaron pegadas a la cera;
biguiidica ñee. le pegó con los pies y también sus
pies quedaron pegados.
7. Cuando el campesino desató la
Ra cuxhague' binni ra ñaa que
red vio al coyote ahí dentro.
ruaa' xquixhe biiyabe Gueu' nuu
"Ahora tú me las vas a pagar", le
ndaani' ni. Lii gou' ni yanna rábide
dijo. Y lo metió en el agua
laa, guluube Gueu' ndaani' nisa
hirviendo. El coyote salió
candaabi'. Biree guxooñe' Gueu'
corriendo y, lleno de coraje, se
de' xiana zeyubi Lexu.
fue a buscar al conejo
Ziyati xiana Gueu' zenanda
stuuba' Lexu yendá biiya' laame lu Furioso, el coyote siguió las huellas
ti yaga bituxiga. —Yanna huaxa del conejo y lo encontró en un árbol
zahua' laa. de jícara. "Ahora sí te voy a
comer", le dijo.
8. Lexu nanna nuu ti yagandapi' ni El conejo sabía de una escalera
guchiña laa ra nuu beeu. Bizulú ca que podía conducirlo a la Luna.
gudxi'ba'. Empezó a subir.
Yendá ra nuu beeu, biyadxí zuhuaa En cuanto llegó a la luna, vio al
Gueu' yooxho' ruyadxí laa nuu xa viejo coyote que lo buscaba en
guibá'.Ngue runi nácabe Gueu' el cielo. Por eso dicen que el
nabe ruyadxí xa guibá'.Rarí' biluxe coyote mira mucho hacia el
didxaguca' stícame. cielo.
Y aquí termina el cuento que
me contó mi abuelo.
9. 1. Didxaguaca significa cuento.
2. Guetacubaniidxi proviene del zapoteco antiguo y
significa queso.
3. Nisa stínica significa suero.