2. IT’S A FREE WORLD: DATI PRINCIPALI DEL FILM
Titolo italiano:
Paese:
Anno:
Durata:
Audio:
Genere:
Regia:
Sceneggiatura
:
Soggetto
Produttore:
Fotografia:
Montaggio:
Musiche:
Costumi:
In questo mondo libero...
Gran Bretagna
2004
96‘
Sonoro
drammatico
Ken Loach
Paul Laverty
Paul Laverty
Rebecca O’Brien
Barry Ackroyd
Jonahtan Morris
George Fenton
Carole K. Millar
3. IT’S A FREE WORLD: PREMI
Venezia 2007 Osella d'oro
per la migliore sceneggiatura
4. IT’S A FREE WORLD
Doppiaggio (dubbing):
sostituzione
sincronizzazione
perdita sfumature
linguistiche
5. IT’S A FREE WORLD
Importanza della lingua nel film di K. Loach
idioletti:
diverse forme di espressione
accenti:
diversa estrazione sociale
propria identità
livello d’istruzione
6. IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles):
1927 nascita del sottotitolaggio
Intertitolo o didascalia: primi sottotitoli
Operazione molto diffusa fuori dall’Italia
Continua evoluzione di tecniche digitali
Esistenza di diversi tipi di sottotitoli
Diversità nei media
7. IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles):
tipo di traduzione
orale scritti
immediati
sincronizzati
autosufficienti
visibili
leggibili
8. IT’S A FREE WORLD
Sottotitoli (subtitles)
La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole.
Il sottotitolaggio aiuta e non distrae lo spettatore tranne in
qualche rara occasione…
9. IT’S A FREE WORLD
Osservazioni sottotitoli:
le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo
non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i
non udenti (sordi e sordastri)
il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi
in polacco non differisce da quello dei dialoghi in inglese
e poi qualche imprecisione …
10. IT’S A FREE WORLD
Per una breve analisi di alcune fra
le più importanti caratteristiche o
tecniche dei sottotitoli ho
estrapolato alcuni fotogrammi
per esemplificare quanto appena
detto.
30. IT’S A FREE WORLD: CONCLUSIONI
Scelte adottate per il sottotitolaggio:
Cambiamenti di registro
• Modificato per innalzarlo
Cambiamento del lessico generico
• Omissione di termini per innalzare il registro
Cambiamento di sintassi
Cambiamento di ritmo
Omissione degli elementi tipici del parlato
• Poca corrispondenza coni dialoghi colloquiali
31. IT’S A FREE WORLD
Si può affermare che il doppiaggio e i sottotitoli
sono vere e proprie traduzioni,
talvolta prodighe di effetti stilistici e retorici
molto ricercati, i quali contribuiscono
complessivamente a rendere la traduzione un
modello di scrittura poetica stricto sensu.
32. IT’S A FREE WORLD
“Il cinema sarà sempre importante.
Non è un movimento politico ma pone
domande
e questioni, è più complesso della propaganda
perchè deve offrire qualcosa di più, costruire
una
sua storia attraverso un lavoro collettivo per
evitare la bidimensionalità".