La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
Similaire à 'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014
Similaire à 'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014 (8)
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014
1. Para qué sirve un traductor
hola@mmarques.info
mmarques.info
@MiguelMarques78
2. Importancia de la traducción
• Por dinero (y por salvar vidas): intoxicado, la
palabra de los 71 000 000 $
• Para no pecar: elohim, camellos y agujas y un
Moisés con ¿cuernos?
• Para no desencadenar el Apocalipsis: Jrúschev
a EEUU: «We’re gonna bury you!»
3. Importancia de la traducción
• Para no cargarse una obra de arte: Rosemary’s
Baby (Roman Polanski, 1968)
11. Proyectos culturales y traducción
Exposiciones
– Elementos: cartelas, textos de pared, hoja de sala, material de
márketing, catálogo
– Dificultades: tecnicismos (técnicas artísticas, materiales), títulos de
obras, nombres de movimientos y artistas. El artese/artistaní.
12. Proyectos culturales y traducción
• Cine y vídeo (largos, cortos, documental,
publicidad, videoarte)
• Elementos: subtitulado/doblaje, voz en off, créditos, marketing, packaging
• Dificultades: Concisión, referencias culturales: El príncipe de Bel Air
13. Proyectos culturales y traducción
• Canción
• Elementos: letra
• Dificultades: Métrica, adaptaciones culturales: Sono tremendo
14. Proyectos culturales y traducción
• Artes escénicas: ópera, musical, teatro
• Elementos: sobretitulado , cartelería, programa de mano
• Dificultades: Concisión, sincronización, métrica , adaptación cultural
15. Proyectos culturales y traducción
• Webs, apps, software, videojuegos:
internacionalización y localización
• Elementos: menús, mensajes, ayudas, subtitulado/doblaje vídeo
• Dificultades: juegos de caracteres, códigos culturales, truncamiento de
cadenas.
16. Flujo de trabajo
• 1. Creación/recepción de contenido (PM/editor)
• 2. Análisis: volumen, tecnicidad
• 3. Preparación: formato, conversión
• 4. Referencias: terminología, guía de estilo,
material visual, traducciones anteriores, textos
paralelos, MT
17. Flujo de trabajo
• 5. Contacto con el traductor/agencia
• 6. Condiciones: tarifa, plazo, forma de
entrega, forma de pago
• 7. Trabajo de traducción
– Fases: Traducción Relectura Queries
18. Flujo de trabajo
• 8. Herramientas:
– ¿Mac o PC?
– Traducción y gestión terminológica: Office
(corrector, macros), MT, bases de datos
terminológicas, Google Translate
– Gestión de archivos: Google Drive, dropbox,
WeTransfer, FileZilla
– Formato: Acrobat, ABBYY
– Herramientas específicas: Subtitle Workshop, MS
LocStudio, Catalyst
19. Flujo de trabajo
• 9. Entrega:
– Manteniendo formato y maqueta y acompañando
hoja de queries
– Correo electrónico, dropbox, Google Drive,
WeTransfer, FTP
• 10. Revisión de la traducción/corrección
ortotipográfica y de estilo + Revisión editorial
20. Flujo de trabajo
• 11. Maquetación/diseño de sw/montaje vídeo
• 12. [En literaria, revisión de maqueta por
parte del traductor + revisión de ferros]
• 13. Despedida y cierre. El alma se serena.
21. Dinero y papeleos
• ¿Cómo cobra un traductor?
– Por palabra (del TO o del TM), página, hora, minuto,
subtítulo…
• ¿Cuánto cobra un traductor?
– General y especializada: EN-ES 0,08€-0,12€ palabra
original
– Literaria: 11-13€ pág. 2100 caracteres
– Subtitulado:
• TV: 0,30-0,40€ subtítulo
• Cine: 40€/rollo 10 min.
– Factores: combinación de lenguas, tecnicidad, plazo,
volumen, disponibilidad del guión
22. Dinero y papeleos
• El contrato de traducción
– Obligatorio para la legítima protección de los
derechos de autor del traductor y del cliente como
explotador de la obra traducida.
– Elementos: plazo de entrega, anticipo, derechos
de autor, penalizaciones, explotación (periodo,
cesión a terceros, reedición), ejemplares
justificativos
– Modelo de ACEtt (ace-traductores.org)
23. Tareas relacionadas
• La interpretación: simultánea (susurrada),
consecutiva, enlace, acompañamiento
Promover esto : Evitar esto: