SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  27
Télécharger pour lire hors ligne
Para qué sirve un traductor
hola@mmarques.info
mmarques.info
@MiguelMarques78
Importancia de la traducción
• Por dinero (y por salvar vidas): intoxicado, la
palabra de los 71 000 000 $
• Para no pecar: elohim, camellos y agujas y un
Moisés con ¿cuernos?
• Para no desencadenar el Apocalipsis: Jrúschev
a EEUU: «We’re gonna bury you!»
Importancia de la traducción
• Para no cargarse una obra de arte: Rosemary’s
Baby (Roman Polanski, 1968)
Importancia de la traducción
• Para no cargarse a la artista:
Importancia de la traducción
• Para no liarla parda en la piscina:
Importancia de la traducción
«Sin traductores habitaríamos provincias
lindantes con el silencio.»
―Georges Steiner
Importancia de la traducción
«Los escritores hacen la literatura nacional y los
traductores la literatura universal.»
―José Saramago
Importancia de la traducción
• Edith Grossman: ¿Por qué la traducción
importa? (Katz, 2011)
Cervantes Faulkner
García Márquez …
Importancia de la traducción
• Transformación de la cultura pop: memes y
ecolectos
Proyectos culturales y traducción
Literatura
Proyectos culturales y traducción
Exposiciones
– Elementos: cartelas, textos de pared, hoja de sala, material de
márketing, catálogo
– Dificultades: tecnicismos (técnicas artísticas, materiales), títulos de
obras, nombres de movimientos y artistas. El artese/artistaní.
Proyectos culturales y traducción
• Cine y vídeo (largos, cortos, documental,
publicidad, videoarte)
• Elementos: subtitulado/doblaje, voz en off, créditos, marketing, packaging
• Dificultades: Concisión, referencias culturales: El príncipe de Bel Air
Proyectos culturales y traducción
• Canción
• Elementos: letra
• Dificultades: Métrica, adaptaciones culturales: Sono tremendo
Proyectos culturales y traducción
• Artes escénicas: ópera, musical, teatro
• Elementos: sobretitulado , cartelería, programa de mano
• Dificultades: Concisión, sincronización, métrica , adaptación cultural
Proyectos culturales y traducción
• Webs, apps, software, videojuegos:
internacionalización y localización
• Elementos: menús, mensajes, ayudas, subtitulado/doblaje vídeo
• Dificultades: juegos de caracteres, códigos culturales, truncamiento de
cadenas.
Flujo de trabajo
• 1. Creación/recepción de contenido (PM/editor)
• 2. Análisis: volumen, tecnicidad
• 3. Preparación: formato, conversión
• 4. Referencias: terminología, guía de estilo,
material visual, traducciones anteriores, textos
paralelos, MT
Flujo de trabajo
• 5. Contacto con el traductor/agencia
• 6. Condiciones: tarifa, plazo, forma de
entrega, forma de pago
• 7. Trabajo de traducción
– Fases: Traducción Relectura Queries
Flujo de trabajo
• 8. Herramientas:
– ¿Mac o PC?
– Traducción y gestión terminológica: Office
(corrector, macros), MT, bases de datos
terminológicas, Google Translate
– Gestión de archivos: Google Drive, dropbox,
WeTransfer, FileZilla
– Formato: Acrobat, ABBYY
– Herramientas específicas: Subtitle Workshop, MS
LocStudio, Catalyst
Flujo de trabajo
• 9. Entrega:
– Manteniendo formato y maqueta y acompañando
hoja de queries
– Correo electrónico, dropbox, Google Drive,
WeTransfer, FTP
• 10. Revisión de la traducción/corrección
ortotipográfica y de estilo + Revisión editorial
Flujo de trabajo
• 11. Maquetación/diseño de sw/montaje vídeo
• 12. [En literaria, revisión de maqueta por
parte del traductor + revisión de ferros]
• 13. Despedida y cierre. El alma se serena.
Dinero y papeleos
• ¿Cómo cobra un traductor?
– Por palabra (del TO o del TM), página, hora, minuto,
subtítulo…
• ¿Cuánto cobra un traductor?
– General y especializada: EN-ES 0,08€-0,12€ palabra
original
– Literaria: 11-13€ pág. 2100 caracteres
– Subtitulado:
• TV: 0,30-0,40€ subtítulo
• Cine: 40€/rollo 10 min.
– Factores: combinación de lenguas, tecnicidad, plazo,
volumen, disponibilidad del guión
Dinero y papeleos
• El contrato de traducción
– Obligatorio para la legítima protección de los
derechos de autor del traductor y del cliente como
explotador de la obra traducida.
– Elementos: plazo de entrega, anticipo, derechos
de autor, penalizaciones, explotación (periodo,
cesión a terceros, reedición), ejemplares
justificativos
– Modelo de ACEtt (ace-traductores.org)
Tareas relacionadas
• La interpretación: simultánea (susurrada),
consecutiva, enlace, acompañamiento
Promover esto : Evitar esto:
Tareas relacionadas
• El scouting
Estudio de caso: Arte en guerra
Conoce a tu traductor
• Über/Setzer
• Translation Memes
¡Gracias!
hola@mmarques.info
mmarques.info
@MiguelMarques78

Contenu connexe

Similaire à 'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014

Los retos de la experiencia de usuario
Los retos de la experiencia de usuarioLos retos de la experiencia de usuario
Los retos de la experiencia de usuarioJordi Galobart
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorFingolfin22
 
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)Joseba Abaitua
 
El diseño no es cuestión de gusto
El diseño no es cuestión de gustoEl diseño no es cuestión de gusto
El diseño no es cuestión de gustoguitarranalon
 
Biblioteca virtual ep_abril2012
Biblioteca virtual ep_abril2012Biblioteca virtual ep_abril2012
Biblioteca virtual ep_abril2012silcelgro63
 
Ediciones digitales Primera Parte
Ediciones digitales Primera ParteEdiciones digitales Primera Parte
Ediciones digitales Primera ParteBarbara Bordalejo
 

Similaire à 'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014 (8)

Producción editorial - Mariana Rey
Producción editorial - Mariana ReyProducción editorial - Mariana Rey
Producción editorial - Mariana Rey
 
Los retos de la experiencia de usuario
Los retos de la experiencia de usuarioLos retos de la experiencia de usuario
Los retos de la experiencia de usuario
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
Nuevas tendencias en traducción automática (2000)
 
El diseño no es cuestión de gusto
El diseño no es cuestión de gustoEl diseño no es cuestión de gusto
El diseño no es cuestión de gusto
 
Biblioteca virtual ep_abril2012
Biblioteca virtual ep_abril2012Biblioteca virtual ep_abril2012
Biblioteca virtual ep_abril2012
 
Ediciones digitales Primera Parte
Ediciones digitales Primera ParteEdiciones digitales Primera Parte
Ediciones digitales Primera Parte
 
Xii simposi internacional noves tendencies
Xii simposi internacional noves tendenciesXii simposi internacional noves tendencies
Xii simposi internacional noves tendencies
 

'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de Director de Proyectos Culturales, Fundación Contemporánea, 2014

  • 1. Para qué sirve un traductor hola@mmarques.info mmarques.info @MiguelMarques78
  • 2. Importancia de la traducción • Por dinero (y por salvar vidas): intoxicado, la palabra de los 71 000 000 $ • Para no pecar: elohim, camellos y agujas y un Moisés con ¿cuernos? • Para no desencadenar el Apocalipsis: Jrúschev a EEUU: «We’re gonna bury you!»
  • 3. Importancia de la traducción • Para no cargarse una obra de arte: Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968)
  • 4. Importancia de la traducción • Para no cargarse a la artista:
  • 5. Importancia de la traducción • Para no liarla parda en la piscina:
  • 6. Importancia de la traducción «Sin traductores habitaríamos provincias lindantes con el silencio.» ―Georges Steiner
  • 7. Importancia de la traducción «Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal.» ―José Saramago
  • 8. Importancia de la traducción • Edith Grossman: ¿Por qué la traducción importa? (Katz, 2011) Cervantes Faulkner García Márquez …
  • 9. Importancia de la traducción • Transformación de la cultura pop: memes y ecolectos
  • 10. Proyectos culturales y traducción Literatura
  • 11. Proyectos culturales y traducción Exposiciones – Elementos: cartelas, textos de pared, hoja de sala, material de márketing, catálogo – Dificultades: tecnicismos (técnicas artísticas, materiales), títulos de obras, nombres de movimientos y artistas. El artese/artistaní.
  • 12. Proyectos culturales y traducción • Cine y vídeo (largos, cortos, documental, publicidad, videoarte) • Elementos: subtitulado/doblaje, voz en off, créditos, marketing, packaging • Dificultades: Concisión, referencias culturales: El príncipe de Bel Air
  • 13. Proyectos culturales y traducción • Canción • Elementos: letra • Dificultades: Métrica, adaptaciones culturales: Sono tremendo
  • 14. Proyectos culturales y traducción • Artes escénicas: ópera, musical, teatro • Elementos: sobretitulado , cartelería, programa de mano • Dificultades: Concisión, sincronización, métrica , adaptación cultural
  • 15. Proyectos culturales y traducción • Webs, apps, software, videojuegos: internacionalización y localización • Elementos: menús, mensajes, ayudas, subtitulado/doblaje vídeo • Dificultades: juegos de caracteres, códigos culturales, truncamiento de cadenas.
  • 16. Flujo de trabajo • 1. Creación/recepción de contenido (PM/editor) • 2. Análisis: volumen, tecnicidad • 3. Preparación: formato, conversión • 4. Referencias: terminología, guía de estilo, material visual, traducciones anteriores, textos paralelos, MT
  • 17. Flujo de trabajo • 5. Contacto con el traductor/agencia • 6. Condiciones: tarifa, plazo, forma de entrega, forma de pago • 7. Trabajo de traducción – Fases: Traducción Relectura Queries
  • 18. Flujo de trabajo • 8. Herramientas: – ¿Mac o PC? – Traducción y gestión terminológica: Office (corrector, macros), MT, bases de datos terminológicas, Google Translate – Gestión de archivos: Google Drive, dropbox, WeTransfer, FileZilla – Formato: Acrobat, ABBYY – Herramientas específicas: Subtitle Workshop, MS LocStudio, Catalyst
  • 19. Flujo de trabajo • 9. Entrega: – Manteniendo formato y maqueta y acompañando hoja de queries – Correo electrónico, dropbox, Google Drive, WeTransfer, FTP • 10. Revisión de la traducción/corrección ortotipográfica y de estilo + Revisión editorial
  • 20. Flujo de trabajo • 11. Maquetación/diseño de sw/montaje vídeo • 12. [En literaria, revisión de maqueta por parte del traductor + revisión de ferros] • 13. Despedida y cierre. El alma se serena.
  • 21. Dinero y papeleos • ¿Cómo cobra un traductor? – Por palabra (del TO o del TM), página, hora, minuto, subtítulo… • ¿Cuánto cobra un traductor? – General y especializada: EN-ES 0,08€-0,12€ palabra original – Literaria: 11-13€ pág. 2100 caracteres – Subtitulado: • TV: 0,30-0,40€ subtítulo • Cine: 40€/rollo 10 min. – Factores: combinación de lenguas, tecnicidad, plazo, volumen, disponibilidad del guión
  • 22. Dinero y papeleos • El contrato de traducción – Obligatorio para la legítima protección de los derechos de autor del traductor y del cliente como explotador de la obra traducida. – Elementos: plazo de entrega, anticipo, derechos de autor, penalizaciones, explotación (periodo, cesión a terceros, reedición), ejemplares justificativos – Modelo de ACEtt (ace-traductores.org)
  • 23. Tareas relacionadas • La interpretación: simultánea (susurrada), consecutiva, enlace, acompañamiento Promover esto : Evitar esto:
  • 25. Estudio de caso: Arte en guerra
  • 26. Conoce a tu traductor • Über/Setzer • Translation Memes