SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  6
Télécharger pour lire hors ligne
Na rysunku obok znajduje się
następujący tekst zapisany
metodą SignWriting, która
służy do ikonicznego
przedstawiania znaków
języka migowego:


Czeski język migowy
jest przyrodzonym
i pełnowartościowym
językiem wspólnoty
niesłyszących w Republice
Czeskiej, posiada własną
gramatykę i strukturę i nie
ma nic wspólnego z językiem
czeskim. Językiem tym
posługują się zwłaszcza
ludzie prelingwalnie
niesłyszący (tzn. tacy, którzy
urodzili się jako niesłyszący
lub stracili słuch przed
końcem rozwoju języka, czyli
mniej więcej do trzeciego
roku życia).
Alena Macurová


Inaczej o przestrzenI
w komunIkacjI czeskIch
nIesłyszących

W
                komunikacji czeskich                     Przypatrzmy się zatem tekstom stworzonym               teksty ii
               niesłyszących1 jest używany               przez osoby niesłyszące operujące pisanym
               przeważnie czeski język                   językiem czeskim:                                      Na kopiec widzi szosę, szedł w lewo jest staw,
               migowy oraz język czeski                                                                         w prawo już jest wieś, więc szedł szosę, szedł
pisany. Ten pierwszy jest szczególnie                    teksty i                                               pierwszy most, szedł już wieś, w prawo szedł drugie
ważny w komunikacji wewnątrzkulturowej                                                                          most, szedł też trzeci most, szedł w lewo. W lewo
w obrębie wspólnoty niesłyszących, drugi                 Na obrazku tam jest trzy człowiek tym tata, mama       szedł już kościół widzi, potem jest tor pociąg, szedł
zaś jest niezbędny w komunikacji między-                 i syn. Cały pokój ma rzeczy są szafa, telewizor,       na torach potem w prawo już jest skarb.
kulturowej między słyszącymi a niesłyszą-                stół, fotel, świeczka, wino i ma zwierzęta jest kot-
cymi Czechami.                                           ka. Tata siedzi na fotel i czyta gazety. Mama przy-    Z początku zamek szedł droga w lewo jest miasto,
                                                         jechała przed drzwi i tak samo weź jej syn. Tam są     kontynuujemy iść i potem szedł na torach prosto
Czeszczyzna, jaką posługują się w piśmie                 wasze mieszka. Tam jest rodzice tam ojciec, matka      i już jest zamek, potem szedł kopiec północ prosto,
osoby niesłyszące, jest jednak specyficzna.              i syn jej zwierzęta domowe, kotka.                     szedł w lewo, las już jest skarb.
Ze względu na swoje cechy charaktery-
styczne określa się ją jako „inną”, „obcą”               W salonie jest tak środkowy. Tam są trzy osoby         Wieś szedł dworzec kolejowy do miasto, potem szo-
większości użytkowników standardowego                    i kotka. W pokoju jest biała ściana i podłoga jest     sa jest w lewo szedł do most i jeszcze szedł do most,
języka czeskiego.                                        zielony dywan. W salonie ma komodę, telewizor,         już jest tam kościół, potem szedł pływać prosto do
                                                         lampę, stół konferencyjny, fotel, obraz i kwiat. Na    wyspa, już jest skarb2.
                                                         konferencyjnym stole są piwo, kielich, papierosy
1
 Określa się tutaj jako niesłyszących osoby z wrodzoną   i obrus.                                               2
                                                                                                                  Przykłady pochodzą z tekstów czeskich niesłyszących
wadą słuchu, która całkowicie uniemożliwia odbiór                                                               gromadzonych przez Instytut Czeskiego Korpusu
fonemów języka mówionego (nawet za pomocą urządzeń                                                              Narodowego oraz Instytut Języka Czeskiego i Teorii
pomocniczych). Sytuacja komunikacyjna i językowa         Rodzice jest mieszkaniu. W pokoju ma dywan, krze-      Komunikacji Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu
osób niesłyszących jest zasadniczo inna niż sytuacja     sła, stół, szafy, lampa. Książka, telewizor, kwiaty.   Karola w Pradze. Stanowią opisy obrazka przedstawia-
komunikacyjna i językowa osób niedosłyszących lub                                                               jącego pokój (teksty I) oraz mapkę terenu ze skarbem
                                                         Tata siedzę krzesło czytam gazety.
ogłuchłych.                                                                                                     (teksty II).




                                                                   autoportret 1 [33] 2011 | 71
czeszczyzna „nasza” i „obca”                             między sobą) wynika ze specyfiki czeskie-                          Przypomnijmy tu zwięźle tylko najważniej-
Już powyższe przykłady pokazują, że czesz-               go języka migowego? Takie pytanie jest jak                         sze cechy charakteryzujące wszystkie dotąd
czyzny, jaką posługują się w piśmie czescy               najbardziej na miejscu, skoro – jak wiadomo4                       opisane języki migowe6.
niesłyszący, w większości przypadków nie                 – każdy język „rozumie rzeczywistość po swo-
można określić jako „naszej” pod względem                jemu, porządkuje i upraszcza ją na obraz swo-                      W językach migowych używa się dwóch nośni-
kształtowania przestrzeni. Zupełnie inaczej              jego własnego systemu znaków”. Czeski język                        ków znaczenia: artykulatorami są nośniki ma-
odbywa się też sytuowanie w tejże przestrze-             migowy rozumie przestrzeń i przestrzenne                           nualne (ręce) i nośniki niemanualne (twarz,
ni figur3 oraz przestrzennych relacji między             relacje oraz porządkuje je zupełnie inaczej niż                    głowa i górna część tułowia). One z kolei mogą
nimi. Jest przy tym obojętne, czy jest to                standardowy język czeski. Wynika to przede                         być/są używane równocześnie (tworzą razem
przestrzeń oglądana (po czesku i „z czeska”)             wszystkim z faktu, że w odróżnieniu od                             znaczenie komunikatu). O wiele większą
statycznie (czyli ze stałego punktu widzenia,            słuchowo-ustnej czeszczyzny język ten operuje                      rolę niż w językach mówionych odgrywają
usytuowanego na zewnątrz kształtowanej                   środkami wizualno-gestualnymi. Oczywiście                          tu ikoniczność (lub też motywacja wizualna)
przestrzeni, por. teksty I) czy też dyna-                w języku migowym nadal obowiązuje ta sama                          i przestrzeń. To dotyczy oczywiście również
micznie (gdy punkt widzenia jest ruchomy                 zasada co w języku mówionym, mianowicie                            języka migowego czeskiego.
i włączony do kształtowanej przestrzeni, por.            (zwięźle i w dużym uproszczeniu): przestrzeń
teksty II). Ani w jednej, ani w drugiej prze-            jest kształtowana (konstruowana) na pod-                           Komunikacja zawsze jest zakotwiczona
strzeni niesłyszący ewidentnie nie są u sie-             stawie własnego zwykłego ludzkiego odbioru                         w konkretnej trójwymiarowej przestrzeni,
bie; widać to szczególnie przy porównaniu                i odczucia, jest kształtowana schematycznie                        wizualnie dostępnej i wspólnej wszyst-
zawartości obrazków i mapek z ich opisami.               (niektóre rysy sytuacji przestrzennej są kodo-                     kim uczestnikom aktu komunikacyjnego,
                                                         wane, inne nie5), w zależności od (jakiegoś)                       w tak zwanej przestrzeni znakowej. Ta
Nasuwa się w związku z tym pytanie: czy (a je-           punktu widzenia (który rzutuje na obejmo-                          z kolei jest umiejscowiona na ciele i przed
śli tak, to w jakim stopniu) na pojmowanie               wanie przestrzeni pod określonym kątem)                            ciałem nadawcy i mieści się mniej więcej
i kształtowanie przestrzeni w tekście pisanym            oraz na własny obraz i podobieństwo (można                         pomiędzy ciemieniem i linią żołądka,
po czesku wywierają wpływ sposoby pojmowa-               kształtować tę samą przestrzeń na różne                            linią rozciągniętych łokci i rąk. Z punktu
nia i kształtowania przestrzeni charaktery-              sposoby).                                                          widzenia fonologii (pod kątem miejsca
styczne dla czeskiego języka migowego? W jaki                                                                               artykulacji) każdy znak języka migowego
sposób mechanizm kształtowania przestrzeni               czeski język migowy                                                jest zakotwiczony w przestrzeni znakowej.
za pomocą gestu w języku migowym przekła-                Czeski język migowy (język, w którym                               Przestrzeń jest unaoczniana na (przynaj-
da się na opis (kształtowanie) przestrzeni za            znaczenia są przekazywane nie za pomocą                            mniej) dwa sposoby, pełni dwojaką funkcję:
pomocą słowa w języku pisanym? To przecież               dźwięku, ale przez gesty, ruchy i pozycje                          z jednej strony reprezentowana jest prze-
język migowy jest dostępny zmysłom niesły-               ciała) różni się oczywiście od standardowego                       strzeń „realna”, z drugiej zaś wyrażane są
szących, to w nim czują się oni u siebie. Zatem          języka czeskiego pod wieloma względami.                            relacje gramatyczne. W językoznawstwie
w jakim stopniu kształtowanie przestrzeni
(czyli sytuowanie w niej figur skorelowanych             4
                                                           V. Mathesius, Řeč a sloh, [w:] Čtení o jazyce a poesii, eds.     6
                                                                                                                             Modality and Structure in Signed and Spoken Languages, eds.
                                                         B. Havránek, J. Mukařovský, Praha 1942, s. 14.                     R. P. Meier, K. Cormier, D. Quinto-Pozos, Cambridge
3
  Termin „figura” odpowiada tu angielskiemu figure       5
                                                           L. Talmy, How language structures space, [w:] Spatial Orienta-   2002; R. B. Wilbur, Metaphors in American Sign Language and
i oznacza coś „konkretnego i namacalnego, co odbierane   tion: Theory, Research and Application, eds. H. L. Pick, L. P.     English, [w:] Sign Language Research ´87, eds. W. H. Edmond-
jest za pośrednictwem zmysłów”.                          Acredolo, New York 1983.                                           son, F. Karlsson, Hamburg 1990.




                                                                     autoportret 1 [33] 2011 | 72
języków migowych (ze względu na powyższe             migowych. Forma (parametr ruchu,               owanego)8 w przestrzeni znakowej wytwarza
dwie funkcje, dwa cele) przyjęto rozróż-             orientacja) zmienia się w zależności od        się tło (pokój), a następnie dodatkowe wyszcze-
niać przestrzeń topograficzną i przestrzeń           pozycji przestrzennej (lokalizacji) realnych   gólnienie (róg pokoju). W nim zaś w wybranej
gramatyczną.                                         uczestników aktu komunikacji (JA, TY) i od     kolejności sytuują się wyodrębnione i zidenty-
                                                     przestrzennego „rozmieszczenia” podmio-        fikowane figury, które przestrzeń tę zajmują:
przestrzeń gramatyczna                               tów stojących poza nią; ci zaś są usytuowani   po artykulacji odpowiedniego znaku, za
Gramatyczna (syntaktyczna lub referencyj-            (gramatycznie) w przestrzeni za pomocą         pomocą indeksu przydziela się pozycję jego
na) przestrzeń służy składni przestrzennej,          referencyjnych indeksów. Punktem wyjścia       referenta w przestrzeni (na przykład wzdłuż
jest zatem głównym środkiem wyrazowym                dla „ruchu” w wypadku tych czasowników         lewej ściany w kierunku rogu szafa, lampa
czeskiego języka migowego: jest ona arty-            jest lokalizacja agensa (sprawcy czynu),       stojąca, dalej wzdłuż prawej ściany komoda,
kułowana w języku i za pomocą języka bez             punktem dojścia – lokalizacja pacjensa (od-    drzwi; bardziej w środku pokoju zaś stół, a na
jakiegokolwiek odniesienia do (pozakomuni-           biorcy, beneficjenta). W języku standardo-     prawo od niego fotel). Te figury z pierwszego
kacyjnego) realu.                                    wym znajduje to odzwierciedlenie w struk-      planu służą zarazem jako tło dla kolejnych
                                                     turach gramatycznych, w języku migowym         figur, na przykład stół jest tłem dla papierosów,
Oto przykład:                                        zaś – w strukturze gestu.                      butelki, szklanki; szafa zaś tłem dla telewizora,
W czeskim języku migowym JA-DAM-TOBIE                                                               rzędu książek, donicy z kwiatkiem i tak dalej.
różni się od ON-DA-JEMU początkową i koń-            przestrzeń topograficzna                       Lokalizacja danej (wyodrębnionej i zidenty-
cową lokalizacją punktu wyjścia (poziomo-            Przestrzeń znakowa może jednak także           fikowanej) figury jest wobec tego określona
wego) ruchu oraz jego kierunkiem. W pierw-           służyć ikonicznemu kształtowaniu (mapo-        dzięki lokalizacji jej wyodrębnionego i ziden-
szym wypadku początek ruchu znajduje się             waniu, konstruowaniu) przestrzeni realnej      tyfikowanego tła.
w pozycji przestrzennej zajętej podmiotem            albo wyimaginowanej, zgodnie z tym, jak
JA, ruch zmierza do pozycji podmiotu TY              jest percypowana przez człowieka. Wyso-        Taką samą funkcję, jaką w języku mówionym
i tam się kończy; w drugim wypadku czasow-           ki stopień ikoniczności w kształtowaniu        pełnią przedimki (na przykład na przedsta-
nik artykułuje się od (indeksowo) zlokalizo-         przestrzeni w języku migowym wynika            wia tło jako dwuwymiarowe, w i do jako trój-
wanego ON1 do ON27.                                  bezpośrednio z tego, że język ten operuje      wymiarowe), w języku migowym sprawują
                                                     ruchem oraz gestem i potrafi organizować       zwłaszcza gesty rąk – pewien gest sygnalizu-
Jest to konsekwencją tego, że pewna katego-          przestrzeń znakową w sposób mniej lub          je dwuwymiarowość (nie tylko tła, lecz także
ria czasowników (w związkach zgody) używa            bardziej odpowiadający przestrzeni realnej:    figury), inny zaś ich trójwymiarowość.
przestrzeni do wyrażania stosunków między            figury są usytuowane w przestrzeni zna-
czasownikiem i jego argumentami − takie              kowej analogicznie do przestrzeni realnej,     Ręka/ręce unaoczniają realne przedmioty lub
pojmowanie przestrzeni jest poświadczone             „rzeczywistości” odpowiadają także ich         ich rysy charakterystyczne, układ rąk zaś (ich
we wszystkich dotąd opisanych językach               wzajemne relacje.                              korelacja w przestrzeni znakowej) unaocznia

7
 Sposoby wyrażania argumentów zaimkowych oraz ich
                                                     Mówiąc konkretnie (i w odniesieniu do prze-    8
                                                                                                     Oczywiście także w językach migowych można przy-
relacji z czasowynikami w związkach zgody mogą być   strzeni pomieszczenia opisanego „z czeska”     toczyć czyjś punkt widzenia (i czyjąś „mowę”), jednak
jednym z powodów kłopotów, jakie czescy niesłyszą-   w tekstach I): ze względu na punkt widzenia    z powodu braku miejsca musimy tu pominąć sposoby
cy mają z przypadkami zależnymi czeskich zaimków                                                    wyrażania tak zwanych alternacji ról w językach
                                                     podmiotu mówiącego (przestrzennie usytu-
osobowych.                                                                                          migowych.




                                                             autoportret 1 [33] 2011 | 73
przestrzenne relacje przedmiotów. Ruch rąk       należy obowiązkowo podawać także infor-                   języków migowych, są w nim automatycznie
wreszcie unaocznia ruch w przestrzeni lub        mację o tym, czy stoją „w rzędzie”, czy też są            widzialne9 i nie trzeba osobnych znaków na
też „akcję” (a rodzaj ruchu rąk rodzaj ruchu     porozrzucane na nieuporządkowanej „kupce”,                ich ukształtowanie10. Skoro język migowy
„realnego”). Nieco upraszczając, rzec można,     albo czy są ułożone w „stos”. Do przekazywa-              niejako automatycznie sygnalizuje relacje
że przestrzeń (kształtowana) w komunikacie       nia tego rodzaju informacji czeski język migo-            przestrzenne między figurami i tym samym
i przestrzeń komunikatu są jednym.               wy, z racji tego, że sam funkcjonuje w trójwy-            nie potrzebuje dodatkowych elementów
                                                 miarowej przestrzeni, nie potrzebuje żadnych              w tym celu, użytkownicy języka migowego
„Naoczność” zatem rąk zastępujących przed-       środków leksykalnych osobno przeznaczonych                przez analogię nie stosują też leksykalnych
mioty z realu wraz z ich charakterystyką         dla wyrażania relacji przestrzennych.                     środków sytuujących przestrzennie jedne
i przestrzennymi relacjami między nimi                                                                     figury wobec drugich.
sprawiają, że uczestnicy komunikacji są          Linearna, „dwuwymiarowa” czeszczyzna,
zwolnieni w języku migowym z konieczno-          przeciwnie – tu takie środki są niezbędne.                inny język, inna przestrzeń,
ści wywodzenia znaczeń przestrzennych ze         W świetle tego zrozumiałe jest, że sposób,                inny świat?
znaczeń środków językowych: kształtowanie        w jaki czeski język migowy obchodzi się                   Jeśli czescy niesłyszący chcą funkcjonować
przestrzeni w języku migowym – dzięki swej       z przestrzenią topograficzną, wywołuje in-                (także) w świecie słyszących, jest koniecz-
ikoniczności – jest łatwo dostępne i za sprawą   terferencje w języku pisanym przez czeskich               ne, by byli zdolni uchwycić świat również
swej specyfiki w zasadzie jednoznaczne.          niesłyszących. Właśnie z tego powodu często               w czeskim języku pisanym. Ponieważ żaden
                                                 brak u nich tych środków językowych, które                język migowy nie istnieje w formie pisemnej,
przestrzeń topograficzna                         wyrażają relacje przestrzenne (zwłaszcza                  czescy niesłyszący albo staną się piśmienni
w czeskim języku migowym                         przedimków i wyrazów przysłówkowych).                     w języku standardowym, albo będą w ogóle
i kształtowanie przestrzeni                      W tekstach pisanych przez czeskich niesły-                niepiśmienni. Odmienność sposobu kształto-
w czeskim języku standardowym                    szących występują często wyliczenia (jakoś)               wania przestrzeni w czeskim języku migo-
Na skutek wyszczególnienia relacji prze-         identyfikowanych i nijak nieskorelowanych                 wym oraz w standardowym języku czeskim
strzennych przestrzeń kształtowana za pomo-      z sobą figur (często bez rozróżnienia między              nasuwa refleksje natury ogólnej, między
cą czeskiego języka migowego jest na dodatek     figurą a tłem; por. z tekstów I: Cały pokój ma            innymi o stosunku języka do świata także
pod wieloma względami konkretniejsza od          rzeczy są szafa, telewizor, stół, fotel, świeczka, wino   w jego wymiarze przestrzennym.
przestrzeni kształtowanej za pomocą standar-     i ma zwierzęta jest kotka. – W salonie ma komodę,
dowego języka czeskiego. A więc na przykład      telewizor, lampę, stół konferencyjny, fotel, obraz        9
                                                                                                             Widzialne jest również – przy metaforycznym pojmowa-
w odróżnieniu od czeskiego Na ławce siedziały    i kwiat. – W pokoju ma dywan, krzesła, stół, szafy,       niu przestrzeni – nakładanie się nieprzestrzennych, na
dwie osoby, w czeskim języku migowym musi        lampa. Książka, telewizor, kwiaty). Nieobec-              przykład wartościujących atrybutów na przedstawienie
                                                                                                           relacji przestrzennych; o metaforach orientacyjnych
być koniecznie podana informacja o korelacji     ność standardowych środków leksykalnych                   w amerykańskim języku migowym por. np.: o czeskim
owych dwóch identyfikowanych figur – może-       o znaczeniu przestrzennym i służących                     języku migowym − L. Šůchová, „Metafora v českém znako-
my mieć do czynienia na przykład z symulta-      korelacji figur w przestrzeni jest najbardziej            vém jazyce”, Praha 2007.
                                                                                                           10
                                                                                                              Nie przypadkiem czescy niesłyszący mają trudności
nicznością (za pomocą klasyfikatorów), czyli     wyrazistym odniesieniem do „pracy z prze-                 z semantyką (i zastosowaniem) czeskich przedimków,
pozycją „obok siebie”, albo też z pozycją „na-   strzenią” charakterystycznej dla czeskiego                por. M. Čechová, „Vyjadřování prostorových vztahů
przeciwko siebie”. W odróżnieniu od czeskiego    języka migowego. Relacje przestrzenne,                    v psané češtině českých neslyšících”, Praha 1999 i H. Bar-
                                                                                                           tošová, „Předložky v psané češtině českých neslyšících”,
Na stole są książki, w czeskim języku migowym    podobnie jak we wszystkich dotąd opisanych                Praha 2010.




                                                           autoportret 1 [33] 2011 | 74
W szerszym kontekście głuchoty zapoczątkował
je Johnston11, głównie w związku z kwestią, czy
biologiczne podstawy komunikacji są naprawdę
tak istotne dla używania i funkcjonowania zna-
ków (w semiotycznym tego słowa znaczeniu)12.
Pojawiło się pytanie: w jakim stopniu biologicz-
ne uwarunkowania istot ludzkich (zwłaszcza
organy zmysłów) filtrują i ograniczają ludzkie
doświadczenie? Czy doświadczenie osoby nie-
słyszącej różni się od doświadczenia osoby sły-
szącej już z tego powodu, że nie słyszy? Czy na
świat niesłyszących składa się specyficzny od-
biór rzeczywistości zewnętrznej? A jeśli tak, to
jak? Johnston łączy inność Umwelt (czyli otocze-                 ni albo też z koncepcji, że język czeski, którym                    Zapisany metodą SignWriting tekst czeskiego
nia/środowiska) niesłyszących między innymi                      posługują się w piśmie czescy niesłyszący,                          hymnu narodowego Kde domov můj?

z właściwościami ich języka (na przykład brak                    nie jest być może również świadectwem tego,
                                                                                                                                     kde domov můj
postaci pisemnej i pamięci języka i kultury),                    w jaki sposób czescy niesłyszący przeżywają
                                                                                                                                     Kde domov můj,
z ruchowym charakterem języków migowych                          przestrzeń (i świat) i jaki mu nadają sens.                         kde domov můj?
oraz z rodzajem kanału (obowiązkowa komu-                                                                                            Voda hučí po lučinách,
nikacja z oczu do oczu, wymagająca specyfi-                      tłumaczenie z czeskiego: emiliano ranocchi                          bory šumí po skalinách,
cznych przesłanek technicznych oraz tworząca                                                                                         v sadě skví se jara květ,
                                                                 wybrana literatura                                                  zemský ráj to na pohled!
szczególny rodzaj komunikacyjnej bariery)                        • K. Emmorey, J. Reilly, Language, Gesture, and Space.              A to je ta krásná země,
oraz z płynną granicą między zachowaniem                           Hillsdale, NJ 1995.
                                                                                                                                     země česká, domov můj,
językowym i niejęzykowym (na przykład                            • A. Macurová, P. Bímová, Poznáváme český znakový jazyk
                                                                                                                                     země česká, domov můj!
                                                                   II. Slovesa a jejich typy, „Speciální pedagogika“ 2001, roč.
między znakiem języka migowego i gestem).
                                                                   11, č. 5.
                                                                 • K. Liddell, Indicating verbs and pronouns: pointing away          gdzie mój dom
W nawiązaniu do tych pytań można się zasta-                        from agreement, [w:] The Signs of Language Revisited: An          Gdzie jest mój dom,
nawiać, czy kształtowanie przestrzeni, różne                       Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima, eds.          gdzie jest mój dom?
                                                                   K. Emmorey, H. Lane, Mahwah, NJ 2000.                             Woda huczy wśród łąk,
w czeskim języku migowym i w standardowej
                                                                 • L. Talmy, Fictive motion and change in language and               bory szumią pośród skał,
czeszczyźnie, nie jest czymś zewnętrznym?                          perception, [w:] Language and Space, eds. P. Bloom et al.,        w sadzie pyszni się wiosenny kwiat,
Czy nie wynika z innej, niesłyszącej percepcji                     Cambridge, MA 1996.                                               widać że to ziemski raj!
przestrzeni i innego wyobrażenia tej przestrze-                  • S. Taub, Language from the Body. Iconicity and Metaphor in        Oto jest ta piękna ziemia,
                                                                   American Sign Language, Cambridge 2001.
                                                                                                                                     ziemia czeska – mój dom,
                                                                 • P.P. Wilcox, Metaphors in Americas Sign Language. Washing-
                                                                                                                                     ziemia czeska – mój dom!
11
   T. Johnston, Function and medium in the forms of linguistic     ton, D.C. 2000.
expression found in a sign language, [w:] International Review   • B. Tversky, P.U. Lee, How space structures language, [w:]
of Sign Linguistics, eds. W. H. Edmondson, R. B. Wilbur,           Spatial Cognition: An Interdisciplinary Approach to Representa-
Mahwah, New York 1996.                                             tion and Processing of Spatial Knowledge, eds. C. Freksa,
12
   J. Deely, Umwelt, „Semiotica” 2001, Vol. 134, No. 1-4.          C. Habel, K. F. Wender, Berlin 1998.




                                                                             autoportret 1 [33] 2011 | 75

Contenu connexe

En vedette

Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i języka
Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i językaAnjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i języka
Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i językaMałopolski Instytut Kultury
 
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)Małopolski Instytut Kultury
 
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiej
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiejAgostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiej
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiejMałopolski Instytut Kultury
 
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturach
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturachStephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturach
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturachMałopolski Instytut Kultury
 
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeni
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeniKrzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeni
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeniMałopolski Instytut Kultury
 
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus Miessen
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus MiessenNowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus Miessen
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus MiessenMałopolski Instytut Kultury
 

En vedette (17)

Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i języka
Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i językaAnjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i języka
Anjan Chatterjee, Neurologiczna organizacja myślenia przestrzennego i języka
 
Bernhard Leitner, Haus Wittgenstein. Notatki
Bernhard Leitner, Haus Wittgenstein. NotatkiBernhard Leitner, Haus Wittgenstein. Notatki
Bernhard Leitner, Haus Wittgenstein. Notatki
 
Michał Choptiany, Ku granicom języka
Michał Choptiany, Ku granicom językaMichał Choptiany, Ku granicom języka
Michał Choptiany, Ku granicom języka
 
Krzysztof Korżyk, Mit przestrzeni
Krzysztof Korżyk, Mit przestrzeniKrzysztof Korżyk, Mit przestrzeni
Krzysztof Korżyk, Mit przestrzeni
 
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)
Monika Górska-Olesińska, Pisanie jaskiniowe (cave writing)
 
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiej
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiejAgostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiej
Agostino De Rosa, Ma. Pustka w przestrzeni chińskiej i japońskiej
 
Dorota Jędruch, Oko języka
Dorota Jędruch, Oko językaDorota Jędruch, Oko języka
Dorota Jędruch, Oko języka
 
Anna Rumińska, Wizytowanie przestrzeni
Anna Rumińska, Wizytowanie przestrzeniAnna Rumińska, Wizytowanie przestrzeni
Anna Rumińska, Wizytowanie przestrzeni
 
Magdalena Zych, Chodzenie
Magdalena Zych, ChodzenieMagdalena Zych, Chodzenie
Magdalena Zych, Chodzenie
 
Andrzej Tobis, Świat miejsce dla słowa
Andrzej Tobis, Świat miejsce dla słowaAndrzej Tobis, Świat miejsce dla słowa
Andrzej Tobis, Świat miejsce dla słowa
 
Stephen Fry, Trefusis nie czuje się zbyt dobrze
Stephen Fry, Trefusis nie czuje się zbyt dobrzeStephen Fry, Trefusis nie czuje się zbyt dobrze
Stephen Fry, Trefusis nie czuje się zbyt dobrze
 
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturach
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturachStephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturach
Stephen C. Levinson, Pojmowanie przestrzeni w różnych kulturach
 
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeni
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeniKrzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeni
Krzysztof Korżyk, O językowych aspektach doświadczania przestrzeni
 
Kolektyw Syrena - Raport z pola walki
Kolektyw Syrena - Raport z pola walkiKolektyw Syrena - Raport z pola walki
Kolektyw Syrena - Raport z pola walki
 
Marek Happach, Marlena Happach - Od nowa
Marek Happach, Marlena Happach - Od nowaMarek Happach, Marlena Happach - Od nowa
Marek Happach, Marlena Happach - Od nowa
 
Markus Miessen - Niezależny praktyk
Markus Miessen - Niezależny praktykMarkus Miessen - Niezależny praktyk
Markus Miessen - Niezależny praktyk
 
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus Miessen
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus MiessenNowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus Miessen
Nowe spojrzenie na demokrację - z Chantal Mouffe rozmawia Markus Miessen
 

Similaire à Alena Macurova, Inaczej o przestrzeni w komunikacji czeskich niesłyszących

Polska mova-8klas-vojceva-2016
Polska mova-8klas-vojceva-2016Polska mova-8klas-vojceva-2016
Polska mova-8klas-vojceva-2016kreidaros1
 
Grzegorczykowa
GrzegorczykowaGrzegorczykowa
Grzegorczykowanapolis
 
Grzegorczykowa
GrzegorczykowaGrzegorczykowa
Grzegorczykowanapolis
 
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWO
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWOETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWO
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWOKonrad Juszczyk
 
Polska mova-11-klas-voytseva-2019
Polska mova-11-klas-voytseva-2019Polska mova-11-klas-voytseva-2019
Polska mova-11-klas-voytseva-2019kreidaros1
 
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...Małopolski Instytut Kultury
 
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersalia
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersaliaLingwistyka 6: semiotyka - uniwersalia
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersaliaKonrad Juszczyk
 
Dlaczego istnieją różne języki ludzkie
Dlaczego istnieją różne języki ludzkieDlaczego istnieją różne języki ludzkie
Dlaczego istnieją różne języki ludzkiemartaa192
 
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforyczny
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforycznyPiotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforyczny
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforycznyPiotr Witek
 
Polska mova-10-klas-bilenka-2018
Polska mova-10-klas-bilenka-2018Polska mova-10-klas-bilenka-2018
Polska mova-10-klas-bilenka-2018kreidaros1
 
6_pm_v_2023.pdf
6_pm_v_2023.pdf6_pm_v_2023.pdf
6_pm_v_2023.pdfLudaM3
 
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. Shwedera
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. ShwederaSisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. Shwedera
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. ShwederaAndrzej Pankalla
 
Polska mova-4-klas-voiceva-2021
Polska mova-4-klas-voiceva-2021Polska mova-4-klas-voiceva-2021
Polska mova-4-klas-voiceva-2021kreidaros1
 
5 pm i_2018
5 pm i_20185 pm i_2018
5 pm i_20184book
 

Similaire à Alena Macurova, Inaczej o przestrzeni w komunikacji czeskich niesłyszących (18)

Jak dawniej pisano
Jak dawniej pisanoJak dawniej pisano
Jak dawniej pisano
 
Jak dawniej pisano
Jak dawniej pisanoJak dawniej pisano
Jak dawniej pisano
 
5 klas polska_mova_ivanova_2013
5 klas polska_mova_ivanova_20135 klas polska_mova_ivanova_2013
5 klas polska_mova_ivanova_2013
 
Polska mova-8klas-vojceva-2016
Polska mova-8klas-vojceva-2016Polska mova-8klas-vojceva-2016
Polska mova-8klas-vojceva-2016
 
Grzegorczykowa
GrzegorczykowaGrzegorczykowa
Grzegorczykowa
 
Grzegorczykowa
GrzegorczykowaGrzegorczykowa
Grzegorczykowa
 
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWO
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWOETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWO
ETNOLINGWISTYKA, SEMIOTYKA, JĘZYKOZNAWSTWO
 
Polska mova-11-klas-voytseva-2019
Polska mova-11-klas-voytseva-2019Polska mova-11-klas-voytseva-2019
Polska mova-11-klas-voytseva-2019
 
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...
Zenon Fajfer „LIBERATURA czyli literatura totalna (Aneks do „Aneksu do Słowni...
 
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersalia
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersaliaLingwistyka 6: semiotyka - uniwersalia
Lingwistyka 6: semiotyka - uniwersalia
 
Dlaczego istnieją różne języki ludzkie
Dlaczego istnieją różne języki ludzkieDlaczego istnieją różne języki ludzkie
Dlaczego istnieją różne języki ludzkie
 
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforyczny
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforycznyPiotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforyczny
Piotr Witek, Historyczny film dokumentalny jako dyskurs metaforyczny
 
Jak dawniej pisano
Jak dawniej pisanoJak dawniej pisano
Jak dawniej pisano
 
Polska mova-10-klas-bilenka-2018
Polska mova-10-klas-bilenka-2018Polska mova-10-klas-bilenka-2018
Polska mova-10-klas-bilenka-2018
 
6_pm_v_2023.pdf
6_pm_v_2023.pdf6_pm_v_2023.pdf
6_pm_v_2023.pdf
 
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. Shwedera
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. ShwederaSisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. Shwedera
Sisu – fińska emocja kulturowa i jej mitoanaliza w koncepcji R. Shwedera
 
Polska mova-4-klas-voiceva-2021
Polska mova-4-klas-voiceva-2021Polska mova-4-klas-voiceva-2021
Polska mova-4-klas-voiceva-2021
 
5 pm i_2018
5 pm i_20185 pm i_2018
5 pm i_2018
 

Plus de Małopolski Instytut Kultury

PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)
PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)
PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)Małopolski Instytut Kultury
 
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)Małopolski Instytut Kultury
 
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...Małopolski Instytut Kultury
 
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...Małopolski Instytut Kultury
 
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...Małopolski Instytut Kultury
 
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni" (prezen...
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni"  (prezen...MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni"  (prezen...
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni" (prezen...Małopolski Instytut Kultury
 
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)Małopolski Instytut Kultury
 
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...Małopolski Instytut Kultury
 
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)Małopolski Instytut Kultury
 

Plus de Małopolski Instytut Kultury (20)

Oficyna Raczków- przewodnik.pdf
Oficyna Raczków- przewodnik.pdfOficyna Raczków- przewodnik.pdf
Oficyna Raczków- przewodnik.pdf
 
PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)
PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)
PAŁAC THETSCHLÓW W JASZCZUROWEJ - „Powidoki” (wystawa)
 
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)
PARK IM. DRA H. JORDANA W KRAKOWIE - „Ogród zabaw ruchowych” (wystawa)
 
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)
KASA OSZCZĘDNOŚCI MIASTA KRAKOWA - „Oszczędność i dobrobyt” (wystawa)
 
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)
FABRYKA LOKOMOTYW „FABLOK” W CHRZANOWIE - „Szlakiem Fabloku” (przewodnik)
 
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)
KOŚCIÓŁ I KLASZTOR PIJARÓW W KRAKOWIE (pocztówka)
 
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...
„Miejsce i architektura” – Stary Teatr – Konserwatorium Muzyczne w Krakowie (...
 
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)
PRACOWNIA LUTNICZA MARDUŁÓW W ZAKOPANEM - "Instrument z duszą" (wystawa)
 
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)
ZAŁOŻENIE OO. PAULINÓW NA SKAŁCE W KRAKOWIE - "Bracia w bieli" (wystawa)
 
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...
ZESPÓŁ SZKÓŁ PLASTYCZNYCH IM. ANTONIEGO KENARA W ZAKOPANEM - "Szkoła pełna pa...
 
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...
DWÓR I.J. PADEREWSKIEGO W KĄŚNEJ DOLNEJ "Paderewski - geniusz i charyzma" (wy...
 
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni" (prezen...
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni"  (prezen...MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni"  (prezen...
MUZEUM PRZYRODNICZE ISEZ PAN W KRAKOWIE "Nosorożec i zwłoki w łaźni" (prezen...
 
PARK KRAKOWSKI "Dla ciała i ducha " (wystawa)
PARK KRAKOWSKI "Dla ciała i ducha " (wystawa) PARK KRAKOWSKI "Dla ciała i ducha " (wystawa)
PARK KRAKOWSKI "Dla ciała i ducha " (wystawa)
 
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE "Tajemnice pałacu na Wesołej" (prezentacja)
 
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)
PAŁAC PUSŁOWSKICH W KRAKOWIE"Tajemnice willi na Wesołej" (wystawa)
 
BELUARD W ROŻNOWIE (przewodnik)
BELUARD W ROŻNOWIE (przewodnik)BELUARD W ROŻNOWIE (przewodnik)
BELUARD W ROŻNOWIE (przewodnik)
 
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE cz. 1 "Z dreszczykiem", cz. 2 "Ptaszarnia karła Wą...
 
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)
KOŚCIÓŁ PW. ŚW. BARTŁOMIEJA W NIEDZICY "Kościół u stóp zamku" (wystawa)
 
ZAMEK W CZCHOWIE (baner)
ZAMEK W CZCHOWIE (baner)ZAMEK W CZCHOWIE (baner)
ZAMEK W CZCHOWIE (baner)
 
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE (pocztówka)
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE (pocztówka)PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE (pocztówka)
PAŁAC POTOCKICH W KRAKOWIE (pocztówka)
 

Alena Macurova, Inaczej o przestrzeni w komunikacji czeskich niesłyszących

  • 1. Na rysunku obok znajduje się następujący tekst zapisany metodą SignWriting, która służy do ikonicznego przedstawiania znaków języka migowego: Czeski język migowy jest przyrodzonym i pełnowartościowym językiem wspólnoty niesłyszących w Republice Czeskiej, posiada własną gramatykę i strukturę i nie ma nic wspólnego z językiem czeskim. Językiem tym posługują się zwłaszcza ludzie prelingwalnie niesłyszący (tzn. tacy, którzy urodzili się jako niesłyszący lub stracili słuch przed końcem rozwoju języka, czyli mniej więcej do trzeciego roku życia).
  • 2. Alena Macurová Inaczej o przestrzenI w komunIkacjI czeskIch nIesłyszących W komunikacji czeskich Przypatrzmy się zatem tekstom stworzonym teksty ii niesłyszących1 jest używany przez osoby niesłyszące operujące pisanym przeważnie czeski język językiem czeskim: Na kopiec widzi szosę, szedł w lewo jest staw, migowy oraz język czeski w prawo już jest wieś, więc szedł szosę, szedł pisany. Ten pierwszy jest szczególnie teksty i pierwszy most, szedł już wieś, w prawo szedł drugie ważny w komunikacji wewnątrzkulturowej most, szedł też trzeci most, szedł w lewo. W lewo w obrębie wspólnoty niesłyszących, drugi Na obrazku tam jest trzy człowiek tym tata, mama szedł już kościół widzi, potem jest tor pociąg, szedł zaś jest niezbędny w komunikacji między- i syn. Cały pokój ma rzeczy są szafa, telewizor, na torach potem w prawo już jest skarb. kulturowej między słyszącymi a niesłyszą- stół, fotel, świeczka, wino i ma zwierzęta jest kot- cymi Czechami. ka. Tata siedzi na fotel i czyta gazety. Mama przy- Z początku zamek szedł droga w lewo jest miasto, jechała przed drzwi i tak samo weź jej syn. Tam są kontynuujemy iść i potem szedł na torach prosto Czeszczyzna, jaką posługują się w piśmie wasze mieszka. Tam jest rodzice tam ojciec, matka i już jest zamek, potem szedł kopiec północ prosto, osoby niesłyszące, jest jednak specyficzna. i syn jej zwierzęta domowe, kotka. szedł w lewo, las już jest skarb. Ze względu na swoje cechy charaktery- styczne określa się ją jako „inną”, „obcą” W salonie jest tak środkowy. Tam są trzy osoby Wieś szedł dworzec kolejowy do miasto, potem szo- większości użytkowników standardowego i kotka. W pokoju jest biała ściana i podłoga jest sa jest w lewo szedł do most i jeszcze szedł do most, języka czeskiego. zielony dywan. W salonie ma komodę, telewizor, już jest tam kościół, potem szedł pływać prosto do lampę, stół konferencyjny, fotel, obraz i kwiat. Na wyspa, już jest skarb2. konferencyjnym stole są piwo, kielich, papierosy 1 Określa się tutaj jako niesłyszących osoby z wrodzoną i obrus. 2 Przykłady pochodzą z tekstów czeskich niesłyszących wadą słuchu, która całkowicie uniemożliwia odbiór gromadzonych przez Instytut Czeskiego Korpusu fonemów języka mówionego (nawet za pomocą urządzeń Narodowego oraz Instytut Języka Czeskiego i Teorii pomocniczych). Sytuacja komunikacyjna i językowa Rodzice jest mieszkaniu. W pokoju ma dywan, krze- Komunikacji Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu osób niesłyszących jest zasadniczo inna niż sytuacja sła, stół, szafy, lampa. Książka, telewizor, kwiaty. Karola w Pradze. Stanowią opisy obrazka przedstawia- komunikacyjna i językowa osób niedosłyszących lub jącego pokój (teksty I) oraz mapkę terenu ze skarbem Tata siedzę krzesło czytam gazety. ogłuchłych. (teksty II). autoportret 1 [33] 2011 | 71
  • 3. czeszczyzna „nasza” i „obca” między sobą) wynika ze specyfiki czeskie- Przypomnijmy tu zwięźle tylko najważniej- Już powyższe przykłady pokazują, że czesz- go języka migowego? Takie pytanie jest jak sze cechy charakteryzujące wszystkie dotąd czyzny, jaką posługują się w piśmie czescy najbardziej na miejscu, skoro – jak wiadomo4 opisane języki migowe6. niesłyszący, w większości przypadków nie – każdy język „rozumie rzeczywistość po swo- można określić jako „naszej” pod względem jemu, porządkuje i upraszcza ją na obraz swo- W językach migowych używa się dwóch nośni- kształtowania przestrzeni. Zupełnie inaczej jego własnego systemu znaków”. Czeski język ków znaczenia: artykulatorami są nośniki ma- odbywa się też sytuowanie w tejże przestrze- migowy rozumie przestrzeń i przestrzenne nualne (ręce) i nośniki niemanualne (twarz, ni figur3 oraz przestrzennych relacji między relacje oraz porządkuje je zupełnie inaczej niż głowa i górna część tułowia). One z kolei mogą nimi. Jest przy tym obojętne, czy jest to standardowy język czeski. Wynika to przede być/są używane równocześnie (tworzą razem przestrzeń oglądana (po czesku i „z czeska”) wszystkim z faktu, że w odróżnieniu od znaczenie komunikatu). O wiele większą statycznie (czyli ze stałego punktu widzenia, słuchowo-ustnej czeszczyzny język ten operuje rolę niż w językach mówionych odgrywają usytuowanego na zewnątrz kształtowanej środkami wizualno-gestualnymi. Oczywiście tu ikoniczność (lub też motywacja wizualna) przestrzeni, por. teksty I) czy też dyna- w języku migowym nadal obowiązuje ta sama i przestrzeń. To dotyczy oczywiście również micznie (gdy punkt widzenia jest ruchomy zasada co w języku mówionym, mianowicie języka migowego czeskiego. i włączony do kształtowanej przestrzeni, por. (zwięźle i w dużym uproszczeniu): przestrzeń teksty II). Ani w jednej, ani w drugiej prze- jest kształtowana (konstruowana) na pod- Komunikacja zawsze jest zakotwiczona strzeni niesłyszący ewidentnie nie są u sie- stawie własnego zwykłego ludzkiego odbioru w konkretnej trójwymiarowej przestrzeni, bie; widać to szczególnie przy porównaniu i odczucia, jest kształtowana schematycznie wizualnie dostępnej i wspólnej wszyst- zawartości obrazków i mapek z ich opisami. (niektóre rysy sytuacji przestrzennej są kodo- kim uczestnikom aktu komunikacyjnego, wane, inne nie5), w zależności od (jakiegoś) w tak zwanej przestrzeni znakowej. Ta Nasuwa się w związku z tym pytanie: czy (a je- punktu widzenia (który rzutuje na obejmo- z kolei jest umiejscowiona na ciele i przed śli tak, to w jakim stopniu) na pojmowanie wanie przestrzeni pod określonym kątem) ciałem nadawcy i mieści się mniej więcej i kształtowanie przestrzeni w tekście pisanym oraz na własny obraz i podobieństwo (można pomiędzy ciemieniem i linią żołądka, po czesku wywierają wpływ sposoby pojmowa- kształtować tę samą przestrzeń na różne linią rozciągniętych łokci i rąk. Z punktu nia i kształtowania przestrzeni charaktery- sposoby). widzenia fonologii (pod kątem miejsca styczne dla czeskiego języka migowego? W jaki artykulacji) każdy znak języka migowego sposób mechanizm kształtowania przestrzeni czeski język migowy jest zakotwiczony w przestrzeni znakowej. za pomocą gestu w języku migowym przekła- Czeski język migowy (język, w którym Przestrzeń jest unaoczniana na (przynaj- da się na opis (kształtowanie) przestrzeni za znaczenia są przekazywane nie za pomocą mniej) dwa sposoby, pełni dwojaką funkcję: pomocą słowa w języku pisanym? To przecież dźwięku, ale przez gesty, ruchy i pozycje z jednej strony reprezentowana jest prze- język migowy jest dostępny zmysłom niesły- ciała) różni się oczywiście od standardowego strzeń „realna”, z drugiej zaś wyrażane są szących, to w nim czują się oni u siebie. Zatem języka czeskiego pod wieloma względami. relacje gramatyczne. W językoznawstwie w jakim stopniu kształtowanie przestrzeni (czyli sytuowanie w niej figur skorelowanych 4 V. Mathesius, Řeč a sloh, [w:] Čtení o jazyce a poesii, eds. 6 Modality and Structure in Signed and Spoken Languages, eds. B. Havránek, J. Mukařovský, Praha 1942, s. 14. R. P. Meier, K. Cormier, D. Quinto-Pozos, Cambridge 3 Termin „figura” odpowiada tu angielskiemu figure 5 L. Talmy, How language structures space, [w:] Spatial Orienta- 2002; R. B. Wilbur, Metaphors in American Sign Language and i oznacza coś „konkretnego i namacalnego, co odbierane tion: Theory, Research and Application, eds. H. L. Pick, L. P. English, [w:] Sign Language Research ´87, eds. W. H. Edmond- jest za pośrednictwem zmysłów”. Acredolo, New York 1983. son, F. Karlsson, Hamburg 1990. autoportret 1 [33] 2011 | 72
  • 4. języków migowych (ze względu na powyższe migowych. Forma (parametr ruchu, owanego)8 w przestrzeni znakowej wytwarza dwie funkcje, dwa cele) przyjęto rozróż- orientacja) zmienia się w zależności od się tło (pokój), a następnie dodatkowe wyszcze- niać przestrzeń topograficzną i przestrzeń pozycji przestrzennej (lokalizacji) realnych gólnienie (róg pokoju). W nim zaś w wybranej gramatyczną. uczestników aktu komunikacji (JA, TY) i od kolejności sytuują się wyodrębnione i zidenty- przestrzennego „rozmieszczenia” podmio- fikowane figury, które przestrzeń tę zajmują: przestrzeń gramatyczna tów stojących poza nią; ci zaś są usytuowani po artykulacji odpowiedniego znaku, za Gramatyczna (syntaktyczna lub referencyj- (gramatycznie) w przestrzeni za pomocą pomocą indeksu przydziela się pozycję jego na) przestrzeń służy składni przestrzennej, referencyjnych indeksów. Punktem wyjścia referenta w przestrzeni (na przykład wzdłuż jest zatem głównym środkiem wyrazowym dla „ruchu” w wypadku tych czasowników lewej ściany w kierunku rogu szafa, lampa czeskiego języka migowego: jest ona arty- jest lokalizacja agensa (sprawcy czynu), stojąca, dalej wzdłuż prawej ściany komoda, kułowana w języku i za pomocą języka bez punktem dojścia – lokalizacja pacjensa (od- drzwi; bardziej w środku pokoju zaś stół, a na jakiegokolwiek odniesienia do (pozakomuni- biorcy, beneficjenta). W języku standardo- prawo od niego fotel). Te figury z pierwszego kacyjnego) realu. wym znajduje to odzwierciedlenie w struk- planu służą zarazem jako tło dla kolejnych turach gramatycznych, w języku migowym figur, na przykład stół jest tłem dla papierosów, Oto przykład: zaś – w strukturze gestu. butelki, szklanki; szafa zaś tłem dla telewizora, W czeskim języku migowym JA-DAM-TOBIE rzędu książek, donicy z kwiatkiem i tak dalej. różni się od ON-DA-JEMU początkową i koń- przestrzeń topograficzna Lokalizacja danej (wyodrębnionej i zidenty- cową lokalizacją punktu wyjścia (poziomo- Przestrzeń znakowa może jednak także fikowanej) figury jest wobec tego określona wego) ruchu oraz jego kierunkiem. W pierw- służyć ikonicznemu kształtowaniu (mapo- dzięki lokalizacji jej wyodrębnionego i ziden- szym wypadku początek ruchu znajduje się waniu, konstruowaniu) przestrzeni realnej tyfikowanego tła. w pozycji przestrzennej zajętej podmiotem albo wyimaginowanej, zgodnie z tym, jak JA, ruch zmierza do pozycji podmiotu TY jest percypowana przez człowieka. Wyso- Taką samą funkcję, jaką w języku mówionym i tam się kończy; w drugim wypadku czasow- ki stopień ikoniczności w kształtowaniu pełnią przedimki (na przykład na przedsta- nik artykułuje się od (indeksowo) zlokalizo- przestrzeni w języku migowym wynika wia tło jako dwuwymiarowe, w i do jako trój- wanego ON1 do ON27. bezpośrednio z tego, że język ten operuje wymiarowe), w języku migowym sprawują ruchem oraz gestem i potrafi organizować zwłaszcza gesty rąk – pewien gest sygnalizu- Jest to konsekwencją tego, że pewna katego- przestrzeń znakową w sposób mniej lub je dwuwymiarowość (nie tylko tła, lecz także ria czasowników (w związkach zgody) używa bardziej odpowiadający przestrzeni realnej: figury), inny zaś ich trójwymiarowość. przestrzeni do wyrażania stosunków między figury są usytuowane w przestrzeni zna- czasownikiem i jego argumentami − takie kowej analogicznie do przestrzeni realnej, Ręka/ręce unaoczniają realne przedmioty lub pojmowanie przestrzeni jest poświadczone „rzeczywistości” odpowiadają także ich ich rysy charakterystyczne, układ rąk zaś (ich we wszystkich dotąd opisanych językach wzajemne relacje. korelacja w przestrzeni znakowej) unaocznia 7 Sposoby wyrażania argumentów zaimkowych oraz ich Mówiąc konkretnie (i w odniesieniu do prze- 8 Oczywiście także w językach migowych można przy- relacji z czasowynikami w związkach zgody mogą być strzeni pomieszczenia opisanego „z czeska” toczyć czyjś punkt widzenia (i czyjąś „mowę”), jednak jednym z powodów kłopotów, jakie czescy niesłyszą- w tekstach I): ze względu na punkt widzenia z powodu braku miejsca musimy tu pominąć sposoby cy mają z przypadkami zależnymi czeskich zaimków wyrażania tak zwanych alternacji ról w językach podmiotu mówiącego (przestrzennie usytu- osobowych. migowych. autoportret 1 [33] 2011 | 73
  • 5. przestrzenne relacje przedmiotów. Ruch rąk należy obowiązkowo podawać także infor- języków migowych, są w nim automatycznie wreszcie unaocznia ruch w przestrzeni lub mację o tym, czy stoją „w rzędzie”, czy też są widzialne9 i nie trzeba osobnych znaków na też „akcję” (a rodzaj ruchu rąk rodzaj ruchu porozrzucane na nieuporządkowanej „kupce”, ich ukształtowanie10. Skoro język migowy „realnego”). Nieco upraszczając, rzec można, albo czy są ułożone w „stos”. Do przekazywa- niejako automatycznie sygnalizuje relacje że przestrzeń (kształtowana) w komunikacie nia tego rodzaju informacji czeski język migo- przestrzenne między figurami i tym samym i przestrzeń komunikatu są jednym. wy, z racji tego, że sam funkcjonuje w trójwy- nie potrzebuje dodatkowych elementów miarowej przestrzeni, nie potrzebuje żadnych w tym celu, użytkownicy języka migowego „Naoczność” zatem rąk zastępujących przed- środków leksykalnych osobno przeznaczonych przez analogię nie stosują też leksykalnych mioty z realu wraz z ich charakterystyką dla wyrażania relacji przestrzennych. środków sytuujących przestrzennie jedne i przestrzennymi relacjami między nimi figury wobec drugich. sprawiają, że uczestnicy komunikacji są Linearna, „dwuwymiarowa” czeszczyzna, zwolnieni w języku migowym z konieczno- przeciwnie – tu takie środki są niezbędne. inny język, inna przestrzeń, ści wywodzenia znaczeń przestrzennych ze W świetle tego zrozumiałe jest, że sposób, inny świat? znaczeń środków językowych: kształtowanie w jaki czeski język migowy obchodzi się Jeśli czescy niesłyszący chcą funkcjonować przestrzeni w języku migowym – dzięki swej z przestrzenią topograficzną, wywołuje in- (także) w świecie słyszących, jest koniecz- ikoniczności – jest łatwo dostępne i za sprawą terferencje w języku pisanym przez czeskich ne, by byli zdolni uchwycić świat również swej specyfiki w zasadzie jednoznaczne. niesłyszących. Właśnie z tego powodu często w czeskim języku pisanym. Ponieważ żaden brak u nich tych środków językowych, które język migowy nie istnieje w formie pisemnej, przestrzeń topograficzna wyrażają relacje przestrzenne (zwłaszcza czescy niesłyszący albo staną się piśmienni w czeskim języku migowym przedimków i wyrazów przysłówkowych). w języku standardowym, albo będą w ogóle i kształtowanie przestrzeni W tekstach pisanych przez czeskich niesły- niepiśmienni. Odmienność sposobu kształto- w czeskim języku standardowym szących występują często wyliczenia (jakoś) wania przestrzeni w czeskim języku migo- Na skutek wyszczególnienia relacji prze- identyfikowanych i nijak nieskorelowanych wym oraz w standardowym języku czeskim strzennych przestrzeń kształtowana za pomo- z sobą figur (często bez rozróżnienia między nasuwa refleksje natury ogólnej, między cą czeskiego języka migowego jest na dodatek figurą a tłem; por. z tekstów I: Cały pokój ma innymi o stosunku języka do świata także pod wieloma względami konkretniejsza od rzeczy są szafa, telewizor, stół, fotel, świeczka, wino w jego wymiarze przestrzennym. przestrzeni kształtowanej za pomocą standar- i ma zwierzęta jest kotka. – W salonie ma komodę, dowego języka czeskiego. A więc na przykład telewizor, lampę, stół konferencyjny, fotel, obraz 9 Widzialne jest również – przy metaforycznym pojmowa- w odróżnieniu od czeskiego Na ławce siedziały i kwiat. – W pokoju ma dywan, krzesła, stół, szafy, niu przestrzeni – nakładanie się nieprzestrzennych, na dwie osoby, w czeskim języku migowym musi lampa. Książka, telewizor, kwiaty). Nieobec- przykład wartościujących atrybutów na przedstawienie relacji przestrzennych; o metaforach orientacyjnych być koniecznie podana informacja o korelacji ność standardowych środków leksykalnych w amerykańskim języku migowym por. np.: o czeskim owych dwóch identyfikowanych figur – może- o znaczeniu przestrzennym i służących języku migowym − L. Šůchová, „Metafora v českém znako- my mieć do czynienia na przykład z symulta- korelacji figur w przestrzeni jest najbardziej vém jazyce”, Praha 2007. 10 Nie przypadkiem czescy niesłyszący mają trudności nicznością (za pomocą klasyfikatorów), czyli wyrazistym odniesieniem do „pracy z prze- z semantyką (i zastosowaniem) czeskich przedimków, pozycją „obok siebie”, albo też z pozycją „na- strzenią” charakterystycznej dla czeskiego por. M. Čechová, „Vyjadřování prostorových vztahů przeciwko siebie”. W odróżnieniu od czeskiego języka migowego. Relacje przestrzenne, v psané češtině českých neslyšících”, Praha 1999 i H. Bar- tošová, „Předložky v psané češtině českých neslyšících”, Na stole są książki, w czeskim języku migowym podobnie jak we wszystkich dotąd opisanych Praha 2010. autoportret 1 [33] 2011 | 74
  • 6. W szerszym kontekście głuchoty zapoczątkował je Johnston11, głównie w związku z kwestią, czy biologiczne podstawy komunikacji są naprawdę tak istotne dla używania i funkcjonowania zna- ków (w semiotycznym tego słowa znaczeniu)12. Pojawiło się pytanie: w jakim stopniu biologicz- ne uwarunkowania istot ludzkich (zwłaszcza organy zmysłów) filtrują i ograniczają ludzkie doświadczenie? Czy doświadczenie osoby nie- słyszącej różni się od doświadczenia osoby sły- szącej już z tego powodu, że nie słyszy? Czy na świat niesłyszących składa się specyficzny od- biór rzeczywistości zewnętrznej? A jeśli tak, to jak? Johnston łączy inność Umwelt (czyli otocze- ni albo też z koncepcji, że język czeski, którym Zapisany metodą SignWriting tekst czeskiego nia/środowiska) niesłyszących między innymi posługują się w piśmie czescy niesłyszący, hymnu narodowego Kde domov můj? z właściwościami ich języka (na przykład brak nie jest być może również świadectwem tego, kde domov můj postaci pisemnej i pamięci języka i kultury), w jaki sposób czescy niesłyszący przeżywają Kde domov můj, z ruchowym charakterem języków migowych przestrzeń (i świat) i jaki mu nadają sens. kde domov můj? oraz z rodzajem kanału (obowiązkowa komu- Voda hučí po lučinách, nikacja z oczu do oczu, wymagająca specyfi- tłumaczenie z czeskiego: emiliano ranocchi bory šumí po skalinách, cznych przesłanek technicznych oraz tworząca v sadě skví se jara květ, wybrana literatura zemský ráj to na pohled! szczególny rodzaj komunikacyjnej bariery) • K. Emmorey, J. Reilly, Language, Gesture, and Space. A to je ta krásná země, oraz z płynną granicą między zachowaniem Hillsdale, NJ 1995. země česká, domov můj, językowym i niejęzykowym (na przykład • A. Macurová, P. Bímová, Poznáváme český znakový jazyk země česká, domov můj! II. Slovesa a jejich typy, „Speciální pedagogika“ 2001, roč. między znakiem języka migowego i gestem). 11, č. 5. • K. Liddell, Indicating verbs and pronouns: pointing away gdzie mój dom W nawiązaniu do tych pytań można się zasta- from agreement, [w:] The Signs of Language Revisited: An Gdzie jest mój dom, nawiać, czy kształtowanie przestrzeni, różne Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima, eds. gdzie jest mój dom? K. Emmorey, H. Lane, Mahwah, NJ 2000. Woda huczy wśród łąk, w czeskim języku migowym i w standardowej • L. Talmy, Fictive motion and change in language and bory szumią pośród skał, czeszczyźnie, nie jest czymś zewnętrznym? perception, [w:] Language and Space, eds. P. Bloom et al., w sadzie pyszni się wiosenny kwiat, Czy nie wynika z innej, niesłyszącej percepcji Cambridge, MA 1996. widać że to ziemski raj! przestrzeni i innego wyobrażenia tej przestrze- • S. Taub, Language from the Body. Iconicity and Metaphor in Oto jest ta piękna ziemia, American Sign Language, Cambridge 2001. ziemia czeska – mój dom, • P.P. Wilcox, Metaphors in Americas Sign Language. Washing- ziemia czeska – mój dom! 11 T. Johnston, Function and medium in the forms of linguistic ton, D.C. 2000. expression found in a sign language, [w:] International Review • B. Tversky, P.U. Lee, How space structures language, [w:] of Sign Linguistics, eds. W. H. Edmondson, R. B. Wilbur, Spatial Cognition: An Interdisciplinary Approach to Representa- Mahwah, New York 1996. tion and Processing of Spatial Knowledge, eds. C. Freksa, 12 J. Deely, Umwelt, „Semiotica” 2001, Vol. 134, No. 1-4. C. Habel, K. F. Wender, Berlin 1998. autoportret 1 [33] 2011 | 75