2. Warum
TEXT SELLS
Übersetzen, texten, redigieren, beraten: Wir sind in Deutschland Wichtig ist uns neben der randscharfen Durchdringung Ihres
eine der ersten Adressen für die internationale Adaption wich- Brandings und Ihrer Produktwelten vor allem auch die kultur-
tiger Unternehmenskommunikation. Großunternehmen ebenso und adressatengerechte Ansprache Ihrer Kunden. Chinesen und
wie führende Werbe-, PR- und Kommunikationsagenturen Amerikaner denken nun einmal anders als Deutsche und haben
nutzen unsere Kompetenz für Anzeigen, Broschüren, Slogans, abweichende kulturelle Prägungen, Erwartungshaltungen und
Kundenmagazine, TV-Spots, digitales Marketing, Vorstands- Emotionsmuster.
kommunikation und Texte mit langer Halbwertszeit.
Wir beraten Sie klar und nachvollziehbar und tragen den Unter-
»Übersetzungen« sind ein wichtiger Schlüssel zum Erfolg multi- schieden Rechnung, damit Ihre Marke und Ihre Produkte über-
national operierender Unternehmen, die ihre Produkte vor- all gleich gut ankommen.
nehmlich außerhalb des eigenen Heimatmarktes vertreiben. Um
sich und ihr Angebot international erfolgreich darstellen zu Falls gewünscht sichern wir Ihre Kommunikationsmaßnahmen
können, sind unsere Kunden auf eine glaubwürdige und über- mit Mini-Mafos, Kulturchecks und Wirksamkeitsprüfungen ab.*
zeugende Zielgruppenansprache angewiesen.
Der Aufwand, den wir für Sie betreiben (s. Argumente auf S. 14),
Dazu stellen wir je nach Produkt, Medium und Kulturkreis liegt über dem »normaler« Übersetzungen. Unter dem Strich
individuelle Adaptionsteams aus muttersprachlichen Experten rechnet er sich aber durch höheren Impact und größeren Markt-
und Textern mit einem zentralen Projektmanager als Ansprech- erfolg.
partner für Sie zusammen.
Sprechen Sie uns an: Wir machen das für Sie!
* bitte Broschüre Cultural Intelligence anfordern
02
3. Warum wir
sind:
• Weil wir keine Angst haben, auch mal anzuecken. • Weil wir eitel sind und einen Ruf zu verteidigen haben.*
• Weil wir nicht jedes Wort für bare Münze nehmen. • Weil wir auch after hours gerne für Sie da sind.
• Weil wir unser Ohr auf der Schiene haben. • Weil wir uns manchmal selbst überraschen.
• Weil Outside-the-Box-Denken bei uns all-inclusive ist. • Weil wir happy sind, wenn Sie happy sind.
• Weil wir die Quadratur des Kreises lieben.
* Testimonials ab S. 11
03
4. Portfolio
Als Adaptionspartner von AutomOBIL 05
Kommunikationsagenturen
KONSUMGÜTER 05
BAUINDUSTRIE 06
und Großunternehmen LIFE SCIENCES
LUFTVERKEHR/TOURISMUS
06
06
kommen wir überall da zum INVESTOR RELATIONS
CD/CI
07
08
Zug, wo Inhalte international MODEINDUSTRIE
PERSONALMARKETING
08
09
aufbereitet werden müssen, LOGISTIK
RESTAURANTS/HOTELS
09
09
normale Übersetzungen aber MESSEWESEN 09
PR 09
zu kurz greifen. AWARDS 10
04
10. Portfolio
AWARDS
Dass sich der von uns betriebene Aufwand für Textadaption,
Mehrfachredaktion etc. unter dem Strich auch kommunikativ
bezahlt macht, beweisen diverse Awards für unsere Kunden.
Hier ein paar Beispiele:
Unsere Formel für globales Audi: Mercury Awards in Gold, Silber und Bronze; Grand
Branding, das den Spagat
Award; Best of Show Award; Ehrenurkunde »Astrid Awards«;
IAAA Silber Award fortlaufend 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
zwischen weltweit einheit- und 2009 sowie Grand Winner Best Of Custom Publications
Automobile 2009/2010 für die internationale und die US-
lichem Auftritt und lokaler amerikanische Version des Audi magazins
eate Uhse: Silberner Löwe Cannes 2011 (Märchenstunde
B
Identifikationskraft schafft: Funkspots)
Demag Cranes: LACP Vision Award 2010 Platinum
international besetzte Teams eutsche Börse: Mercury Excellence Award 2007 für bestes
D
Kundenmagazin in der Kategorie »Financial Services« (für das
und jede Menge Cultural Business Journal 1585)
Evonik Industries: LACP Spotlight Award 2008 in Silber
Intelligence. (für »We are Evonik. Guide to our New Company«); LACP
Spotlight Award 2008 in Gold (für Kompetenzbroschüre
»Power to Create.«)
Hochtief: LACP Vision Award 2007, 2008, 2009, 2010 Platinum;
Best in-house report worldwide
VG: LACP Vision Award 2006 Platinum, bester Geschäftsbericht
I
weltweit, REIT; bester europäischer Geschäftsbericht im
Ranking der EPRA 2002
Mercedes-Benz: Eurobest 2008 Direct Bronze (für »Stories in
Oil«, MB Trucks)
10
11. Poesiealbum
F
RANZ FEHRENBACH, NOCH IN SEINER EIGENSCHAFT ALS DR. phoebe kebbel, partner, hering schuppener consulting
VORSITZENDER DER GESCHÄFTSFÜHRUNG, ROBERT BOSCH GMBH
strategieberatung für kommunikation Gmbh
»Als deutsches Unternehmen von internationalem Rang haben wir
»Burton Münch Partner sind ein sicheres Investment bei interna-
einen Ruf zu verteidigen. Das tun wir nicht nur mit unseren Pro- tionalen MA-Projekten: Es gibt kein anderes Übersetzerteam, das
dukten, sondern auch mit unserer Kommunikation. BMPwriters auch hochkomplexe Inhalte so kompetent durchdringt, politisch
unterstützt Bosch dabei, dieses Renommee weltweit wirkungsvoll heikle Wordings so differenziert und auf den Punkt wiedergibt und
zu sichern. Bosch und BMP sprechen eine Sprache.« immer wieder so souverän den perfekten Ton trifft.«
11
12. Poesiealbum
Prof. Dr. rainer zimmermann, NOCH IN SEINER EIGENSCHAFT ALS rainer beaujean, NOCH IN SEINER EIGENSCHAFT ALS cFo,
ceo, bbdo germany gmbh demag CRANES ag
»Burton Münch Partner ist eine Bank. Die Qualität überzeugt »Für mich sind schwarze Zahlen pure Poesie – umso mehr, wenn
immer vertikal wie horizontal, sowohl in der Tiefe der Branchen- sie in euren Text verpackt sind. Mit BMP kommt unsere Message
kompetenz in den Geschäftsfeldern unserer Kunden als auch in der bei Analysten und Shareholdern zuverlässig gut an.«
Breite der Textsorten, von der werblichen Headline bis zum wissen-
schaftlichen Text.«
12
13. Leistungs-
Poesiealbum
ARMIN JOCHUM, NOCH IN SEINER EIGENSCHAFT ALS VORSTAND Ob emotional, sachlich,
witzig, subtil, understatig
KREATION, JUNG VON MATT AG
»BMPwriters sind in erster Linie leidenschaftliche, hochbegabte,
nicht stromlinienförmige, dickschädelige Kreative, die ihr Hand- oder in-your-face: Unsere
werk virtuos beherrschen.«
Übersetzungen zahlen
maximal auf Ihre Marke ein,
weil sie Ihre Zielgruppen
nicht über einen Kamm
scheren.
13
14. Leistungs- Wie auch immer
Übersicht SIE ES DREHEN und WENDEN:
• Cultural-Intelligence-Methodik und international aufgebaute Bei uns bekommen Sie druckreifen Text. Weil wir eine Ansprache
Teams sichern Klarheit, Stringenz, Relevanz und Authentizität schaffen, die am Zielmarkt authentisch und glaubwürdig ankommt.
Ihrer Message Und grenzüberschreitend* Sympathie und Kompetenz vermittelt.
• Eine Schnittstelle für den gesamten europäischen Sprachenkanon
plus weitere relevante Sprachen einschließlich Japanisch und Wenn Sie meinen, dass Ihre Message und Ihr Unter ehmen inter-
n
Chinesisch national genauso gut ankommen sollten wie in Deutschland, sind
• Sichere Kommunikation aus einer Hand Sie voll gefordert. Und bei uns an der richtigen Adresse.
• Adaption, Beratung, Copywriting, Kulturcheck, Claim-
entwicklung, Namensfindung
• Rigorose Qualitätssicherung durch Mehrfach-Redaktion
(gestützt und ungestützt)
• Komplettbetreuung spart Zeit und Nerven und schafft 100%ige
Planungssicherheit
• urchgängige Tonalität und einheitliches Wording durch feste
D
Texterteams über die gesamte Laufzeit eines Projekts
• Beratung im Vorfeld zu Kommunikationsmaßnahmen (Cultural
Intelligence, Parameter für internationales Branding, Zielmarkt-
Kulturcheck, »Wie wirbt die lokale Konkurrenz«, Mini-Mafos)
• Texterische Beherrschung aller werblichen Medien (Anzeigen,
Broschüren, Websites, Filme, digitale Medien) *
Gerne begleiten wir den internationalen Auftritt Ihres Unternehmens auch bei
• Service with a smile 24/7 statt nine to five Finanzkommunikation, Branding und interkulturellen Fragen. Bitte fordern Sie bei
Interesse unsere Broschüren Internationale Finanzkommunikation bzw. Cultural
• Professionelles Debriefing Intelligence an.
14
15. Burton • Münch Partner
Internationale Unternehmenskommunikation
Schiessstraße 61 40549 Düsseldorf
Telefon 0211 - 666
198 mail@BMPwriters.com
www.BMPwriters.com