MODUL AJAR BAHASA INGGRIS KELAS 6 KURIKULUM MERDEKA.pdf
SEJARAH BAHASA MELAYU Bab2
1. 2.1 PENGENALAN
erkurun lamanya orang yang tinggal di alam Melayu ini hidup berkelompok tanpa
berhubungan dengan kelompok yang lain. Mereka dipisahkan oleh gunung-ganang dan lautan
yang luas. Walaupun pada mulanya mereka satu asal tetapi kerana terputusnya hubungan di
antara satu kelompok dengan kelompok yang lain dalam masa yang sangat lama, maka setiap
kelompok mengatur cara hidup dan menggunakan pertuturan mereka sendiri sesuai dengan
keadaan alam dan keperluan hidup mereka masing-masing. Akibat keadaan inilah timbulnya
suku bangsa dan bahasa yang terdapat di Indonesia dan pelbagai loghat/dialek bahasa Melayu
di Tanah Semenanjung.
Sebelum ditemui bukti sejarah berupa tulisan pada batu bersurat tentulah bahasa Melayu telah
digunakan untuk masa yang panjang kerana didapati bahasa yang ada pada batu bersurat
kemudiannya sudah agak tersusun pembinaan kata dan pembinaan ayatnya dan juga sudah
kuat pengaruhnya sehingga orang India yang menulis perkataan pada batu bersurat tersebut
yang menggunakan aksara Sanskrit memasukkan juga beberapa perkataan Melayu. Untuk
memberi nama pada bahasa yang tidak mempunyai bukti sejarah tersebut (sebelum bahasa
orang India masuk ke Nusantara), ia diberi nama bahasa Melayu Purba.
2.2 BAHASA MELAYU KUNO
Berabad-abad sebelum Masihi, Selat Melaka telah digunakan oleh pedagang Arab sebagai
laluan pelayarannya membawa barang perniagaan dari Tiongkok, Sumatera, dan India ke
Pelabuhan Yaman. Dari Sumatera hasil yang paling utama mereka beli ialah rempah kerana
rempah ini merupakan keperluan yang penting bagi orang Arab di Saba' (Kerajaan Saba'
wujud di antara 115-950 SM). Pelabuhan di Sumatera pula mendapat bekalan rempah ini dari
Pulau Maluku di samping Aceh yang sudah terkenal hasil rempahnya ke dunia Arab.
Pedagang Arab yang dimaksudkan di sini tidak semestinya beragama Islam kerana hubungan
di antara Arab dan alam Melayu telah wujud sejak zaman sebelum munculnya Islam.
Penggunaan kapur barus untuk mengawetkan mayat (mummi) yang disimpan di dalam
piramid pada Zaman Mesir Kuno dikatakan diambil dari Barus (nama tempat) di Pulau
Sumatera.
Pada abad pertama, barulah pedagang dari India belayar ke timur menuju Tiongkok dan
pedagang Tiongkok pula belayar ke barat menuju India. Pelayaran dua hala ini mengharuskan
mereka melalui Selat Melaka. Lama-kelamaan pelabuhan yang ada di Kepulauan Melayu ini
bukan sahaja sebagai tempat persinggahan tetapi menjadi tempat perdagangan pedagang India
dan Tiongkok seperti yang telah dirintis lebih awal oleh pedagang Arab. Di samping itu juga
para mubaligh terutama mubaligh India turut datang ke Kepulauan Melayu ini untuk
menyebarkan agama Hindu. Kedatangan para pedagang dan penyebar agama ini
mengakibatkan bahasa Melayu Purba mendapat pengaruh baru. Bahasa Melayu Purba ini
kemudian dinamai sebagai bahasa Melayu Kuno.
2.2.1 Batu Bersurat
The linked image cannot be displayed. The file may have been moved, renamed, or deleted. Verify that the link points to the correct file and location.
The linked image cannot be displayed.
The file may have been moved,
renamed, or deleted. Verify that the
link points to the correct file and
location.
2. Bukti bertulis yang tertua tentang bahasa Melayu Kuno ini terdapat di beberapa buah prasasti
(batu bersurat). Yang terpenting di antara batu bersurat tersebut ialah:
(a) Batu Bersurat Kedukan Bukit (Palembang), bertarikh 605 Tahun Saka, bersamaan dengan
683 M (Masihi). Tulisan yang terdapat pada Batu Bersurat ini menggunakan huruf Palava
(lihat lampiran 2).
(b) Batu Bersurat Talang Tuwo (Palembang), bertarikh 606 Tahun Saka, bersamaan dengan
684 M. Batu Bersurat ini ditemui oleh Residen Westenenk, 17 November 1920 di sebuah
kawasan bernama Talang Tuwo, di sebelah barat daya Bukit Siguntang, iaitu lebih kurang 8
km dari Palembang.
(c) Batu Bersurat Kota Kapur (Bangka), bertarikh 608 Tahun Saka, bersamaan dengan 686 M.
(d) Batu Bersurat Karang Brahi (Jambi), bertarikh 614 Tahun Saka, bersamaan dengan 692 M.
2.2.1.1 Batu Bersurat Kedukan Bukit. Bahasa yang terdapat pada Batu Bersurat Kedukan
Bukit tersebut ditulis dengan menggunakan huruf Palava, iaitu sejenis tulisan India Selatan
Purba bagi penyebaran agama Hindu. Setelah ditransliterasikan ke huruf rumi tulisan tersebut
adalah seperti yang berikut ini (dengan sedikit pengubahsuaian susunan dan bentuk, seperti c
dibaca sy):
Svasti cri
cakavarsatita 605 ekadaci
cuklapaksa vulan vaicakha daputa
hyang nayik di samvau mangalap
siddhayatra
di saptami cuklapaksa
vulan jyestha dapunta hyang marlapas
dari minana Tamvar (Kamvar)
mamava yang vala dua laksa
ko dua ratus cara di samvau
dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu dua vanakna
datang di matada (nau) sukhacitta
di pancami cuklapaksa vulan asada
laghu mudita datang
marvuat vanua ... Crivijaya
jaya siddhayatra subhika ...
Daripada transliterasi ini jelas terlihat walaupun pernyataan yang ingin disampaikan itu
berkenaan dengan Raja Sriwijaya yang menganuti fahaman Hindu tetapi pengaruh bahasa
Melayu terhadap bahasa Sanskrit sudah demikian meluas.
Jika kita bandingkan bahasa Melayu Kuno di atas dengan bahasa Melayu kini, kita akan
mendapati perubahan pembentukan bunyi dan perkataan seperti yang berikut ini:
vulan = bulan
nayik = naik
samvau = sampau = sampan (maksudnya perahu yang besar)
mangalap = mengambil (maksudnya mencari)
marlapas = berlepas
mamava = membawa
vala = bala = balatentera
laksa = (menyatakan jumlah yang tidak terkira banyaknya)
dangan = dengan
sarivu = seribu
tlu = telu = tiga
sapuluh dua = sepuluh dua = dua belas
vanakna = banyaknya
sukhacitta = sukacita
marvuat = berbuat
vanua = benua = negeri
ko = ke
3. Jika dialihbahasakan ke dalam bahasa Melayu isi Batu Bersurat Kedukan Bukit ini lebih
kurang seperti yang berikut ini:
Selamat bahagia
pada tahun saka 605 hari kesebelas
dari bulan terang bulan waisaka daputa
baginda naik perahu mencari
rezeki
pada hari ketujuh bulan terang
bulan jyesta dapunta baginda berlepas
dari muara Kampar
membawa askar dua laksa
dua ratus orang di perahu
yang berjalan seribu tiga ratus dua belas banyaknya
datang di matada dengan suka cita
pada hari kelima bulan terang bulan asada
dengan lega datang
membuat negeri ... Seriwijaya
yang berjaya, yang bahagia, yang makmur
2.2.1.2 Batu Bersurat Talang Tuwo. Kita perhatikan pula bahasa yang terdapat pada Batu
Bersurat Talang Tuwo yang telah ditransliterasikan ini:
Svasti.
cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra.
sana tatkalana parlak Criksetra ini.
niparvuat parvan dapunta hyang Cri Yayanaca (-ga) ini pranidhanan
dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini.
niyur pinang hanau rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna.
tathapi haur vuluh pattung ityevamadi.
punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vualtku
sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara.
varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai.
tmu muah ya ahara dngan air niminumna.
savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara.
marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang
upasargga.
pidana svapnavighna.
varang vuatana kathamapi.
anukula yang graha naksatra pravis diya.
Nirvyadhi ajara kavuatanana.
tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava drdhabhakti muah ya dya.
yang mitrana tuvi janan ya kapata yang vivina mulang anukala bharyya
muah ya.
varamsthanana lagi curi ucca vadhana paradara di sana punarapi tmu ya
kalyanamitra.
marvvangun vodhicitta dngan maitridhari di dang hyang ratnaraya jangan
marsarak dngan dang hyang ratnaraya.
tathapi nityakala tyaga marcila ksanti marvvangun viryya rajin tahu di
samicrana cilpakala paravis.
samahitacinta.
tmu ya prajna smrti medhavi.
punarapi dhairyyamani mahasattva vajracarira.
anubamacakti.
jaya tathapi jatismara.
avikalendriya.
mancak rupa.
subjaga hasin halap.
ade yavakya vrahmasvara.
jadi laki.
4. svayambtu.
puna (ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita. karmmavacita
clecavacita
avasana tmu ya anuttarabhisamyaksam vodhi.
Bahasa Melayu Kuno yang dapat kita kesan daripada batu bersurat di atas di antara lain ialah:
vulan = bulan
tatkalana = tatkalanya
nivarbuat = diperbuat
savanakna = sebanyaknya
nitanam = ditanam
niyur = nyiur
hanau = enau
rumvia = rumbia
dngan = dengan
nimakan = dimakan
vuahna = buahnya
tathapi = tetapi
haur = aur
vuluh = buluh
pattung = betung
tlaga = telaga
punyana = punyanya
tmu = temu, bertemu
margga = marga
sukha = suka
niminumna = diminumnya
savanakna = sebanyaknya, sebanyak-banyaknya
vuatna = buatnya
manghidupi = menghidupi
prakara = perkara
varang = barang
vuatana = buatannya
marvvangun = membangun
Harun Aminurrashid mengutip terjemahan Slametmuljana berkenaan dengan bahasa yang
terdapat pada Batu Bersurat Talang Tuwo tersebut adalah seperti yang berikut ini:
Bahagia! Tahun Saka 606 pada hari kedua bulan terang caitra, itulah
waktunya taman Sriksetra ini diperbuat, milik Dapunta Hyang Sri Jayanaga.
Ini Pesan Dapunta Hyang: Semuanya yang ditanam di sini; nyiur, pinang,
enau, rumbia dan lain-lain yang (berupa) pohon, dimakan buahnya, serta
aur, buluh betung dan yang semacam itu. Demikian pula taman-taman
lainnya dengan tebat telaga, semuanya yang kuperbuat, semua perbuatan
baik, dimaksud untuk kebahagiaan semua makhluk yang bergerak dan tidak
bergerak. Hendaklah daya upaya beliau yang sangat baik itu mendapat
kesukaan di kemudian hari dengan jalan lain. Semoga beliau mendapatlah
makanan dan air untuk minumnya. Semuanya yang dibuatnya; ladang,
kebun luas, menghidupi binatang-binatang, ramai para abdi suburlah.
Jauhkanlah beliau dari segala bencana, siksaan dan penyakit tidak dapat
tidur. Bagaimanapun barang usahanya hendaknya berhasil baik, binatang-
binatang lengkap semua, beliau dari sakit, dibuat awet muda. Dan lagi
hendaklah semua yang disebut abdi setia baktilah mereka pada beliau. Yang
menjadi sahabat beliau janganlah mereka itu menderhaka pada beliau; yang
menjadi bini beliau hendaklah tetap setia sebagai isteri pada beliau. Di
manapun beliau berada, janganlah dilakukan curi, curang, bunuh dan zina di
situ. Dan lagi, hendaklah beliau bertemu dengan khalyanamitra,
membangun bodhichita dengan maitri, menjadi pertapa pada dang hyang
5. Ratnatraya, melainkan sentiasa teguh bersila dengan senang membangun
tenaga, keuliten, pengetahuan tentang perbezaan semua sipakala dan
pemusatan fikiran. Mudah-mudahan beliau memperoleh pengetahuan,
ingatan dan kecerdasan dan lagi ketetapan mahasatwa badan manikam
vajracarira yang sakti tanpa upama, kemenangan, dan lagi ingatan kepada
kelahiran yang sudah lampau, indria lengkap, rupa penuh, kebahagiaan,
kegembiraan, ketenangan, kata manis, suara Brahma, jadi lelaki kerana
kekuatannya sendiri, hendaklah beliau memperoleh cintamaninidhara,
memperoleh janmawacita, karmmawacita, akhirnya beliau mendapat
anuttarabisamyaksambodhi.
Daripada terjemahan ini jelas pada kita bahawa bahasa Sanskrit yang tidak dapat
diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu dikekalkan dalam bahasa asalnya.
2.2.1.3 Batu Bersurat Kota Kapur. Pada Batu Bersurat Kota Kapur perkataan/bahasa Melayu
telah lebih banyak ditemui dan unsur bahasa Sanskrit semakin berkurang. Beberapa perkataan
bahasa Melayu Kuno sebahagian telah memperlihatkan irasnya dan sebahagian lagi kekal
digunakan hingga kini, seperti: abai, aku, batu, banyak, benua, beri, buat, bulan, bunuh, datu,
dengan, di dalam, dosanya, durhaka, gelar, hamba, jahat, jangan, kait, kasihan, kedatuan,
keliwat, kita, lawan, maka, mati, merdeka, mula, orang, pahat, persumpahan, pulang, roga,
sakit, suruh, tapik, tambal, tatkalanya, tetapi, tida, tuba, ujar, ulang, ulu, dan yang. Imbuhan
awalan ialah: ni-, di-, mar-, par-, ka-. Imbuhan akhiran pula ialah: -i dan -an.
2.2.1.4 Batu Bersurat Karang Brahi. Bukti bertulis yang terdapat pada batu bersurat ini
merupakan salah satu batu bersurat terpenting, namun tidak banyak maklumat yang diketahui
dengan pasti tentang bahasa Melayu Kuno pada batu bersurat ini.
Di samping batu bersurat yang telah dinyatakan di atas sebenarnya ada lagi batu bersurat yang
agak penting diketahui, iaitu Batu Bersurat Pagar Ruyung (1356 M) di Sumatera Barat. Pada
batu bersurat ini tertulis beberapa sajak Sanskrit dengan sedikit prosa Melayu Kuno dengan
menggunakan huruf India dan satu lagi di Aceh yang dinamai Batu Nisan Minye Tujuh. Batu
nisan ini bertarikh 1380 M dan ditulis dengan tulisan India, menggunakan bahasa Melayu,
Sanskrit, dan Arab.
2.3 PERKATAAN MELAYU
Tidak diketahui secara pasti bilakah perkataan Melayu mulai digunakan. Dalam tulisan Cina
(dahulu Tiongkok) ada didapati berita yang menyatakan bahawa suatu masa ada utusan yang
mempersembahkan hasil bumi kepada Kaisar Tiongkok yang datangnya dari Kerajaan Mo-lo-
yeu. Berita Cina ini diperkirakan ditulis sekitar tahun 644 (Masihi). Kerajaan Mo-lo-yeu ini
dipercayai di daerah Jambi (di Pulau Sumatera bahagian Selatan) yang ada sekarang ini.
Perkataan yang hampir sama ditemui daripada keterangan seorang rahib Budha bernama I
Tsing. I Tsing pernah singgah dan mendalami agama di Sriwijaya sebelum ia sampai di
Benggala (India) untuk mempelajari agama Budha di Universiti Nalanda (675 - 685 M).
Dalam salah satu catatannya ditemui perkataan Malayu. Terjemahan catatannya itu ialah:
"Apabila I Tsing melawat Sumatera, dia menemui dua kerajaan yang besar, iaitu Malayu
berpangkalan di Sungai Batang dan Sriwijaya berhampiran dengan Palembang.
Buku Cina lain yang ada mencatat perkataan yang hampir sama ialah buku Ta Dang Si Yi
Chiu Fia Kao Cheng Zhuan. Di dalam buku ini terdapat perkataan Mo Lou Yu. Buku Hai Nan
Chi Guai Nun Fa Zhuan terdapat perkataan Mo Lou YŸ (u terdapat dua titik).
Perkataan Wu Lai Yu terdapat di dalam buku Hai Lu Chu dan buku Zheng He Hang Hai Tu.
Chen Chung Shin yang menulis buku Tong Nan Ya Lien Guo Zhi (Negeri-negeri di Asia
Tenggara) menyatakan bahawa orang Melayu di Semenanjung Tanah Melayu mendapat
namanya daripada perkataan Mo Lo Yu, tetapi orang Cina pada masa itu ada yang
menyebutnya sebagai Ma Li Yi Er, Wu Lai Yu, dan Ma La Yu.
Perkataan Malayu juga tertulis di bahagian belakang sebuah patung yang ditemui di Padang
6. Rocore di kawasan Sungai Batanghari (Sumatera Selatan) bertarikh 1286 M. Dan di dalam
buku Sejarah Melayu perkataan Melayu dihubungkan dengan nama sebatang sungai, iaitu
Sungai Melayu. Perhatikan petikan yang berikut ini: "Kata sahibul hikayat ada sebuah negeri
di tanah Andelas (sekarang disebut Sumatera), Palembang namanya: Demang Lebar Daun
nama rajanya, asalnya daripada anak cucu Raja Suran, Muara Tatang nama sungainya.
Adapun nama Perlembang itu, Palembang yang ada sekarang inilah. Maka di hulu Muara
Tatang itu ada sebuah sungai, Melayu namanya".
Harun Aminurrashid mengatakan bahawa "...bangsa yang bernama Melayu itu diam di sebuah
kawasan anak sungai yang bernama Sungai Melayu di hulu Sungai Batanghari (kini Sungai
Jambi). Di kawasan hulu Sungai Jambi itulah dahulu pada kira-kira seribu lima ratus tahun
lebih, telah ada sebuah Kerajaan Melayu sebelum (ada dan) semasa terkenal Kerajaan
Sriwijaya atau Palembang Tua .... Kerajaan Sriwijaya telah mengalahkan Kerajaan Melayu
sekitar abad ke-7 M. Walaupun dari segi pemerintahan Kerajaan Melayu kalah, tetapi bahasa
Melayu terus berkembang dan digunakan bersama semasa menggunakan bahasa Sanskrit, iaitu
bahasa rasmi pemerintahan Sriwijaya. Malahan pada Batu Bersurat Kartanegara yang
dijumpai di Sungai Langsat bertarikh 1208 Tahun Saka, ditemui perkataan Malayapura yang
ertinya Kerajaan Melayu".
Bahasa Melayu ternyata tidak terkongkong di daerahnya sendiri (di sekitar Palembang).
Sebuah batu bersurat yang ditemui di Gandasuli di Jawa Tengah bertarikh 832 M juga
menggunakan beberapa perkataan/bahasa Melayu. Padahal Batu Bersurat Gandasuli ini ditulis
dengan huruf Dewanagari, iaitu sejenis tulisan purba India Utara bagi penyebaran agama
Budha (lihat lampiran 2). Demikian juga batu yang telah ditemui di Kedu (Jawa Timur) yang
walaupun tarikhnya tidak diketahui dengan pasti namun bahasanya menyerupai bahasa
Melayu Kuno ataupun sekurang-kurangnya dipengaruhi oleh bahasa Melayu.
Walaupun penemuan Batu Bersurat Kedukan Bukit (683 M) memperlihatkan tulisan yang
digunakan ialah huruf Palava, ia tidak bermakna bahawa tidak ada tradisi tulisan sebelum itu.
Sebelum orang India datang ke alam Melayu, di kawasan Nusantara ini telah dikenali tulisan
atau aksara Lontara di Sulawesi Selatan, aksara Batak di Sumatera Utara, dan aksara Rencong
di Sumatera Selatan (lihat lampiran 2).
Pada masa itu aksara Rencong ini digunakan untuk merakam cerita, pantun, atau yang
sejenisnya. Setakat ini, aksara Renconglah yang dianggap sebagai huruf asli bahasa Melayu.
Oleh kerana ia ditulis pada daun dan kulit kayu maka dengan sendirinya tulisan ini tidak dapat
bertahan lama. Walau bagaimanapun, aksara Rencong ini kini masih dapat disaksikan di
Perpustakaan School of Oriental and African Studies, London. Perhatikan pantun yang ditulis
menggunakan aksara Rencong tersebut pada lampiran 2.
Berkenaan dengan aksara Batak atau Surat Batak yang disebutkan di atas, E. St. Harahap
berpendapat bahawa orang Batak termasuk bangsa yang tua di dunia, sama tuanya dengan
bangsa Assiria, Kaldea, dan Mesir Tua. Dengan demikian, tentulah aksara Batak, atau aksara
Lontara mahupun aksara Rencong bukan peniruan daripada huruf India sama ada Brahmi,
Palava, Dewanagari, atau aksara Sanskrit. Bandingkanlah aksara Lontara, Batak, dan Rencong
di atas dengan aksara Brahmi, Palava, Dewanagari, dan Sanskrit. Walau bagaimanapun,
pengaruh aksara India Kuno terlihat jelas pada aksara Jawa. Bandingkan bentuk beberapa
aksara yang dibincangkan ini pada lampiran 2.
2.4 KESIMPULAN
Walaupun asal usul bangsa Melayu (dalam pengertian yang khusus) yang paling asal belum
diketahui secara pasti tetapi pertumbuhan bahasa Melayu dapatlah dikatakan berasal dari
Sumatera Selatan di sekitar Jambi dan Palembang. Kesimpulan ini dikemukakan berdasarkan
beberapa alasan, iaitu:
1. Bahasa Melayu tidak mungkin pecahan daripada bahasa Jawa kerana sifatnya
berbeza. Perbezaan itu di antara lain ialah bahasa Jawa mempunyai peringkat
7. penggunaan bahasa manakala bahasa Melayu, tidak. Jadi, tentulah bahasa Melayu
bukan berasal daripada bahasa Jawa.
2. Aksara Rencong ialah huruf Melayu Tua yang lebih tua daripada aksara Jawa Kuno
(tulisan Kawi). Masyarakat yang telah memiliki kemahiran bertulis dianggap sebagai
masyarakat yang telah tinggi peradabannya dan tentu telah mempunyai masyarakat
yang berkurun-kurun lamanya. Bahasa Melayu Tua dan Bahasa Batak juga tidak
sama. Hal ini terbukti tulisannya tidak sama. Jadi, bahasa Melayu tentulah bukan
berasal daripada bahasa Batak, walaupun pada masa yang sama mungkin kedua-dua
bahasa ini telah wujud.
3. Kerajaan Sriwijaya merupakan sebuah kerajaan yang besar. Tidak mungkin sebuah
kerajaan didirikan jika di daerah itu tidak ada penduduk asal yang ramai.
4. Kerajaan Melayu pada waktu itu tentulah bukan seperti yang dimaksudkan seperti
raja Melayu yang terdapat di Pasai atau di Melaka. Pengertian raja pada waktu itu
ialah Ketua Kampung dan kerajaan itu bermaksud kawasan kampung. Tetapi tentulah
kawasan kampung ketika itu sangat luas dan juga terdapat beberapa kampung lain di
sekitarnya.
5. Sehingga saat ini belum ditemui bukti sejarah yang lebih awal daripada Batu Bersurat
Kedukan Bukit (di Palembang) yang telah menggunakan bahasa Melayu dalam
persuratannya. Dan juga, belum ada huruf Melayu Kuno yang lain ditemui selain
daripada aksara Rencong (di daerah Sumatera Selatan, aksara Rencong ini masih
digunakan hingga abad ke-18).
6. Bahasa Minangkabau ialah salah satu bahasa yang paling mirip dengan bahasa
Melayu dibandingkan dengan dialek Melayu yang lain kerana sejak dahulu kala lagi
daerah Jambi berdekatan dengan daerah Minangkabau. Oleh yang demikian, kedua-
dua bahasa ini tentulah ada pertaliannya.
7. Walaupun bahasa Melayu tidak sama dengan bahasa Jawa dan bahasa Batak (secara
khusus) namun secara umum bahasa ini pada asalnya satu rumpun yang disebut
rumpun bahasa Austronesia Barat atau bahasa Nusantara.
8.
Walau bagaimanapun, kajian selanjutnya perlu dilakukan untuk mengesahkan asal usul bangsa
dan bahasa Melayu yang lebih terperinci, seperti rekonstruksi bahasa Melayu Purba dan juga
kajian Leksikostatistik bahasa yang terdapat di benua Asia ini.
Zuber Usman. Bahasa Melayu sebelum dan sesudah menjadi lingua franca, 1976, m.s. 6.
Ismail Hamid. Kesusasteraan Melayu lama dari warisan peradaban Islam, 1983, m.s. 10.
Harun Aminurrashid. Kajian sejarah perkembangan bahasa Melayu, 1966, m.s. 7.
Ibid., m.s. 9-10 dan Nik Safiah Karim. et al. Tatabahasa Dewan, 1986. Jil. 1, m.s. 6.
Harun Aminurrashid, op. cit., m.s. 9-10.
Ibid., m.s. 10-11.
Ibid., m.s. 12.
Ismail Hussein. Sejarah pertumbuhan bahasa kebangsaan kita, 1984, m.s. 26.
Ibid., m.s. 8.
Ab. Ghani bin Abbas. "Bahasa Melayu Kuno dari bentuk dan bunyi". Di dalam Dewan
Bahasa, 4(1): 10, 1960.
Obaidellah Haji Mohamad. Catatan-catatan dalam sejarah China mengenai negeri-negeri
Melayu. Kertas kerja dibentangkan pada Persidangan Antarabangsa mengenai Tamadun
Melayu, 11-13 Nov. 1986, Kuala Lumpur, 1986.
Shellabear, W.G. Sejarah Melayu, 1982, m.s. 16.
Harun Aminurrashid, 1966. passim., m.s. 4-7.
A. Samad Ahmad. Sejarah kesusasteraan Melayu I, 1966, m.s. 34.
Harahap, E. St. Perihal bangsa Batak, 1960, passim., m.s. 11-15.
Bahasa Melayu
Bahasa Melayu
8. m.s. 9-10 dan Nik Safiah Karim, Nov. 1986, Kuala Lumpur. Sejarah kesusasteraan Melayu.
Jil. 1,