El documento resume las principales clasificaciones dialectales del español de Venezuela propuestas por diferentes autores, destacando cuatro o más zonas dialectales en cada clasificación. Las zonas varían entre Oriente, Occidente, los Andes, los Llanos, el Centro, el Sur y la región Zuliana. El documento también describe los principales rasgos fonéticos, morfológicos, léxicos y sintácticos que diferencian el español de Venezuela de otras variedades.
7. Es definido como el conjunto de variedades habladas en el continente americano y la Península Ibérica
8. El ESPAÑOL DE AMÉRICA, hace referencia a la forma lingüística que se ha adquirido en el continente
9. Es el producto de la transculturización y la evolución del castellano
10. Fue documentado por primera vez en el Siglo XI y asimilado en el Siglo XIIIFuente: Chumaceiro, I. (2004)
11. ESPAÑOL DE VENEZUELA Dentro del contexto del español hispanoamericano está el español de Venezuela (idioma correspondiente al territorio nacional). Lo que constituye una variedad independiente del ESPAÑOL DE AMÉRICA, como lo son el español de Colombia, de Argentina, de México... El proceso histórico y sociocultural venezolano tiene elementos comunes con otras regiones americanas, pero existen elementos diferentes que se reflejan en la manera de ver el mundo y la idiosincrasia de sus habitantes, y por lo tanto, en su manera de hablar. (Hábitos Lingüísticos). Además, al hablar intervienen normas que pertenecen al sistema general del español y normas que pertenecen al sistema social (en este caso venezolano). Esta conjunción, necesariamente, va a determinar la formación de rasgos propios del español que se habla en Venezuela. Fuente: Lenguaje para todos (Fundación Polar)
12. ÁREAS DIALECTALES Isoglosas Son las líneas imaginarias que señalan el contorno geográfico de un rasgo lingüístico, separando la presencia de un rasgo en una área de su ausencia en otra. ÁREAS DIALECTALES Son los espacios geográficos delimitados por un uso lingüístico determinado
30. Una base común a todos los americanos de lengua española (español de América)
31. Un conjunto de rasgos que caracterizan el habla de todos los venezolanos más allá de sus diferencias lingüísticas regionales (la lengua –español de Venezuela- compuesta por una colección de dialectos)
32. Rasgos regionales (venezolanismos, sólo empleados en el país, de comprensión general para todos los usuarios de la lengua, español de Venezuela)
33. Rasgos diferenciadores determinados por aspectos de diversa índole:Nivel socioeconómico (estrato) Educación (nivel de instrucción) Tipo de registro (formal/coloquial) Grupo generacional (niños, jóvenes, adultos, adultos mayores) Género (masculino/femenino), entre otros
34.
35. Fonemas consonánticos del español de Venezuela (Diecisiete en total)Once obstruyentes: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /ʧ/, /f/, /s/, /ʝ/, /h/ Tres líquidos: /l/, /r/, /r/ Tres nasales: /m/, /n/, /ɲ/
36.
37. DIFERENCIACIÓN LINGÜÍSTICA MORFOLÓGICO-SINTÁCTICO: Uso de los diferentes morfemas afijales Sufijación: generalizado en todo el territorio venezolano Diminutivos: ito/a, excepto cuando la última sílaba está compuesta por una “t” que cambia por ico/a. Ejemplos: carrito, casita, niñita/patico, pelotica Aumentativos: ote/a y on/ona. Ejemplos: carrote,cosota / trabajón, ojona Significativos: mentazón, peamentazón, pelazón Patrimoniales: han cambiado su significación primaria (azo-ero/a). Ejemplo: Carrazo/realero, bebedera, loquera, moridera Sufijos en desuso: no empleados por el resto de los hispanoparlantes, pero que en Venezuela ha sufrido gran auge (il- menta). Ejemplo: reporteril, bomberil / tierramenta Provenientes de otros dialectos del español: en el español de Venezuela poseen una acepción distinta (aje/al/azo/ear/ería). Ejemplos: perraje, malandranje/platal, /jamonear, matraquear, cobear, ningunear/pavosería, tacañería.
38.
39. El pronombre UNO suele usarse en forma masculina aunque lo emplee una mujer Ejemplo: -Luisa dice: ella es más vieja que uno, en lugar de: “ella es más vieja que una”
40. Uso generalizado del pronombre relativo QUE Ejemplo: tengo un amigo que su hijo está enfermo en lugar de: “tengo un amigo cuyo hijo está enfermo”