Презентация доклада • "Полуторное поколение" русскоязычных израильтян: проблемы интеграции, культура и идентичность.
1. Полуторное поколение: связь с страной
исхода• Интересуешься ли ты происходящим в стране исхода?
• Треть из всех респондентов интересуются происходящим в стране исхода странах СНГ
• Переживания о родственникеах проживающих в странах СНГ, наиболее распространенной причиной для этого интереса.
• Дополнительные причины : « я там родился, чувствую связь с этой страной»; «это важная тема дома, родители очень
интересуются»; «происходящее там влияет на весь мир» или «происходящее там влияет и на Израиль»; «это связано с моей
работой».
• Сферы вызывающие наибольший интерес: российско- украинский конфликт; экономическое и политическое положение в
стране исхода.
• Чуть менее трети респондентов интересуются «от случая к случаю», к примеру читают статьи в ивритоязычной прессе;
говорят об этом с друзьями или родственниками; читают статьи в соц. сетях.
• Остальные респонденты выразили полное безразличие к происходящему в стране исхода. Среди причин : «я не понимаю
происходящего там и не чувствую с этим никакой связи», «я выросла в Израиле, почему меня должно интересовать то, что
происходит там?»; «меня это просто не интересует».
• Есть ли у тебя родственники или друзья в стране исхода? Если да, поддерживаешь ли ты с ними связь?
• У трети респондентов нет родственников или друзей в стране исхода, еще треть не поддерживают связь с родственниками
живущими в стране исхода. Остальные участники делятся на две группы: немного более половины из них поддерживают
активную связь с близкими живущими заграницей, оставшиеся- общаются от случая к случаю.
2. Вопросы религии:
• Соблюдаешь ли ты религиозные традиции?
• Половина респондентов не соблюдает никаких религиозных традиций.
• Больше трети соблюдают частично: отмечают религиозные праздники;
соблюдают кашрут; изредка посещают синагогу.
• Трое респондентов охарактеризовали себя как «религиозный человек».
3. продолжение
• Готова ли ты женитьсявыйти замуж за не еврея по галахическим определениям?
• Женщины: Чуть больше половины принимают идею замужества с не евреем по галахическим
определениям.
• Оставшаяся часть однозначно против.
• Мужчины:Чуть больше половины готовы жениться на не еврейке по галахическим
определениям.
• Больше половины из тех, кто против, отметили, что их автоматическое предпочтение отдается
еврейке и в целом они против «смешанных» браков, но существуют из ряда вон выходящие
обстоятельства, которые, потенциально, могли бы изменить их мнение.
• Треть «противников» готовы жениться на не еврейке, только после прохождения ею гиюра.
4. Характеристики культурной идентичности
• Бикультуральная компетентность, как способность индивида эффективно функционировать в
мультиэтническом окружении, умение жить в двух измерениях.Чаще всего термин подразумевает
понимание как минимум двух систем социальных норм. В основном относится к поведенческому
аспекту (Bernal, M.E, 1993).
• Основные составляющие бикультуральной компетентности: (LaFromboise et al.,1993).
o Ощущение социальной «закрепленности»: наличие устойчивых социальных сетей в двух культурах.
o Навыки общения: способность человека эффективно передавать свои мысли и чувства, как
вербально так и невербальным образом. Отсюда знание языка является краеугольным камнем
бикультуральной компетентности. Этот аспект включает в себя два разных процесса: приобретение
языка принимающей страны и сохранение родного языка.
o Положительные позиции и отношение к обеим культурам
5. Продолжение:
• Знание культурных убеждений и ценностей : знание истории,
понимание социальных институтов, религиозных практик,
политических реалий
• Бикультуральные убеждения: убеждение в том , что индивид может
вести эффективную и удовлетворительную жизнь в двух культурных
группах, не принося ущерба своей культурной идентичности.
6. Характеристики культурной идентичности:
метод
• Анкета состоящая из 17 утверждений, с каждым из которых респондент
выражает согласиенесогласие
• Оригинальная анкета разработана психологами David, E.J.R.,
S.Okazaki., A.Saw. 2009.
• Разделена на блоки утверждений, проверяющих различные факторы
бикультуральной компетентности
7. Характеристики культурной идентичности:
результаты
• Ощущение социальной «закрепленности»:
Ответ 4Ответ 3Ответ 2Ответ 1Утверждение
Я не полагаюсь ни на
кого из них
4%
Нет, в большей
мере на
репатриантов из
стран бывшего
СССР
23%
Нет, в большей мере
на уроженцев
Израиля
2%
Да
71%
В личных отношениях
(друзья,
романтические
отношения) я могу в
равной мере
полагаться как на
уроженцев Израиля,
так и на репатриантов
из стран бывшего
СССР
Я не полагаюсь ни на
кого из них
3%
Нет, в большей
мере на
репатриантов из
стран бывшего
СССР
12%
Нет, больше на
уроженцев Израиля
14%
Да
71%
Я могу полагаться в
равной мере на
профессионалов
(врачи, инженера,
юристы и т.д)
уроженцев Израиля,
так и на репатриантов
из стран бывшего
СССР
8. Ощущение социальной «закрепленности»:
продолжение Я не полагаюсь ни на кого из
них
51%
Нет, в большей мере
на репатриантов из
стран бывшегоСССР
11%
Нет, больше на уроженцев
Израиля -11%
Да
27%
Я могу полагаться в равной
мере на политиков
уроженцев Израиля, так и
на репатриантов из стран
бывшего СССР
Нет, ни с кем из них
Нет, больше с
репатриантами из
стран бывшего СССР
18%
Нет, больше с уроженцами
Израиля
2%
Да
80%
Я могу заводить социальные
связи ка с уроженцами
Израиля так и с
репатриантами из стран
бывшего СССР
У меня нет социальных связей
ни с кем из низ
2%
Нет, больше с
репатриантами из
стран бывшего СССР
31%
Нет, больше с уроженцами
Израиля
4%
Да
67%
У меня есть социальные
связи с уроженцами Израиля
и в равной мере с
репатриантами из стран
бывшего СССР
Я не чувствую себя комфортно в
окружении никого из них
2%
Нет, более комфортно
в окружении
репатриантов из
стран бывшего СССР
14%
Нет, более комфортно в
окружении уроженцев
Израиля
4%
Да
80%
Я чувствую себя комфортно в
окружении уроженцев
Израиля и в равной мере в
окружении репатриантов из
стран бывшего СССР
9. Ощущение социальной «закрепленности»:
анализ
• Вы можете видеть, что респонденты выражают высокую степень чувства социальной
«закрепленности». Анализ показывает, что подавляющее большинство считают, что они
могут общаться в равной мере и с уроженцами Израиля и с репатриантами из стран
бывшего СССР и чувствовать себя комфортно в их окружении.Тем не менее, существует
небольшой разрыв, между предполагаемой способностью заводить бикультуральные
социальные связи и их фактическим существованием (80% согласились с заявлением "Я
могу заводить социальные связи как с уроженцами Израиля так и с репатриантами из
стран бывшего СССР против 67%, которые утверждают , "у меня есть социальные связи с
уроженцами Израиля и в равной мере с репатриантами из стран бывшего СССР»)
• Кроме того, вы можете увидеть, что среди респондентов, которые предпочитают одну из
групп (родился в Израиле или репатрианты), преобладает тенденция общаться с другими
репатриантами (31% и 29% респондентов соответственно).
10. Навыки общения Я не могу эффективно
изложить свои идеи
Нет,
более эффективно
репатриантам из
стран бывшегоСССР
10%
Нет, более
эффективно
уроженцам
Израиля10%
Да
80%Я могу эффективно
изложить свои идеи
как уроженцам
Израиля так и
репатриантам из
стран бывшегоСССР
Я говорю плохо на
обоих языках
Нет, мой русский (или
язык страны исхода)
лучше, чем иврит
4%
Нет, на иврите я
говорю лучше
23.5%
Да
72.5%Я говорю в равной
мере хорошо, как на
русском языке (или
языке страны исхода)
так и на иврите
11. Знание культурных убеждений и ценностей
Я не разбираюсь в истории
Израиля и в истории страны
исхода
4%
Нет, я лучше
разбираюсь в
истории страны
исхода
4%
Нет, я лучше
разбираюсь в истории
Израиля
39%
Да
53%
Я хорошо разбираюсь
как в истории Израиля
так и в истории страны
исхода
Я не разбираюсь в
культурных ценностях
8%
Нет, я лучше
разбираюсь в
культурных
ценностях
репатриантов из
стран бывшего
СССР
10%
Нет, я лучше разбираюсь
в культурных ценностях
уроженцев Израиля
18%
Да
64%
Я хорошо разбираюсь в
важных культурных
ценностях, как уроженцев
Израиля, так и
репатриантов из стран
бывшего СССР
Я не знаком ни с одной из
этих культур
8%
Нет, я лучше знаком
с культурой страны
исхода
21.5%
Нет, я лучше знаком с
израильской культурой
23.5%
Да
47%
Я хорошо знаком с
израильской культурой и
так же с культурой страны
исхода
12. Вопросы будущего
ИноеНе знаю
17.6%
Нет, пусть лучше
говорит только
на иврите
Да
82.4%
Я собираюсь
обучить своего
ребенка говорить
на русском языке
(языке страны
исхода)
ИноеНе знаю
21.6%
Нет
9.8%
Да
68.6%
Я собираюсь
передать своему
ребенку
культурные
знания и
ценности страны
исхода
13. Анализ
• Можно увидеть, что большинство респондентов - 82,4%, планируют научить
своих детей говорить по-русски; и 68,6% также планируют передать будущим
поколениям культурные знания страны исхода.
• Интересно заметить, что не было респондентов, выразивших уверенность в
том, что не хотят, чтобы их дети владели русским языком. Поэтому мы можем
предположить, что знание языка ценится выше, чем познания культурных
традиций и ценностей, и это возможно, продиктовано некими
инструментальными мотивами, которые отсутствуют в знаниях культурных
ценностей.Тем не менее, в обоих случаях большинство было заинтересованы
передать следующему поколению язык и традицию страны исхода.