1. Día pedagógico 1 de abril de 2013
The Victoria School
Preparado por: Ricardo Zamora
Head of secondary
2. Instrucciones
1. Se dividirán aleatoriamente grupos de profesores
(4-5 por grupo).
2. Rastreando el código QR, deberán llegar a estas
instrucciones.
3. En esta misma presentación, encontrarán un texto
el cual debe ser interpretado.
4. La activididad dará inicio a las 9:00 am y se hará
el cierre de la misma a las 2:00 pm en la sala de
profesores, donde se llevará a cabo una discusión
sobre el ejercicio realizado.
3. Texto de trabajo
Una aventura intelectual
En el año 1818, Joseph Jacotot, lector de literatura francesa en la
Universidad de Lovaina, tuvo una aventura intelectual.
Une carrière longue et mouvementée aurait pourtant dû le mettre à l’abri
des surprises: il avait fêté ses dix-neuf ans en 1789. Il enseignait alors la
rhétorique à Dijon et se préparait au métier d’avocat. En 1792 il avait servi
comme artilleur dans les armées de la République. Puis la Convention
l’avait vu successivement instructeur au Bureau des poudres, secrétaire du
ministre de la Guerre et substitut du directeur de l’École polytechnique.
Revenu à Dijon, il y avait enseigné l’analyse, l’idéologie et les langues
anciennes, les mathématiques pures et transcendantes et le droit. En mars
1815 l’estime de ses compatriotes en avait fait malgré lui un député. Le
retour des Bourbons l’avait contraint à l’exil et il avait obtenu de la
libéralité du roi des Pays-Bas ce poste de professeur à demi-solde. Joseph
Jacotot connaissait les lois de l’hospitalité et comptait passer à Louvain des
jours calmes.
4. Texto de trabajo
Chance decided differently. The unassuming lecturer's lessons were, in
fact, highly appreciated by his students. Among those who wanted to avail
themselves of him were a good number os students who did not speak
French; but Joseph Jacotot knew no Flemish. There was thus no language
in which he could teach them what they sought from him. Apesar
disso, ele quis responder às suas expectativas. Para tanto, era preciso
estabelecer, entre eles, o laço mínimo de uma coisa comum. Ora, publicara-
se em Bruxelas, naquela época, uma edição hilíngüe do Telémaco: estava
encontrada a coisa comum e, dessa forma, Telêmaco entrou na vida de
Joseph Jacotot. Por meio de um intérprete, ele indicou obra aos estudantes
e lhes solicitou que aprendessem, amparados pela tradução, o texto
francês. Quando eles haviam atingido a metade do livro primeiro, mandou
dizer-lhes que repetissem sem parar o que haviam aprendido e, quanto ao
resto, que se contentassem em lê-lo para poder narrá-lo. Era uma solução
de improviso, mas também, em pequena escala, uma experiência
filosófica, no gosto daquelas tão apreciadas no Século das Luzes. E Joseph
Jacotot, em 1818, permanecia um homem do século passado.
5. Texto de trabajo
La experiencia sobrepasó sus expectativas. Pidió a los
estudiantes así preparados que escribiesen en francés lo que
pensaban de todo lo que habían leído. «Se esperaba horrorosos
barbarismos, con impotencia absoluta quizá. ¿Cómo todos esos
jóvenes privados de explicaciones podrían comprender y
resolver de forma efectiva las dificultades de una lengua nueva
para ellos? ¡No importa!. Era necesario ver dónde les había
conducido este trayecto abierto al azar, cuáles eran los
resultados de este empirismo desesperado. Cuál no fue su
sorpresa al descubrir que sus alumnos, entregados a sí
mismos, habían realizado este difícil paso tan bien como lo
habrían hecho muchos franceses. Entonces, ¿no hace falta más
que querer para poder? ¿Eran pues todos los hombres
virtualmente capaces de comprender lo que otros habían hecho
y comprendido?»
6. Texto de trabajo
Detta var den revolutionära idé som Jacotots slumpartade experiment väckte i hans medvetande.
Fram till detta ögonblick hade han likt alla andra samvetsgranna lärare trott att en läromästares
viktigaste uppgift är att förmedla sin kunskap till sina elever, för att de därmed gradvis ska uppnå
samma högre nivå av vetande som han själv. Precis som sina kollegor visste han att det inte
handlade om att stoppa studenterna fulla med kunskap för att sedan tvinga dem att upprepa den
som papegojor, men också att man måste leda dem bort från slumpens vägar, där man går vilse
om man ännu inte har förmågan att skilja det väsentliga från det godtyckliga och principen från
dess konsekvens. Kort sagt, lärarens väsentliga handling var att förklara: att frilägga kunskapens
enklaste element och få deras principiella enkelhet att stämma överens med den faktiska enkelhet
som kännetecknar unga och okunniga människors medvetanden. Att undervisa var att på en och
samma gång förmedla kunskaper och forma medvetanden, genom att enligt en bestämd ordning
leda dem från det enklaste till det mest sammansatta. Genom att förnuftigt tillägna sig kunskap
och genom att utveckla omdöme och smak kunde studenten därmed höja sig till den nivå som
hans sociala bestämmelse krävde, och blev på detta sätt redo att använda sig av den kunskap som
var lämpad för denna bestämmelse: att undervisa, processa eller styra för de läskunniga eliterna;
att uppfinna, utforma eller skapa instrument och maskiner för de nya avantgarden man nu
hoppades finna i det vanliga folkets elit; eller att, för den som besatt detta speciella geni, som
vetenskapsman göra nya upptäckter. Säkerligen skulle dessa vetenskapsmäns tillvägagångssätt
avvika markant från pedagogernas förnuftiga ordning. Men detta var inte ett argument mot
denna ordning. Tvärtom måste man ha en solid och metodisk grund för att geniets säregenheter
ska kunna ta till flykten. Post hoc, ergo propter hoc: efter detta, därför av detta.
7. Texto de trabajo
Así razonaban todos los profesores concienzudos. Y así razonó
y actuó Joseph Jacotot, en los treinta años de profesión. Pero
ahora el grano de arena ya se había introducido por azar en la
maquinaria. No había dado a sus «alumnos» ninguna
explicación sobre los primeros elementos de la lengua. No les
había explicado ni la ortografía ni las conjugaciones. Ellos solos
buscaron las palabras francesas que correspondían a las
palabras que conocían y las justificaciones de sus desinencias.
Ellos solos aprendieron cómo combinarlas para hacer, en su
momento, oraciones francesas: frases cuya ortografía y
gramática eran cada vez más exactas a medida que avanzaban
en el libro; pero sobretodo eran frases de escritores y no de
escolares. Così erano le spiegazioni superflue del docente? O, si
no lo eran, ¿a quiénes y para qué eran entonces útiles esas
explicaciones?
8. Disparadores de reflexión
1. La instrucción es como la libertad, no se da, se toma.
2. Maestro emancipador
3. ¿Es posible enseñar sin transmitir ningún
conocimiento?
4. Aquello que llamamos “transmisión del saber”
comprende, en realidad, dos relaciones imbricadas que
conviene disociar: una relación de voluntad a voluntad y
una relación de inteligencia a inteligencia.
5. Es interrogar como un igual y no como un
conocedor, que ya sabe todas las respuestas. El que
enseña emancipando sabe que él también está
aprendiendo y las respuestas del otro son nuevas
preguntas para él.
9. Reflexión
Partiendo de los disparadores anteriores, se llevará a
cabo una reflexión con todo el grupo de
profesores, para identificar los aspectos positivos (o
negativos) del ejercicio realizado.
10. Recursos
El ingenio y la creatividad de cada profesore será el
recurso más valioso.
Por la naturaleza del ejercicio las referencias
bibliográficas serán entregadas al final de la sesión