SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  19
HISTORIA DE LA
TRADUCCIÓN
Universidad del Quindío
Programa de Lenguas Modernas
Electiva
Traducción I
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más
que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a
toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar
hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad
humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de épocas sucesivas y distintas […].
(Santoyo, 1987 : 7)
PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA
TRADUCCIÓN
(Santoyo, 1987)
 Primer periodo: Traducción oral
 Segundo periodo: Traducción escrita
 Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)
 Cuarto periodo: Teorización
DE CICERÓN A LAS PRIMERAS
TEORIAS MODERNAS
 Non Verbum pro verbo
 Traducción literal vs.
Traducción libre
 Debate de dos mil años
LA ANTIGÜEDAD
 Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran
en Roma.
 En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la
traducción
Cicerón
Autor de la primera reflexión
sobre traducción.
Señala que hay dos maneras de
traducir (46 a.C.)
Horacio
Introduce el término fiel a la
traducción (13 a.C.)
San Jerónimo
Introduce el término sentido y
diferencia la traducción profana de
la sacra.
LA EDAD MEDIA
 Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de
encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y
cristiana.
 Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la
manera de traducir los textos profanos
 Traducción textos religiosos: Traducción literal
 Traducción textos profanos: Traducción libre
 Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad
 La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra,
otras veces sentido por sentido.
El RENACIMIENTO
El RENACIMIENTO
Martin Lutero (1530): Apoya
la traducción del sentido del
texto. Defensor de la
adaptación a la lengua de
llegada y exponente del
rechazo a la latinización.
Juan Luis Vives (1532): Una
de las primeras tipologías
sobre la traducción
Etienne Dolet (1540): Noción
de fidelidad y postula una
lectura exigente del original.
El RENACIMIENTO
Du Bellay (1549): Compara la
traducción con un retrato, le
faltaría siempre el alma.
Fray Luis de León (1561):
Establece una diferencia
entre trasladar y declarar.
SIGLO XVII
SIGLO XVIII
SIGLO XVIII
SIGLO XVIII
SIGLO XIX
PRIMERA MITAD DEL
SIGLO XX
 Era de la traducción.
 Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones
internacionales).
 Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el
doblaje, la traducción automática.
 Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y
administrativa)
 Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación
de traductores y de interpretes.
 Aumentan las publicaciones de carácter teórico
Referencias
Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología. Madrid,
España: Ediciones Cátedra
PRIMERA MITAD DEL
SIGLO XX
 Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de
formación de traductores y de interpretes.
 Aumentan las publicaciones de carácter teórico

Contenu connexe

Tendances

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
aniuka
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Enrique_Encarnacion
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
marcela60
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
carolinadurand
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
Amer Minhas
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 

Tendances (20)

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Cambio
CambioCambio
Cambio
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 

Similaire à Historia de la traducción

San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoria
Lidia Pb
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
Iriz Lopez
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
Iriz Lopez
 
El Renacimiento
El RenacimientoEl Renacimiento
El Renacimiento
abelgn
 
Orígenes y causas del renacimiento
Orígenes  y causas del renacimientoOrígenes  y causas del renacimiento
Orígenes y causas del renacimiento
Kathe Jacome
 
Orígenes y causas del renacimiento
Orígenes  y causas del renacimientoOrígenes  y causas del renacimiento
Orígenes y causas del renacimiento
angiehenrrique
 
Personajes del Humanismo - Carlos Espinoza
Personajes del Humanismo -  Carlos EspinozaPersonajes del Humanismo -  Carlos Espinoza
Personajes del Humanismo - Carlos Espinoza
Fabiola Aranda
 
Personajes Renacimiento equipo 9
Personajes Renacimiento   equipo 9Personajes Renacimiento   equipo 9
Personajes Renacimiento equipo 9
Fabiola Aranda
 

Similaire à Historia de la traducción (20)

San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoria
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
 
Historiadoresgriegos
Historiadoresgriegos Historiadoresgriegos
Historiadoresgriegos
 
Traducción: literatura y literalidad.
Traducción: literatura y literalidad.Traducción: literatura y literalidad.
Traducción: literatura y literalidad.
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
 
El Renacimiento
El RenacimientoEl Renacimiento
El Renacimiento
 
El canto gregoriano (continuación)
El canto gregoriano (continuación)El canto gregoriano (continuación)
El canto gregoriano (continuación)
 
Dionisio de Halicarnaso (ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ)
Dionisio de Halicarnaso (ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ)Dionisio de Halicarnaso (ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ)
Dionisio de Halicarnaso (ΔΙΟΝΥΣΙΟ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΣΕΩΣ)
 
Orígenes y causas del renacimiento
Orígenes  y causas del renacimientoOrígenes  y causas del renacimiento
Orígenes y causas del renacimiento
 
Orígenes y causas del renacimiento
Orígenes  y causas del renacimientoOrígenes  y causas del renacimiento
Orígenes y causas del renacimiento
 
El Renacimiento
El RenacimientoEl Renacimiento
El Renacimiento
 
El Renacimiento
El RenacimientoEl Renacimiento
El Renacimiento
 
El renacimiento - Oscar Pérez
El renacimiento  - Oscar PérezEl renacimiento  - Oscar Pérez
El renacimiento - Oscar Pérez
 
Arte del Renacimiento en Italia
Arte del Renacimiento en ItaliaArte del Renacimiento en Italia
Arte del Renacimiento en Italia
 
RENACIMIENTO
RENACIMIENTORENACIMIENTO
RENACIMIENTO
 
Personajes del Humanismo - Carlos Espinoza
Personajes del Humanismo -  Carlos EspinozaPersonajes del Humanismo -  Carlos Espinoza
Personajes del Humanismo - Carlos Espinoza
 
Renacimiento
RenacimientoRenacimiento
Renacimiento
 
Personajes Renacimiento equipo 9
Personajes Renacimiento   equipo 9Personajes Renacimiento   equipo 9
Personajes Renacimiento equipo 9
 

Plus de natalia_ocampo (20)

Traducción de canciones
Traducción de cancionesTraducción de canciones
Traducción de canciones
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
La traducción icónico gráfica
La traducción icónico gráficaLa traducción icónico gráfica
La traducción icónico gráfica
 
Subtitulación
Subtitulación Subtitulación
Subtitulación
 
Enfoque comunicativos y socioculturales
Enfoque comunicativos y socioculturalesEnfoque comunicativos y socioculturales
Enfoque comunicativos y socioculturales
 
Enfoque Textual
Enfoque TextualEnfoque Textual
Enfoque Textual
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Juan Luis Vives
Juan Luis VivesJuan Luis Vives
Juan Luis Vives
 
Fray luis de león
Fray luis  de  leónFray luis  de  león
Fray luis de león
 
Martin lutero
Martin luteroMartin lutero
Martin lutero
 
Menage
MenageMenage
Menage
 
Etienne dolet
Etienne doletEtienne dolet
Etienne dolet
 
Meto
MetoMeto
Meto
 
Mentalimages
MentalimagesMentalimages
Mentalimages
 
Quinto horacio-flaco
Quinto horacio-flacoQuinto horacio-flaco
Quinto horacio-flaco
 
Joachim du bellay
Joachim du bellayJoachim du bellay
Joachim du bellay
 
Dante Alighieri
Dante AlighieriDante Alighieri
Dante Alighieri
 
Joachim du bellay
Joachim du bellayJoachim du bellay
Joachim du bellay
 
Principles
PrinciplesPrinciples
Principles
 
Simultaneous
SimultaneousSimultaneous
Simultaneous
 

Dernier

Dernier (20)

TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCVValoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
Valoración Crítica de EEEM Feco2023 FFUCV
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 

Historia de la traducción

  • 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Traducción I
  • 2. Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas […]. (Santoyo, 1987 : 7)
  • 3. PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (Santoyo, 1987)  Primer periodo: Traducción oral  Segundo periodo: Traducción escrita  Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)  Cuarto periodo: Teorización
  • 4.
  • 5. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORIAS MODERNAS  Non Verbum pro verbo  Traducción literal vs. Traducción libre  Debate de dos mil años
  • 6. LA ANTIGÜEDAD  Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma.  En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción
  • 7. Cicerón Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.) Horacio Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.) San Jerónimo Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
  • 8. LA EDAD MEDIA  Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.  Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos  Traducción textos religiosos: Traducción literal  Traducción textos profanos: Traducción libre  Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad  La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
  • 10. El RENACIMIENTO Martin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rechazo a la latinización. Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.
  • 11. El RENACIMIENTO Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma. Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.
  • 17. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Era de la traducción.  Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).  Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.  Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico
  • 18. Referencias Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra
  • 19. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico

Notes de l'éditeur

  1. SUMERIO: Lenguaje del sur de mesopotamia ACADIO:
  2. DICOTOMÍA: DIVISION DE UNA COSA EN DOS ASPECTOS PROFANO: NO CONSAGRADO
  3. DOLET: traductor y escritor seguidor de cicerón LEÓN: escritor
  4. TIPOLOGIAS: solo el sentido solo la frase las palabras mantiene equivalencia
  5. TRASLADAR: se debe ser fiel DECLARAR: agregar, quitar
  6. Mujer que estuvo enamorado bella pero infiel
  7. La época de las traducciones infieles ha pasado. Una vuelta hacia la exactitud del sentido y la literalidad