La historia de la traducción se remonta a antes de las dinastías chinas o egipcias y es anterior a cualquier memoria, mito o leyenda. La traducción ha pasado por varios períodos a lo largo de la historia, incluyendo la traducción oral, escrita, la reflexión sobre la traducción con Cicerón, y la teorización de la traducción. A lo largo de los siglos, diferentes pensadores han debatido sobre la traducción literal versus la libre y han propuesto distintas teorías sobre cómo lograr una buena
2. Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más
que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a
toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar
hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad
humana, con una historia propia que se desarrolla a lo
largo de épocas sucesivas y distintas […].
(Santoyo, 1987 : 7)
3. PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA
TRADUCCIÓN
(Santoyo, 1987)
Primer periodo: Traducción oral
Segundo periodo: Traducción escrita
Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)
Cuarto periodo: Teorización
4.
5. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS
TEORIAS MODERNAS
Non Verbum pro verbo
Traducción literal vs.
Traducción libre
Debate de dos mil años
6. LA ANTIGÜEDAD
Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran
en Roma.
En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la
traducción
7. Cicerón
Autor de la primera reflexión
sobre traducción.
Señala que hay dos maneras de
traducir (46 a.C.)
Horacio
Introduce el término fiel a la
traducción (13 a.C.)
San Jerónimo
Introduce el término sentido y
diferencia la traducción profana de
la sacra.
8. LA EDAD MEDIA
Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de
encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y
cristiana.
Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la
manera de traducir los textos profanos
Traducción textos religiosos: Traducción literal
Traducción textos profanos: Traducción libre
Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad
La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra,
otras veces sentido por sentido.
10. El RENACIMIENTO
Martin Lutero (1530): Apoya
la traducción del sentido del
texto. Defensor de la
adaptación a la lengua de
llegada y exponente del
rechazo a la latinización.
Juan Luis Vives (1532): Una
de las primeras tipologías
sobre la traducción
Etienne Dolet (1540): Noción
de fidelidad y postula una
lectura exigente del original.
11. El RENACIMIENTO
Du Bellay (1549): Compara la
traducción con un retrato, le
faltaría siempre el alma.
Fray Luis de León (1561):
Establece una diferencia
entre trasladar y declarar.
17. PRIMERA MITAD DEL
SIGLO XX
Era de la traducción.
Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones
internacionales).
Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el
doblaje, la traducción automática.
Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y
administrativa)
Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación
de traductores y de interpretes.
Aumentan las publicaciones de carácter teórico
19. PRIMERA MITAD DEL
SIGLO XX
Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de
formación de traductores y de interpretes.
Aumentan las publicaciones de carácter teórico
Notes de l'éditeur
SUMERIO: Lenguaje del sur de mesopotamia
ACADIO:
DICOTOMÍA: DIVISION DE UNA COSA EN DOS ASPECTOS
PROFANO: NO CONSAGRADO
DOLET: traductor y escritor seguidor de cicerón
LEÓN: escritor
TIPOLOGIAS: solo el sentido
solo la frase
las palabras mantiene equivalencia
TRASLADAR: se debe ser fiel
DECLARAR: agregar, quitar
Mujer que estuvo enamorado bella pero infiel
La época de las traducciones infieles ha pasado. Una vuelta hacia la exactitud del sentido y la literalidad