2. Comment poursuivre
une priere commune?
Cette question se pose souvent apd:s un séjour à
Taizé, ou apres avoir participé à une rencontre
européeune de jeunes. C'est que rien ne porte
tant à la communion à Dieu qu'une priere com-
mune méditative, avec le chant qui ne finit point
et qui continue dans le silence du c<eurquand on
se retrouve seul. Ce livret propose une centaine
de chants méditatifs, ceux qui sont les plus sou-
vent chantés à Taizé.
Pour célébrer une belle priere commune, il
suffit d' être tres peu, parfois une petite commu-
nauté de deux ou trois jeunes. Cependant, pour
pressentir l'universalité de la communion, si
ces jeunes rejoignaient au moins une fois par
semaine la priere de la communauté locale, la
paroisse, là ou se rassemblent toutes les généra-
tions, des enfants aux personnes âgées ...
Arrangement du Iieu de priere
Il est préférable, quand cela est possiblc, de se
réunir dans une église, cherchant à lui donner
une beauté accueillante. Si ce n'est pas pos-
sible, il cst important d' arranger harmonieusc-
ment le lieu de la priere, avcc une croix, une
icône ou une bible ouverte, des bougies, des
l1eurs. Disposer un tapis par terre pour ceux
qui aimcnt prier à genoux, tandis quc d' autrcs
préferent s' asseoir sur des chaises ou des
bancs. Maintenir un éclairage discret, non
éblouissant. Dans la priere, c' est le Christ qui
est le vis-à-vis: mieux vaut que tous les parti-
cipants regardent dans la même direction.
Déroulement
Pour entrer dans la priere: un ou deux chants
méditatifs puis un psaume. Une ou deux per-
sonnes lisent, ou chantent en solo, les versets
du psaume. Tous répondent par un alleluia,
chanté apres chaque verset. Choisir quelques
versets, ceux qui sont les plus accessibles. Il
n' est pas nécessaire de lire tout le psaume.
(Exemples: Psaumes 34/33, 42/41, 62/61,
73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138)
Le cliant de la lumiere permet d'associer
des enfants à la priere. On chante un chant qui
célebre la lumiere du Christ. Pendant ce chant,
quelques enfants ou, sinon quelques jeunes,
s' avancent, une bougie à la main, pour alIumer
une lampe placée sur un lampadaire. Ce
symbole rappelIe que, même quand la nuit se
fait dense, dans la vie personnelle ou dans la
vie de 1'humanité, l' amour du Christ est un feu
qui ne s'éteintjamais.
Le texte biblique choisi comme lecture du
jour devrait être court et compréhensible sans
avoir besoin d' être expliqué.
Un chant méditatif introduit ensuite au
temps de silence. Ne pas chercher par une
méthode à obtenir un silence intérieur à tout
prix, en suscitant en soi comme un vide, mais
laisser, dans le silence, le Christ prier en soi
avec la confiance de l' enfance, et un jour nous
découvrons que les profondeurs de la
personne humaine sont habitées. Un seullong
moment de silence (cinq à dix minutes) est
préférable à plusieurs moments courts.
Parfois un fond musical méditatif peut aider à
couvrir les bruits extérieurs.
Il vaut mieux avoir préparé au début la
priere qui suit le silence. Une ou deux persounes
expriment altemativement les demandes de la
priere, ponctuées par un chant: Kyrie eleison,
Gospodi pomiloui:, Seigneur aie compassion ...
Ces demandes peuvent être soit des prieres
d'intercession soit des paroles d'adoration. Une
fois achevées les demandes écrites de la priere
d'intercession, il peut être bon d' offrir aux parti-
cipants la possibilité d'une expression spon-
tanée, pour des prieres qui sortent de leur cceur.
Veiller à ce qu'elle soient breves et qu'elles
s'adressent à Dieu: elIes ne devraient pas se
transformer en de longues paroles pour trans-
mettTeaux autTesses propres idées. Chacune des
prieres spontanées est conclue par le chant du
Kyrie eleison.
Le Notre Perc conclut la priere d'inter-
cession, puis vient éventuelIement une priere
de conclusion puis quelques chants méditatifs.
Pour que la priere se termine paisiblement,
on peut encore écouter une musique médita-
tive, pendant Jaquelle chacun se retire quand il
le souhaite.
3. Le chant
La priere du chant est une des expressions les
plus essentielles de la recherche de Dieu. Des
chants brefs, repris longuement,.en soulignent
le caractere méditatif. En pell de mots, ils di-
sent une réalité fondamentale, rapidement
saisie par l' intelligence. Reprise comme à
1'infini, cette réalité est pell à peu intériorisée
par toute la personne. Et ces chants simples
permettent ensuite de prier seul à tout mo-
ment, de jour comme de nuit, parfois dans le
silence du creur en plein travail.
Si on entonne un chant spontanément, le ton
risque d'être trop bas. On peut s'aider d'un
diapason, d'une guitare ou d'une flíhe à bec
pour donner la note initiale ou accompagner la
mélodie. La personne qui entonne veille aussi
sur le tempo qui peut avoir tendance à devenir
trop lento
Les préparatifs des chants se font en
dehors de la priere commune pour garder à
celle-ci son caractere méditatif. Pendant la
priere, il n' est pas souhaitable de diriger le
chant, pour que les regards de tous aillent
vers la croix, l~s icônes ou l' autel. Les
chants en diverses langues sont appropriés à
de larges assemblées internationales. Dans
un groupe de quartier ouvert à toutes les
générations, mieux vaut choisir des chants
en français ou en latino Si possible, donner à
chacun ce livret ou sinon une feuille avec le
texte des chants. Intégrer aussi l'un ou
l' autre chant du répertoire local.
Prieres de frere Roger
Saint Esprit, donne-nous de mettre la paix là
ou il y ales oppositions, et de rendre
perceptible par notre vie un reflet de la
compassion de Dieu. Oui, donne-nous
d'aimer et de le dire par notre vie.
Dieu qui nous aimes, si pauvre soit notre
priere, nous te cherchons avec confiance.
Et ton amour se creuse un passage à travers
nos hésitations et même nos doutes.
lésus notre paix, c'est toi qui nous appelles
à te suivre toute notre vie. Aussi, ave c une
humble c0l1fiance, ,nous comprenons que tu
nous invites à t'accueillir encore et toujours.
Saint Esprit, même quand nos paroles
parviennent peu à exprimer l'attente d'une
communion avec toi, ton invisible présence
habite chacun de nous et unejoie peut nous
être offerte.
Dieu de miséricorde, donne-nous de savoir
. t'attendre dans la priere et d'accueillir ton
regard d' amour posé sur chacune de nos
vies.
lésus, joie de nos ca;urs, tu répands en nous
ton Esprit Saint. Il vient réanimer en nous la
confiance. Par lui nous comprenons que le
simple désir de Dieu rend notre âme à la vie.
Saint Esprit consolateur, viens souffler sur
les inquiétudes qui peuvent nous retenir loin
de toi. Et donne-nous de découvrir des
sources de confiance, déposées au plus
profond de nous.
Dieu de compassion, par l' Évangile nous
pouvons entrevoir que tu nous aimes
jusqu' en nos intimes solitudes. Heureux qui
s'abandonne à toi dans la con/iance du ca;ur!
lésus, notre ei>pérance, mêmefragiles et
démunis, nous voudrions comprendre que tu
nous aimes et que toujours tu éclaires le
chemin qui conduit vers toi.
Saint Esprit, par ta continuelle présence en
nous, tu nous conduis à donner notre vie par
amour. Et même si pw:fois nous t' oublions,
tu répands sur nous une joie.
Dieu d'amour, par l'Esprit Saint, tu es
toujours présent. Ta présence est invisible
mais tu vis au centre de notre âme, même
quand nous n' en sommes pas conscients.
lésus le Christ, même accablé d'épreuves,
tu ne menaçais personne, mais tu
pardonnais. Nous aussi nous voudrions
savoir pardonner en demeurant tout simples
de ca;ur.
4. iCómo continuar
una oración común?
Esta pregunta se plantea con frecuencia des-
pués de unaestanciaen Taizé, o aI volverdeun
encuentro europeo de jóvenes. Y es que, nada
invita tanto a la comunión con Dios como una
oración común meditativa, con el canto que
no termina y que continúa en el silencio deI
corazón cuando estamos solos. Este libro pro-
pone un centenar de cantos meditativos, los
que se cantan en Taizé con más frecuencia.
Basta con ser unos pocos, a veces una pe-
quena comunidad de dos o tres jóvenes, para
celebrar una bella oración común. Sin embar-
go, para presentir la universalidad de la
comunión, es conveniente que los jóvenes
participen, aI menos una vez a la semana, en la
oración de la comunidad local, la parroquia,
allí donde se reúnen todas las generaciones,
desde los ninos hasta las personas mayores.
Preparación deI lugar
de oración
Es preferible, cuando sea posible, reunirse en
una iglesia, procurando crear un ambiente be-
110 y acogedor. Si no resulta posible, es impor-
tante arreglar armoniosamente e! lugar de
oración, con una cruz, un icono o una biblia
abierta, velas y flores. Colocar un tapiz en el
suelo para los que prefieren rezar de rodillas,
sillas de bancos para quienes prefieren
sentarse. Mantener una iluminación discreta.
En la oración, estáis en presencia de Cristo,
más vale que todos los participantes miren en
la misma dirección.
Esquema
Comenzar la oración con uno o dos cantos me-
ditativos, seguidos de un salmo. Una o dos
personas leen, o cantan, los versículos de! sal-
mo. Los demás responden con un aleluya des-
pués de cada versículo. Elegir algunas frases,
las más accesibles. No es necesario leer todo el
salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41,
62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138)
EI canto de la luz permite la participación
de los ninos en la oración. EI texto hará refe-
rencia a la luz de Cristo. Durante el canto, al-
gunos ninos o jóvenes avanzan con una vela
en la mano, para encender una lámpara de
aceite. Este símbolo recuerda que, incluso
cuando la noche se hace densa, en la vida per-
sonal o en la vida de la humanidad, el amor de
Cristo es un fuego que nunca se apaga.
El texto bíblico elegido como lectura deI día
deberá ser corto y comprensible sin necesidad
de explicación.
Un canto meditativo introduce a continua-
ción e! tiempo de silencio. No busquemos un
método con el fin de obtener a toda costa el si-
lencio interior, suscitando como un vaCÍo. En
silencio, dejando que Cristo rece en nosotros
con la confianza de un nino, descubriremos
un día que las profundidades de la persona
humana están habitadas por una presencia. Un
único momento de sÍlencio (de cinco a diez
minutos) es preferible a varios momentos de
silencio cortos. A veces, un fondo musical
meditativo puede ayudar a cubrir los midos
exteriores.
Más vale preparar de antemano la oración
que sigue aI silencio. Una o dos personas ex-
presan alternativamente las peticiones en la
oración, intercaladas con un canto: Kyrie elei-
son, Gospodi pomiloui, Senor ten piedad ...
Estas oraciones pueden ser de intercesión o de
adoración. Una vez terminadas las peticiones
escritas, puede ser bueno ofrecer a los partici-
pantes la posibilidad de una expresión espon-
tánea, como una oración que brota deI
corazón. Procurad que sean breves y que se di-
rijan a Dios: no deben transformarse en una
sucesión de palabras para transmitir a los de-
más las propias ideas. Cada una de las oracio-
nes espontáneas se concluye con el canto deI
Kyrie eleison.
EI Padrenuestro concluye la oración de in-
tercesión, después viene eventualmente una
oración de conclusión y algunos cantos medi-
tativos.
Con el objeto de que la oración se termine
tranquilamente, se puede escuchar una música
meditativa, dejando que cada uno se retire
euando lo desee.
5. Elcanto
La oración cantada es una de las expresiones
más esenciales en la búsqueda de Dios. Los
cantos breves y repetitivos subrayan el carác-
ter meditativo. Con pocas palabras, dicen una
realidad fundamental, rápidamente captada'
por la inteligencia. Cantados ai infinito, esta
realidad es poco a poco interiorizada por toda
la persona. Los cantos sencillos permiten tam-
bién rezar solo, en cualquier momento, de día
como de noche, a veces en el silencio dei cora-
zón durante el trabajo.
Si se entona un canto espontáneamente, el
tono será probablemente demasiado bajo. Es
posible utilizar un diapasón, una guitarra o una
flauta dulce para dar la nota inicial o para
acompafiar la melodía. La persona que entona
tiene en cuenta también el tiempo que puede
tener tendencia a ser demasiado lento.
Los preparativos de los cantos se realizan
fuera de la oración común para mantener un
carácter meditativo. Durante la oración, es
mejor no dirigir los cantos, para que la mirada
se dirijan hacia la cruz, los iconos o el altar.
Los cantos en diversos idiomas son apropiados
para las grandes asambleas intemacionales. En
un grupo parroquial, abierto a todas las genera-
ciones, más vale elegir los cantos eu castellano o
en latin. Si es posible, distribuir a cada uno este
libro o si no una hoja con el texto de los cantos.
Integrar también uno o varios cantos dei reperto-
rio local.
Oracíones
dei hermano Roger
Espíritu Santo, concédenos poner paz allí
donde se dan oposiciones, y hacer
perceptible por nuestra vida un rejlejo de la
compasión de Dias. Sí, concédenos amar y
decirlo con nuestra vida.
Dios que nos amas, por pobre que sea
nuestra oración, te buscamos con confianza.
Y tu amor se abre paso a través de nuestras
dudas e inquietudes.
Jesús nuestra paz, eres Tú quien nos llamas
a seguirte con toda nuestra vida. Así, con
una humilde conjianza, comprendemos que
nos invitas a acogerte aún más, y siempre.
Espíritu Santo, incluso cuando nuestras
palabras no consiguen apenas expresar la
espera de una comunión contigo, tu
presencia invisible habita en cada uno de
nosotros, y un gozo puede sernos ofrecido.
Dias de misericordia, concédenos saber
esperar en la oración y acoger tu mirada de
amor sobre cada una de nuestras vidas.
Jesús, alegría de nuestros corazones, Tú
derramas en nosotros tu Espíritu Santo, que
viene a animar en nosotros la conjianza. Por
Él comprendemos que el simple deseo de
Dios devuelve la vida a nuestra alma.
EI>pírituSanto consolado r, ven a soplar
sobre las inquietudes que pueden retenernos
lejos de Ti. Y concédenos descubrirfuentes
de cOl1fianza, depositadas en los más
profundo de nosotros.
Dios de compasión, por el Evangelio
podemos entrever que Tú nos amas hasta en
nuestras soledades más íntimas. iDichoso el
que se abandona en Ti en la cOI1/ianza del
corazón!
Jesús, nuestra esperanza, incluso frágiles y
desprovistos, quisiéramos comprender que
Tú nos amas y que siempre iluminas el
camino que conduce hacia Ti.
Espíritu Santo, por tu continua presencia en
nosotros, nos conduces a dar nuestra vida
por amor. E incluso si a veces te olvidamos,
derramas sobre nosotros una alegría.
Dios de amor, por el Espíritu Santo, estás
siempre presente. Tu presencia es invisible,
pero eres Tú quien vive en el centro de
nuestra alma, incluso cuando no somos
conscientes.
Jesús el Cristo, incluso cargado de pruebas,
no amenazabas a nadie, sino que
perdonabas. Nosotros también quisiéramos
saber perdonar al permanecer en una total
sencillez de corazón.
6. Jak kontynuowaé
wspólnq modlitw~?
To pytanie cz"sto stawiaj'i ci, którzy byli
w Taizé lub na Europejskim Spotkaniu
Mlodych. Nic tak nie prowadzi do komunii
z Bogiemjak wspólna modlitwa medytacyjna
ze spiewami, które jeszcze po zakonczeniu
modlitwy rozbrzmiewaj'i w sercu. W spiewni-
ku tym proponujemy sto spiewów medytacyj-
nych najcz"sciej wykonywanych w Taizé.
Aby wspólnie si" modlié, wystarczy kilka
osób, czasem dwie lub trzy. By jednak dos-
wiadczyé powszechnosci komunii, jest wazne,
zeby ci mlodÚ przynajmniej w niedziel"
wl'iczali si" w modlitw" wspólnoty lokalnej,
parafialnej, na której zbieraj'i si" wszystkie
pokolenia, od dzieci do osób najstarszych.
Przygotowanie
miejsca modlitwy
Najlepiej byloby,jesli to mozliwe, gromadzié
si" w kosciele, staraj'ic si" wniesé do niego
troch" pi"kna, które zaprasza do modlitwy.
JeSli to niemozliwe, spraw'i bardzo wazn'ijest
harmonijnie urz'idzone miejsce, z krzyzem,
ikonq, otwartym Pismem swi"tym, ozdobione
kwiatami i swiecami. Dobrze jest rozlozyé na
ziemi dywan dia tych, którzy lubi'isi" modlié
kl"cz'ic, podczas gdy inni wol'i usi'isé na
krzeslach lub na lawkach. Lepsze jest swiatlo
przyciemnione, nie jaskrawe, ale nie zupelna
ciemnosé. To Chrystus jest naprzeciw nas
podczas modlitwy: lepiej jest wi"c, kiedy
wszyscy jej uczestnicy patrz'i w tym samym
kierunku.
Uklad
Aby wej sé w modlitw", jeden lub dwa spiewy
medytacyjne, póiniej psalm. Jedna albo dwie
osoby na przemian czytajq, b'idi spiewaj'i
solo, wersety psalmu. Wszyscy odpowiadaj'i
alleluja, spiewanym po kazdym wersecie.
Dobrze jest wybraé tylko kilka wersetów, bar-
dziej przyst"pnych, nie jest konieczne prze-
czytanie calego psalmu. Przyklady psalmów:
34 (33), 42 (41), 62 (61), 73 (72), 84 (83), 98
(97), 100 (99), 103 (102), 121 (120), 139
(138).
PieSn swiatla pozwala wl'iczyé do mo dii-
twy dzieci. Spiewamy piesn, która wyslawia
swiatlosé Chrystusa. Podczas tego spiewu
kilkoro dzieci lub najmlodszych uczestników
modlitwy podchodzi do lampy oliwnej lub
swiecy umieszczonej na specjalnym miejscu i
zapalaj'ij'i przy pomocy malej swieczki. Ten
symbol przypomina, ze nawet wówczas, kie-
dy w zyciu osobistym lub w zyciujakiejs ludz-
kiej spolecznosci noc wydaje si" nieprzenik-
niona, milosé Chrystusa jest ogniem, który
nigdy nie gasnie.
Tekst biblijny, wybrany jako czytanie na
ten dzien, powinien byé krótki ijasny, aby nie
trzeba go bylo komentowaé.
Spiew medytacyjny wprowadza nast"pnie
w moment ciszy. Nie trzeba za pomoc'i
szczególnych metod d'izyé do osi<tgni"cia
ciszy wewn"trznej za wszelk'i cen", do stanu
pustki w sobie. Lepiej z ufnosci'i dziecka
pozwolié w ciszy, aby Chrystus modlil si"
w nas, i pewnego dnia odkryjemy w gl"bi nas
Obecnosé. Lepiej jest tez przewidzieé jeden
dluzszy moment ciszy (pi"é do dziesi"ciu
minut) niz kilka momentów krótszych. Czasa-
mi medytacyjne tlo muzyczne pozwala stlu-
mié halasy docieraj'ice z zewn'itrz.
Modlitw", która nast'iPi po chwili ciszy,
warto przygotowaé juz na pocz'itku. Jedna lub
dwie osoby na zmian" wypowiadaj'i wezwa-
nia modlitewne, wzmacniane wspólnym spie-
wem: Kyrie eleison, Gospodi pomiluj, Panie
zmiluj si".
Wezwania te mog'i byé albo modlitw'i
wstawienniczq, albo slowami uwielbienia.
Czasami, po wyczerpaniu wezwan wczesniej
przygotowanych, dobrze by bylo zapropono-
waé uczestnikom modlitw" spontanicznq,
która wyrazalaby to, co kryje si" w ich ser~
cacho Trzeba czuwaé nad tym, by byla ona
krótka i skierowana do Boga; nie powinna
przeksztalcaé si" w dlugie wypowiedzi ma-
j'ice na celu przekazanie innym wlasnych ideio
Kazde wezwanie spontaniczne wspieramy
takze spiewem Kyrie eleison.
Modlitw" wstawiennicz'i zamyka Ojcze
nasz, póZniej ewentualnie nast"puje modlitwa
na zakonczenie i kilka spiewów medytacyj-
nych.
7. Aby spokojnie zakonczyé modlitw'ê, mozna
jeszcze posluchaé muzyki medytacyjnej, przy
której kazdy uczestnik wychodzi wtedy, kiedy
chce.
Spiew
Modlitwa spiewana jest jednym z najistot-
niejszych sposobów ekspresji w poszukiwa-
niu bliskosci Boga. Krótkie spiewy, wielo-
krotnie powtarzane, podkreslajil jej medyta-
cyjny charakter. Niewiele slów zawiera
prawd'ê fundamentalnct, bardzo szybko ogar-
nianilrozumem. Ta prawda, powtarzanajakby
w nieskonczonosé, stopniowo nas przenika.
Proste spiewy pozwalajil pózniej modlié si'ê
w samotnosci w kazdej chwili, tak w dzien,
jak i w nocy, czasem podczas pracy w ciszy
serca.
Kiedy intonuje si'ê spiew spontanicznie,
ryzykuje si'ê, ze tonacja b'êdzie za niska.
Mozna posluzyé si'ê kamertonem, gitaril lub
fletem, aby podaé ton lub akompaniowaé calej
melodii. Osoba, która intonuje spiew, powin-
na tez czuwaé nad tempem, które ma tenden-
cje do zwalniania.
Dobrze jest przygotowaé spiewy wczesniej,
aby modlitwa mogla zachowaé charakter
medytacyjny. Podczas modlitwy nie nalezy
dyrygowaé spiewem, by nie odrywaé wzroku
uczestników od krzyza, ikony lub oltarza.
Wieloj'êzyczne spiewy Sil dostosowane do
wielkich mi'êdzynarodowych zgromadzen. W
grupie nalezilcej do jednej parafii czy dzielni-
cy, gromadzilcej wszystkie pokolenia, lepiej
spiewaé po polsku lub po lacinie. Jesli to
mozliwe, dobrze by byIo kaZdemu daé ten
spiewnik bildz kartk'ê z tekstami spiewów.
Dobrze jest tez w1ilczyé tradycyjne pie:íni
wIasnej parafii.
Modlitwy brata Rogera
Duchu Swiçty, ucz nas wprowadzaé pokój tam,
gdzie wybuchajq spory, i spraw, by w naszym
iyciu dostrzegalny byl blask wspólczujqcej
milosci Boga. Tak, ucz nas kochaé i mówié to
swoim iyciem.
Boie, Ty nas kochasz, jesli nawet nasza
modlitwajest uboga, z ufnosciq szukamy
Ciebie..A Twoja milosé toruje sobie drogç
przez nasze wahania, a nawet przez nasze
wqtpliwosci.
Jezu, jestd naszym pokojem, to Ty wzywasz
nas, bysmy przez cale iycie szli za Tobq. Z
pokornq ufno,~ciqrozumiemy tei, ie zachçcasz,
bysmy przyjmowali Ciç zawsze i wciqi od
nowa.
Duchu Swiçty, nawet kiedy slowa z trudem
wyraiajq nasze pragnienie komunii z Tobq,
Twoja niewidzialna obecnosé wypelnia
kaidego z nas i radosé zawsze moie nam byé
dana.
Boie milosierdzia, spraw, bysmy umieli czekaé
na Ciebie w modlitwie ipozwolili, by Twoje
pelne milosci spojrzenie ogarnialo kaidego z
nas.
Jezu, rado,~cinaszych serc, Ty zsylasz na nas
Ducha Swiçtego, Twojego Ducha. On
przychodzi oiywié w nas zaufànie. Dziçki
Niemu rozumiemy, ie proste pragnienie Boga
przywraca iycie duszy.
Duchu SWic;,ty,Pocieszycielu, przemien swoim
tchnieniem niepokoje, które oddalajq nas od
Ciebie. I.spraw, by,~myw glçbi nas samych
odnaleili iródla zaujània, które tam zloiyles.
Boie wspólczujqcej milosci, dziçki Ewangelii
przeczuwamy, ie kochasz nas ai do glçbi
naszej ukrytej samotnosci. Szczçsliwy ten, kto z
ufnym sercem zdaje sic;,na Ciebie!
Jezu, nasza nadziejo, nawet slabi ipozbawieni
prawie wszystkiego, chcielibysmy rozumieé, ie
nas kochasz i zawsze o,~wiecaszdrogç, która
prowadzi do Ciebie.
Duchu SwÜ~ty,jestes w nas stale obecny,
prowadzisz nas i dlatego moiemy z milosci
oddaé swoje iycie. I chociai czasem
zapominamy o Tobie, zsylasz nam radosé.
Boie, Tyjestes milosciq, dzii?kiDuchowi
Swii?temujestes zawsze obecny. Twoja
obecnosé jestniewidzialna, a przeciei iyjesz w
naszych duszach, nawet wtedy, kiedy nie
jestdmy tego swiadomi.
Jezu Chryste, nawet udrçczony, nikomu nie
grozild, przebaczales. My takie chcielibysmy
umieé przebaczaé, zachowujqc prostotç serca.
8. Gemeinsame Gebete
zuhause
Viele fragen sich nach der Rückkehr von ei-
nem Europaischen Jugendtreffen in Taizé
oder zum Jahreswechsel in einer GroBstadt,
wie sie zu Hause gemeinsame Gebete weiter-
führen kiinnen. Nichts führt in innigere Ge-
meinschaft mit Gott aIs ein meditatives
gemeinsames Gebet mit nicht endenden Ge-
sangen, die in der StilIe des Herzens weiter-
klingen, wenn man wieder alIein isto Dieses .
Heft enthalt etwa hundert meditative Gesan-
ge, die in Taizé am haufigsten gesungen wer-
den.
Schon einige wenige Jugendliche, manchmal
zu zweit oder zu dritt, kiinnen ein schiines ge-
meinsames Gebet halten. Um die Universalitat
der Gemeinschaft zu erahnen, solIten sie sich
aber wenigstes einmal in der Woche an den Got-
tesdiensten der Kirchengemeinde beteiligen, wo
alIe Generationen, von Kindem bis zu alten
Menschen, zusammenkommen.
Wo das Gebet in unaufdringlicher Gemein-
schaft schlicht und schiin ist, fühlen sich viele
willkommen. Eine kleine Gruppe, die sich
nicht um sich selber dreht, sondem sich im
Gebet mit Mcnschen alIer Lander und Zeiten
verbundcn wciB, verwandclt jcden Kirchen-
raum in einen gastlichen Ort.
Wo beten?
Das Gebet miiglichst in eine Kirche verle-
gen und eine einladende Atmosphare schaf-
fen; wo das nicht geht, einen Raum mit einem
Kreuz, einer Ikone oder einer offenen Bibel,
mit Kerzen und Blumen schmücken. Teppi-
che oder Decken ausbreiten für alIe, die am
Boden knien miichten, wahrend andere sich
ohne weiteres auf Stühle oder in Banke setzen.
Für gedampftes, warmes Licht sorgen, lieber
ein biBchen zu dunkel aIs zu hell. Weil im
Gebet Christus unser Gegenüber ist, liegt es
nahe, daB alIe in dieselbe Richtung schauen.
Wie beten?
Am Anfang des Gebets konnen ein oder zwei
ruhigere Gesange stehen, auf ciie ein Psalm
folgt. Nach jedem Psalmvers, der von verschie-
denen Leuten gelesen oder gesungen werden
kann, antworten alIe mit einem AlIeluja. Es ist
nicht niitig, einen ganzen Psalm zu nehmen; am
besten die zuganglichsten Verse anstreichen.
(z.B. aus Psalm 33, 41, 61, 72, 83, 97, 99, 102,
120, 138, ...).
Danach konnen wahrend eines Gesangs
Kinder oder ein Jugendlicher mit Kerzen eine
OlIampe oder die Osterkerze entzündcn, ein
Zeichen für Christus, das Licht. Dieses Symbol
erinnert daran, daB die Liebe Christi ein Feuer
ist, das auch in den finstersten Nachlen des eige-
ncn Lebens oder dcs Lebens der Viilkcr nicht
verloscht.
Darauf folgt ein Bibeltext, der kurz und
ohne Erlauterung verstandlich sein solIte.
Ein ruhiger Gesang mündet anschlieBend in
eine Zeit der StilIe (eine fünf- bis zehnminüti-
ge stille Zeit ist besser aIs mehrere kurze Zei-
ten). Innere Stille laBt sich nicht durch eine
Methode erzielen, z.B. indem man eine innere
Leere zu schaffen versucht; es geht vielmehr
darum, Christus in einem beten zu lassen, auf
sein Gebet zu vertrauen und so eines Tages zu
entdecken, daB wir bis in die Tiefe bewohnt
sind. Bei sehr starken AuBengerauschen oder
wenn sonstige Unruhe zu erwarten ist, kann es
helfen, meditative Musik zu spielen.
Die Fürbitten, die sich an die Stille an-
schlieBen, solIen kurz und pdignant sein. Es
hat sich bewahrt, abwechselnd schriftlich vor-
bereitete Bitlen - oder auch Anbetungsworte
- vorzulesen auf die jeweils ein gemeinsam
gesungenes Kyrie eleison, Gospodi pomiluj
oder Herr erbarme dich folgt. Am SchluB der
vorbereiteten Bitten kiinnen spontan einige
freic gesprochen werden. Diesc Bitten solIen
ebenfalIs kurz sein und sich an Gott richten,
nicht aIs Meinungskundgebungen an die An-
wesenden. Auch sie werden mit Kyrie eleison
beantwortet.
Am AbschluB dieses Gebets steht das ge-
sungene oder gesprochene Vater Unser. Da-
nach folgt eventuelI ein SchluBgebet. Das Ge-
bet klingt mit cinigen Gesangen aus.
Maneherorts wird noch meditative Musik
gespielt. So gibt es kein abruptes Ende; jede
und jeder kann lhiher oder spater gehen.
9. Was singen?
Mit Gesangen beten ist eine wesentliehe
Form der Gottessnehe. Kurze, stets wieder-
holte Gesange sehaffen eine Atmosphare, in
der man beten kann. Ein oft wiederholter
Grundgedanke aus wenigen Worten pragt sieh
a11mahlieh tief ein. Die einfaehen Gesange
klingen spater aueh bei der Arbeit aIs personli-
ches Gebet nach.
Stimmt man einen Gesang aufs Geratewohl
an, ist die Tonlage meistens zu tief. Man kann
sich mit einer Stimmgabel, einer Gitarre oder
einer FlOte beheIfen. Verschiedene Instru-
mente konnen den Gesang begIeiten. Auch
darauf achten, daB nicht zu Iangsam ange-
stimmt bzw. der Gesang immer Iangsamer
wird.
Eventue11e Gesangsübungen kIar vom Ge-
bet trennen, damit der meditative Charakter
nieht verloren geht. Wahrend des Gebets sol1-
te nieht dirigiert werden, um niemanden abzu-
Ienken.
Die Gesange aus Taizé sind wegen der In-
ternationalitat der Jugendtreffen in verschie-
denen Sprachen geschrieben. Zuhause ist es
besser, vor a11emauf Deutsch oder Lateinisch
zu singen, es sei denn, es ist jemand mi.t einer
anderen Muttersprache dabei. Wenn moglich,
ExempIare dieses Heftes oder ein LiedbIatt
austeilen. Auch das eine oder andere sonst üb-
liehe Lied verwenden.
Gebete von Frere Roger
Heiliger Geist, gib, dafi wir Frieden stiften,
wo Gegensiitze aufeinanderpralien, 'und
dureh unser Leben einen Widersehein des
Erbarmens Gottes erkennen lassen. Ja, lafi
uns lieben und es mit unserem Leben sagen.
Gott, du liebst uns, und mag unser Gebet
noeh so arm sein, wir suchen dieh voli
Vertrauen. Und deine Liebe bahnt sich einen
Weg dureh unsere Unentsehlossenheit, ja
unsere Zweifel.
Jesus, unser Friede, du ruist uns auf, dir ein
ganzes Leben lang naehzufolgen. Und wir
begreifen mit schlichtem Vertrauen, dafi du
uns einliidst, dieh immer wieder zu
empfangen.
Heiliger Geist, wenn wir aueh die
Erwartung auf Gemeinsehaft mit dir oft
kaum in Wortefassen kannen, deine
unsichtbare Gegenwart wohnt injedem von
uns, und Freude kann sieh einstelien.
Rarmherziger Gott, lafi uns Wegefinden,
dieh im Gebet zu erwarten und deinen Rliek
zu empfangen, der voli Liebe auf dem Leben
eines jeden ruht.
Jesus, Freude unserer Herzen, du giefit in
uns deinen Heiligen Geist aus. Er enifaeht in
uns neues Vertrauen. Dureh ihn begreifen
wir, dafi sehon aliein die Sehnsueht nach
Gott unsere Seele wieder aufleben liij3t.
Traster Geist, komm und hauehe über die
Sorgen, die uns von dir fernhalten kannen.
Und lafi uns zu den Quelien des Vertrauens
finden, die tiefin uns gelegt wurden.
Gott voli Erbarmen, dureh das Evangelium
kannen wir erahnen, dafi du uns bis in
unsere.innerste Einsamkeit liebst. Glüeklich,
wer sieh dir mit einem Herzen voli
Vertrauen überliifit.
Jesus, unsere Hoffnung; unzuliinglich,
unbeholfen wie wir sind, machten wir
begreifen, daj3 du uns liebst und stets den
Weg erhelist, der zu dir führt.
Heiliger Geist, dureh deine stete Gegenwart
in uns weist du uns den Weg, aus Liebe
unser Leben zu geben. Und selbst wenn wir
dich manehmal vergessen, überhiiufst du uns
mit Freude.
Gott der Liebe, durch den Heiligen Geist
bist du immer nahe. Deine Gegenwart ist
unsichtbar, aber du lebst auf dem Grund
unserer Seele, selbst wenn wir uns dessen
nieht bewufit sind.
Jesus Christus, selbst als man dir hart
zusetzte, hast du niemanden bedroht; hast du
verziehen. Auch wir machten Wege finden zu
verzeihen, im Herzen ganz einfaeh zu
bleiben.
10. Kaip t~sti bendrQ maldQ?
Zmones, dalyvavce Taizé arba Europos
susitikimuose, daznai uzduoda si klausim<t.
Taip yra todel, kad niekas taip neskatina
vienybés su Dievu kaip bendra meditacine
malda, Iydima nesibaigiancio giedojimo,
tebeskambanCio sirdyje net ir tada, kai
liekame vieni. Si knygele siülo daugiau negu
simt<t meditacinill giesmil!, kurios daz-
niausiai giedamos Taizé.
Nuostabiai bendrai maldai nereikia daug
zmonill - pakanka inazytes dviejl! trijll zmo-
nill bendruomenes. TaCiau norint pajusti
visuotince Kristaus bendrystce, yra labai svar-
bu riors kart<t per savaitce pasimelsti drauge
su savo bendruomene, parapija, kur kartu
susirenka visos kartos - nua vaikll iki pa-
gyvenusil! zmonill ...
Moldos vietos paruosimas
Jei tik imanoma, pasistenkite susirinkti
baznyCioje, suteikdami jai grozio ir sve-
tingumo. Jei tai neimanoma, svarbu kuo
harmoningiau paruosti maldos viet'l, su
kryziumi, ikona arba atversta Biblija, zva-
kemis, gelemis. Ant grind4. paklokite
patiesal<t tiems, kurie megsta melstis ldO-
pédami arba sedédami ant zemes, o kiti
mieliau sedasi ant kédzi4. ar suol4. (todeI jL[
irgi reiketl! tureti). Apsvietimas turet4. bOti
prislopintas, ne per ryskus. Melsdamiesi mes
kreipiames ne i vienas kit'l, o i Kristll, todel
vertetll visiems dalyviams büti atsigrcezu-
siems veidu i vien<tpusce·
Eiga
Mald<t galima pradeti taip: viena ar. dvi
meditacines giesmes, paskui psalme. Psal-
mes posmus garsiai perskaito ar pagieda solo
vienas arba du zmones. Visi po kiekvieno
posmo atsiliepia giedodami "Aleliuja". Ne-
bütina skaityti vis<t psalmce, galima parinkti
kelet<t aiskiausil! posmll. (Pavyzdziui: 34,
42, 62, 72, 84, 98, 100, 103, 121, 139
psalmes.) ,
Sviesos giesme Ieidzia i mald<t isijungti
ir vaikams. Giedant Kristaus svies<t slovi-
nanCi<t giesmce, keli vaikai arba keli jau-
nuoliai gali iseiti i prieki su deganciomis
zvakemis ir uzdegti zibint<t ar didelce zvakce
ant pastovo. Sis simbolis mums primena, jog
net tamsi<t mÜS1!paCill ar zmonijos gyve-
nimo nakti Kristaus meile yra niekad
negcestanti ugnis.
Biblijos tekstas, pasirinktas kaip dienos
skaitinys, turetl! büti trumpas ir suprantamas
be paaiSkinimll.
Po to giedama meditacine giesme,
ivedanti i tylos met<t. Tyla ne tam, kad kokiu
nors büdu züt büt siektume vidines tylos,
sukurdami savyje Iyg koki<t tustum<t, bet kad
per t<t tyl<t, patikliai kaip vaikas, leistume
savyje melstis Kristui, ir vien<t dien<t
atrastume, kad mOsl! As gelmese gyvena Jis.
Vienas ilgas tylos laikas (nuo penkill iki
desimties minuCiq) veikia geriau nei keletas
trumpll. Kartais fleita ar gitara galima su-
daryti tylll muzikini fon'l, kuris padetll nu-
stelbti isores triuksm<t.
Uztarimo arba garbinimo mald'l, kuri
gali eiti po tylos, pravartu tureti pasiruosus is
anksto. Vienas ar du zmones paeiliui per-
skaito maldavimus, kurie palydimi giesme
"Kyrie eleison", Viespatie pasigailek, arba
"Kristau, isgirsk mus, Kristau isklausyk
mus". Galbüt, pabaigus is anksto paruostus
maldavimus, bÜtl! gerai, kad dalyviai galetl!
spontaniskai issakyti is sirdies kylanCius
maldavimus. Jie turetl! büti trumpi ir skirti
Dievui, o ne virsti ilgomis kalbomis, pertei-
kianciomis kitiems savo mintis ir nuomones.
Kiekvienas spontaniskas maldavimas irgi
uzbaigiamas giesme, "Kyrie eleison" ar kita.
Uztarimo malda baigiama "Teve müs4." ,
paskui gali sekti pabaigos maldele, tradicine
Iietuviska giesme ir kelios meditacines
giesmes.
Kad svelnesne gaida uzbaigtumete mal-
d'l, galite dar kiek pasiklausyti ramios muzi-
kos, kuri ga1etl! skambeti, kai jüs, po vien<t
ar keliese, paliksite maldos viet<t.
Giedojimas
Giesme yra viena svarbiausil! Dievo
ieskojimo israiSkl!.' Trumpos giesmes, karto-
jamos daug sykiLb turi meditacini pobüdi-
Keliais zodziais jos perteikia esminlê tikrovlê,
11. lengvai suvokiamit protu. Vel ir vel kartojant
giesm'r, si tikrove pamazu persmelkia visit
zmogl!. Sios paprastos giesmes mums
padeda ir toliau nuolat melstis, kai liekame
vieni dienit ar nakti, kartais sirdies tyloje per
pati darbo ikarsti,
Jei giesme pradedama spontaniskai, to-
nas paprastai buna per zemas. Tuomet geriau
pasinaudokite kamertonu, gitara, arba fleita
duodant pirmit gaidit arba akompanuojant
melodijit. Vedantysis giesm'r (pradedantysis)
taip pat turetL! sekti, kad nesuletetl! tempas,
nes kartais i tai linkstama.
Kad bendra malda islaikytL! meditacini
pobudi, reiketl! is anksto, kitu laiku pasi-
mokyti giedoti. Geriau, kad maldos metu ne-
bütl! diriguojama giesmininkams. ViSLl
zvilgsniai turetl! krypti i altoril[, kryzil!, Svc.
Sakramentit ar ikonit. Giesmes ivairiomis
kalbomis yra pritaikytos dideliems tarp-
tautiniams susiburimams. Vietiniame susi-
rinkime, kuriame dalyvauja visos kartos,
patartina giedoti lietuviskai arba lotyniSkai.
Jei imanoma, kiekvienas daJyvis turetl! gauti
Japeli su giesmil! zodziais. ltraukite ir vienit
ar dvi tradicines, visiems zinomas lietu-
viskas giesmes.
Dvyltka brolío Roger maldi!
Sventoji Dvasia, padék mums ndti taikq
ten, kur yra susipridinimlb ir savo
gyvenimu padaryti juntamq Dievo
uZuojautcl. Taip, mokyk mus mylétiir
pasakyti tai savo gyvenimu.
Dieve, kuris mus myli, kad ir kokia
skurdi mÜSl{malda, mes pasitikinCiai
ieskome tav~s. MÜ.'llmeilé skinasi keliq
per mÜsll netikrumus ir abejones.
lézau, musll taika, tu sauki mus sekti
tavimi visq gyvenimq. Ir taip su
nuolankiu pasitikéjimu suprantame, jog
tu kvieti mus priimti tave vél ir vé!.
Sventoji Dvasia, net kai zodziais mums
menkai tepavyksta isreikSti bendrystés
su tavimi troskimq, tavo neregimas
artumas gyvuoja kiekviename mÜslb ir
mums gali büti dovanotas dZiaugsmas.
Gailestingumo Dieve, padék mums
ismokti laukti tav~s maldoje ir priimti
meilés zvilgsni, kuriuo tu zvelgi i
kiekvieno mÜSllgyvenimq.
lézau, mÜsll sirdzill dziaugsme, tu mums
atsiunti savo Sventqjq Dvasiq. li ateina
atgaivinti mumyse pasitikéjimq. Per jq
mes suprantame, kad paprastas Dievo
troskimas grqZina mÜsl{sielq i
gyvenimq.
Sventoji Dvasia, Gúodéja, ateik ir
nupÜsk mÜsll nerimus, kurie gali mus
laikyti atokiai nuo tav~s. Ir padék mums
atrasti pasitikéjimo saltinius, slypinCius
mÜsll esybes gelmése.
Uzuojautos Dieve, per Evangel~iq mes
izvelgiame, jog tu mus myli net mÜsll
gilios vienatvés akimirkomis. Laimingi,
kurie nuosirdziai tavimi pasikliauja!
lézau, mÜsll viltie, net ir bÜdami riboti
ir daug ko stokojantys norime suprasti,
kad tu mus myli ir kad tavo sviesa
visada nusvieeia pas tave vedanti keliq.
Sventoji Dvasia, nuolat bÜdama
mumyse tu skatini mus atiduoti savo
gyvenimq meilei. Ir net jei kartais tave
pamirJtame, tu mums dosniai teiki
dZiaugsmq.
Meilés Dieve, per Sventqjq Dvasiq tu
visados su mumis. Tavo artumas
nematomas, bet tu gyveni mÜsll sielos
centre net tada, kai mes to nesuvokiame.
lézau Kristau, net isméginimll
gniuzdomas tu niekam negrasinai, bet
atleidai. Mes taip pat norime mokéti
atleisti, pasilikdami sirdyje paprasti.
12. KaK npOAOn>KaTb
MOnHTbC~ o6~eVi
MOnHTBOVi?
3TOT BOrrpOCMOnO)J,bIem-o)J,H'IaCTO3a)J,a1OT
ce6e rrocne He)J,enH, rrpOBe)J,eHHOnB T:ne,
HnH, rrpHH5IBY'IaCTHe B eBpOrreUCKOnBCTpe'Ie
MOnO)J,e:iKH.Be)J,bHH'ITO TaK He rrHTaeT HalllY
nlO60Bb K bory, KaK 06lIa5I MOnHTBa; neHHe
BCe 3BY'IHT o 3BY'IHT, H )J,onro el.I(e
rrpO)J,OmKaeT HarrOmI5ITb THlllHHY HalllerO
cep)J,la. 3TOT C60pHHK npe)J,naraeT OKOnO
COTHH MOnHTBeHHblX neCHOrreHHn, 'Ial.I(e
BCerO Hcrronb3yeMblx B T33e.
,[n5I TOlO, 'IT06bl MOnHTbC5I KpaCHBOn
06l.I(en MOnHTBOn, )J,OCTaTO'IHO)J,a)KeCOBCeM
He60nblllOn 06l.I(HHbl, COCT05Il.I(en H3
)J,BYX-TpeX MOnO)J,bIX nlO)J,en. Ho, 'IT06bl
Ol.I(YTHTb rrOnHOTY 06l.I(eHH5I BO XpHCTe,
BmKHOXOTlI6bl pa3 B He)J,enlOY'IaCTBOBaTbOB
06l.I(en MOnHTBe BalllelO rrpHXO)J,a, l-Ja
KOTOpyWC06HpalOTClI nW)J,HBcex B03paCTOB,
OT)J,eTeH)J,O6a6YllleK H )J,e)J,YllleK...
MeCTO AnSl MOnLilTBbl
JlYYllie BCerO, eCnH Bbl 6Y)J,eTeC060paTbC5I
B lepKBH. EcnH 3TO HeB03MmKHO, TO
flOCTapanTeCb C)J,enaTb BbI6paHHOe )J,JIlI
MOJIHTBbI MeCTO KpaCHBbIM: C paCfl5ITHeM,
I1KOHOnI1JII1OTKpblTOHbH6nHen, co CBeLIaMH
H lBeTaMH. PaCCTenHTe KOBep )J,JIlITeX, KTO
nW6HT MOnHTbC5I,CTOllHa KOJIeH5IXHnH CH)J,5I
Ha rrony, a )J,n5IOCTanbHblXrrOCTaBbTecTynb5I
HnH CKaMbH. OCBel.I(eHHe )J,omKHO .6blTb
TIiXHM, He lIPKHM.
nOpSlAOK MOnLilTBbl
MonHTBY MmKHOHaYHHaTb CO)J,HorO-)J,BYX
MonHTBeHHblX rreCHorreHHU H rrcanMa. O)J,HH
HnH )J,Ba'IenOBeKa 'IHTaWT HnH rrOIOTCTHXH
rrcanMa, Bce OCTanbHble nocne Ka)K)J,oro
CTHxa OTBe'IaWT rreHHeM "AnnHJlynll".
Bbl6epHTe HeCKonbKOHaH60- nee )J,OCyYrrHbIX
CTHXOB.He 06113aTenbHO'IHTaTb BeCb TeKCT
rrcanMa. (HarrpHMep: IlcanMbl 34/33, 42/41,
62/61,73/72,84/83,98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138).
"I1ecHH CBeTa" n03BonlllOT rrpH06lIHTb K
MonHTBe )J,eTeu.Bbl rroeTe rreCHb, CnaB5Il.I(YI-ü
CBeT XpHCTOB. Bo BpeM5I rreHHlI HeCKonbKO
)J,eTeu HnH MonO)J,blX nlO)J,en rrO)J,XO)J,lITco
CBe'IOn B pYKe K naMrra)J,e HJIH K 60JlblliOn
CBeLIe,'IT06bl 3a:iKe'Ibee. 3TO CHMBOnHyeCKOe
)J,eucTBHeHanOMHHaeTHaM, 'ITO )J,mKeTor)J,aB
)KH31-1H O)J,Horo 'IenOBeKa HJIH· Bcero
'IenOBeyeCTBa crYl.I(aeTC5I TbMa, m-060Bb
XpHcTa - 3TO orOHb, KOTOpblU I-1HKor)J,aHe
raCHeT.
b06JIenCKOH TeKCT, Bbr6paHHbIH )J,nll
LITeHH5IHa 3TOT)J,eHb,)J,omKeH6bITb KpaTKHM
H ITOH5ITHbIM, TaKI1M, 'IT06bI I-Ie 6blJlO
He06xo)J,oMOCTI1ero 06'b5ICH5ITb.
THxoe rreHHe ITO)J,BO)J,HTHac K MOMeHTY
MOn'IaHHlI. He Ha)J,orrblTaTbClI YCHnHeMBonH
BO 'ITO 6bl TO HH CTano )J,OCTH'IbKaKOlO-TO
oc060lO COCT05IHHlIBHYTpeHHeu THlllHHbl,
rropo:iK)J,a5I B ce6e ITYCTOTY. I1pOCTO C
)J,OBepHeM pe6eHKa IT03BOnbTe XpHCyY B
THlllHHe MOJlHTbC5IBHYTpH Bac, H Tor)J,a
O)J,HmK)J,blBbl OTKpoeTeBrny6HHe CBoen)J,YlllH
Ero rrpHCYTCTBHe. O)J,HI-I cpaBHHTenbHO
)J,onrHU MOMeHT THlllHHbl (rrllTb-)J,eClITb
MHHYT) npe)J,ITO'ITHTenbHee,'IeM HeCKonbKO
KOpOTKHX.I1Hor)J,aTHXHH MY3blKaJIbHbluljJOH
MmKeT flOMO'Ib CKpblTb BHellll-IHe IIIYMbI.
3a MonLJaHHeMcne)J,yeTITpOCHTenbHallHnH
6naro)J,apCTBeHHall MOJIHTBa, )KeJlaTenbl-lO
ITO)J,rOTOBJIeHHall 3apaJ-Iee. O)J,HH-)J,Ba
LlenOBeKaITOO'Iepe)J,HOLIHTalOTITpOllleHHlI, H
nocne KmK)J,oro Bce ITOIOT:"Kyrie eleisorr",
"focrro)J,H, ITOMHJIyn" HnH "YcnbllllH Hac,
focrro)J,H". I10cJle 3apaHee ITO)J,rOTOBneHHbIX
ITpOllleHHn B03MmKHa cB060)J,Hall MonHTBa
CBOHMH CJlOBaMH KorO-TO H3 Y'-JaCTHHKOB.
3TO )J,omKHbl 6blTb KpaTI<He 06palIeHH5I K
bory, CJIe)J,yeTH36eraTb )J,nHHHbIX peLIell,
rrOITblTOK flepe)J,aTb OKpY)KalOl.I(HM CBOI1
nJ1LlI-IbIeMbICJlII 11MI-IeI-lOll. KmK)J,a5103 3TI1X
MOJIHTB3aBeplllaeTClI fleHHeM "Kyrie eleison".
IlpocoTenbl-Ja51 MOJIHTBaKowraeTClI "OTLIe
Halll", 3aTeM CJIe)J,yeT 3aKJ]JoLII1TenbI-la51
MOJIIITBaH I-IeCKOJIbKOneCI-IOITeHHH.
LJT06bl OKOWlaJ-II1e MOJII1TBbI nOMOraJIO
COXpaI-l5lTbflOKOll, MmKI-IOBKJIWLIHTbTI1XYW
MY3bIKY, BO BpeM5I KOTOpOHKmK)J,bIllYll)J,eT
Tor)J,a, Kor)J,aToro fjmKeJIaeT.
14. Come continuare una
preghiera comune?
Spesso, dopo una settimana a Taizé o un in-
contro europeo di giovani, nasce questa do-
manda. Infatti, nulla porta alla comunione con
Dio quanto una preghiera comune meditativa,
con il canto che non finisce e che continua nel
silenzio de] cuore quando ci si ritrova da soli.
Questo fascicolo propone un centinaio di canti
meditativi, fra i piu cantati a Taizé.
Per celebrare una bella preghiera comune,
bastano poche persone, a volte due o tre giova-
ni. Pero, per percepire l'universalità della co-
munione, e importante che, almeno una volta
alla settimana, questi giovani si ritrovino per
la preghiera con la cOillunità locale, la parroc-
chia, là dove si riuniscono tutte le generazioni,
dai bambini agli anziani ...
Preparazione delluogo
della preghiera
E' meglio, quando e possibile, riunirsi in una
chies a, cercando di darle una bellezza acco-
gliente. Se non e possibile in chies a, e impor-
tante arredare armoniosamente illuogo delle
preghiera, con un crocifisso, un'icona o una
Bibbia aperta, delle candele, dei fiori. Dispor-
re un tappeto per terra per quelli che vogliono
inginocchiarsi, mentre altri preferiscono rima-
nere seduti sulle sedie o sulle panche. Mante-
nere un'illuminazione discreta, non accecante
ma nemmeno troppo buia. Nella preghiera in-
contriamo il Cristo: quindi che tutti guardino
nella stessa direzione.
Svolgimento
Per entrare nella preghiera: uno o due canti
meditativi. Poi un salmo: una o due persone
possono leggere o cantare i versetti, mentre
tutti cantano, tra una strofa e l'altra, alleluia.
Scegliere quei versetti piu accessibili e non e
necessario leggere tutto il salmo .. (Esempio:
Salmo 34(33),42(41),62(61),73(72),84(83),
98(97), 100(99), 103(102), 121(120),
139(138).
Il canto della luce permette di far partecipa-
re anche i bambini alla preghiera. Si canta un
canto che celebra la luce di Cristo. Durante
questo canto, dei bambini, o un giovane, van-
no, con una candela, ad accendere una lampa-
da o una lucerna posta su un candeliere.
Questo gesto ricorda che, anche quando la not-
te si fa densa, nella nostra vita personale o nel-
la vita dell' umanità, l' amore di Cristo e un
fuoco che non si spegne maio
Il testo biblico scelto come lettura, dovreb-
be essere breve e comprensibile, senza che sia
necessario spiegarlo.
Un canto meditativo introduce il momento
di silenzio. Non cercare con un metodo di otte-
nere ad ogni costo un silenzio interiore, susci-
tando in sé come un vuoto, ma lasciare nel
silenzio, con la fiducia dell'infanzia, Cristo
pregare in noi, e un giorno scopriremo che le
nostre profondità sono abitate. E' meglio fare
un solo momento di silenzio di cinque, dieci
minuti, che diversi momenti corti. A volte, un
fondo musicale meditativo puo aiutare a co-
prire i rumori che vengono dall'esterno.
E' meglio preparare prima la preghiera che
segue il silenzio. Una o due persone esprimo-
no, alternandosi, le domande della preghiera
intercalate da: Kyrie eleison, oppure Gospodi
pomilui (Signore abbi pietà). Queste domande
possono essere sia preghiere d'intercessione,
sia parole di adorazione. Una volta finite le
domande scritte si puo lasciare il tempo per le
domande spontanee che escono daI cuore dei
partecipanti. E' bene spiegare prima che siano
brevi e rivolte aDio: non devono trasformarsi
in lunghi discorsi nei quali si trasmettono agli
altri le proprie idee. Anche ogni domanda
spontanea viene seguita daI Kyrie.
Il Padre Nostro conclude le preghiere
d'intercessione, e poi una preghiera finale se-
guita da alcuni canti meditativi.
Affinché la preghiera si concluda in silen-
zio, si puo mettere della musica meditativa,
mentre tutti escono, per evitare che si inizi a
pari are in chiesa mentre altri vogliono ancora
pregare in silenzio.
15. 11 canto
La preghiera dei canto c una delle espressioni
piu essenziali della rieerca di Dio. Canti brevi,
ripetuti molte volte, ne sottolineano il caratte-
re meditativo. 1n poehe parolc esprimono
una realtà fondamentale, rapidamente colta
dall'intelligenza. Ripresa come all'infinito,
questa realtà c a poco a poco interiorizzata da
tutta la persona, c questi canti semplici per-
mettono poi di pregare da soli in ogni momen-
to, di giorno come di notte, a volte nel silenzio
dei proprio cuore in pieno lavoro.
Se si intona un canto spontaneamente, si ri-
schia di intonarlo troppo basso. Ci si puo far
aiutare con un diapason o una chitarra o un
flauto' dolce per dare la nota iniziale o per
accompagnare la melodia. Chi intona deve
anche vegliare sul ritmo, che spesso rischia di
rallentare.
La preparazione dei canti avviene prima
della preghiera comune, per lasciare a questa il
proprio carattere meditativo. Durante la pre-
ghiera c meglio non dirigere iI canto, affinché
tutti gli sguardi siano rivolti nello stesso pun-
to: crocifisso, icona o altare. 1 canti nelle di-
verse Iingue sono propri per i grandi incontri
internazionali. Nei gruppi di città o quartiere
aperti a tutte le generazioni c meglio scegliere
dei canti in italiano o in latino. Se possibile,
dare ad ognuno questo fascicolo oppure un
foglio con i testi dei canti. Ed e bello integrare
anche uno o due canti dei repertorio locale.
Preghiere di frere Roger
Spirito Santo, donaci di portare la pace dove
ci sono contrasti, e di rendere percepibile,
attraverso la nostra vita, un riflesso delta
compassione di Dio. Si, donaci d'amare e di
di rio con la nostra vita.
Dio che ci am!, per quanto povera sia la
nostra preghiera, noi ti cerchiamo con
fiducia. E il tua amore si apre un passaggio
attraverso le nostre esitazioni ed inostri
dubbi.
Gesu nostra pace, tu ci chiami a seguirti per
tutta la nostra vita. Cosi, con umile fiducia,
comprendiamo che ci inviti ad accoglierti
ancora e sempre.
Spirito Santo, anche quando 'le nostre parole
riescono poco ad esprimere I'attesa di una
comunione con te, la tua invisibile presenza
dimora in ciascuno, ed una gioia puà esserci
ojferta.
Dio di misericordia, donaci di saperti
attendere nelta preghiera e di accogliere il
tua sguardo d'amore posato sulla vita di
ciascuno di noi.
Gesu, gioia dei nostri cuori, tu effondi in noi
il tua Spirito Santo. Egli rianima in rlOila
fiducia. Attraverso di lui, comprendiamo che
il semplice desiderio di Dio restituisce la
nostra anima alia vita.
Spirito Santo consolatore, soffia sulle
inquietudini che possono trattenerci lontano
da te. E donaci di scoprire delle sorgenii di
fiducia, deposte nelle profondità dei nostro
essere.
Dio di compassione, il Vangelo cifa
intravedere che tu ci amifin nell'intimo
della nostra solitudine. Beato chi si
abbandona in te nellafiducia dei cuore!
Gesu; nostra speranza, anche se siamo
fragili e inadeguati, vorremmo comprendere
che ci ami e che sempre rischiari il cammino
che porta verso di te.
Spirito Santo, con la tua continua presenza
in noi, ci guidi a dare la nostra vita per
amore. Ed anche se talvolta ti
dimentichiamo, su di noi riversi una gioia.
Dio d'amore, per mezzo dello Spirito Santo,
sei sempre presente. La tua presenza e
invisibile, ma tu vivi ai centro della nostra
anima, anche quando non ne siamo
consapevoli.
Gesu Cristo, anche oppresso dalle prove,
tu non minacciavi nessuno ma perdonavi.
Anche noi vorremmo sapà perdonare
rimanendo nelta semplicità deZcuore.
16. How Can We Keep On
PrayingT ogether?
People often ask this question after a stay in
Taizé, or after taking part in a European meet-
ing. That is because nothing fosters a commu-
nion with God more than a meditative prayer
with others, with singing that goes on and on
and that continues afterwards in the silence of
one's heart. This booklet offers a hundred or
so meditative songs, the ones that are most of-
ten sung in Taizé.
To celebrate a beautiful prayer with others
there do not have to be many people: a small
community of two or three can be enough. To
glimpse the universal dimension of commu-
nion in Christ, however, it is essential at least
once a week to join the prayer of the local
Christian community, a parish or congrega-
tion where all the generations come together,
from children to elderly persons.
Setting Upthe Prayer-Space
If possible, try to meet in a church, making it
beautiful and welcoming. lf this is not possi-
ble, it is important to make the prayer-space as
harmonious as you can, with a cross, an icon or
an open Bible, candles, flowers. Place a carpet
on the floor for those who wish to pray kneel-
ing or sitting on the ground; chairs or benches
should also be available for those who prefer.
The lighting should be subdued, not glaring.1t
is preferable for all the participants to face the
same direction, as a way of expressing that our
prayer is directed not to one another but to
Christ.
Structure
The prayer can begin with one or two medita-
tive songs followed by a psalm. The psalm
verses can be read aloud by one or two per-
sons, or sung by soloists. Everyone can sing an
alleluia after each verse. It is a good idea to
choose just a few verses, the most accessible
ones, rather than reading the entire psalm. (For
example:Psalms 34,42,62,73, 84, 98, IDO, 103,
121, 139.)
A song oflight is a way of allowing children
to be part of the prayer. A chant celebrating the
light of Christ is sung. During the singing,
some children come forward holding lighted
tapers to light an oil-lamp or a large candle
placed on a stand. This symbol reminds us that
even when we are surrounded by darkness, in
our personallife or in the life of humanity,
Christ' s love is a fire that never goes out.
The Bible text chosen as a reading should
not be too long and should be able to be undcr-
stood without any explanation.
Next, a meditative chant can introduce a
time of silence. This is not in order to force an
inner silence using some method, creating a
kind of inner void, but rather to allow Christ to
pray in us with the trust of a child. And one
day, we will discoverthat the depths of ourbe-
ing are inhabited by a Presence. A single long
period of silence (five to ten minutes) works
better than several brief moments. If neces-
sary, some soft background music may help to
cover outside noises.
The silence can be followed by a prayer of
intercession or thanksgiving prepared in ad-
vance. One or two persons take tums reading
the petitions, with a chant such as Kyrie elei-
son, Gospodi pomiluj,or "Hear us, O Lord"
sung after each one. Following the petitions
prepared ahead of time, there can be a time
for spontaneous personal intentions. These
should be brief and should be addressed to
God; this is not the moment to make speeches
to communicate one's own thoughts or per-
sona] opinions to others. Each of the spontane-
ous intercessions can likewise be followed by
a Kyrie or Gospodi.
The prayer of intercession ends with the
Our Father, perhaps followed by a short con-
c1uding prayer and several meditative songs.
So that the prayer can end on a peacefu]
note, another idea wou]d be to p]ay some soft
music, so that each person can ]eave when he
or she desires.
17. Singing
Song is one of the most essential elcments
of worship. Short ehants, repeated again and
again, give it a meditative character. Using
just a few words, they express a basie reality of
faith, quickly grasped by the mind. As the
words are sung over many times, this reality
graduaJly pene trates the whole being. And
these simple songs then enable us to keep on
praying when we are alone, by night and by
day, sometimes in the silence of our hearts
when we are at work.
If a song is begun spontaneously, the key is
generally too low. A tuning-fork or pitch-pipe
can help, or a guitar or recorder can give the first
note or accompany the melody. The person who
begins the songs should make sure the tempo
does not slow down too much, as this tends to
happen when singing goes on for some time.
Song-practice should take place outside of
the prayer itself, so that the atmosphere re-
mains meditative. During the prayer, no one
should direct the music; in this way everyone
can face the cross, the icon or the altar. Songs
in different languages are appropriate for large
international gatherings. ln a neighbourhood
prayer with alI the generations present, most
of the songs should be in languages actuaJly
understood by some of the participants (or
possibly in Latin). If possibJe, give each per-
son this bookJet, or else a sheet with the words
of the songs. You can also incJude one or two
weJl-known local songs or hymns.
Prayers by Brother Roger
Holy Spirit, enable us to bring peace where
there are oppositions, and to allow a
reflection ofGod's compassion to become
visible by the lives we lead. Yes, show us
how to love and to say it with our life.
You love us, O God, and however poor our
prayer is, we seek you with trust. Your love
makes its way through our hesitations, and
even our doubts.
Jesus our peace, you call us to follow you
our whole life longo And so, with humble
trust, we understand that you invite us to
keep welcoming you again and again.
Holy Spirit, even when our words are
scarcely able to express our longing for
communion with you, your invisible
presence dwells within each ofus, andjoy
can be offered to uso
God of mercy, enable us to wait for you in
prayer and to welcome the look of love with
which you contemplate each of our lives.
Jesus, joy of our hearts, you send your Holy
Spirit upon usoHe comes to reawaken trust
within uso Through him, we realize that the
simple desire for God brings our soul back
to life.
Holy Spirit; Comforter, come and breathe
upon the worries that can keep usfarfrom
you. And enable us to discover the
wellsprings oftrustplaced in the depths of
our being.
God of compassion, through the Gospel we
glimpse that you love us even in our
moments of intimate solitude. Happy are
they who abandon themselves to you in
hear~felt trust.
Jesus, our hope, even whenfaced with our
limits and our need, we want to realize that
you love us and that your light always
illuminates the road that leads to you.
Holy Spirit, by your continual presence
within us, you lead us to give our livesfor
love. And even if at times weforget you,
you send joy upon uso
God of love, by the Holy Spirit you are
always present. Your presence is invisible
but you live at the centre of our soul, even
when we are unaware of it.
Christ Jesus, even when you were
overwhelmed with trials, you did not
threaten anyone; youforgave. We too.would
like to be capable of forgiving, while
remaining in great simplicity of heart.
18. 1 Dans nos obscurités
ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri - tés, ai - lu - me le feu qui ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri
)l With-in our dark-est night, you kin-dle the tire that nev-er dies a-way,-
that nev-er dies a-way. / En nues-tra~os-cu-ri-dad, en-cien-de la lia-ma de
tu~a-mor Se-ftor,- de tu_a-mor Se-fior. / 1m Dun-kel uns-rer Nacht,
ent-zün-de das Feu-er, das nie mehr er-lischt, das nie-mals mehr er-lischt. / In
ques-ta_o-scu-ri-tà, ac-cen-di la fiam-ma dei tuo~a-mor Si-gnor,- dei
tuo_a-mor Si-gnor. / Na nos-sa~es-cu-ri-dão, a-cen-de Se-nhor a tu-a luz
de_a-mor, a tu-a luz de_a-mor.
)l W na-szych cie-mno-sciach, o Pa-nie, roz-pal o-gieft, ktá-ry ni-gdy nie za-ga-snie. / Gyújts éj-sza-kánk-ba fényt, hadd
ég-jen a so-ha ki nem ai-vá tÜz, a ki nem ai-vá tÜz. / V tem-no-tách na-sich dnu za-pal O-hell, kte-ry nez-ha-sí-ná, ni-kdy
nez-ha-sí-ná v nás. / Sred na-se ta-me sja tvoj piam sto ga vjec-no pa-lis, Kri-ste, ti, sto ga pa-lis ti. / Tam-so,i gü-dzios
nak-ties mums ug-ni uz-dek ne-g~s-tan-cios vil-ties, ne-g~s-tan-cios vil-ties.
(Bo "I"bMe l-IaWeH )KI13l-l113mKrH OrOl-lb, KOTOpblH l-lI1KOL",[Ial-le raCl-leT.)
19. Wait for the Lord (Attendez le Scigneur, son jour cst prochc. Prcnez cccur. I )l(Lwre 1 ocno)~a, 1160 6nl130K
AeHb Ero; 60APCTByi:íTe, 6YAbTe Kpenl01 cepAueM.)
2
Wait for the Lord, whose day is near. Wait for the Lord: keep watch, take heart!
)J Con-tem-pla-ré tu vi-da~en mio Con-teln-pla:ré, Se-fiar, tu~a-mor. I Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist der
Herr, habt Mut, bleibt wach. I Con-fi-a~em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a~em Deus, E-Ie~é a-moro I Pan blis-ko jest,
o-cze-kuj 00. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moc! I Bli-zu je Bog, pri-1;la-jalenam. Bli-zu je Bog, le ca-kaj nanj. I Blíz-ko je
Pán a je-ho den. Blíz-ko je Pán, ne-mej-te strach. IV árj és ne félj, az Ur jon már. Várj és ne félj: hÜ szív-vel váJ:j! I
Vies-pa-ties lauk, jau lis ar-ti. Vies-pa-ties lauk, bu-dék sir-dy. / Bli-zu je Bog, o-ce-kuj ga. BIi-zu je Bog, o-da-gnaj strah! /
Zo-tin ti prit se ai po vjen. Zo-tin ti prit e mos ki frik'. / Cri-sto Ge-sll io spe-ro~in Te. Sei tu Si-gnor la pa-ce deI cuor. /
(8~6lJ6ID6OT urrrr ~(8~rr &l6lJrr [5rrsn. (8~6lJ6ID6OT urrrr ~LLb Glffirr6ÍT6lJrruJ.
Bleibet hier
p
(Restez ici et veillez avec moi: veillez et priez. Mt 26, 38)
~=~c-:c-=::-:~~=-~f p
3
Blei - bet hier urid wa-chet mit miro Wa - chet und be - tet, wa - chet und
~
)J Stay with me, re-main here with me, watch- and pray,- watch- and pray.- / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_e
yi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a. / Ve-la-ré con-ti-go Se-õor, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo yi-va. / Vir-rassz még és i-mád-kozz még!
Jé-zus-sal éb-ren, vu--rassz az éj-ben. / Zo-staIÍ tu, i ze mnél si<tmódl, ra-zem czu-waj-my, ra-zem czu-waj-my. I Bo-di tu, in
cuj zdaj z~me-noj. Cuj zdaj in mo-li, cuj zdaj in mo-li. / Zu-stan-te a bde-te se mnou. Bde-te a pros-te, bde- te a pros-te. /
Li-ki-te kar-tu su ma-nim, nuo-Iat bu-dé-kit ir kars-tai mels-kit. / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,- mo-li i bdij.- /
Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tu-ni e pri-sni. / EY)l:b-Te3)l:eCb,O-CTaHb-TeCbco MHorr:6,11)1-Te,MO-JHI-TeCh,
6.n:I1-Te,MO-ITI1-TeCh./3a-ml-much rr 3i MHO-IOMO-ITI1Chfll1ITh-Hyn MO-nIl-C51fllInh-Hyrr MO-ITI1-C51./ Kaa ha-pa pa-mo-ja
na-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sa-li. / Re-sta qui e ve-glia con me. Ve-glia e pre-ga, ve-glia e pre-ga.
20. est.De - us i - bica-ri-tasu - bia - mor,ca-ri-tasU - bi
Ubi caritas Deus ibi est (Lá ou sont la charité et
l'amour, lá est Dieu. / Donde
hay caridad y amor, allí está
Dios. / Wo Oüte und Liebe
herrscht, da ist Oot1. / Tam,
gdzie milosé jest i dobroé,
tam, gdzie milosé jest, tam
mieszka Bóg. / TaM, rp,e
MI1J10Cepp,nen J1I060Bb- TaM
eCTbDor.)
I.....J' _
)l Where there~is ehar-i-ty, self-Iess love, Where there~is ehar-i-ty, God- is tru-Iy there. I Ten, kur gai-les-tis ir mei-Iê, ten,
kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. Il -:J < l J;. ib -l (J) ib g (: =- 7:> iJ'- J;. (: t r:::
4
5 Bless the Lord
Bless the Lord, my soul, and bless God's ho -Iy Bless the Lord, my soul, who leads me in - to life.
)l Ten-go sed de ti, oh fuen-te dei a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-tad. I Jo tine set de tu, tine set dei teu a-moro Jo
tine set de tu, oh font de lli-ber-tat. I Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn hei!' -ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij het
le-ven geeft. I Ben-diz o Se-nhor, lou-va~o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que~à vi-da nos eon-duz. I Zo-tin beko, o
shpirt, dhe e mrin e tij te shenjt'. Zo-tin beko, o shpirt, prej vdekjes sjell shpetim. I Kii-da Loo-jat sa ja Ü-lis-ta mu hing, Kii-da
Loo-jat sa, Ta el-Iu ju-hib mind. I Wiel-bié Pa-na ehe~, ra-dos n'l spie-waé piesÍl. Wiel-bié Pa-na ehe~, On zród-lem zy-eia jest.
I Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me. Bla-go-slov-Ijen Bog, on zi-vot da-ru-je. I Kun-gam pa~tei-eos: sirds Vi-l)ã
prie-ku rodo Kun-gam P'1-tei-eos par vi-su, ko Vi1)Sdod. I Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ee. Daj nam mir, Go-spod,
raz-ja-sni svoj o-braz. I Slo-vink Vies-pa-ti, ir sven-t'l var-d'l Jo. Ma-no sie-Iai Jis gy-vy-b~ am-ziams duos. I Cân-tã su-t1e-te
pe Dom-nul tãu eel Sfânt. Cân-tã su-tle-te, E1 via-tã dã.:-fu-ie.I roe-no-)l,y XBa-JIa 11I1-Me-HU E-ro. roc-rJo-/J,Y XBa-JJa, OH
B)KH3HbMe-H51Be-)l,eT.I roe-no-)l,Y XBa-JIa CB51-Te110-ro i-M'51rOc-rro-)l,Y XBa-JIa BiH )l,)J{e-pe-JIO)J{HT-T5l.ILo-de~a Te,
Si-gnor, per sem-pre ean-te-rà. Lo-dejl te Si-gnor, sei Tu il Sal-va-tor.
(Bénis le Seigneur, mon âme; bénis son saint nom, il me conduit á la vie. / Preise den Herrn, meine Seele, und preise seinen heiligen Namen;
er fúhrt mich in das Leben.)
21. Gloria ... et in terra pax (canon)
I CD ®:>
~ ~}I} (~ :>
Glo-ri-a, glo-ri-a, in ex-cel-sis De-o, glo-ri-a, glo-ri-a, al-Ie-Iu -ia!
4~"1'®~
(CnaBa Eoty BBbllllHI1X,annl1nyiÍJI! ]/[ Ha 3eMne Ml1pnID,Il51M,Il06polí.BOJ111.)
Et in ter-ra pax ho - mi - ni - bus bo-nre vo-Iun - ta tis.
6
(Gloire à Dieu au plus haut des
cieux et sur la terre pai x aux
hommes de bonne volonté. /
Glory to God in the highest and
on earth peace to people of good
will. / Ehre sei Gott in der I-Iohe
und Friede auf Erden den Men-
schen seiner Gnade. / Gloria a
Dios en lo alto dei cielo y en la
tierra paz a los hombres que ama
el Sefíor. / Chwala na wysokosci
Bogu, a na ziemi pokój ludziom
dobrej woli.)
Notre âme attend 7
Notre âme at - tend le Sei - gneur. En lui
creu r.
(Hallla ,Ilyrna )j(,IleTrOcrro,Ila. B HeM pa,IlOCTbHarnero cep,Ilrra.)
la
)J Our soul is wait-iug for God.
Qur hearts findjoy- in the Lord. /
Ver-traut dem Herrn al-Ie-zeit. In
Freu-de hal-tet euch be-reit. / Eu ti
cou-fí-o Se-nor. En ti la paz dei
co-ra-zón. / lu te cou-ti-do
Si-gnor. Tu sei la gio-ia dei mio
cuor. / Jo vuU cau-tar pel Se-nyor,
EU es la joi-a dei meu cor. /
Mi-uh'al-ma lou-va_o Se-nhor,
e-xul-ta_em Deus meu sal-va-dor. /
Zu-re mai-ta-sun hor-tan,
si-nis-ten de-gu gukjau-na. /
Ra-do-scill ser-ca jest Pano Na
Nie-go cze-ka du-sza ma. / Le
ca-kaj-mo na Bo-ga, saj v njem
ve-se-Ije je sr-ca. / MOs sie-la
lau-kia Ta-v'ts. E-si pa-lai-ma müs
sir-dziL~.
22. 8 C'est toi ma lampe, Seigneur
C'est toi ma lam-pe, Sei -gneur. Mon Dieu é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon
Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon~ Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. C'est
)! Your word, O Lord, is a light. My God, en-light----en my dark-ness. O Lord, my God, en-light-en my dark-ness. O Lord,
my- God, en-light-en my dark-ness. / Wach auf, er-heb dich vom Schlat: steh aut: er-heb dich von den To-ten. Wach aut:
steh auf, und Chri-stus wird dein Licht sein. Wach auf, steh- aut: und Chri-stus wird dir leuch-ten. / Mijn lamp ont-steekt U,
o Heer. Mijn God, ver-licht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn God, ver-Iicht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn- God,
ver-licht mij in mijn duis-ter. / Mitt ljus, o Her-re, ar Du, min Gud, du ly-ser i mitt mor-ker. Min Gud, min Gud, du Iy-ser i
mitt mor-ker. Min Gud, min- Gud, du Iy-ser i mitt mor-ker. / La luz de luz e-res tÚ. Se-fior di-si-pa mis ti-nie-blas. Oh Dios,
mi Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas, oh Dios, mi- Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas. / Se-nhor, Tu és mi-nha luz, meu Deus
dis-si-pa~~s mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu Deus, dis-si- pa~as mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu- Deus, dis-si-pa~as mi-nhas
tre-vas. / Swiat-Ios-cill mo-jll jest Pano To On roz-jas-nia mo-jit ciem-nosé. Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo;jit ciem-nosé.
Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo-jit eiem-nosé. / A fé-nyem Jé-zus, te vagy, ó jojj, és ra-gyogd be az é·jem. O jojj, ó jqjj és
ra-gyogd be az é-jem. O jojj, ó jojj és ra-gyogd be az é-jem. / Ti mo-ja lue si, Go-spod, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo.
Moj Bog, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo. Moj Bog, moj- Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo ../ O, Vies-pa-tie - tu svie-sa,
nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mélma-no,
Die-ve. / Sei tu la lu-ce Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te. Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te, Si-gnor, mi-o Dio
ri-schia-ra la mia not-te. 2 Sm 22,29/ Ps 18, 29
(foeno!-H, Tbl MOH CBeTHJlbHHK. MOH [)Ol~ OCBeTH MpaK BI-IYTPH MeI-lil.)
23. Jésus le Christ
Jé - sus le Christ, lu'- miére in - té - rieu - re, ne lais-se pas mes té-né-bres me par - ler.
9
Jé - sus le Christ, lu- miére in - té - rieu- re, don - ne - moi d'ac- cueil-lir ton a - mour. Jé- sus le
)J Cris-to Je-sús, oh fue-go que_a-bra-sa, que las ti-nie-blas en mí no ten-gan voz. Cris-to Je-sÚs, di-si-pa mis som-bras. Y
que_en mí só-lo ha-ble tu_A-mor. / Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let not my doubts or my dark-ness speak to
me. Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let my heart al-ways wel-eome your love. / Chri-stus, dein Licht ver-kliirt
uns-re Sehat-ten, las-se nieht zu, daJ3das Dun-kel zu uns spriehí. Chri-stus, dein Lieht, er-strahIt auf der Er-de und du sagst uns:
Aueh ihr seid das Liehí. / Se-nhor Je-sus, tu és luz do mun-do: dis-si-pa_as tre-vas que me que-rem fa-Iar. Se-nhor Je-sus, és luz
ea mi-nh'al-ma: sai-ba eu a-eo-Iheco teu a-mor. / Je-sus, Guds Son, du lys i mit in-dre, lad ik-ke m0r-ket fã mag-ten i mit sind.
Je-sus, Guds S0n, du lys i mit in-dre, luk mig op for din k<.er-lig-heds And. / Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'lmej du-szy. Nieeh
eiem-nosé ma nie prze-ma-wia do mnie juz. Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'l mej du-szy. Daj mi moe przy-j'lé dzis mi-losé Tw'l. /
Jê-zau, e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Jê-zau, tam-sy-bê-se ne-pa-lik ma-n~s. Jê-zau,e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Tu ma-ne sa-vo mei-Ie
ap-gaubk. / O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshem hi-jet e err-ta fme fla-sin mos i ler. O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshem
da-shu-rin ten-de bej ta pra-noj. / Kri-ste, tvoj Iik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek'
svije-tli u me-ni, svo-jom lju-bav-lju za-sti-ti me. /I-cyc XpHC-TOC, TIl CBiT-JIOMi)[{Ha-MIl O Bi):(-Bep-HIl}IaCBi,r(TeM-p5I-BIl
lí: cTpa-xy I-cye XpIlc-Toe, TIl eBiT-JIOMi)[{Ha-MIl )J,alí:rrpIllí:-H5I-TIlHaM TBO-ro JIro-60B. / Cri-sto Ge-su, o
Lu-ee~in-te-rio-re, non la-seia-re ehe~il bu-io par-li~in me. Cri-sto Ge-sÚ, o lu-ee~in-te-rio-re, fa' eh'io~a-eol-ga il tu-o a-moro
(11l1cyce XpI1CTe, BHYTpeHluÜl CBeT, He n03BOJl5lH MpaKY BHYTpl1 MeH5IrOBoplITb KOMHe. I1lIcyce XplIcTe, BHYTpeHHIIH CBeT,)J,an MHe nplIH5ITb
TBOlo JlI060Bh.)
24. 10 Laudate Dominum
H 2.
al-I~lu - ia!
al-Ie-Iu - ia!gen-tes,Lau-da-te Do-mi-num,lau-da-te Do-mi-num,om-nes
)J Siog, praise aod bless the Lord. Sing, praise and bless the Lord. Peo-ples! Na-tions! Al-Ie-Iu-ia! / Kiit-tã-kãã Ju-ma-laa,
kiit-ta-kaa Ju-ma-Iaa, kaik-ki kan-sat hal-Ie-Iu-ja! / Lou-vai o oos-so Deus, lou-vai o nos-so Deus, po-vos to-dos, a-Ie-Iu-ia! I
Gie-do-kit Vies-pa-ciui, gie-do-kit Vies-pa-Ciui, vi-sos tau-tos, a-Ie-liu-ja! / CJIa-Bi-Te foc-no-,IJ:a Cna-Bi-Te foc-rro-):a Bci
Ha-po-):R, a-JIlI-nY-5I.
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lobt den Herrn, alle VOIker. / Alabad aI Serrar pueblos todos. / Lodate il Signore tutte le genti.l
Wychwalajcie Pana, wszystkie narody. / BOCCJIaBbTerocrrop:a Bce I-Iapop:bl. AJIJIlIJIYl-I5I!)
11 Oculi nostri
o -eu - li nos-tri ad Do-mi-num Je-sum, o - eu - li nos - tri ad Do-mi-num nos-trum.
)J Our eyes are turned to the Lord Je-sus Christ.- Our eyes are turned to the Lord God, our Sav-ior./ A-kys müs zvel-gia lVies-pa-ti Jé"Zl!, a-kys mÜs zvel-gia lVies-pa-ti mÜ-sQ.
(Nos yeux vers le Seigneur Jésus, vers l10tre Dieu. / Unsere Augen richten sich auf den Herrn Jesus, unsern Oot1. /Nuestros ojos miran hacia
el Sefíor Jesús, nuestro Dios. / I nostri occhi verso il Signore Oesu. / Oczy nasze na Pana Jezusa, oczy nasze na Pana naszego. / I-IaIllHOLll-l
YCTpeMJleHbIK rocnop:y J..1HCYCY,I-1aWHOLIHYCTpeMJleI-IblK rocnop:y HaIIleMY.)
25. 12
)l By night, we has-ten,
in dark-ness, to search
for- Iiv-ing wa-ter,
on-Iy our thirst leads us
on-ward, on-Iy our thirst
leads us on-ward. / Di
not-te~an-dre-mo, di
not-te, per in-con-tra-re
la fon-te, so-Io la se-te
c'il-Iu-mi-na, so-lo la
se-te ci gui-da. / Ci
len-dem, Ím dem, ci
len-dem, Ba J1Ufekk-(a)
ndox muy ball mio SU-J1U
mar rekk moo J1uy
lee-ral, SU-J1Umar rekk
moo J1uylee-ral.
De
'(Yfuen - te,
nos a - lum - bra.
pa- ra~en-con - trar la
só - lo
mf PP
bra,
no-che que
(HOLlbIO nOf1):eM Mbl, BO TbMe - B nOHCKax HCTOLII-IHKa. O):I-Ia TOJlbKO )K3)K):a OCBeU(aeT I-Iam nYTb. I
De nuit nous irons pour trouver la souree. Seule nous éelaire la soif.)
,
no-chej-re-mos, de
la sed nos a -
De
só-lo
De noche
p
)l In dunk-Ier Nacht woll'n wir zieh-en, le-ben-di-ges Was-ser fin-den. Nur un~ser Durst wird uns leuch-ten, nur un-ser Durst
wird uns leuch-ten. / T'ker-kojm' do ni-se-mi na-ten bu-ri-min ne terr ta gjej-me rru-gen veç e-tja do na e ndris rru-ges veç
e-tja do na prij. / Csak ván-do-ro-Iunk az éj-ben, mert for-rás vi-zé-re vá-gyunk, szom-junk a fény a so-tét-ben, szom-junk a
fény a so-tét-ben. / W eie-mno-sei i-dzie-my, w cie-mno-sci, do :iró-dla Two-je-go zy-cia. Tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem,
tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem. / Nak-ty mes ies-ko-me ke-lio, 1m-ris ve-da prie sal-ti-nio, vien sis tros-ki-mas mus ly-di,
vien sis tros-ki-mas mus Iy-di.
Veni Creator Spiritus 13
(Viens, Esprit Créateur. I Ven, Espíritu Creador. I Come, Creator
Spirit. I Komm, Schopfer Geist. I Przyb1tdz, Duchu Stworzycielu. I
TIPHH):H, f],yx )l{HBOTBOpllU(Hf1.)
Ve-ni Cre-a-tor Spi-ri - tus.
26. 14 Tui amo ris ignem
ve - ni San - cte Spi - ri - tus.
)J Ven, Es-pí-ri-tu de Dios y de
tu~a-mor en-cÍen-de la na-ma. Ven
Es-pí-ri-tu de~a-mor. / Ho-ly Spir-it,
come to us, kin-dle in us the fire of
your love. Ho-Iy Spir-it, come to us,
Ho-Iy Spir-it, come to uso /
Vem Es-pí-ri-to de~a-mor, vem e
a-cen-de~em nós o teu fo-go. Vem
Es-pí-ri-to ds:~a-mor, vem Es-pí-ri-to
de~a-mor. / Sven-to-ji Dva-sia a-teik,
tu sa-vo mei-Ies ug-ni uz-<!e-ki.
Sven-to-ji Dva-sia a-teik, Sven-to-ji
Dva-sia a-teik.
i- gnem ac - cen - de.a - mo - ris
Ve - ni San - cte Spi - ri - tus,
Ve - ni San-cte Spi - ri - tus, tu-
(Viens Saint-Esprit, allume le fel de ton amom. / Komm Heiliger Geist, entzünde das Feuer deiner Liebe. / Vieni, Spirito Santo, accendi il fuoco
deI tuo amore. / Przyjdz, Duchu Swi«ty, rozpal ogien Twej miíosci. / llpHH):H, CB51TOH)J,yx, 3mKI'H orOHb TEoeMm06BFl.)
(Where there is charity and love, God is to be
found. / Donde hay caridad y amor, allí está
Dios. / aú sont la charité et l'amour, Dieu est
. lá. / Wo Güte und Liebe herrscht, da ist Gott. /
TaM, me MBJ10Cep):Be11 J1I060Bb- TaMeCTb
Dor.)
15 Ubi caritas
~p~~l . U ~ ~ 0r U fi
U-bi ca-ri - tas et a - mor, u-bi ca-ri - tas De-us i - bi est.
)J Ten, kur gai-Ies-tis ir mei-le, ten, kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. / Tam, gdzie mi-losé jest i dob-roé, ,tam, gdzie mi-los(
jest, tam-;- mie-szka Bóg. / N 5f 21 Lf 2'; V ~ :E ()jl o-f!:::~ J~I}d JilAIS:: - [f / ~ 1r1 i1I'I11:IJ ftl 6bi,1::1'111:IJ6:IJr1-1i1lfi 1r1 lJ I'Il1:IJ ftl 'I'I'!:: 6"1
'li'!:: 111J iJ~ / Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang Diyos; Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang- Diyos. / Di da-Iam cio-ta dao ka-sih, di
da-Iam cin-ta ha-dir-Iah Tu-han. / lJ < l J;- t ih lO) ih g t =- )) fJ' J;- t -t (:::/Sa pagmamahal naroroon ang Diyos. Sa
pagmamahal naroroon ang Diyos. / ~ llilll:fl BtI:l~18ti tJLnHljl fi ~llill 81BLH~ltJ1~H~Wnb tBi 'I
27. Bénissez le Seigneur 16
le Sei - gneur!
Bé- nis - sez le Sei - gneur!
,
bé - nis - sez
Bé - nis - sez
le Sei - gneur,
le Sei - gneur!Bé - nis - sez
Bé - nis - sez
Bé - nis - sez le Sei - gneur!
,
o
j; Pre,st deu Herrn, uu-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / jBen-de-cid aI Se-õor! / Be-ue-di-te~il Si-gnor! / Loof de
Heer on-ze God! / Sjung en lov-sang till Gud! / Ben-di-zei o Se-nhor! / Min-dig áIdd az U-rat! / Be-kuar qofsh tLo
Zot! / BIa-go-sIiv-ljaj-te ga! / Vsi sIavite Boga! / Chwa-la Pa-uu i czesé! / rOc-no-)l,e-Bi XBa-JIa!/ ~ Ei ~ ~of 2.f /
3:. ~ t::: t:::;Z J: / Ter-pu-ji-Iah Tu-han! / Ro-ri-sang, Mo-re-na! /Du-mi-san N-ko-si! / Pa-ne, chvá-li-me ta!
(EJlarOCJlOBlHe rocno,J:a!)
28. 17 EI Senyor
3
EI Se -
sal-va - ei-
no tine por.oen ell eon - fi
el Se - nyor el meu eant.
no tine por,En ell eon - fi - o
EI Se - nyor és la me-va for - ça,
ó.
)J Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Star-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu~ver-sicht, auf dich ver-trau' ich
und fLircht' mich nicht, auf dich ver-trau' ich und fürcht' mich nicht. / In the Lord 1'11 be ev-er thank-ful, in the Lord 1 ~
will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near. / O ma
joie et mon es-pé-ran-ce, le Sei-gneur est mon chant. C' est de lui que vient le par-dono En lui j' es-pe-re, je ne crains rien. En lui
j'es-pê-re, je ne crains rien. /11 Si-gnor e la mi-a for-za, e io spe-ro in Lui. Il Si-gnor e~il Sal-va-tor. In lui con-tl-do, non ho
ti-mor, in lui con-fi-do, non ho ti-mor. / O Se-nhor é a mi-nha for-ça, ao Se-nhor o meu canto. E-Ie~é nos-so sal-va-dor.
Ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo, ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo. / Zo-ti esht' e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shl?re-soj.
Sep-se Zo-ti esht' shpe-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik', un i be-soj e-dhe nuk kam frik'. / Pan jest mo-c!! swo-Je-go
lu-du. Pies-niélmo-jéljest Pano Mo-ja tar-cza i mo-ja moc, Onjest mym Bo-giem, nie jes-tem sam. W Nim mo-ja si-la, nie
jes-tem sam. / Kaz-dy den Pán mi sí-Iu dá-vá, pís-ní mouje muj Pán. On se stal mym spa-se-ním, kdyz krá-cím s ním,
ne-mu-sím se bát, kdyz krá-cím s ním, ne-mu-sím se bát. / Mo-ja mú-drost' a mo-ja ná-dej, mo-ja pie-sen je Pán. On je Boh a
Spa-si-tel-nás, tak sa ne-boj-te, Je-zis je ,tu, ne-boj-te sa, ved' nás Pán je tu. / Jé-zus é-le-tem, e-rom bé-kém, Jé-zus tár-sam,
oro-mom. Ben-ned bí-zom, Te vagy az Ur; már nmcs mit fél-nem mert ben-nem élsz, már nincs mit fél-nem, mert ben-nem élsz. /
Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj miro On je Bog i Spa-si -telj, u njeg' se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg' seu-zdam, ne bo-jim se. / TOJIb-IW B rOc-nO-Ae MO-lIpá-)J,OCTb,TOJIb-KOB loc-rro-)J,e MlIp, TOJIb-KOB Eo-re Mbl ClIJIb-Hbl.
OH PlI-)J,OMc na-MlI, OH CJIbl-Illl1Tnaco / TiJIb-KH B roc-no-Ai MO-SIpa-)J,icTb TiJIb-Kl1 B loc-rro-)J,i MlIp TiJlb-KlI B EO-3iCl1-JIaMO-HBiH JlO-Pycl 3 na-MI1, BiH qy-c I-IaC. / Sa Diyos magpapasalamat sa kanya'y magagalak masdan siya at huwag
mangamba siya'y kapiling siya'y Ama.
29. Confitemini Domino 18
ia.bo - nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi -no,ni -Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no,
)J Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / As pa-si-ti-kiu
Vies-pa-Ciu, nes Jis mums ge-ras. As pa-si-ti-kiu Vies-pa-ciu, a-le-liu-ja. / fl,a-Kyu-MO y-ci foc-no-/l,y, BiH 60 c Ao-6pl1ií
,D:5I-1cyií-MOy-ci rOC-110-AY, A-nl1-nY-5I ..
(Dankt dem Herrn, denn er ist gut. / Dad gracias aI Senor porque es bueno. / Give thanks to the Lord for he is good. / Lodate il Signore
perché e buono. / Rendez grâce au Seigneur car iJ est bon. / Dziçkujcie Panu, bo jest dobry. / YrroBalhe Ha Bora, 1160OH 6JIar. AJlJIl1JIyml.)
19
)J Sing out my soul.
Sing out my sou!. Sing
out and glo-ri-fy the
Lord who sets us free.
Sing out my sou!. Sing
out my sou!. Sing out
and glo-ri-fy the Lord
God!
(Mon âme magnifie le
Seigneur. / Meine Seele
preist die Gr6Be des
Berro. / Mi alma
engrandece aI Serror. /
A minha alma glorifica
o Senhor. / Uwielbiaj,
duszo moja, Pana. /
Benl1ql1T .D:ywaM05I
rOcrro.D:a.)
ma-gni-fi-cat a-ni-ma me - a Do-mi"num.
®
ma - gni -fi - cat,
Magnificat (canon)
CD
.--,
Ma gnifi cat,magni-
--fi
cat,
~r-~ma - gni-fi-cat,
ma - gni-fi-cat a - ni-mame-a!
Do - mi - num, a - ni- ma_ me-aDo - mi-num.
30. 20 Adoramus te Christe
qUI - ati - bi,be-ne-di - ci-musA-do-ra-mus te Chri - ste
re - de - mi - sti mun-dum, qui - a per cru-cem tu - am re - de - mi - sti mun-dum.
)J We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your crossand pas-sion bring us life and hea-ling.
(Nous t'adorons. Ô Christ. nous te bénissons. car par ta croix tu as sauvé le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perché con la
tua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste aI mundo. / Christus. wir beten dich an .
und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlost. / Adorujemy Ciy, Chryste. i blogoslawimy Tobie, bos przez Krzyz Twój
swiat odkupil. / [[oKnoHlleMCJITe6e, XpJlCTe, 6narOCnOBJlMTe6JI. H60 TBOJlMKpecToM Tbl HCKYIIJIITMJlp.)
Chri-ste Sal - va - tor, Fi - li - us Pa-tris, do - na no - bis
~ .-----------~ ~,'
pa - cem.
)J Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-lõ-sung, Chri-stus voll Er-bar-men.
(Christ the Saviour. Son ofthe Father.
grant us peace. / Cristo Salvatore.
Figlio de] Padre, donaci la pace. /
Cristo Salvador, I-1ijodei Padre, danos
la paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere,
dorme-nous la paix. / Chryste
Zbawicielu. Synu Ojca. obdarz nas
pokojem. / Xpl1CTe CnaCI1Tenb,
CbIHe OTL(a, AapyJ:í H<tM Ml1p.)
Christe Salvator21
31. Veni Creator Spiritus (canon) 22
m ®
~~ ~I~)I)e o :~
Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - tus.
)J Come, Cre-a-tor, I-Io-Iy Spir-it, come, Cre-a-tor Spir-it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij,
hei-Ii-ge Geest. / Pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik Sve-ti- Duh.
(Viens Esprit Créateur. / KOllllll, Schopfer Geist. / Ven Espíritu Creador. / Przyb<tdi, Duchu Stworzycielu. / ITPHf1):H, )J,yx TBOpeu.)
Laudate omnes gentes 23
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lodate il Signore tutte le genti. /
Chwalcie Pana, wszystkie narody. / IlpocnaBn5IllTe Bce HapOJJ:bIrocrroJJ:a.)
)J Sing prai-ses, alI you peo-ples,
sing prai-ses to the Lord. /
Sjuog lov-sang, aI-la lãn-der, och
pri-sa Her-rens namn! /
Lob-siogt, ihr Võl-ker al-le,
lob-singt und preist den Herrn. /
Can-tai to-dos os po-vos, Iou-vai
nos-so Se-nhor. /
A-la-be to-do~el muo-do, a-la-be
ai Se-fior. A-la-be to-do~eI
mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. /
Gie-do-kit vi-sos tau-tos,
gie-do-kit Vies-pa-Ciui. /
Cna-Bi-Te, Bei Ha-pO-,L(H
Cna-Bi-Te rOC-Ilo-,L(a. /
9 ~ l O) U' t J: :!E 0: t::. t::. ;Z J: /
Si-fu-ni wa-tu wo-te si-fu-ni
Mwen-yen-zi. / Oh, kiit-ke nüüd
kõik rah-vad, oh, kiit-ke
Ju-ma-lat!
Lau-
Lau -
- te Do-mi - num.
lau - da - te Do-mi - num.
Lau - da - te om-nes gen - tes,
da - te om-nes gen - tes,
32. 24 Singt dem Herrn
lob
~
LobLied.
o
~
neu - esSingt dem Herrn em
)J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-w't
piesrí. Chwal, spie-waj w kaz-dy czas, chwal, spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou pí-seií zpí-vej-te, chval-te Pá-na v kaz-dy cas,
chval-te Pá-1a v kaz-dy cas! / Vies-pa-ciui gie-do-ki-te, slo-vin-kit gies-me nau-ja, slo-vin-kit gies-me nau-ja! / Jé-zust é-nek
di-csér-je! Ald-juk min-den i-dó-ben, áld-juk min-den i-dó -ben!
(Chantez au Seigneur un chant nouveau. Louez-Ie toujours! / Cantad ai Serror un canto nuevo. jAlabadlo siempre! / Cantate aI Signore un canto
nuovo. Lodatelo sempre! / BocrroiÍTe 10crroAY HOBYlOrreCHb!CnaBbTe Ero BO Berm!)
25 Gloria, gloria (canon)
' :
Glo - ri-a, glo - ri-a, in ex-cel - sis De - o! Glo - ri-a, glo - ri-a, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Gloire à Dieu au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en el cielo. / Glory to God in the highest. / Ehre sei Gott in der Hahe. / Chwala na
wysokosci Bogu. / CnaBa B BblllIHI1Xbory.)
33. La ténêbre
La té - né - bre n'est point té né - bre de--vant toi: la nuit com- me le
26
jour est lu-
)J Que-sta not-te non e piu not-te~da-van-tLa te: il bu-io eo-me lu-ee ri-splen-de.
/ Our- dark-ness is nev-er dark-ness in your sight: the deep-est night is c1ear as
the day-lighi. / Jor-dens mor-ke er ik-ke m0r-ke Gud, for dig: som da-gens lda-re
lys bli-ver naHen. / Mei-e õõ po-le pi-me 00 koos Si-nu-ga ja pi-me-dus on val-ge
kui paev. / La ti-nie-bla ya no~es ti-nie-bla an-te ti, la no-ehe eo-mo~el
dí-a~i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw lieht, de naeht is aIs
de dag net zo heI-der. / Yõn- synk-kyys ei o-le yõ-tã si-nul-le. Yo lois-taa
kirk-ka-ut-ta-si, Her-ra.
)J Nat-tens mor-ke er ik-ke m0r-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. / Z To-b!! ciem-nosé nie b~-dzie
eiem-na wo-kól mnie, a noe, takjak dzieú, za-ja-snie-je. / Na-sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Go-spod: se nocbo s ta-bo
sve-tla ka-kor dan.! Ni-ti tmi-na ti ni-je tam-na, Go-spo-de! I noé pred to-bom sja 1m-o dano / Ve-Ied ó, V-ram so-tét é-jünk
nem so-tét: mert mint a nap-pal, fény-lik az éj-jel. / Tvo-ja lás-ka-vost', Pa-ne, sia-ha Lob-la-kom a yer-nos1' tvo-ja
k vy-si-nám ne-ba. / Pred te-bou, Pa-ne, tem-no ztrá-CÍ sí-lu svou, noe od-ehá-zí a den jas-ne zá-rÍ. / Si tam-sa jau ne-ra tam-sa,
kai Tu sa-lia: nak-ti;; tar-si die-najau t1u-svi-to. / Jo, kjo na-te nuk esh1' me na-te kur je ti: err-si-ra por-si drit do ndri-ço-je. /
m n lJgtitrulJ lJgtiítJlW ím ~3 Ln~HIj1fÍJ wu ~(jt~5 íl:llWn §LmHIj1 fÍJ 1 -
(Die Finsternis ist nieht finster flir dich. Die Nacht ist licht wie der Tag. I ThMa He TeMHa rrpe): To6orr, li HO%, KaK ):eHh, CBeTJIa.)
35. A -
29Ostende nobis (canon)
G) ®
~~~~~~ ~~~===-~
Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men!
~~ J=====-~===~~) 1 ~men! Ma-ra-na - tha! Ma-ra-na - tha! Os-ten-de
(choral)
Os ten - de no - bis no bis Do-mi - ne, mi-se-ri - cor-di-am tu -
)l O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai-
suu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta!
Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, O Vies-pa-tie,
gai-les-tin-gu-m'l sa-v'l-ji. A-men! A~men!
Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Po-ka-zi na-ma,
Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men!
A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha!
Osamo
Fine
(0)
amo tu
- cor-di-am)
tu
(Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde. Amen, viens bientôL / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord,
your mercy, come soon. / Zeigeuns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm baldo / Muéstranos, Sefior, tu misericordia. Amén. Ven pronto. /
Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen. Przyjdz wlaótce. / 5IBHHaM,íOCnO)U1,MI1JlOCep):HeCBoe.AMI1Hb.MapaHaqJa! TIPI1I1):H,
íocrro):H!)
36. 30 In manus tuas, Pater
)J Nas tu-as mãos, ó Pa- i,
en-tre-go~o meu- Es-píri-to. /
Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao,
ny fa-na hi-ko Raj"o. /
A-tyám, a Te keczed-be
a-ján-Iom az én lel-kem.A-tyám, a
Te ke-zed-be a-ján-lom az én
lel-kem. /
Y TBO-i PY-KU, OT-qe CBo-ro
rre-pe-.n:a-IO.n:y-xa.
(spi - ri -tum)
Pa - ter, com-men-do spi - ri-tum me..-:.um, in
~
ma-nus tu - as,In
ma - nus tu - as, ter, com - men-do spi - ri-tum me - um. In
(Nelle tlle mani, Padre, consegno i.lmio spirito. / Entre tes mains, Pere, je remets mon esprit. / ln deine Hãnde, Vater, lege ich meinen Geist. / Into
your hands, Father, I commend my spirit. / A tllS manos, Padre, encomiendo mi espiritll. / Ojcze, w Twoje r<ecepowierzam ducha mojego. / Teve,
ltavo rankas atiduodu savo dvasi'l. /OT<re! B PYKll TBOll rrpe):(aIo ):(yx Mon.)
31
@
J ubilate Deo (ca non ) (Rejoice in the Lord. / Réjouissez-vous dans le Seigneur. / Freut euch im Herrn. /
G) ® Radujcie si<ew Panu.! PMynTecb B rocrro):(e.)
~-Ju - bi - la - te De - o, ju - bi - la - te' De - o, ai - le - lu - ia.
I
37. Mon âme se repose 32
Mon
lut.
paix~
lui vient mon_ sa
se
de
â - me se re - po - se,
â - me se re - po - se~en paix sur Dieu seul:
~---------------------------~
Mon
Qui, sur Dieu seul mon
)J Bei Gott bin ich ge-bor-gen, sti11,wie ein Kind, bei ihm ist Trost- und Hei!. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le,
kehrt in Frie-den ein. / In God a-lone my soul can find rest and peace, in God my peace and joy. On-Iy in God my soul can
find its rest,- find its rest- and peace. / Min sjel .rir hvi-le ut i still-het hos Gud, hans fred---' fYl-Ier mitt sinn. Ba-re hos
Her-ren fin-ner sje-Ien hvi-le, fin-ner fred hos Gud. / En ti, Se-flor, re-po-sa to-do mi ser. He si-do~a-ma-do por ti. Sí, só-Io~en
ti se~a-lum-bra la~es-pe-ran-za. En ti só-lo, Se-fior. / A mi-nh'al-ma des-can-sa~em paz, no Se-nhor, que~é fon-te de
sal-va-ção. Sim, só em Deus des-can-sa~a mi-nh'al-ma: ne-le~en-con-tra~a paz. / Jen Büh mé du-si dá-vá spá-su a mír, jen
s~ním pi'i-chá-zí mír. Dá spo-Ci-nout mé du-si v Bo-zím smí-ru, spá-sa má- je s ním. / Ty dasz mi po-kój ser-ca"Pa-nie-
mój, bo Tys zba-wte-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kój du-sza mo-ja, i u-ci-szy si((. / A lel-kem csak az Ur-nál
csen-de-sü1 el, az Dr-ban bé-ke vár. Csak ná-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, ná-la bé-ke vár. / U Bo-gu du-sa mo-ja na-Ia-zi
mir, u nje-mu sav moj je spas. Da, sa-mo u njem' na-Ia-zim svoj mir,- na-da·on mije sva! / Ra-my-b~ sie-la ran-da
Vies-pa-ty-je: pa-guo-da mü-sl! Jis. Vies-pa-ty-je ra-my-b(( sie-la ran-da: müs pa-guo-da Jis. / Mo-SI )J.y-ma 3Ha-XO-)J.HTb
crro-Ki!í i MUP Jlu-IIle y roc-rro-)J.i BiR € TBep-,IJ,H-R5Ii )J.y-IIlicrra-CiR-R5IY-Ti-IIlH-Tenh BiR. / In Di-o tro-vo pa-ce, la
pa-ce dei cuor, da Lui la mia sal-vez-za. Si in Dio so-Io I'a-ni-ma ri-po-sa in pa-ce. Ps 62, 2
(M05! ):(YIlla TOJIbKO B Eore HaXO):(HTrrOKoll. B HeM - Moe crraceHHe.)
38. 33 Nunc dimittis
(Maintenant, Seigneur, tu
peux laisser ton serviteurs'en aller en paix selon ta
mit-tis ser-vumtu - umDo-mi-ne, se- parole. / Nun lãBt du, Herr,
deinen Diener nach deinem
Wort in Frieden scheiden. /
Ahora, Serror, según tupromesa, despides a tusiervo en paz. / Ora lascia,o Signore che il tuo servovada in pace secondo la tuaparo la. / Teraz, Panie,
-,J-
rU-v------- pozwól odejsé swojemu
sludze w pokoju. / HblHe
- dumver-bumtu-um in_pa - ce. Nuncdi-OTnYllaermrpa6a TBoera,-ne BJIaiJ:bIKO,no CJIOBYTBoeMY
c MHpOM.)
)J Let your ser-vant now- go in peace, 0- Lord,- now- go in peace ac-cord-ing to your word.-/ Dei-xa~a-go-ra O
teu ser-vo ir em paz, se - gun - do~a tua pa-la-vra, ó Se-nhor!-
34 Cantate Domino (canon)
I W ® ®
~ ~ J1J (~
c~- ta - te Do - mi-no. AI-Ie-Iu-ia, al-Ie - lu - ia! Ju - bi -Ia - te De - o.
)J Sing- prai-ses to the Lord. Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Sing injoy and glad-ness./ Ke-ndo-jini Zo-tit a-le-lu-ja, a-le-lu-ja!
la-vde-ro-ni Hy-ull./ Pje-vaj-te Go-spo-di-nu. A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Hva-lu daj-te Bo-gu.
(Chantez au Seigneur, réjouissez-vous en Dieu. / Singt dem Herrn, freut euch in 001t. / Cantad ai Seí'íor, alegraos en Dios. / Spiewajcie
Panu. Alleluja! Radujcie si'llw Bogu./ Doiire rOCIlOiJ:YaJIJIHJIYH51!B03paiJ:yi1Tecb B Eore!)
39. Bonum est confidere 35
~, t ~ ~
Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no.
); Ir tik la-bi pa-)au-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs. / bJIa-rOM € na-)l,i-H-Tncb na rOc-no-)l,a bJIa-rOM
nO-Bi-plFrI-r B foc-no-,L(a. / .e;;'?-IéOjI 2~5:. LH ~-:§~ LH ~ :§~- ~DI Lf-Ol [f / 1~1:L.l-3=:-~3> J~- ~Ho :J't)j~ L3=:-
~1iiJ~- ~P.'to
(11est bon de se confieI' et d'espérer dans le Seigneur. /9ut ist es, dem Herrn zu vertrauen, auf ihn zu hoffen. / Bueno es confiar y esperar
en el Sefíar. / It is good to trust and hope in the Lord. / E bom confiar e esperar no Senhor. / Buono e confidare esperare nel Signore. /
Dobrze jest zaufaé Panu, dobrze jcst mieé w Panu nadziej((. / XOpOIlIO JJ,oBep5ITbrocrroJJ,Y ].I HaJJ,e5ITbC5IHa Hera.)
Spiritus Jesu Christi * DominusJesus Christus 36
tu-um; con - fir-met cor_tu - um.
~
3
Spi-ri-tus Je-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ri - ta - tis, con-fir-met
'--- 3 -----'
); Kris-tus ar liv och Ao-de, ldir-le-ken finns hos ho-nom, han fYl-ler vã-ra hjar-tan; han fYl-ler vã-ra hjar-tan. / Jé-zaus
Dva-sia ir mei-lé, Kris-taus Dva-sia ir mei-lé su-stip-rins sir-di ta-vo, su-stip-rins sir-di ta-voo / Xaií 6JIa-rnií )l:yx I-cy-ca
XaiÍ 6JIa-nriÍ ,lJ,yx mo-60-Bi 3Min:-HHTbTBO-E:cep-n:e 3Min:-HHThTBO-E:cep-n:e
(Que I'Esprit de Jésus Christ, esprit d'amour, confirme ton c~ur. / May the Spirit ofChrist Jesus, the Spirit oflove, strengthen your heart. / Der
Geist Jesu Christi, der Geist der Liebe, stãrke dich im Herzen. / Lo Spirito di Gesu Cristo, spirito d'amare, confermi il tua cuare. / EI Espíritu
de Jesucristo, espíritu de amor, confirme tu corazón. / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umocni twoje serce. / ):(yx MIlcyca
XpIlcTa, ):(yx MIlJIOCepJJ,Il5I,JJ,aYKperrIlTTBoe cepJJ,l(e.)
40. 37 Jesus, remember me
Je - sus, re - mem-ber me when you come in - to your king - dom, Je - sus, re -
mem-ber me when you come in - to your king - dom.
(Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich
kommst/ Jésus, souviens-toi de moi quand tu
viendras dans ton Royaume, / TIOM51HI1MeH51,
íocno)J,H, Kor)J,anpl1l1)J,eIllbBOlJ,apCTBl1eTBoe.
Lc 23,42)
)J pa-dre,"jiõr'tu bOD-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo, /Jê-zau, at-miDk
ma-De sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. Je-zau, at-mink ma-ne sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. /Je-zu, w kró-Ies-twie Twym wspom-nij na
swo-je-go slu-g~. / Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o
re-gno.
38 Psallite Deo
p
(Chantez etjouez P9ur Dieu, / Singt Oott und spielt ihm./ Cantad y tocad para Dios. / Cantate ed
inneggiate aDio. / Spiewajcie i grajcie Bogu./ I1oí-íTe 11lIrpai-íTe Eory.)
.f I ~ I I , , .. P ~, .f
0__ ...__._.. Psal-li - te De-o, psal - li - te! o~ .. _ AI- le-Iu-ia, ai - le - lu - ia!
)J This is the day the Lord has made! AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia.
41. Tu sei sorgente viva 39
Vie - ni Spi-ri - to
)J Du bist der Quell des
Le-bens, du bist Feu-er,
War-me und Lichí. Komm
zu Uf.lS, Geist der Lie-be,
wohn in uns, Geist der
Freu-de. ! Ty jes-tes
iró-dlem zy-cia, roz-pal
w nas mi-los-ci sw~j zar.
Przy-bqdi Du-chu ~wi~-ty,
Przy-bqdi Du-chu Swi~-ty.
(Tu es la source vive, tu es le
feu, la charité. Viens, Saint-
Esprit. !You are the living
source; you are tire and love.
Come, Holy Spirit. / Tú eres
fuente viva. Tú eres fuego,
caridad. Ven,Espíritu Santo.)
San - to.vie - ni Spi - ri - to
tu sei fuo - CO, sei ca - ri - tá
-e-
vi va,
San - to,
sei sor - gen - teTu
40
o
)J The Lord is ri-seu al-Ie-Iu-ia. Sing out and praise the Lord,al-Ie-Iu-ia.!
Jau ke-Ies Kris-tus a-le-Iiu-ja! Gie-do-kim Vies-pa-ciui a-le-Iiu-ja!
P~, ,f
Sur - re - xit Chris-tus, al-Ie -lu - ia!o
Surrexit Christus
P~, ,·f
~
(Christ est ressuscité. Chantez au Seigneur./ Christus ist auferstanden. Singt dem Herm. / Crist9 resucitó. Cantad ai Sefíor./ Cristo e
risorto. Cantate ai Signore. / Cristo ressuscitou. Cantai ao Senhor./ Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajcie Panu! / XpIlCTOCBocKpec!
BocrreBaiÍTerOcrroAY!)
42. 41 Magnificat (choral)
(Fine) Solo
(Mon âme magnifie le
Seigneur. / L' anima mia
magnifica il Signore. /
Meine Seele preist die
GroBe des Herrn. / Mi
alma engrandece aI
Serror. / Wielbi dusza
moja Pana. / BeJII1'IllT
,n:YllIaMO}! focrro,n:a.)
Ma -o
Solo
cat a - ni-ma me-a Do-mi-num.- fi
gni - fi - cal. o Ma - gni - fi - cal. Ma -
)J Sing out rny sou I, my heart re-joi-ces in the Lord! O Sing out my soul! O Sing out my sou!! / Can-ta~a rni-nh'al-rna~as
ma-ra-vi-lhas do Se-nhor. O Ma-gni-ti-cat. O Ma-gni-fi-cat. / Te gar-bi-na ma-no-ji sie-la Vies-pa-ti. Te gar-bi-na. Te gar-bi-na.
110
Da pacem ... in diebus (canon)
l(l~~~b~~ f ®r . - - é1} .. r- C1 •.. n
(stris.) Da pa - cem Do - mi - ne, da pa - cem O Chri - ste, in di-e bus
)J Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days.
42
(Donne la paix, Seigneur Christ, en notre telllps. / Da la paz, Serrar Cristo, en nuestros dias. / Dona la pace, Signore Cristo, ai nostri giorni. /
Gib FJ:ieden, Herr, in unseren Tagen. / Panie, Chryste, daj pokój naszYIll czasolll. / ,lJ,apyli,rOcnoAH, MHP,Aapyli, XpHcTe, MHpBOAHH
HawH.)
43. Veni Lumen (choral)
p,~,f
Ve - ni lu - men cor - di - um,
Adoramus te O Christe
Spi - ri - tus.
ve - ni__ lu - men
* Adoramus te Domine
cor - di - um.
43
J> Come, Ho-Iy Spir-it,
Com-fort-or. Come,
Cre-a-tor Spir-it! Come!
Come and- lead us
with your light!
(Viens, Esprit créateur.
Viens, lumiere des creurs. /
Vieni Spirito creatore.
Vieni, luce dei cuori. /
Ven, Espíritu creador. Ven,
Luz de los corazones. /
Komm, Sch6pfer Geist.
Komm, Licht der Herzen. /
Przyb'ldi, Duchu
Stworzycielu. Przyb'ldi,
swiatlosci serc. / IlplliÍlJ.ll,
,n:yx TBopel. Ilpl1iÍlJ.ll,CBeT
ceplJ.el.)
44
@)
ouA - do - ra-mus teO Chri - ste.~
I
II......ol
J> t8 b~'1!'W-JJGl-(:;;) fI1"i mÁ rn:;; b~1
.2 ~~ BOI üfLfOI Cf
0lt~~~>r~1
Ka-mi me-mu-ji-Mu Tu-han.
u~ :t:z1F51,J1IJUJ1I :±:J1G~o
We a-dore you, Lord Je-sus Christ.
IIo-KJIo-HHH-Mocb,Xpuc-Te, To-6i.
(Nous fadorans, O Christ. / Christus, wir beten dich ano/ Te adoramos, oh Cristo. / Noi ti adoriamo, o Cristo. / Adorujemy Ciít, Chryste. /
IloKJIoH5IeMc51Te6e, XpllcTe.)
44. 45 Christus resurrexit
p
0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit.
)l Je-sus Christ is ris-en,
Je-sus Christ is ris-en.
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia. /
Kristus er oppstanden,
Kristus er oppstanden.
Halleluja, halleluja!
(Christ est ressuscité.
Christus ist auferstanden.
Cristo ha resucitado.
Cristo e risorto.
ChrystusZmartwychwstal.
XplICTOCBOCKpec.
AJIJIlIJ/Yli5r! )
ai - le - lu - ia!le - lu - ia,
p
46 In te confido (Jésus Christ, j'ai confiance en toi.! Jezu Chryste, ufam Tobie.! Gesu Cristo, in te contido.!
Jesus Christus, auf dich vertraue ich.! I1rrcyce XprrcTe, Ha Te651yrrOBaIo.)
te con - fi - do.Je -
~
)l Christ of com-pas-sion. Lord God, 1trust you. / Je-su-cris-to, en ti con-fí-o. / Je-sus- Cris-to, em ti con-ti-o.
45. 47
Do - mi - ne.li - be-ra nos Do-mi-ne,li - be-ra nos Do-mi-ne,
(canon)Per crucem
CD
~ ~(~j~===j===~~====~-J ~~
Per cru - - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
~~®
Li - be - ra nos Do - mi - ne
® '
~
Per cru - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
I
Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.
®
~r====--===(--H) r) ~r r=====~d !
Per sanc - - - tam re - sur - rec - ti - o - nem tu - amo
®
~~_.~Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li-be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.
(Par ta croix et ta passion, par ta sainte résurrection, délivre-nous Seigneur. / By your cross and your passion, by your holy resurrection,
set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasión, por tu santa resurrección, líberanos Serror. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deine
heilige Auferstehung, erlose uns, Herr. / Przez Krzyz swój i mt<kt<,przez swe swit<teZmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. / TBOIIM
KpecToM II TBOIIMIICTpaCT5!MIIOCBo6o,l11IHac, locrro,l1lI. TBOIIMCB5!TbIMBocKpeceHlIeM OCBo6o,l1HHac, locrro,l1II.)