SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  51
Magyar irodalom idegen nyelven
Demeter Tibor és Demeter Tiborné Bibliographia Hungaricajának
adatközpontú elemzése
Király Péter1 – Kiséry András2
1Göttingen eResearch Alliance, 2The City College of New York
BTK Irodalomtudományi Intézet,
Digitális módszerek az irodalomtudomány támogatására
2021. szeptember 21.
https://bit.ly/patterns-iti2021
IDE DIA DEMETERÉKRŐL
Demeter
Tibor
(1912-1978)
Demeter
Tiborné
(??-??)
ps://bit.ly/patterns-iti2021
3
http://demeter.oszk.hu
Szabolcska és Ady nyelvei
Példa
https://bit.ly/patterns-iti2021
https://bit.ly/patterns-iti2021
https://bit.ly/patterns-iti2021
Kutatási előzmények
https://bit.ly/patterns-iti2021
UNESCO: Index Translationum (1978–?)
1932-től könyvalakban, 1978-től digitalizálva: forditásban megjelent könyvek bibliográfiája
http://www.unesco.org/xtrans/
kutatási előzmények:
világrendszer-elmélet a fordításkutatásban
Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as
a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2 (4):429-444.
ld. még
Heilbron, Johan, and Sapiro, Gisèle. 2016. “Translation: Economic and
Sociological perspectives,” in Victor Ginsburgh, Shlomo Weber (eds), The
Palgrave Handbook of Economics and Language, (Basingstoke, UK: Palgrave-
Macmillan), pp. 373-402.
van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch
Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology 9:
296-319.
9
https://bit.ly/patterns-iti2021
3 regényíró a két világrendszer között
példa
https://bit.ly/patterns-iti2021
11
https://bit.ly/patterns-iti2021
megjelenési helyek Európában
12
https://bit.ly/patterns-iti2021
13
Kapunyelvek?
https://bit.ly/patterns-iti2021
14
Kapunyelvek?
https://bit.ly/patterns-iti2021
15
Kapunyelvek?
https://bit.ly/patterns-iti2021
Sajátosságok és jelentőség
https://bit.ly/patterns-iti2021
Minkó Mihály –
Maróthy Szilvia:
Forditások.
adatvizualizációs
poszter
17
https://bit.ly/patterns-iti2021
Minkó Mihály –
Maróthy Szilvia:
Forditások.
adatvizualizációs
poszter
18
https://bit.ly/patterns-iti2021
19
https://bit.ly/patterns-iti2021
Hogyan épitünk a digitalizált
bibliográfiából adatbázist?
https://bit.ly/patterns-iti2021
bibliográfia mint kutatási adat – előzmények, párhuzamok
❏ DARIAH Bibliographical Data munkacsoport
❏ Cseh és Lengyel Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetei (Vojtěch Malínek,
Tomasz Umerle)
❏ Helsinki Egyetem: Computational History Group (Mikko Tolonen)
❏ Péter Róbert (Szegedi Egyetem): AVOBMAT
❏ „Collections as Data” mozgalom (Thomas Padilla)
❏ európai változat: Heritage Data Reuse Charter (ld. Czifra-Tóth–Romary, 2020)
❏ könyvtári referenszmodellek
❏ IFLA FRBR (1997)
❏ IFLA Library Reference Model (2018)
❏ ennek filológiai vonatkozásairól ld. Káldos (2021)
21
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatszerkezet
22
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
https://bit.ly/patterns-iti2021
adattisztítás
23
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
bibliográfiai
tétel típusa
https://bit.ly/patterns-iti2021
adattisztítás
24
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
befoglaló mű
bibliográfiai
tétel típusa
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatgazdagítás
25
id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes
6613 4. Jakab
István−József Jolán
ILLYÉS Gyula A puszták
népe
lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z
węgierskiego Ella
Maria Sperling.
Wyjątki z piesni
kuruckich i wiersza
Petöfiego tłumaczył
Aleksander
Rymkiewicz Poezje
ludowe tłumaczyła
Camilla Mondral
Warszawa,
1954.
Czytelnik 8°
278(1) str.
… … … … … … … … …
17300 9. Petőfi (A majtényi
síkon − Az volt a
nagy, nagy munka)
PETŐFI
Sándor
A négyökrös
szekér
lengyel NOC BYŁA
JASNA (Részlet)
Tłumaczył Aleksander
Rymkiewicz
Warszawa,
1954.
Czytelnik
"Lud Puszty"
str. 30.
egységesített hely
hely
normalizált év
év
egységesítés
befoglaló mű
bibliográfiai
tétel típusa
Geonames.org
Wikidata
API
SPARQL
https://bit.ly/patterns-iti2021
adatmodell – rész-egész kapcsolat
W JÓKAI Mór:
A kőszívű ember fiai
E SOIXANTE MINUTES.
Traduit par Jean Hankiss
M Anthologie de la Prose Hongroise
(Paris, 1938.)
W JÓKAI Mór:
Hatvan perc
isPartOf
W JÓKAI Mór:
Sárga rózsa
W JÓKAI Mór:
Pusztai párbaj
isPartOf
E DUEL DANS LA PUSZTA.
Traduit par Jean Hankiss
M SOIXANTE MINUTES. M DUEL DANS LA PUSZTA.
isPartOf
isPartOf
1. típusú
megjelenési
forma
2. típusú
megjelenési forma
(befoglaló manifesztáció)
Expression –
kifejezési forma
26
Work – mű
Manifestation –
megjelenési forma
https://bit.ly/patterns-iti2021
bibliográfiai tételek típusai
db szerzők
1 monografikus művek 4003 494
2 gyűjtemények (verseskötetek, novelláskötetek, periodikák) 1560 1240
2.1 - egyszerzős kötetek 901 140
2.2 - többszerzős kötetek
ezen belül:
- csak magyar tartalmú gyűjtemény
- több különböző forrásnyelv irodalmából álló gyűjtemény
643 1196
2.3 - eddig kategorizálatlan gyűjteményes kötetek 181 39
3 gyűjteményekben (2.1., 2.2., 2.3) megjelent művek 61541 1240
4 periodikákban megjelent művek 2798 431
5 eddig feldolgozatlan, azonosítatlan rekordok 1560 325
https://bit.ly/patterns-iti2021
27
hamis magyar szerzők
28
név a bibliográfiában feloldás
Barényi Olga Olga Barényi cseh írónő
Békessy János Hans Habe magyar származású svájci-amerikai író eredeti neve
Horváth Ödön Ödön von Horváth
Petry Anna Ann Petry afrikai-amerikai írónő
Polnay Péter Peter de Polnay magyar származású angol szerző
https://bit.ly/patterns-iti2021
Közel vagy távol?
Első történet
https://bit.ly/patterns-iti2021
https://bit.ly/patterns-iti2021
30
valószinű ok:
adathiány
https://bit.ly/patterns-iti2021
31
Nyelvi preferenciák változása
Második történet
https://bit.ly/patterns-iti2021
33
https://bit.ly/patterns-iti2021
A népszerűség változása
Harmadik történet
https://bit.ly/patterns-iti2021
35
Antológiák, periodikumok, és a
magyar irodalom szovjet képe
Negyedik történet
https://bit.ly/patterns-iti2021
37
Összesen 27161 tétel,
ebből oroszul és a SZU más nyelvein 8967 tétel
38
Gyűjteményekben megjelent forditások, 1948-1978
Az orosz és a többi szovjetköztársaságok nyelveinek aránya a különböző
típusú bibliográfiai tételek halmazain belül (1948-1978 közötti publikációk).
részegységek: antológiák,
periodikumok, gyűjteményes kötetek
tartalma:
önálló kötetek:
39
Összesen 3163 magyarból forditott
monográfia illetve kötetes gyűjtemény
szerepel a bibliográfiában ebből az
időszakból.
Ennek 43%-a van olyan szerzőnek
tulajdonítva, aki legalább 30 könyvvel
szerepel – ezek vannak itt névvel
feltüntetve.
40
41
A 23510 tételnek
23%-a Petőfié;
35%-a olyan szerző műve, aki 100-nál kevesebb
szöveggel van jelen
(összesen 8967 szöveg)
42
43
A 8821 tétel 65%-a (5728 tétel) Petőfi művének
forditása
‘56 után
Ötödik történet
https://bit.ly/patterns-iti2021
https://bit.ly/patterns-iti2021
45
https://bit.ly/patterns-iti2021
46
város 1956 1957 1958 1959 1960 összesen
Moszkva 7 6 16 19 14 62
Prága 10 8 12 8 18 56
Pozsony 13 5 13 5 17 53
Berlin 7 3 7 12 9 38
Bukarest 4 11 12 3 6 36
Varsó 8 3 4 8 11 34
Szófia 6 2 9 5 8 30
Párizs 2 3 10 3 4 22
Barcelona 0 0 2 12 6 20
Milano 1 2 3 7 6 19
Vilnius 3 1 5 2 2 13
Kijev 1 0 0 5 4 10
Sanghaj 5 5 0 0 0 10
1956-1960
47
https://bit.ly/patterns-iti2021
1958
Párizs Moszkva
DÉRY Tibor
FÜST Milán
JÓZSEF Attila
MÁRAI Sándor
MOLNÁR Ferenc
PASSUTH László
SZATHMÁRI Sándor (eszperantó)
ADY Endre
BARABÁS Tibor
HELTAI Jenő
ILLÉS Béla
JÓKAI Mór
JÓZSEF Attila
MOLNÁR Ferenc
MÓRICZ Zsigmond
NÉMETH László
PETŐFI Sándor
TABI László
URBÁN Ernő
48
https://bit.ly/patterns-iti2021
Zárszó
https://bit.ly/patterns-iti2021
módszertani megjegyzések
❏ MySQL → CSV file
❏ R ↔ OpenRefine
❏ vizualizálás:
R, Google chart
❏ adatgazdagítás:
Wikidata SPARQL,
Geonames API
❏ kézi adatellenőrzés:
könyvtári katalógusok,
bibliográfiák
50
https://bit.ly/patterns-iti2021
❏ további adattisztítás:
❏ forditók
❏ művek
❏ műfajok
❏ angol nyelvű cikk
Kiséry András @ akisery@ccny.cuny.edu,
w https://www.ccny.cuny.edu/profiles/andras-kisery
Király Péter @ pkiraly@gwdg.de,
w https://pkiraly.github.io/about, @kiru
adat https://doi.org/10.25625/5JFAMK
szkriptek https://github.com/pkiraly/patterns-of-translations
diák https://bit.ly/patterns-iti2021
tervek, kapcsolat
51

Contenu connexe

Plus de Péter Király

Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
Péter Király
 
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
Péter Király
 

Plus de Péter Király (20)

Introduction to data quality management (BVB KVB FDM-KompetenzPool, 2021)
Introduction to data quality management (BVB KVB FDM-KompetenzPool, 2021)Introduction to data quality management (BVB KVB FDM-KompetenzPool, 2021)
Introduction to data quality management (BVB KVB FDM-KompetenzPool, 2021)
 
Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
Validating JSON, XML and CSV data with SHACL-like constraints (DINI-KIM 2022)
 
FRBR a book history perspective (Bibliodata WG 2022)
FRBR a book history perspective (Bibliodata WG 2022)FRBR a book history perspective (Bibliodata WG 2022)
FRBR a book history perspective (Bibliodata WG 2022)
 
GRO.data - Dataverse in Göttingen (Magdeburg Coffee Lecture, 2022)
GRO.data - Dataverse in Göttingen (Magdeburg Coffee Lecture, 2022)GRO.data - Dataverse in Göttingen (Magdeburg Coffee Lecture, 2022)
GRO.data - Dataverse in Göttingen (Magdeburg Coffee Lecture, 2022)
 
Understanding, extracting and enhancing catalogue data (CE Book history works...
Understanding, extracting and enhancing catalogue data (CE Book history works...Understanding, extracting and enhancing catalogue data (CE Book history works...
Understanding, extracting and enhancing catalogue data (CE Book history works...
 
Measuring cultural heritage metadata quality (Semantics 2017)
Measuring cultural heritage metadata quality (Semantics 2017)Measuring cultural heritage metadata quality (Semantics 2017)
Measuring cultural heritage metadata quality (Semantics 2017)
 
Measuring Metadata Quality in Europeana (ADOCHS 2017)
Measuring Metadata Quality in Europeana (ADOCHS 2017)Measuring Metadata Quality in Europeana (ADOCHS 2017)
Measuring Metadata Quality in Europeana (ADOCHS 2017)
 
Measuring library catalogs (ADOCHS 2017)
Measuring library catalogs (ADOCHS 2017)Measuring library catalogs (ADOCHS 2017)
Measuring library catalogs (ADOCHS 2017)
 
Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)
Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)
Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)
 
Researching metadata quality (ORKG 2018)
Researching metadata quality (ORKG 2018)Researching metadata quality (ORKG 2018)
Researching metadata quality (ORKG 2018)
 
Metadata quality in cultural heritage institutions (ReIRes-FAIR 2018)
Metadata quality in cultural heritage institutions (ReIRes-FAIR 2018)Metadata quality in cultural heritage institutions (ReIRes-FAIR 2018)
Metadata quality in cultural heritage institutions (ReIRes-FAIR 2018)
 
Measuring Completeness as Metadata Quality Metric in Europeana (CAS 2018)
Measuring Completeness as Metadata Quality Metric in Europeana (CAS 2018)Measuring Completeness as Metadata Quality Metric in Europeana (CAS 2018)
Measuring Completeness as Metadata Quality Metric in Europeana (CAS 2018)
 
Measuring MARC (ELAG 2018)
Measuring MARC (ELAG 2018)Measuring MARC (ELAG 2018)
Measuring MARC (ELAG 2018)
 
SHACL shortly (ELAG 2018)
SHACL shortly (ELAG 2018)SHACL shortly (ELAG 2018)
SHACL shortly (ELAG 2018)
 
Measuring Metadata Quality (ELAG, 2018)
Measuring Metadata Quality (ELAG, 2018)Measuring Metadata Quality (ELAG, 2018)
Measuring Metadata Quality (ELAG, 2018)
 
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
Measuring completeness as metadata quality metric in Europeana (DH 2017)
 
Nothing is created, nothing is lost, everything changes (ELAG, 2017)
Nothing is created, nothing is lost, everything changes (ELAG, 2017)Nothing is created, nothing is lost, everything changes (ELAG, 2017)
Nothing is created, nothing is lost, everything changes (ELAG, 2017)
 
Towards an extensible measurement of metadata quality (DATeCH 2017)
Towards an extensible measurement of metadata quality (DATeCH 2017)Towards an extensible measurement of metadata quality (DATeCH 2017)
Towards an extensible measurement of metadata quality (DATeCH 2017)
 
Stiller & Király, Multilinguality of Metadata
Stiller & Király, Multilinguality of MetadataStiller & Király, Multilinguality of Metadata
Stiller & Király, Multilinguality of Metadata
 
Multilinguality of Metadata. Measuring the Multilingual Degree of Europeana‘s...
Multilinguality of Metadata. Measuring the Multilingual Degree of Europeana‘s...Multilinguality of Metadata. Measuring the Multilingual Degree of Europeana‘s...
Multilinguality of Metadata. Measuring the Multilingual Degree of Europeana‘s...
 

Magyar irodalom idegen nyelven (BTK ITI 2021)

  • 1. Magyar irodalom idegen nyelven Demeter Tibor és Demeter Tiborné Bibliographia Hungaricajának adatközpontú elemzése Király Péter1 – Kiséry András2 1Göttingen eResearch Alliance, 2The City College of New York BTK Irodalomtudományi Intézet, Digitális módszerek az irodalomtudomány támogatására 2021. szeptember 21. https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 4. Szabolcska és Ady nyelvei Példa https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 8. UNESCO: Index Translationum (1978–?) 1932-től könyvalakban, 1978-től digitalizálva: forditásban megjelent könyvek bibliográfiája http://www.unesco.org/xtrans/
  • 9. kutatási előzmények: világrendszer-elmélet a fordításkutatásban Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2 (4):429-444. ld. még Heilbron, Johan, and Sapiro, Gisèle. 2016. “Translation: Economic and Sociological perspectives,” in Victor Ginsburgh, Shlomo Weber (eds), The Palgrave Handbook of Economics and Language, (Basingstoke, UK: Palgrave- Macmillan), pp. 373-402. van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature. Cultural Sociology 9: 296-319. 9 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 10. 3 regényíró a két világrendszer között példa https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 17. Minkó Mihály – Maróthy Szilvia: Forditások. adatvizualizációs poszter 17 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 18. Minkó Mihály – Maróthy Szilvia: Forditások. adatvizualizációs poszter 18 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 20. Hogyan épitünk a digitalizált bibliográfiából adatbázist? https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 21. bibliográfia mint kutatási adat – előzmények, párhuzamok ❏ DARIAH Bibliographical Data munkacsoport ❏ Cseh és Lengyel Tudományos Akadémia irodalomtudományi intézetei (Vojtěch Malínek, Tomasz Umerle) ❏ Helsinki Egyetem: Computational History Group (Mikko Tolonen) ❏ Péter Róbert (Szegedi Egyetem): AVOBMAT ❏ „Collections as Data” mozgalom (Thomas Padilla) ❏ európai változat: Heritage Data Reuse Charter (ld. Czifra-Tóth–Romary, 2020) ❏ könyvtári referenszmodellek ❏ IFLA FRBR (1997) ❏ IFLA Library Reference Model (2018) ❏ ennek filológiai vonatkozásairól ld. Káldos (2021) 21 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 22. adatszerkezet 22 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 23. adattisztítás 23 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés bibliográfiai tétel típusa https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 24. adattisztítás 24 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés befoglaló mű bibliográfiai tétel típusa https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 25. adatgazdagítás 25 id kotet szerzo magyar_cim nyelv idegen_cim fordito megjelenes megjegyzes 6613 4. Jakab István−József Jolán ILLYÉS Gyula A puszták népe lengyel LUD PUSZTY Tłumaczyła z węgierskiego Ella Maria Sperling. Wyjątki z piesni kuruckich i wiersza Petöfiego tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Poezje ludowe tłumaczyła Camilla Mondral Warszawa, 1954. Czytelnik 8° 278(1) str. … … … … … … … … … 17300 9. Petőfi (A majtényi síkon − Az volt a nagy, nagy munka) PETŐFI Sándor A négyökrös szekér lengyel NOC BYŁA JASNA (Részlet) Tłumaczył Aleksander Rymkiewicz Warszawa, 1954. Czytelnik "Lud Puszty" str. 30. egységesített hely hely normalizált év év egységesítés befoglaló mű bibliográfiai tétel típusa Geonames.org Wikidata API SPARQL https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 26. adatmodell – rész-egész kapcsolat W JÓKAI Mór: A kőszívű ember fiai E SOIXANTE MINUTES. Traduit par Jean Hankiss M Anthologie de la Prose Hongroise (Paris, 1938.) W JÓKAI Mór: Hatvan perc isPartOf W JÓKAI Mór: Sárga rózsa W JÓKAI Mór: Pusztai párbaj isPartOf E DUEL DANS LA PUSZTA. Traduit par Jean Hankiss M SOIXANTE MINUTES. M DUEL DANS LA PUSZTA. isPartOf isPartOf 1. típusú megjelenési forma 2. típusú megjelenési forma (befoglaló manifesztáció) Expression – kifejezési forma 26 Work – mű Manifestation – megjelenési forma https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 27. bibliográfiai tételek típusai db szerzők 1 monografikus művek 4003 494 2 gyűjtemények (verseskötetek, novelláskötetek, periodikák) 1560 1240 2.1 - egyszerzős kötetek 901 140 2.2 - többszerzős kötetek ezen belül: - csak magyar tartalmú gyűjtemény - több különböző forrásnyelv irodalmából álló gyűjtemény 643 1196 2.3 - eddig kategorizálatlan gyűjteményes kötetek 181 39 3 gyűjteményekben (2.1., 2.2., 2.3) megjelent művek 61541 1240 4 periodikákban megjelent művek 2798 431 5 eddig feldolgozatlan, azonosítatlan rekordok 1560 325 https://bit.ly/patterns-iti2021 27
  • 28. hamis magyar szerzők 28 név a bibliográfiában feloldás Barényi Olga Olga Barényi cseh írónő Békessy János Hans Habe magyar származású svájci-amerikai író eredeti neve Horváth Ödön Ödön von Horváth Petry Anna Ann Petry afrikai-amerikai írónő Polnay Péter Peter de Polnay magyar származású angol szerző https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 29. Közel vagy távol? Első történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 32. Nyelvi preferenciák változása Második történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 34. A népszerűség változása Harmadik történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 35. 35
  • 36. Antológiák, periodikumok, és a magyar irodalom szovjet képe Negyedik történet https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 37. 37
  • 38. Összesen 27161 tétel, ebből oroszul és a SZU más nyelvein 8967 tétel 38 Gyűjteményekben megjelent forditások, 1948-1978
  • 39. Az orosz és a többi szovjetköztársaságok nyelveinek aránya a különböző típusú bibliográfiai tételek halmazain belül (1948-1978 közötti publikációk). részegységek: antológiák, periodikumok, gyűjteményes kötetek tartalma: önálló kötetek: 39
  • 40. Összesen 3163 magyarból forditott monográfia illetve kötetes gyűjtemény szerepel a bibliográfiában ebből az időszakból. Ennek 43%-a van olyan szerzőnek tulajdonítva, aki legalább 30 könyvvel szerepel – ezek vannak itt névvel feltüntetve. 40
  • 41. 41 A 23510 tételnek 23%-a Petőfié; 35%-a olyan szerző műve, aki 100-nál kevesebb szöveggel van jelen
  • 43. 43 A 8821 tétel 65%-a (5728 tétel) Petőfi művének forditása
  • 47. város 1956 1957 1958 1959 1960 összesen Moszkva 7 6 16 19 14 62 Prága 10 8 12 8 18 56 Pozsony 13 5 13 5 17 53 Berlin 7 3 7 12 9 38 Bukarest 4 11 12 3 6 36 Varsó 8 3 4 8 11 34 Szófia 6 2 9 5 8 30 Párizs 2 3 10 3 4 22 Barcelona 0 0 2 12 6 20 Milano 1 2 3 7 6 19 Vilnius 3 1 5 2 2 13 Kijev 1 0 0 5 4 10 Sanghaj 5 5 0 0 0 10 1956-1960 47 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 48. 1958 Párizs Moszkva DÉRY Tibor FÜST Milán JÓZSEF Attila MÁRAI Sándor MOLNÁR Ferenc PASSUTH László SZATHMÁRI Sándor (eszperantó) ADY Endre BARABÁS Tibor HELTAI Jenő ILLÉS Béla JÓKAI Mór JÓZSEF Attila MOLNÁR Ferenc MÓRICZ Zsigmond NÉMETH László PETŐFI Sándor TABI László URBÁN Ernő 48 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 50. módszertani megjegyzések ❏ MySQL → CSV file ❏ R ↔ OpenRefine ❏ vizualizálás: R, Google chart ❏ adatgazdagítás: Wikidata SPARQL, Geonames API ❏ kézi adatellenőrzés: könyvtári katalógusok, bibliográfiák 50 https://bit.ly/patterns-iti2021
  • 51. ❏ további adattisztítás: ❏ forditók ❏ művek ❏ műfajok ❏ angol nyelvű cikk Kiséry András @ akisery@ccny.cuny.edu, w https://www.ccny.cuny.edu/profiles/andras-kisery Király Péter @ pkiraly@gwdg.de, w https://pkiraly.github.io/about, @kiru adat https://doi.org/10.25625/5JFAMK szkriptek https://github.com/pkiraly/patterns-of-translations diák https://bit.ly/patterns-iti2021 tervek, kapcsolat 51