1. 1
INFORME MENSAL ZAI GEZUNT
ANO 4 - FEVEREIRO de 2.018 No 41
A BROITELE O PÃOZINHO
Der tate hot a broitele in shtub araingebracht O pai trouxe um pãozinho em casa
Is dos broitele nor aine um mailer zenen acht O pão era apenas um mas em casa somos oito
Geit di mame dos broitele oif shtiklech a shnit Vai a mãe cortar o pão em pedacinhos
Ainem git zi dos reftele, a tzvaitn der mit Para um ela dá a ponta e para outro o meio
Un farn same pitzele vos hot nochnit kain tzain E para o pequeno, que ainda não tem dentes
Iz genug fun broitele di skorinke alein É suficiente do pão a parte mole
Um azoi hot di mame dos broitele tzetailt E foi assim que a mãe distribuiu o pão
Knakn ale tzaidelech, tantz ash fun fraid Os dentes batem e dançam de alegria
Um tzum sof ersht far der mamen, há! vi shein. E no fim a mãe suspira ah” que bonito
S’ hot di mame do fargesn zich alein No entanto esqueceu completamente dela
Vail der tate hot a broitele in shtub araigebracht Porque o pai trouxe o pãozinho para casa
Is dos broitele nor ains-um mailer zenen acht Mas o pãozinho é um só e as bocas são oito
Git a kuk vi altz is shver, oib tailn vil me nit Vejam como tido é difícil, dividir não querem
Ale voltn zich gekricht um kainer volt gezigt Todos brigariam e ninguém venceria
Vail men hot aingetailt dos broitele in acht Porque dividiram pão em oito
Esn ale a bissele-geit indem a tracht. Todos comeram um pedaço-Dão uma pensada
nisto.
A PRAÇA – DOS PLETSL
Carlos Imperial
Hoje eu acordei com saudades de você Haint hob ich mir oifgevekt mit benkshaft fun dir
Beijei aquela foto que você me ofertou C´hob gekisht dos bild vos du host mir gegebn
Sentei naquele banco da pracinha só porque C´hob zich gezetzt oif der bank fun pletzl, nor
farvus.
Foi lá que começou o nosso amor Dort hot zich ongehoibn undzer libe
Senti que os passarinhos me reconheceram Ich hob gefilt as ale foiglen hobn mir derkent
E eles entenderam toda minha solidão Um zei hobn farshtanen main gants elntkait.
Ficaram tão tristonhos e até emudeceram Zai zenen geblibn troierik un oich shtim
Aí então eu fiz esta canção Un demolt hob ich geshribn dos lid.
A mesma praça, o mesmo banco Dos zelbe pletzl, di zelbe bank
As mesmas flores, o mesmo jardim Di zelbe blumen, der zelber gortn
Tudo é igual, mas estou triste Ales is glaich, nor ich bin troierik
Porque não tenho você perto de mim Farvos ich hob dich nit lebn mir.
Beijei aquela árvore tão linda onde eu C´hob gekisht dem sheinem boim vu ich
Com meu canivete um coração eu desenhei Mit a messerl, a hartz oisgeshnitzt
Escrevi no coração meu nome junto ao seu Main nomen ich hob geshribn lebn dainem.
Ser seu grande amor então jurei Zain dain groisn gelibtn hob ich geshvoirn.
O guarda é o mesmo que um dia me pegou Der politziant is noch der zelber, vos hot mir
gechapt
2. 2
Roubando uma rosa amarela pra você Ganvenem far dir a gele róiz.
Ainda tem balanço, tem gangorra meu amor Es is noch du a [balanço] un a [gangorra],
main gelibte
Crianças que não param de correr Un kinder vos hern nit oif tzu loifn
A mesma praça, o mesmo banco Dos zelbe pletzl, di zelbe bank
As mesmas flores, o mesmo jardim Di zelbe blumen, der zelber gortn
Tudo é igual, mas estou triste Ales is glaich, nor ich bin troierik
Porque não tenho você perto de mim Farvos ich hob dich nit lebn mir.
Aquele bom velhinho pipoqueiro foi quem viu Der guter alter [pipoqueiro] hot guezen
Quando envergonhado de namoro eu lhe falei Ven farshémedik fun libe hob ich gueret
Ainda é o mesmo sorveteiro que assistiu Es is noch der zelber [sorveteiro] vos hot
gezen
Ao primeiro beijo que eu lhe dei Dem ershtn kish vos ich hob dir gueguebn
A gente vai crescendo e o tempo passa Der mentsh vakst un di tzait loift
E nunca esquece a felicidade que encontrou Un fargest nit dem farguenign vos hot
getrofn.
Sempre vou lembrar do nosso banco lá na praça Shtendik vel ich gedenken undzer bank
dort in pletzl
Foi lá que começou o nosso amor. Dort hot zich ongehoibn undzer libe. .
Beijei aquela árvore tão linda onde eu C´hob gekisht dem sheinem boim vu ich
Com meu canivete um coração eu desenhei Mit a messerl, a hartz oisgeshnitzt
Escrevi no coração meu nome junto ao seu Main nomen chob geshribn lebn dainem.
Ser seu grande amor então jurei Zain dain gelibte hob ich geshvoirn.
O guarda ainda é o mesmo que me pegou Der politziant is noch der zelber, vos hot
mir gechapt
Roubando uma rosa amarela pra você Ganvenem far dir a guele róiz.
Ainda tem balanço e gangorra meu amor Es is noch du a balanço un a gangorra,
Crianças que não param de correr Un kinder vos hern nit oif tzu loifn
A mesma praça, o mesmo banco Dos zelbe pletzl, di zelbe bank
As mesmas flores, o mesmo jardim Di zelbe blumen, der zelber gortn
Tudo é igual, mas estou triste Ales is glaich, nor ich bin troierik
Porque não tenho você perto de mim Farvos ich hob dich nit lebn mir.
A MÚSICA DOS JUDEUS SEFARADIM
Os sefaradim são os Judeus originários da Península Ibérica onde se estabeleceram desde a destruição
de Primeiro Templo que data do Século VI AC .
A partir do ano 711 os mouros conquistaram a Espanha colocando um fim da dominação da Península
pelas tribos germânicas dos visigodos sob cujo governo os Judeus sofreram terrivelmente.
Com a dominação árabe os califas muçulmanos deram aos Judeus liberdade religiosa e autônoma
interna tendo, surgido a partir desta época em Granada, Toledo e outras cidades espanholas grandes
comunidades Judaicas independentes.
Os contatos íntimos da comunidade judaica e comunidade árabe resultou numa civilização elevada
que projetou a Espanha através desta cultura na Europa Medieval.
3. 3
O período de ouro entre os séculos XI e XIII se caracterizou por um extraordinário intercâmbio entre
as três religiões: Cristianismo, Islamismo e Judaísmo promovendo um renascimento das artes e da
literatura, ciência e filosofia jamais visto anteriormente.
A partir do século XIV alterações profundas ocorreram no relacionamento entre judeus e cristãos que
afetaram a estabilidade das comunidades dos judeus sefaraditas.
Depois da expulsão da Espanha em 1942 os sefaraditas se dispersaram em várias direções criando
novas comunidades na Europa, oriente médio e norte da África levando consigo a cultura acumulada
durante séculos em Sefarad. A temática principal das composições musicais era o Romanceiro
embora também outras fossem abordadas como canções de bodas, canções infantis, bem como
temática litúrgica e para litúrgica.
As letras das canções foram recuperadas através de manuscritos encontrados e preservados, porem as
melodias somente foram transmitidas por via oral de pai para filho e tiveram que ser reconstituídas
através de pesquisas exaustivas que foram realizadas nestes últimos cem anos por diversos
pesquisadores com entrevistas a pessoas da comunidade sefaraditas que conheciam as canções e que
foram posteriormente transcritas.
No começo do século XX folcloristas e etnomusicólogos começaram a pesquisar e registrar as
canções tradicionais e músicas de seus compatriotas: Cecil Sharp, na Inglaterra; Béla Bartóck, e
Zóltan Kodály, na Hungria; John Lomax, nos Estados Unidos.
Nas comunidades sefaraditas, entre 1911 e 1916, Manuel Manrique de Lara foi o primeiro que fez
um estudo extenso do repertório sefaradita. Ele coletou cerca de 2.000 letras e 400 músicas.
preservando assim um grande número de canções que poderiam ter desaparecidas.
A pesquisadora argentina Eleonora Kleinbort, cantora e musicóloga realizou uma pesquisas junto a
judeus sefaraditas de Buenos Aires e outra cidades argentinas, bem como no Chile, Uruguai, e
Paraguai entre 1968 e 1979 complementando os trabalhos dos pesquisadores que a antecederam. Ela
apresentou os resultados de sua pesquisa num Congresso sobre a Inquisição realizado em São Paulo,
em 1987.
La Rondinela é um conjunto musical fundado em Washington por quatro músicos, em 1987 que se
dedicaram por muitos anos, explorando a rica tradição das músicas sefaraditas. Alice Koslovski é a
cantora do conjunto. No CD Songs of the Sefaradim, que eles lançaram em Nova York em 1993,
encontram-se entre outras, as músicas bastante conhecidas, como Quando El Rey Nimrod e Ala Uno
Yo Nací .
Quando rei Nimrod foi para os campos
Ele olhou para o céu e entre as estrelas
Ele viu uma luz sagrada sobre o bairro judeu
Ele sabia que Abraão nosso pai estava para nascer.
Coro
Abraão, nosso pai, querido pai,
Pai Abençoado, luz de Israel.
Abraão, nosso pai, pai,
Luz de Israel
Então ele ordenou para as parteiras
Que todas as mulheres grávidas
Quem não dá a luz imediatamente, devia ter o filho morto
Porque Abraão, o pai, estava para nascer.
4. 4
Coro
Esposa do Terach estava grávida
E todos os dias ele a convidou...
"Porque pareces tão triste?"
Ela já sabia o que ela tinha que fazer.
Coro
Depois de nove meses, ela precisava para dar à luz,
Ela atravessava os campos e vinhas,
Onde até mesmo o marido dela não encontrá-la,
Ela encontrou uma manjedoura e lá ela deu à luz.
Coro
Naquele momento o recém-nascido falou,
"Ir no Manager, minha mãe,
Eu vou encontrar alguém que vai me tirar
O Céu irá enviar alguém para me acompanhar
Porque eu sou o servo do abençoado God.
Coro
Saudemos o amigo
E quem realizou circumcison
Através de cujo mérito todo o Israel veio a misericordioso God,
Certamente nós louvamos o verdadeiro , o verdadeiro Deus de Israel.
Humor Judaico
Numa rua deserta, Isaac encontra seu amigo Jacob, com uma carrocinha de sorvete:
Há quanto tempo não nos víamos!-diz:
Isaac o que anda fazendo?
Trabalho num banco e você?
Como pode ver sou sorveteiro.
Escuta amigo, ninguem passa por esta rua. Vem para a porta de meu banco: ali todas as pessoas vão
com certeza comprar sorvete.
E assim aconteceu. Jacob instalou-se na porta do banco onde Isaac trabalhava e começou a
prosperar:
Algum tempo depois passou por lá outro amigo.
Jacob que prazer em te ver! Tudo indica que o negócio vai bem!
Não posso me queixar.
Fico feliz! Olha você não poderia me emprestar uns R$ 100,00
Sinto muito meu caro Isaac, quando me instalei fiz um acordo com o banco.
Que acordo?
Eles não vendem sorvete e eu não empresto dinheiro.
Atendendo aos nossos leitores passaremos a apresentar os textos, contos ou poesias, na forma
original, porem transliterados (para aqueles que não conhecem o vocabulario hebraico,)
junto com o texto traduzido, para permitir recordar ou aprender o ídish.
Ver as paginas 1 e 2.
Zai Gezunt: Edição do Grupo Amigos do Ídish.
Editor: Eng. Samuel Belk EMail: belk@uol.com.br
Colaborador: Eng. Moysés Worcman EMail: worcmosh@gmail.com