O documento fornece informações gerais sobre o Porto da Figueira da Foz, incluindo suas características, instalações e serviços. O porto oferece terminais comerciais para carga seca e áreas especializadas para construção naval, indústrias náutica e pesca. O documento descreve as zonas portuárias, como a doca de recreio com passadiços flutuantes para embarcações de recreio.
3. ÍNDICE
CONTENTS
05
41
55
65
73
89
94
O Porto da Figueira da Foz
The Port of Figueira da Foz
Serviço de Comunicações
Communications Service
Dados Astronómicos
Astronomical Data
Informações Gerais
General Information
Tabelas de Marés
Tide Charts
Contactos Úteis
Useful Contacts
Calendários 2015 e 2016
2015 and 2016 Calendars
| 3
4. ENDEREÇO / ADDRESS
Avenida de Espanha 380
3080-901 Figueira da Foz
geral.apff@portofigueiradafoz.pt
PROPRIEDADE / PROPERTY
Administração do Porto da Figueira da Foz, S.A.
COORDENAÇÃO / COORDINATION
Administração do Porto da Figueira da Foz, S.A.
DESIGN
Amplo Design
IMPRESSÃO / PRINT
Joartes
TIRAGEM / PRINT-RUN
2500 exemplares / 2500 copies
ISBN
978-989-97662-2-8
PREÇO / PRICE
2 euros (IVA incluído / VAT included)
FICHA TÉCNICA / CREDITS
4 |
6. A APFF, S.A. possui as atribuições
de Autoridade Portuária no Porto
da Figueira da Foz, tendo jurisdição
sobre os terrenos portuários, áreas
de expansão e áreas do Domínio
Público Marítimo anexas ao estuário
do Rio Mondego. A área de jurisdição
é delimitada por uma linha com
início na intersecção do paralelo 53
750 com a berma poente da Rua do
Engenheiro Silva (A) e acompanha
esta via para sul até intersectar a
berma sul da Avenida da Foz do
Mondego. Segue ao longo da berma
para nascente, continuando no
mesmo sentido na Avenida de Saraiva
ÁREA DE JURISDIÇÃO / JURISDICTION AREA
The APFF, S.A. has the attributions
of Port Authority in the Port of
Figueira da Foz, with jurisdiction on
port terrains, areas of expansion
and areas of Maritime Public
Domain adjacent to the Mondego
River estuary. The jurisdiction area
is delimited by a line witch begins
in the intersecção of parallel 53
750 with the western perimeter of
Engenheiro Silva St. (A) and follows
this route south until it intersects
the southern perimeter of Foz do
Mondego Av. Proceeds east along
the Avenue’s perimeter, continuing
in the same direction along Saraiva
6 |
7. Coordenada / Coordinate M (-)
62 500,00
59 385,41
58 168,51
61 556,92
61 663,43
61 842,97
62 017,90
Vértice / Vertex
A
B
C
D
E
F
G
Coordenada / Coordinate (P+)
53 750,00
53 412,32
52 869,41
51 945,82
52 178,69
52 106,71
52 100,00
de Carvalho e na Estrada Municipal
n.º 600 até intersectar o caminho de
ferro (B), passando a acompanhar
o limite sul deste caminho até à
Estação de Tratamento de Águas
Residuais da Câmara Municipal da
Figueira da Foz (C), onde atravessa o
rio Mondego para o vértice nascente
do Serradinho. Segue para sul até ao
respectivo limite, inflectindo depois
no sentido poente, acompanhando
os limites sul do «Viveiro do
Mondeguinho», do «Viveiro do
Cerco», que atravessa a meio, do
«Viveiro do Norte», do «Viveiro S.
Julião» e do «Viveiro D. Maria».
Atravessa a EN 109 para a berma
poente, passando a acompanhar este
limite no sentido sul até à rotunda,
que contorna também para poente
e logo de seguida para norte até ao
ponto D. Segue para norte até ao
ponto E, inflectindo para poente até
ao ponto F e G onde intersecta o
paralelo 52 100.
de Carvalho Av. and Municipal Road
n.º 600 until it intersects the railway
(B), follows the southern limit of
the railway until the City Council’s
Residual Water Treatment Station of
Figueira da Foz (c),where it crosses
the Mondego River tor the eatern
vertex of the Serradinho, following
south and then west along its
respective limit, inflecting along the
southern limits of the “Mondeguinho
Nursery”, crosses the middle of
the “Cerco Nursery”, along the
limits of the “North Nursery”,
the “S. Julião Nursery” and the
“D. Maria Nursery”. It crosses
the National Road EN 109 to the
western perimeter, following this
limit south up to the roundabout,
contours west and then north until
point D. Continues north to point E,
inflects west to point F and G where
it intersects parallel 52 100.
| 7
8. Descrição geral
do Porto
O Porto da Figueira da Foz é um porto vocacionado para o
transporte marítimo de curta distância, localizado no centro
da costa Atlântica Portuguesa. Este porto oferece excelentes
acessos rodoviários nacionais (A8, A17, A14 e A1) e acessos
ferroviários à linha ferroviária Nacional e às linhas ferroviárias
ibéricas e resto da europa. Atualmente o Porto da Figueira
da Foz oferece soluções marítimas regulares para Marrocos,
França, Reino Unido, Holanda e Alemanha. O capital social da
Autoridade Portuária da Figueira da Foz (APFF) é integralmente
subscrito pela APA - Administração do Porto de Aveiro, S.A.,
modelo de gestão que tem servido de incentivo para gestão em
cooperação tendo em vista atender às necessidades logísticas
da Região Centro de Portugal - sendo o Porto da Figueira da
Foz uma solução logística intermodal para as indústrias da sua
área de influência e para as províncias espanholas de Castilla y
Leon, Madrid e Extremadura.
Presentemente este porto é um competitivo nó da cadeia de
abastecimento de um dos mais importantes clusters industriais
Portugueses - a celulose e papel (servindo uns dos principais
produtores mundiais de produtos de celulose e de madeira).
No que diz respeito as suas instalações, o Porto da Figueira
da Foz dispõe de 2 terminais comerciais para carga seca (um
terminal multiusos e um terminal de granéis sólidos) e 3 áreas
especializadas: uma nova área privada para construção e
reparação naval e duas áreas dedicadas às indústrias náutica
e de pesca.
8 |
9. General description
of the Port
The Port of Figueira da Foz is a short sea shipping port located
in the center of the Portuguese Atlantic coast. This port offers
excellent national road accesses (A8, A17, A14 and A1) and rail
accesses to the National and Iberian rail lines. At the moment
Figueira da Foz Port offers regular maritime solutions to Morocco
(southbound service), France, United Kingdom, Netherlands and
Germany (northbound services). The social capital of the Port
Authority of Figueira da Foz (APFF) is fully subscribed by Aveiro
Port Authority, which has been incentive to define a cooperative
model as a strategy to serve the logistical needs of the Central
Region of Portugal – defining Figueira da Foz as an intermodal and
logistic solution for the industries of its area of influence and also
extending its hinterland to the Spanish provinces of Castilla y Leon,
Madrid and Extremadura.
Currently Figueira da Foz Port is an important and competitive
node of the supply chain of one important Portuguese cluster –
the pulp and paper industries (figuring as the major producers of
pulp and wood products in Europe and in the world). Concerning
its facilities, the port of Figueira da Foz offers 2 commercial
terminals for dry cargo (one multipurpose terminal and one solid
bulk terminal) and 3 specialized areas: one new private area for
Shipbuilding and Repair and 2 areas dedicated to nautical and
fishing industries.
| 9
11. The recommended maximum
draft vessels practicing bar is
6.5 m. The maximum length
(outside-to-outside) admitted
is 120 m for vessels with bow
thruster.
In good weather conditions
and sea, some flexibility may
be exercised in respect of
the recommended maximum
dimensions after individual
examination by the port authority
(pilotage department).
For further details regarding
the conditions of access and
maneuvering in port, please
refer to the Notice - Safety
Rules for navigation in the port
of Figueira da Foz, available at
www.portofigueiradafoz.pt.
O calado máximo recomendado aos
navios que praticam a barra é de 6,5 m.
O comprimento máximo (fora-a-fora)
admitido é de 120 m, para navios com
propulsor de proa.
Em boas condições de tempo e
mar, poderá ser exercida alguma
flexibilidade, relativamente às
dimensões máximas recomendadas,
após análise individual por parte da
autoridade portuária (departamento de
pilotagem).
A fim de demandar a barra e canal de
entrada em segurança, a navegação
deverá tomar especial atenção ao
enfiamento principal existente, bem
como à restante sinalização marítima.
Para demais detalhes relativamente
às condições de acesso e manobra
no porto, deverá ser consultado o
Edital – Normas de Segurança para
a navegação no porto da Figueira
da Foz, disponibilizado em
www.portofigueiradafoz.pt.
ENTRADA DA BARRA BAR ENTRANCE
| 11
12. Toda a faixa costeira a oeste da praia
entre Buarcos e o alinhamento do
molhe Norte exterior tem fundos de
areia com declive suave.
A zona de fundeadouro foi recentemente
definida por Edital da Autoridade
Marítima, entre os pontos com as
seguintes coordenadas:
A: Lat-40° 09’,3 N; Long-008° 57’,0 W
B: Lat-40° 08’,8 N; Long-008° 57’,0 W
C: Lat-40° 09’,3 N; Long-008° 55’,7 W
D: Lat-40° 08’,8 N; Long-008° 55’,7 W
No interior do porto não existem
fundeadouros, sendo obrigatória a
atracação de todos os navios, excepto
em condições muito excepcionais,
avaliadas pela autoridade portuária.
Fundeadouros
12 |
13. All along the coastline west of the beach,
between Buarcos and the alignment of the
outer north breakwater, there are sandy
beds with gentle slopes.
The area of anchorage was recently
defined in a regulation issued by the
Maritime Authority, between the points:
A: Lat-40° 09’,3 N; Long-008° 57’,0 W
B: Lat-40° 08’,8 N; Long-008° 57’,0 W
C: Lat-40° 09’,3 N; Long-008° 55’,7 W
D: Lat-40° 08’,8 N; Long-008° 55’,7 W
Inside the port there are no anchorage
areas, mooring being mandatory for
all vessels berthing, except in very
exceptional conditions, analysed by the
port authority.
Anchorage
| 13
15. DOCA DE RECREIO E
EMBARCAÇÕES DE SERVIÇOS
• Entrada com 100 m, voltada ao sul.
• Área molhada com 50.000 m².
• Rampa varadouro para
embarcações de recreio, no topo
oeste da doca.
• Terrapleno com área aproximada
de 300 m², para estacionamento
de atrelados e embarcações, e
instalações de alguns serviços de
apoio de terra.
• Área pública de terraplenos com
cerca de 30 000 m².
• Passadiços flutuantes, do lado
poente da Doca de Recreio, com
273 postos de acostagem, servidos
por “fingers” para embarcações
entre 6 e 25 m de comprimento,
com a restrição de 3 m de calado,
dispondo de água e energia
eléctrica.
• Passadiços flutuantes lado
nascente da Doca de Recreio para
embarcações de recreio com
88 novos postos de acostagem,
servidos por “fingers“ para
embarcações entre 6 e 25 m de
comprimento, com a restrição de
3 m de calado, dispondo de água e
energia eléctrica.
RECREATIONAL DOCK AND
SERVICE BOATS
• 100 m entrance, facing south.
• 50.000 m² of wet area.
• Docking ramp for pleasure boats,
at the wets end of the dock.
• 300 m² of levelled ground,
for trailer and boat parking.
Commercial and technical support
services installed.
• Public area of embankments of
approximately 30 000 m².
• Floating foot-bridges and fingers,
corresponding to 273 berthing
places for pleasure boats, with
dimensions between 6 and 25
m long and 3 m draft, served by
electrical power and drinking
water.
• Floating foot-bridges next to de
recreational dock, with 88 new
berthing places for pleasure boats
with dimensions between 6 and
25 m long and 3 m draft, served
by electrical power and drinking
water.
| 15
16. • Cais acostável, para embarcações
de serviços, com a extensão de 120
m e fundos adjacentes de (-4,00
m) ZH, permitindo eventualmente
a atracação temporária de
embarcações de recreio de
comprimento superior a 16 m, caso
sejam verificadas as necessárias
condições de segurança.
• Edifício localizado centralmente
na Doca de Recreio, no qual
funcionam os serviços de receção
da Marina, bem como duas lojas de
conveniência, funcionando numa
o fornecimento de combustíveis
às embarcações, entre outros
produtos de primeira necessidade,
encontrando-se o segundo espaço
vocacionado essencialmente para
a venda de artigos náuticos. 2
pontões de receção, encontrando-
-se o do lado nascente provido de
estação de combustíveis.
• Os serviços de receção da Marina
providenciam também informações
meteorológicas, de marés, de
âmbito turístico local e regional
ou relativas a equipamentos
urbanos. Disponibiliza igualmente
serviço wi-fi. Na parte traseira do
edifício encontram-se disponíveis
modernos balneários com
acesso controlado, bem como
equipamentos semi-industriais de
lavagem e secagem de roupa.
• Recolha de lixos e óleos usados.
• Accostable pier 120 m long, with
adjacent depths of (- 4.00 m)
HZ for service boats, eventually
allowing the temporary berthing
of pleasure crafts exceeding 16
m long, if the necessary safety
conditions are observed.
• Marina Dock central building with
reception services for mariners,
and two convenience shops, one
providing fuel for the boats, among
other most needed products, and
the second one selling essentially
nautical products. 2 reception
pontoons, the one on the east side
with fuel station.
• Marina reception services
also provides information
about meteorological and tidal
conditions, as well as local and
regional turism and city public
equipments. “Wi-fi” service is also
available here. On the back part
of the building there are acess
controlled facilities with modern
sanitary and showers, as well as a
laundry area with semi-industrial
washing and drying equipments.
• Containers for disposal of garbage
and oil residues.
16 |
17. PORTO COMERCIAL
CAIS COMERCIAL
• Estacada em betão armado com
462 m de extensão e 5 postos
de acostagem, com fundos
adjacentes a (- 6.00 m) ZH.
• Terraplenos com 35.000 m².
• Área coberta total de
armazenagem é de 4.750 m² (3
armazéns com 1.250 m² cada
e um telheiro com 1.000 m²).
COMMERCIAL PORT
COMMERCIAL PIER
• Reinforced concrete stack
terminal, 462 m long, and 5
berthing positions, with adjacent
depths of (- 6.00 m) HZ.
• 35.000 m² of levelled ground.
• Total warehouse area is 4.750 m²
(3 warehouses 1.250 m² each and
1 partially enclosed with 1.000 m²).
| 17
18. TERMINAL DE GRANÉIS
• Estacada em betão armado
com 420 m de extensão, 4
postos de acostagem e fundos
adjacentes de (-7,00 m) ZH.
• Área coberta total de
armazenagem é de 8.700 m²
(1 armazém com 1.100 m² e
3 telheiros com 7.600 m²).
• Terraplenos com 40.000 m².
• O prolongamento de 240 m de
extensão do terminal de granéis em
2008, veio proporcionar aos clientes
do porto um aumento significativo
da capacidade em termos de
acostagem e área operacional,
ao adicionar 2 novos postos de
acostagem aos já existentes,
com fundos a (-7.00 m) ZH.
• Área de parqueamento de
contentores com capacidade
aproximada de 1.200 TEUS (porto
dispõe de uma linha regular
semanal de contentores).
BULK TERMINAL
• Reinforced concrete stack
terminal, 420 m long, 4 berthing
positions, with adjacent
depths of (-7,00 m) ZH.
• Total warehouse area is 8.700 m²
(1 warehouse with 1.100 m² and 3
partially enclosed with 7.600 m²).
• 40.000 m² of levelled ground.
• The 240 m solid bulk terminal
extension in 2008, represents
to port customers a significant
increase in terms of capacity
of berthing and operational
area. this extensions added 2
new beths to the existing.
• Container parking area with the
capacity for 1.200 TEUS (there
is a weekly regular line).
18 |
19. DOCA DOS BACALHOEIROS
• Entrada com 100 m, voltada ao norte.
• Área molhada com 19.800 m².
• Localização de diversas
actividades industriais nos terrenos
marginais, nomeadamente ligadas
à pesca e construção de infra-
estruturas portuárias, e de dois
estaleiros navais.
CODFISHERS DOCK
• 100 m entrance facing north.
• 19.800 m² of wet area.
• Various industrial activities
located on the marginal areas,
mainly connected to fishing and
port infra-structure construction,
and two shipyards.
| 19
20. PORTO DE PESCA
• Doca de descarga com 35.000 m²
de área molhada e fundos a (-6.00
m) ZH.
• Doca de acesso e serviços com
90.000 m² de área molhada e
fundos
a (- 4.00 m) e (- 2.00 m)
ZH respectivamente.
• Cais de descarga com 250 m de
comprimento disponível.
• Cais de aprovisionamento de
gasóleo, água potável e gelo, com
120 m de comprimento disponível.
• 3 pontes-cais para estacionamento
de embarcações de arrasto, cerco
e pesca artesanal, com uma frente
de acostagem de 840 m.
FISHING PORT
• Fish landing dock with 35.000 m²
of wet area and navigation depths
of (-6.00 m) HZ.
• Acess and service dock with
90.000 m² of wet area and
navigation depths of (- 4.00 m) and
(- 2.00 m) HZ respectively.
• Fish discharging pier with 250 m
of available length.
• Servicing pier for gasoil, drinking
water and ice supply, with 120 m
of available length.
• 3 pontoons for berthing of
trawlers, seiners and local fishing
crafts, with 840 m of total
available length.
20 |
21. • 2 pontoons for the berthing of
small fishing boats, located at
the dock.
• 80 m pontoon for equipping of
fishing vessels.
• 2 pairs of dolphins for the
berthing of merchant ships and
fishing vessels.
• Ramp and repair quay.
• Terminal for interior passenger
boat trips.
• 14.000 m² of acess ramp for
beaching of vessels.
• 29.000 m² area for net drying.
• Levelled grounds in the vicinity of
the docks.
• Levelled grounds for industrial
activities with total of 200.000 m².
• Levelled grounds for fishing and
comercial support activities with
total of 90.000 m².
• Building for fish trading and
support services with 3760 m².
• 28 warehouses for fish traders,
with an area of 215 m² each.
• 16 warehouses for equipment
storage, with an area of
31 m² each.
• 31 warehouses for equipment
storage, with an area of
15 m² each.
• Administrative service offices.
• 3 diesel supply stations.
• Drinking water available.
• Salt water available.
• Electrical power connection
available.
• Phones available.
• 2 pontões para estacionamento de
pequenas embarcações de pesca
artesanal local instalado no lado
nascente da doca de atracação.
• Cais de aprestos com 80 m.
• 2 pares de duques de alba para
acostagem de embarcações de
pesca e comércio.
• Rampa e cais de reparações.
• Terminal para carreiras interiores
de passageiros.
• Varadouro com 14.000 m².
• Estendal de redes com 29.000 m².
• Terraplenos circundantes às docas.
• Terrenos para actividades
industriais com 200.000 m².
• Terrenos para actividades
industriais e comerciais de apoio
com 90.000 m².
• Edifício para lota e serviços de
apoio, com 3760 m².
• 28 armazéns para comerciantes,
de 215 m² cada.
• 16 armazéns de aprestos, de
31 m² cada.
• 31 armazéns de aprestos, de
15 m² cada.
• Edifício para serviços
administrativos.
• 3 postos de fornecimento de
gasóleo.
• Água potável disponível.
• Água salgada.
• Energia eléctrica disponível.
• Ligações telefónicas disponíveis.
| 21
23. GRUAS
O porto está equipado com 4
gruas de via com as seguintes
características:
• De via (eléctricas): 4 de 6 T de
capacidade a 24 m/ 12 T a 20 m
CRANES
The port is equipped with 4
track cranes with the following
characteristics:
• Reinforced concrete stack Track
type (electric): 4 with 6 T capacity
at 24 m/ 12 T at 20 m
TRACTORES E ATRELADOS
A autoridade portuária possui
tractores, atrelados e zorras,
para movimentação horizontal de
mercadorias com as seguintes
características:
• 1 tractor Belarus de 43cv equipado
com atrelado.
• 1 tractor Fiat de 42 cv.
• 1 tractor David Brown de 45 cv.
TRACTORS AND TRAILERS
Port authority is equipped with
tractors, trailers and trolleys for
horizontal operation of goods, with
the following characteristics:
• 1 Belarus tractor with 43 HP
equipped with trailer.
• 1 Fiat tractor with 42 HP.
• 1 David Brown tractor with 45 HP.
| 23
24. BASCULAS
A autoridade portuária possui três basculas electónicas
com 18 m de comprimento para 60 T, localizadas no porto
comercial (1) e na nova portaria (2).
EMPILHADOR (ES)
O porto está equipado com 6 empilhador(es), com as
seguintes características:
• 1 empilhador Fiat10 com capacidade de 6,8 T
• 1 empilhador CAT7 com capacidade de 3T
• 1 empilhador CAT3 com capacidade de 3 T
• 1 empilhador Fiat (Electrico) com capacidade de 800 kg.
24 |
25. WEIGHBRIDGE
The Port Authority has three 18 m weighbridge with
a 60 T capacity, located at the commercial harbour
(1) and on the new port entrance (2).
FORKLIFTS
The port is equipped with 6 forklifts with the
following characteristics:
• 1 Fiat10 forklift with 6,8 T capacity
• 1 CAT7 forklift with 3 T capacity
• 1 CAT3 forklift with 3 T capacity
• 1 Fiat (electric) forklift with 800 kg capacity
| 25
26. EQUIPAMENTO DE COMBATE
À POLUIÇÃO
• 1 atrelado para combate a
incêndios, provido de bomba com
400 m3/h de capacidade e canhão
de água.
• 1 pontão, auto-propulsionado
com motor “Schotell - Werft“ de
63 HP, 6 nós de velocidade, com
as seguintes dimensões: 12.5 m
de comprimento, 4 m de boca e
1.5 m de pontal; utilizado para
lançamento e recolha de barreiras,
para recolha de hidrocarbonetos;
equipado com tanque para
resíduos com 27 m3
, e tanque para
espuma com 13.4 m3
, possuindo
ainda uma grua telescópica com
capacidade de 6 T.
• 1 bote insuflável semi-rígido
equipado com motor de 85 cv.
• 2 botes de fibra auxiliares
equipados com motor de 4 cv.
• 250 m de barreira de flutuação
sólida, com ligações “Unicom“.
• 150 m de barreira insuflável.
• 60 m de barreira para praia ou
margens.
• 1 recuperador de hidrocarbonetos,
tipo cordões oleofílicos (4100 l./h)
• 1 equipamento de floculação e
lançamento de absorventes.
• 1 grupo motobomba de trasfega,
com motor diesel e débito máximo
de 31.8 m3
/h.
• 3 tanques flexíveis auto-
-sustentáveis com 5 m³.
EQUIPMENT FOR FIGHTING
SEA POLLUTION
• 1 trailer for fire-fighting, equipped
with 400 m3
/h capacity pump and
long distance water nozzle.
• 1 self.propelling pontoon with a
63 HP “Schotell-Werft” engine
of 63 HP, speed of 6 knots, with
the following dimensions: 12,5 m
length overall, 4 m breadth and
1,5 m depth; used for operation
of booms, for hydrocarbonate
removal, equipped with tanks for
residues with 27 m3
and a tank
with 13.4 m3
, and geared with a
telescopic crane of 6 T capacity.
• 1 zebro boat equipped with an
• 85 HP engine.
• 2 fiberglass support boats,
equipped with 4 HP engines.
• 250 m of solid booms, with
“Unicom“ connections.
• 150 m of insufflatable booms.
• 60 m of beach/ bank type booms.
• 1 hydrocarbonate oleophylic
recuperator, skimmer belt type,
(4100 l./h capacity).
• 1 flocculation and absorbent
generating equipment.
• 1 transfer motor pump, with diesel
engine and maximum capacity of
31.8 m3
/h.
• 3 self-sustainable flexible tanks of
5 m3
each.
26 |
27. • Um atrelado-cisterna, de 3000
L, para recolha e transporte de
resíduos líquidos oleosos, com
respectivo tractor.
• Fatos, botas, luvas e óculos para
protecção individual.
• 1 bomba de água e 1 compressor
de ar, para enchimento de
barreiras.
• Sistema de ancoragem de
barreiras.
• 1 trailer tank, 3000 L capacity,
and tractor, for collecting and
transportation of oily residues.
• Individual protection clothing,
boots, gloves and gogles.1
waterpump and 1 air compressor
for filling of booms.
• Anchoring system for booms.
| 27
29. • Rebocador “Monte da Lapa”
tipo Voit-Schneider, com 15 T de
tração, 122,67 GT, comprimento
fora a fora 26,25 m, 7,52 m de
boca, 3,50 m de calado máximo,
equipado com 2 motores de
650 cv, operado por empresa
licenciada.
• Rebocador “Cte. Rocha e Cunha”
tipo clássico, com 9 T de tração,
78,50 GT, comprimento fora a
fora 23,83 m, 5,92 m de boca, 2,21
m de calado máximo, equipado
com motor de 396 cv, operado por
empresa licenciada.
• 2 lanchas de pilotos “Cabo
Mondego” com 22,31 GT e 2
motores Volvo Penta de 313 KW,
desenvolve cerca de 22 nós,
e “Medroa” com 13,98 GT e 2
motores Caterpillar de 310 HP,
desenvolve cerca de 18 nós.
• Pontão “Rio Limpo“ com
auto-propulsão, para combate
à poluição, já referido
anteriormente.
• Embarcação “Pesca Limpa” com
5.80 m de comprimento, 2.20 m de
boca, e 0.30 m de calado e motor
de 30 cv, para recolha de resíduos
sólidos (capacidade até 3 m³).
• Embarcação “Foz” semi-rígida
com motor de 85 cv.
• Embarcações “Delta” e “Gama”
de fibra, para uso polivalente, com
motor fora de borda de 4 cv.
• 1 Tugboat “Monte da Lapa”,
Voit-Schneider type, with 15 T
bollard pull, 122,67 GT, 26,25 m
lenght overall, 7,52 m breadth,
3,5 m maximum draft, equipped
with 2x650 HP engine, operated by
licensed company.
• 1 Tugboat “Cte Rocha e Cunha”,
classical type, with 9 T bollard pull,
78,50 GT, 23,83 m lenght overall,
5,92 m breadth, 2,21 m maximum
draft, equipped with 396 HP engine,
operated by licensed company.
• 2 pilot boats “Cabo Mondego” with
22,31 GT and 2x313 KW Volvo Penta
engines, develops 22 knots, and
“Medroa” with 13,98 GT and 2x310
HP Caterpillar engines, develops
18 knots.
• 1 self-proppeled pontoon “Rio
Limpo”, for sea pollution fighting,
mentioned before.
• 1 self-proppeled pontoon “Rio
Limpo”, for sea pollution fighting,
mentioned before.
• 1 boat “Pesca Limpa“ with 5.80
m length overall, 2.20 m breadth
and 0.30 m draft, equipped with
30 HP engine, for solid residues
recovering (capacity of 3 m3).
• 1 rigid inflatable boat “Foz“ with 85
HP engine.
• 2 fiberglass multipurpose
workboats “Delta” and “Gama”, with
4 HP outboard engine.
| 29
30. LISCONT
GRUAS
• 1 grua GOTTWALD HMK170E com
capacidade de 68 T.
EMPILHADORES
• 2 unidades SVETRUCK com
capacidade até 42 T.
SPREADERS
• 2 “spreaders” BROMMA para
contentores de 20’, 30’, 35’, 40’.
• 1 “spreader” mecânico para
contentores de 40’.
• 1 “spreader” para movimentação de
bobinas de papel.
EQUIPAMENTO
• 3 pinças para movimentação de
bobinas de papel.
• 2 pinças para movimentação de
pasta de papel.
• 1 aparelho para movimentação de
bobinas de arame.
A Liscont tem possibilidade de
disponibilizar outros equipamentos e
máquinas que se encontram na sede
em Lisboa.
LISCONT
CRANES
• 1 crane GOTTWALD HMK70E with
68 T capacity.
FORKLIFTS
• 2 Svetruck unit with 42 T capacity.
SPREADERS
• 2 BROMMA spreaders for 20’, 30’,
35’, 40’ containers.
• 1 mechanical spreader for 40’
containers.
• 1 spreader for operating with
paper coils.
EQUIPMENT
• 3 tweezer for paper coils
operation.
• 2 tweezer for operating woodpulp.
• 1 gear for operating with wire
coils.
Liscont has the possibility of
providing other equipment amd
machines, found at the headquarters
in Lisboa.
Equipamento DOS
OPERADORES PORTUÁRIOS
PORT OPERATORS EQUIPMENT
30 |
31. OPERFOZ - Figueira da Foz Port
Operators, LDA.
GRUAS
• 2 Gruas LIEBHERR com 40 T e
60 T de capacidade máxima, para
operação especializada em cargas
de granéis sólidos. Trabalha com 2
baldes de 10 e 16 m3
de capacidade.
• 1 Grua MANTSINEN tipo pórtico,
especializada em carga geral, com
produtividade acima das 500 T/h.
EMPILHADORES
• 1 unidade com capacidade até 3 T.
• 4 unidades com capacidade até
4.5 T.
• 2 unidades com capacidade até 6 T.
• 1 unidade com capacidade até 10 T.
OUTROS EQUIPAMENTOS
• 1 tractor.
• 1 pá carregadora.
• 2 tapetes rolantes.
• 3 tremonhas.
OPERFOZ - Figueira da Foz Port
Operators, LDA.
CRANES
• 2 Cranes LIEBHERR with
maximum elevation capacity of
40 T and 60 T, specialized for solid
bulk cargoes. Equipped with two
grabs of 10 m3
and 16 m3
capacity.
• 1 MANTSINEN gantry crane,
specialized in general cargo, with
productivity above 500 T/h.
FORKLIFTS
• 1 unit with 3 T capacity.
• 4 units with 4.5 T capacity.
• 2 units with 6 T capacity.
• 1 unit with 10 T capacity.
OTHER EQUIPMENTS
• 1 tractor.
• 1 bulldozer.
• 2 conveyor belt loading sytem
• 3 hoppers for solid bulk operation.
| 31
32. ÁGUA POTÁVEL
O fornecimento de água potável no
porto comercial é efectuado através
da rede de distribuição pública, com
uma capacidade de 12 m3/h.
No porto de pesca, a água é
igualmente abastecida através da
rede de distribuição pública, nos cais
de descarga e abastecimentos.
ENERGIA ELÉCTRICA
A energia eléctrica pode ser
fornecida em regime de baixa tensão
no porto comercial, e no cais de
estacionamento no porto.
FRESCOS
O fornecimento de frescos é
efectuado no porto comercial e de
pesca sem restrições.
GASÓLEO
O fornecimento de gasóleo pode ser
efectuado no cais comercial através
de camião-cisterna.
No porto de pesca existem 2 postos
de fornecimento de gasóleo no cais
de abastecimento.
GELO
As embarcações de pesca podem
ser abastecidas de gelo no cais de
abastecimentos do porto de pesca.
de pesca.
POTABLE WATER
Water supply at the commercial port
is accomplished through the public
distribution system, with a delivery
capacity of 12 m3/h.
In the fishing harbour, water is also
supplied through the public system,
at the landing fish and supply piers.
ELECTRICAL POWER
Low tension electrical power may be
supplied at the commercial port, and
at the berthing piers in the fishing
harbour.
STORES
Stores may be supplied at the
commercial port, and at the fishing
port without restrictions.
DIESEL
Supplying of diesel is accomplished
in the commercial port by truck.
In the fishing port, there are 2
supplying stations at the supply pier.
ICE
The fishing boats may be supplied
with ice at the supply pier in the
fishing port.
Serviços Services
32 |
35. Estaleiros navais / Naval shipyards
Existe atualmente apenas 1 estaleiro
naval em atividade (Atlantic Eagle
Shipbuilding), ocupando as instalações
dos anteriores Estaleiros Navais do
Mondego, para construção e reparação.
Situa-se na Doca dos Bacalhoeiros.
Os estaleiros da ex-Navalfoz, localizados
na área anexa ao Porto de Pesca,
encontram-se desativados.
There is only 1 naval shipyard in activity
(Atlantic Eagle Shipbuilding), occupying
the previous “Estaleiros Navais do
Mondego” installations, for construction
and shiprepair. The shipyard is located at
the “Doca dos Bacalhoeiros”.
The ex-Navalfoz shipyard, located near the
Fishing Port, is currently inoperative.
| 35
37. O porto da Figueira da Foz encontra-
se certificado relativamente ao
Código ISPS (International Shipping
and Port Security System), em
vigor desde 01 de Julho de 2004,
e que proporciona uma protecção
vital a toda a operação portuária e
respectiva Comunidade, em termos
de prevenção contra actos terroristas
e outros ilícitos.
Encontra-se implementado por todo
o país, o Sistema VTS (Vessel Traffic
Service) Nacional, o qual consiste
num conjunto de equipamentos de
radar e de comunicações instaladas
nos principais portos, bem como em
alguns pontos da costa portuguesa,
com a finalidade de exercer um
melhor controlo do tráfego marítimo.
No porto da Figueira da Foz estão
instaladas duas torres de VTS
portuário. O controle do tráfego de
aproximação e portuário encontra-
se centralizado na Estação de Paço
d’Arcos em Lisboa em ligação com a
estrutura local do porto da Figueira
da Foz.
Figueira da Foz port has a ISPS
Code (International Shipping and
Port Security system), certification,
in force since the 1st of July 2004,
which provides a vital protection
to the whole port operation and
community against terrorism acts
and other illegal ones.
The National VTS (Vessel
Traffic Service) System which is
implemented throughout the entire
country, consists in a set of radar
and communications equipment
installed in the main ports, as
well as at some locations on the
portuguese coast, with the purpose
of providing a better maritime traffic
control.
In the Port of Figueira da Foz there
are two VTS towers installed, which
consists the portuary and arriving
traffic control is centralized in VTS
Coastal Station at Paço d’Arcos,
Lisbon, in connection with the local
port structure.
Código isps isps code
Sistema vts vts system
| 37
38. Janela única portuária (JUP)
Esta nova aplicação de gestão portuária nacional insere-se no âmbito
do projecto PIP’e (Procedimentos e Informação Portuária Electrónica).
Constituindo um importante “upgrade” aos sistemas de gestão portuária
existentes (Gespor e PCom), a JUP proporciona uma ferramenta ímpar
que permite a gestão da actividade portuária em tempo real, com rigor, e
simultaneamente de modo célere, flexível e integrado, providenciando uma
melhoria substancial da competitividade do conjunto dos portos nacionais.
O desenvolvimento desta aplicação e respectivo processo de
implementação junto de cada porto nacional, resultou de um aturado
e paciente trabalho de vários anos por parte de uma Comissão de
especialistas nacionais de alta craveira, tendo como entidade promotora
a APP (Associação dos Portos Portugueses), conseguindo-se assim com a
oferta de um serviço de qualidade, integrar simultaneamente os requisitos
da operação portuária e o papel de cada um dos “stakeholders”
na mesma, tendo em consideração as directivas internacionais em vigor.
38 |
39. port Single window (JUP)
This new application of national port management, is inserted in the PIP’e
(Procedures and Port Information Electronic) project scope, foreseeing January
2009 as the instance that it enters in production nationwide. Constituting an
important “upgrade” to the existing systems in port management (Gespor and
PCom), the JUP provides a power tool which allows management of port activity
in real time, with severity, and simultaneously fast, flexible and integrated,
which will certainly provide a substantial improvement in competencies of
national ports.
The development of this application and respective process of implementation
in each national port, was the result of persistent and patient work of many
years on the part of a Commission of national specialists, with high standards,
having as promotional entity the APP (Association of the Portuguese Ports),
obtaining thus a certainty of a quality service, simultaneously integrating port
operation needs and the role of each one of the “stakeholders”, taking into
consideration the current international standards.
| 39
43. Este serviço é obrigatório na área
do interior do porto e até um limite
exterior aproximado de 2 milhas
centrado no farolim do molhe norte
exterior.
A pilotagem é obrigatória,
exceptuando os casos previstos no
Regulamento Geral do Serviço de
Pilotagem, de que se mencionam os
mais importantes:
1) Os navios da Armada nacional e as
unidades auxiliares da Marinha;
2) Embarcações de entrada ou saída
destinadas a trabalhos portuários;
3) Navios em tráfego de cabotagem
nacional
4) As embarcações de tráfego local,
rebocadores locais e embarcações
auxiliares locais;
5) As embarcações de pesca, local e
costeira;
6) As embarcações de recreio.
Quando a barra estiver aberta,
mas haja ondulação forte, o piloto
dará instruções por VHF (é usado
o canal 14 para a Pilotagem) ao
navio, a fim de que este demande a
barra em segurança, e só entrará
a bordo quando o navio já se
encontrar no interior dos molhes.
Para efectuar os pedidos de piloto,
o Departamento de Pilotagem
deve ser contactado em VHF canal
14 ou 16.
This service is compulsory in the
interior of the harbour area, until
an exterior limit of approximately 2
miles radius with its centre on the
lighthouse located at the north
outer breakwater.
Pilotage is compulsory, exception is
made only for the following cases,
as per the pilotage general service
regulations:
1) National Navy vessels and
auxiliary units;
2) Vessels inbound or outbound
engaged in harbour works;
3) Vessels engaged in national
coastal traffic;
4) Local traffic boats, tugs and
auxiliary vessels;
5) Coastal and local fishing vessels;
6) Pleasure crafts.
When the entrance to the channel is
open, but strong swell conditions are
felt, the pilot will give instructions
by VHF ( channel 14 is used for
pilotage), to the ship, so that it can
approach the channel entrance
safely, and will only embark when
the ship is already inside the
breakwaters. To ask for a pilot, all
the requests should be made to the
Pilot Department, on VHF channel
14 or 16.
| 43
44. Estes sinais são exibidos no mastro de sinais do Forte de Sta.
Catarina, localizado próximo da raiz do molhe Norte exterior.
Barra Fechada:
É proibido todo o movimento de entradas e saídas aos navios e
embarcações.
De dia - 2 balões pretos a tope, um em cada extremidade da verga
mastro de sinais
De noite - 4 luzes permanentemente acesas, dispostas verticalmente
na sequência, de cima para baixo: verde, vermelha, verde, vermelha.
Barra condicionada a 35 metros:
Só é permitido o movimento de entrada e saída de navios e
embarcações de comprimento, fora-a-fora, superior a 35 m, devendo
as mesmas tomar as devidas precauções com as “pancadas de mar”.
De dia - Balão preto a tope
De noite - 3 luzes permanentemente acesas, dispostas verticalmente
na sequência, de cima para baixo: verde, vermelha, verde.
Barra condicionada a 11 metros:
Só é permitido o movimento de entrada e saída de navios e
embarcações de comprimento, fora-a-fora, superior a 11 m, devendo
as mesmas tomar as devidas precauções com as “pancadas de mar”.
De dia - Balão preto içado a meia adriça.
De noite - 3 luzes acendendo intermitentemente,
dispostas verticalmente na sequência, de cima
para baixo: verde, vermelha, verde.
Sinais do estado da barra
44 |
45. These signals are exhibited at the St. Catarina´s Fort mast, located near
the North outer breakwater root.
Closed channel entrance:
It is forbidden all inbound or outbound ships or crafts movements.
Daytime signal - Two black balloons on top, one on each extremity.
Night-time signal – 4 permanent lights, vertically disposed. From top to
down: green, red, green, red.
Closed channel entrance (35 meters):
Outbound and inbound ships and crafts movements are only allowed,
if length overall is over 35 m, due precaution should be made for
dangerous swell conditions
Daytime signal - black balloon on top
Night-time signal - 3 permanent lights, vertically disposed. From top to
down: green, red, green.
Closed channel entrance (11 meters):
Outbound and inbound ships and crafts movements are only allowed,
if length overall is over 11 m, due precaution should be made for
dangerous swell conditions
Daytime signal - black balloon half mast
Night-time signal - 3 permanent lights, vertically disposed. From top to
down: green, red, green.
Condition signals of channel entrance
| 45
46. Os postos através dos quais a navegação pode contactar
as diferentes autoridades ou entidades, são os seguintes:
AUTORIDADE MARÍTIMA
Local: Capitania do Porto
Canais VHF: Escuta 16 / Trabalho 11
Horário (Dias úteis): 09.00 às 12.00 / 14.00 às 17.00
Fora deste horário chamar POLIMAR FOZ Canal 16
Tipo de Serviço: Segurança
FIGUEIRA PESCA
Local: Porto de Pesca (Edifício da Lota)
Canais VHF: Escuta 12 e 16 / Trabalho 81 e 84
Horário (Dias úteis): 08.00 às 13.00 / 14.00 às 23.00
Tipo de Serviço: Pesca
PILOTOS DA FIGUEIRA
Local: Departamento de Pilotagem
Canais VHF: Escuta 14 e 16 / Trabalho 14
Horário (Dias úteis): 09.00 às 12.30 / 14.00 às 18.00
Tipo de Serviço: Pilotagem
MARINA
Local: Doca de Recreio
Canais VHF: Escuta 9 e 16
Horário (Todos os dias): 09.00 às 18.00
(24 h época alta)
Tipo de Serviço: Recreio
COMUNICAÇÕES
46 |
47. The following, are the stations though which all the
navigation can contact the different authorities or entities:
MARITIME AUTHORITY
Location: Maritime Authority
VHF Channels: Watch 16 / Working 11
Schedule (Working days): 09.00 until 12.00 / 14.00 until 17.00
Outside this shedule call POLIMAR FOZ Channel 16
Type of Service: Safety
FIGUEIRA PESCA
Location: Fishing Port (Fish selling building)
VHF Channels: Watch 12 and 16 / Working 81 and 84
Schedule (Working days): 08.00 until 13.00 / 14.00 until 23.00
Type of Service: Fishing
FIGUEIRA PILOTS
Location: Pilot Department
VHF Channels: Watch 14 e 16 / Working 14
Schedule (Working days): 09.00 until 12.30 / 14.00 until 18.00
Type of Service: Pilotage
MARINA
Location: Leisure Harbour
VHF Channels: Watch 9 and 16
Schedule (Everyday): 09.00 until 18.00
(24 h in high season)
Type of Service: Leisure
COMMUNICATIONS
| 47
48. 9
1
2
3
4
5
6
7
8
Sinal
Nr.
a) A força do vento é referida à escala
de Beaufort.
b) Os sinais 7 e 8 só poderão ser
utilizados no período diurno, em
complemento dos sinais 1 a 6, e
içados no lais oposto.
c) O sinal 9 só poderá ser utilizado na
costa sul do Algarve.
d) Os balões e a armação em cruz
devem ser de cor preta e ter as
seguintes dimensões:
1. O balão esférico deve ter um
diâmetro não inferior a 0.6m
2. O balão cónico deve ter um
diâmetro de base não inferior, a
0.6m e uma altura igual ao seu
diâmetro
3. O balão cilíndrico deve ter um
diâmetro não inferior a 0.6m e
uma altura dupla do seu diâmetro
4. A armação em cruz deve ter os
braços iguais e a envergadura
não inferior a 1.2m.
e) A distância entre balões não deve
ser inferior a 1.5m devendo ainda o
balão inferior ficar a uma altura no
solo igual ou superior a 4m.
f) As luzes utilizadas devem ter um
alcance de 1 milha, não devendo a
distância entre elas ser inferior a
1.5m e a distância da luz inferior ao
solo, ser inferior a 4m.
g) Os mastros de sinais deverão
ser colocados por forma que os
sinais sejam visíveis em toda a
extensão das barras e respectivas
aproximações.
h) As capitanias dos portos e suas
dependências são responsáveis
pela actuação dos sinais de aviso de
temporal.
i) Compete ao Instituto de
Meteorologia e Geofísica fornecer às
capitanias dos portos as informações
numerárias para cumprimento do
estabelecido na alínea anterior.
Observações
Vento de força 8 ou
superior começando
no quadrante NW.
Vento de força 8 ou
superior começando
no quadrante SW.
Vento de força 8 ou
superior começando
no quadrante NE.
Vento força 8 ou
superior começando
no quadrante SE.
Vento de força 12 de
qualquer direcção.
Vento rondando no
sentido do movimento
dos ponteiros do relógio.
Vento força 7 de
qualquer direcção.
Vento rondando no
sentido do movimento
contrário dos ponteiros
do relógio.
Observada ou
prevista de SE 2m.
ou superior.
Força e direcção
do vento
Sinal
Diurno
Sinal
Noturno
SINAIS DE MAU TEMPO
48 |
49. a) The wind force is referred to the
Beaufort scale.
b) Signals 7 and 8 can only be used
during the day, in complement to
signals 1 to 6, and hoisted on the
opposite quay.
c) Signal 9 can only be used on the South
coast of the Algarve.
d) The balloons and cross must be
in black and have the following
dimensions:
1. The round balloon should have a
diameter no less than 0.6 m
2. The conical balloon should have
a diameter base no less than
0.6 m and an equal height to hits
diameter
3. The cylindrical balloon should have
a diameter no less than 0.6 m and a
height double its diameter
4. The cross should have equal length
arms and should be hoisted no less
than 1.2 m.
e) The distance between the balloons
must be no less than 1.5 m and the
lower balloon should be at a height
equal to or more than 4 m above the
ground.
f) The lights used must have a reach
of 1 mile, and the distance between
them should be less than 1.5 m and
the distance of the lower light from the
ground should be no less than 4 m.
g) The masts of the signals must be
placed so as to make the signals
visible throughout the harbours and 8
respective approaches.
h) The captaincies of the ports and their
dependencies are responsible for the
signals and the storm warning.
i) The Meteorological and Geophysical
Institute is responsible for supplying
the port captaincies with the numerical
information required to comply with
the rules of the previous line.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
Signal
No. Observations
Wind force 8 or more
starting in the NW
quadrant.
Wind force 8 or more
starting in the SW
quadrant.
Wind force 8 or more
starting in the NE
quadrant.
Wind force 8 or more
starting in the SE
quadrant.
Wind force 12 in any
direction.
Wind force 7 in any
direction.
Swirling wind in
clockwise direction.
Swirling wind in anti-
-clockwise direction.
Observed or forecast of
SE 2 m or over.
Wind force
and direction
Daytime
Signal
Night-time
Signal
WEATHER SIGNS
| 49
50. EMBARCAÇÕES 35m
35m vessels
Barra fechada
BAR CLOSED
EMBARCAÇÕES 11m
11m vessels
Estes sinais de aviso, utilizados
nos portos da costa portuguesa,
são exibidos no mastro de sinais
existente na Estação Salva-Vidas do
Instituto de Socorros a Náufragos,
localizado na margem sul do rio
Mondego, na Doca do Cochim.
Os sinais referidos são os que
constam do quadro, que pode
ser consultado nesta agenda,
logo após as tabelas indicativas
do nascimento e ocaso da Lua.
These gale warning signals, used
in the portuguese coastal ports,
are exhibited at the mast of signals
located in the “Instituto de Socorros
a Náufragos” lifesaving station,
situated on the south bank of
Mondego´s river, in Cochin´s dock.
The refered signals are those refered
in the tableau, that can be queried in
this agenda after the tables indicating
the moon rise and set times.
Barra fechada embarcações
comprimento inferior 11 metros.
Bar closed vessels below 11
meters length.
Barra fechada embarcações
comprimento inferior 35 metros.
Bar closed vessels below 35
meters length.
Barra fechada toda navegação.
Bar closed all vessels.
ACENDENDOINTERMITENTEMENTE
LIGHTINGINTERMITTENTLY
50 |
52. • Os sinais de manobras propriamente ditos são sempre referidos à proa
do navio e intuitivamente à proa dos rebocadores.
• No decorrer de uma manobra pode haver necessidade de fazer sinal só
para o rebocador auxiliar – isto é o que não reboca – então esse sinal
será precedido de um apito longo e curto ( --.) e, com o devido intervalo,
será dado então o sinal desejado. Quando este sinal for dado, o outro
rebocador agirá de modo a não contrariar o efeito que se pretende obter.
• Os rebocadores reconhecem os sinais, repetindo-os.
Código de sinais sonoros para os
serviços de reboques, acostagem e
desacostagem de navios
SERVIÇOS DE REBOQUES, ACOSTAGEM E DESACOSTAGEM DE NAVIOS
Puxar para EB
Puxar para BB
Puxar a direito
Puxar para a Ré
Aguentar o navio para
Barlavento por todo
Chamar a atenção
Largar e meter a
proa ao costado para
empurrar para o cais
Um apito curto ( . )
Dois apitos curtos (.. )
Um apito longo ( - - )
Três apitos curtos ( ... )
Um apito curto, seguido de um longo e de
outro curto (.- -. )
Uma série de apitos curtos – não menos de
cinco ( ....... )
Três apitos curtos e um longo ( ... - - )
52 |
53. CODE OF SOUND SIGNALS FOR TUG,
MOORING AND UNMOORING SERVICES
FOR SHIPS
• The manoeuvring signals themselves are always referred to the bow of the
ship and intuitively the bow of the tugboats.
• When carrying out a manoeuvre it may be necessary to make a signal only to
the auxiliary tugboat – i.e. the one that is not tugging – in this case the signal
will be preceded by a long and short whistle ( --.) and, with a suitable interval,
the desired signal will then be issued. When this signal is given, the other
tugboat will act so as not to counteract the desired course of action.
• The tugboats, upon recognising the signals, will repeat them.
TUG, MOORING AND UNMOORING SERVICES FOR SHIPS
Tug for EB
Tug for BB
Tug to the right
Tug to the Astern
Hold the ship towards the
windward direction
Calling attention
Depart and head bow
towards the coast to tug
towards the quay
A short whistle ( . )
Two short whistles ( .. )
One long whistle ( - - )
Three short whistles ( … )
One short whistle, followed by
one long and another short whistle ( .- -. )
A series of short whistles, no less than five
( ....... )
Three short whistles and one long one ( ... - - )
| 53
54. ESTES SINAIS SERÃO FEITOS COM O APITO OU SEREIA DO NAVIO
Sinais de chamamento
Chamar o rebocador de serviço
Chamar o pessoal das
amarrações da APFF
Um apito curto e outro longo ( . -- )
Um apito longo seguido de um curto e
de outro longo ( -- . -- )
Calling signals
Call the service tugboat
Call the APFF mooring service
One short whistle and one long one ( . -- )
One long whistle followed by a short one
and another long one ( -- . -- )
THESE SIGNALS WILL BE CARRIED OUT WITH THE WHISTLE OR SIREN OF
THE SHIP
54 |
57. No ano de 2015 haverá 4 eclipses, 2 do sol e 2 da lua:
In 2014 there will be 4 eclipses, 2 solar and 2 lunar eclipses:
Eclipse total do Sol / Total eclipse of the Sun
Eclipse total da Lua / Total eclipse of the Moon
Eclipse parcial do Sol / Parcial eclipse of the Sun
Eclipse total da Lua / Total eclipse of the Moon
20 Março / March
4 Abril / April
13 Setembro / September
28 Setembro / September
Eclipses em 2015
ECLIPSES IN 2015
Tempo Universal
Universal Time
20 de Março
20 March
21 de Junho
21 June
23 de Setembro
23 September
21 de Dezembro
22 December
Equinócio
Equinox
Solstício
Solstice
Equinócio
Equinox
Solstício
Solstice
PRIMAVERA
SPRING
VERÃO
SUMMER
OUTONO
AUTUMN
INVERNO
WINTER
Hora 22:45
Time 22:45
Hora 17:38
Time 17:38
Hora 09:20
Time 09:20
Hora 04:48
Time 04:48
Tempo Universal
Universal Time
Começo das estações em 2015
START OF SEASONS IN 2015
| 57
58. FASES DA LUA EM 2015
MOON PHASES IN 2015
Quarto Ming.
Last Quarter
Lua Nova
New Moon
Quarto Cres.
First Quarter Crescent
Lua Cheia
Full Moon
Fase / Fase
Janeiro
January
Fevereiro
February
Março
March
Abril
April
Maio
May
Junho
June
Dia / Day
5
13
20
27
3
12
18
25
5
13
20
27
4
12
18
26
4
11
18
25
2
9
16
24
h:m
4:53
9:46
13:14
4:48
23:09
3:50
23:47
17:14
18:05
17:48
9:36
7:43
13:06
4:44
19:57
0:55
4:42
11:36
5:13
18:19
17:19
16:42
15:05
12:03
58 |
59. Tempo Universal
Universal Time
Fase / Fase
Julho
July
Agosto
August
Setembro
September
Outubro
October
Novembro
November
Dezembro
December
Dia / Day
2
8
16
24
31
7
14
22
29
5
13
21
28
4
13
20
27
3
11
19
25
3
11
18
25
h:m
3:20
21:24
2:24
5:04
11:43
3:03
15:53
20:31
19:35
10:54
7:41
9:59
3:50
22:06
1:06
21:31
12:05
12:24
17:47
6:27
22:44
7:40
10:29
15:14
11:11
| 59
69. Em Terra
Folhas imóveis. O fumo sobe
verticalmente.
A direcção do vento define-se pelo
fumo mas não chega a desfraldar
as bandeiras. Tremem as folhas
das árvores.
Sente-se o vento na cara.
Movem-se as folhas das árvores.
Geralmente movem-se também as
bandeiras.
As folhas das árvores agitam-se
constantemente. Desfraldam-se
as bandeiras.
Levanta-se poeira e pequenos
papéis. Movem-se os ramos
pequenos das árvores.
Movem-se as árvores pequenas.
Formam-se vagas nos lagos.
Movem-se os ramos grandes das
árvores. Sibilam os fios do
telégrafo. Dificuldade em conservar
abertos os guarda-chuvas.
As árvores sacodem-se. Dificuldade
em andar contra o vento.
Partem-se os pequenos ramos das
árvores. Geralmente não se pode
andar contra o vento.
Ligeiras avarias nos edifícios.
Caem as chaminés e levantam-se
as telhas.
Arranca as árvores e produz
grandes estragos nos edifícios.
É muito raro. Produz grandes
estragos em toda a parte.
Em Mar
Espelhado ou estanhado
Formam-se como que escamas na
superfície, sem cristas de espuma.
Encrespado. Há pequenas cristas de
espuma transparente.
Pequenas vagas cujas cristas
começam a rebentar. Algumas
cristas brancas.
Pequenas vagas com tendência
para aumentarem de comprimento.
Numerosas cristas brancas.
Vaga moderada. Há cristas brancas
em todas as direcções. Alguns
borrifos.
Começam a formar-se vagas
grandes. Aumenta o número de
cristas brancas. Borrifos abundantes.
A espuma branca das vagas que
rebentam começa a fazer riscos.
Vagas de grande comprimento. A
espuma das cristas é arrastada pelo
vento originando riscos muito bem
marcados.
Vagas muito altas, começando
a enrolar. Os borrifos afectam a
visibilidade.
Vagas muito altas, ficando o mar todo
branco pela abundância de espuma.
Visibilidade reduzida.
Vagas excepcionalmente altas.
Visibilidade muito reduzida.
As vagas atingem alturas desmedidas.
A visibilidade é seriamente afectada.
ESTADO DO MAR
Escala de Beaufort e estado do mar correspondente
EFEITOS
Altura
Vaga (m)
0
0.00-0.10
0.20-0.35
0.35-0.50
0.50-1.00
1.00-1.25
1.25-1.50
1.50-2.50
2.50-4.00
4.00-5.50
5.50-6.00
6.00-7.50
7.50-9.00
9.0-10.0
10.0-12.0
12.0-14.0
14.0-16.0
> 16.0
Designação
ESTANHADO
CHÃO
ENCRESPADO
PEQUENA
VAGA
CAVADO
GROSSO
ALTEROSO
TEMPESTUOSO
ENCAPELADO
EXCEPCIONAL
| 69
70. Beaufort No.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Description
CALM
LIGHT AIR
LIGHT BREEZE
GENTLE BREEZE
MODERATE BREEZE
FRESH BREEZE
STRONG BREEZE
NEAR GALE
GALE
STRONG GALE
STORM
VIOLENT STORM
HURRICANE
WIND STRENGTH WIND SPEED
m/s
0.0-0.2.0
0.3-1.5
1.6-3.3
3.4-5.4
5.5-7.9
8.0-10.7
10.8-13.8
13.9-17.1
17.2-20.7
20.8-24.4
24.5-28.4
28.5-32.7
32.7
or more
Knots
< 1
1-3
4-6
7-10
11-16
17-21
22-27
28-33
34-40
41-47
48-55
56-63
64
or more
Graphics
WIND AND SEA
70 |
71. Land Conditions
Calm
Smoke rises vertically.
Wind motion visible in smoke.
Wind felt on exposed skin.
Leaves rustle.
Leaves and smaller twigs
in constant motion.
Dust and loose paper raised.
Small branches begin to move.
Smaller
trees sway.
Large branches in motion.
Whistling heard in overhead wires.
Umbrella use becomes difficult.
Whole trees in motion. Effort needed
to walk against the wind.
Twigs broken from trees.
Cars veer on road.
Light structure damage.
Trees uprooted. Considerable
structural damage.
Widespread
structural damage.
Considerable and widespread
damage to structures.
Sea Conditions
Flat.
Ripples without crests.
Small wavelets. Crests of glassy
appearance, not breaking.
Large wavelets. Crests begin to break,
scattered whitecaps.
Small waves.
Moderate (1.2 m) longer waves. Some
foam and spray.
Large waves with foam crests and
some spray.
Sea heaps up and foam begins to
streak.
Moderately high waves with breaking
crests forming spindrift. Streaks of
foam.
High waves (6-7 m) with dense foam.
Wave crests start to roll over.
Considerable spray.
Very high waves. The sea surface is
white and there is considerable
tumbling. Visibility is reduced.
Exceptionally high waves.
Huge waves. Air filled with foam and
spray. Sea completely white with
driving spray. Visibility greatly reduced.
SEA STATUS
Beaufort scale and corresponding sea status scale
EFFECTS
Wave
Height (m)
0
0.00-0.10
0.20-0.35
0.35-0.50
0.50-1.00
1.00-1.25
1.25-1.50
1.50-2.50
2.50-4.00
4.00-5.50
5.50-6.00
6.00-7.50
7.50-9.00
9.0-10.0
10.0-12.0
12.0-14.0
14.0-16.0
> 16.0
Description
CALM-GLASSY
CALM-RIPLED
SMOOTH
SLIHT
MODERATE
ROUGH
VERY ROUGH
HIGH
VERY HIGH
PHENOMENAL
| 71
72. Estado do mar - Escala de Douglas (Vaga)
STATE OF THE SEA - Douglas Scale (Wave Height)
Designação
Name
estanhado / calm-glassy
mar chão / calm-ripled
encrespado / smooth-wavelers
pequena vaga / slight
cavado / moderate
grosso / rough
alteroso / very rough
tempestuoso / high
encapelado / very high
excepcional / phenomenal
Nr. da Escala
Scale No.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Altura da Vaga
Wave height
0
0-0.1
0.1 - 0.5
0.5-1.25
1.25-2.5
2.5 - 4
4 - 6
6 - 9
9 -14
>14
Altura da Ondulação (m)
Wave height (m)
fraca / low swell
0 a 2
moderada / moderate swell
2 a 4
forte / heavy swell
>4
Comprimento da Ondulação (m)
Wave length (m)
curta / short swell
0 a 100
média / average swell
100 a 200
longa / long swell
>200
ONDULAÇÃO / WAVES
74. ANÁLISE HARMÓNICA:
• Efectuada a partir de um ano de
observações maregráficas, de 27 de
janeiro de 2008 a 27 de janeiro de 2009.
LOCALIZAÇÃO DO MARÉGRAFO
(ACTUALMENTE DESATIVADO):
• No cais de serviços:
Latitude 40º 08,90’ N; Longitude 8º
51,37’ W – WGS84.
ALTURAS DE MARÉ:
• Referidas ao nível do zero hidrográfico.
• Nível médio: 2,00m.
ZERO HIDROGRÁFICO:
• 2,00 m abaixo do nível médio adotado
(Cascais, 1938)
• 6,453 m abaixo da marca de contato da
mesa do marégrafo (MC)
• 5,272 m abaixo da marca de
nivelamento MN 3/84 situada junto ao
marégrafo
• 5,447 m abaixo da marca MN2/77,
situada no topo W do cais comercial
• 5,443 m abaixo da marca de
nivelamento principal NP96 (IGP)
situada no edifício da Câmara Municipal
da Figueira da Foz, próximo da base
(E) do arco central da fachada (N) Rua
Fernandes Tomaz, n.º 157, no vão da
pequena janela de lado (E).
Copyright Marinha, Instituto Hidrográfico, 2008.
Publicado com a autorização n.º 10/2008 do Instituto Hidrográfico, Marinha.
Esta publicação não substitui as publicações oficiais do Instituto Hidrográfico que declina qualquer responsabilidade
decorrente da utilização dos elementos de marés transcritos.
NOTAS
ALERTA AOS UTILIZADORES:
• As previsões de marés indicadas
são referidas a um fuso horário que
poderá não coincidir com o fuso horário
correspondente à hora legal. Assim,
entre a 1 hora de tempo legal (1 hora
TU) do dia 29 de Março e as 2 horas
de tempo legal (1 hora TU) do dia 25
de Outubro (hora de Verão), deverão
os utilizadores somar 60 minutos aos
valores horários indicados.
• Existe presentemente uma diferença
sistemática de cerca de +10 centímetros
entre as alturas de água observadas
e as alturas de marés previstas, pelo
facto do plano Zero Hidrográfico (Z.H.)
ter sido fixado em relação a níveis
médios adotados há várias décadas-
bem como devido à variação do nível
médio do mar.
Para mais informações consultar
www.hidrografico.pt
Devido à variação do nível médio do
mar são de esperar, alturas de água
superiores, em cerca de 0,1 m, aos
valores indicados na tabela.
74 |
75. HARMONIC ANALYSIS:
• Taken from a year of “maregráficas”
observations, from 27th of January 2008
till the 27th of January 2009.
LOCATION OF the “MARÉGRAFO”:
• Quay service:
Latitude 40th 08,90’ N; Longitude 8th
51,37’ W – WGS84.
HEIGHTS OF TIDE:
• Referred to the level of the hydrographic
zero.
• Average level: 2, 00 m.
HYDROGRAPHIC ZERO:
• 2,00 m below the adopted average level
(Cascais, 1938)
• 6, 453 m bellow the mark of contact (MC)
• 5,272 m bellow the mark of main levelling
MN 3/84 situated near “Marégrafo”
• 5,447 m bellow the mark MN2/77, situated
in commercial terminal.
• 5,443 m bellow the mark of main levelling
NP96 (IGP) situated in Fernandes Tomaz
Street,157th.
Copyright Marinha, Hydrographic Institute, 2008.
Published with authorisation no. 10/2008 of the Hydrographic Institute, Marinha.
This publication does not replace the official publications of the Hydrographic Institute, which declines any liability deriving
from the use of the transcribed tide data.
REMARKS
ALERT TO THE USERS:
• The forecast of appropriate tides is told
to a time zone that will not be able to
coincide with the corresponding time zone
to the legal hour. So, between 1 hour of
legal time (1 hour TU) of the 29th of March
and the 2 hours of legal time (1 hour TU)
of the 25th of October (summer hour),
the users must add 60 minutes up to the
values appropriate time-tables.
• There is at present a systematic
difference of nearly +10 centimeters
between the observed heights of water
and the heights of predicted tides,
because of the flat Hydrographic Zero
(Z.H). to have been fixed regarding middle
levels adopted several decades ago as
well as due to the variation of the middle
level of the sea.
To consult more informations
www.hidrografico.pt.
Due to the variation of the average sea
level are expected, higher water heights,
in around 0,1 m, to the values indicated in
the chart.
| 75
91. APFF - ADMINISTRAÇÃO DO
PORTO DA FIGUEIRA DA FOZ, S.A.
PORT AUTHORITY
Avenida de Espanha, Apartado 2007,
3081-901 Figueira da Foz
T. +351 233 402 910
F. +351 233 402 920 / 9
geral.apff@portofigueiradafoz.pt
www.portofigueiradafoz.pt
AUTORIDADES
AUTHORITIES
Delegação de Saúde
T. +351 233 401 370 / F. +351 233 401 354
asffoz@frscoimbra.min-saude.pt
Porto Comercial
T. +351 233 402 922 / 4
Portaria Porto Comercial
T. +351 233 402 923
Portaria Porto de Pesca
T. +351 233 402 893
Porto de Pesca (Serviços APFF)
T. +351 233 436 537
Capitania do Porto da Figueira da Foz /
Polícia Marítima
T. +351 233 422 955 / F. +351 233 423 121
capitania.ffoz@marinha.pt
policiamaritima.ffoz@marinha.pt
Departamento de Pilotagem
T. +351 233 423 587 / F. +351 233 429 981
Estação do Salva Vidas
T. +351 233 431 152
Farol do Cabo Mondego
T. +351 233 432 943
Delegação Aduaneira da Figueira da Foz
T. +351 233 408 110 / F. +351 233 408 119
Posto Doca de Recreio
T. +351 233 420 970
daffoz@dgaiec.min-financas.pt
Unidade de Controlo Costeiro
T. +351 233 407 340
Recepção Terminal Fluvial
T. +351 233 431 173
Cais Comercial
T. +351 233 427 333 / F. +351 233 423 833
Posto da Alfândega
T. +351 233 422 968
Posto do Cais Comercial
T. +351 233 427 333
Terminal Norte
T. +351 233 431 173
Docapesca - Portos e Lotas, S.A.
T. +351 233 402 970 / F. +351 233 402 979
fig.foz@docapesca.pt
| 91
92. AGENTES DE NAVEGAÇÃO
SHIPPING AGENTS
Eurofoz - Agência Marítima, Lda.
T. +351 233 402 960 / F. +351 233 402 961
info@eurofoz.pt
Foztráfego - Agência Marítima da
Figueira da Foz, Lda.
T. +351 233 401 780 / F. +351 233 428 763
geral@foztrafego.pt
Orey - Comércio e Navegação, Lda.
T. +351 234 365 857 / F. +351 234 365 861
ffoz@orey.com
Trailler Eurospace Portugal
T. +351 234 351 090 / F. +351 234 423 335
figueiradafoz@traillerportugal.pt
ESTALEIROS
SHIPYARD
Estaleiros Navais do Mondego
T. +351 233 412 480 / F. +351 233 412 479
info@aeshipbuilding.com
OPERADORES PORTUÁRIOS
PORT OPERATORS
Liscont - Operadores de
Contentores, S.A.
T. +351 233 429 412 / F. +351 233 420 804
ffoz@liscont.pt; liscont@liscont.pt
Operfoz - Operadores do Porto da
Figueira da Foz, Lda.
T. +351 233 427 865
T. (Alternativo) +351 233 426 085
T. (Cais) +351 233 427 958
F. +351 233 429 563
geral@operfoz.pt
DESPACHANTES OFICIAIS
CUSTOMS AGENT
Luís O. Glória - Despachante Oficial
T. +351 233 423 147 / F. +351 233 422 02
gloriadesp.ofi@mail.telepac.pt
Zélio Carvalho
T. +351 963 785 941 / F. +351 233 411 874
as1642697@sapo.pt
Valdemar Luís da Costa
T. +351 233 422 612 / F. +351 233 428 089
vlcosta@mail.telepac.pt
92 |