Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Powerpoint eial
1. Négociation de sens et correction
des erreurs entre partenaires
japonais et anglophones dans le
dispositif eTANDEM
Par Jack Bower(Bunko)
et Satomi Kawaguchi (Sydney)
2. Objectif de la recherche…
* Faire une analyse comparative des corrections
fournies par les partenaires (dans le dispositif
eTANDEM) pendant leurs interactions synchrones et
asynchrones
3. Nos trois questions…
* Quels types de négociations se produisent entre les
partenaires japonais et anglais pendant leurs
discussions synchrones? Comment sont ces
négociations par rapport à celles déjà étudiées dans
les recherches précédentes?
4. * La correction des erreurs entre anglais et japonais se
passe en synchrone ou en asynchrone? Quels types
d’erreurs sont corrigés (erreurs grammaticales,
erreurs lexicales, erreurs idiomatiques, autres)?
5. * Est-ce qu’il y a des différences quantitatives et/ou
qualitatives entre les corrections fournies en
synchrone et en asynchrone?
6. Ce que nous savons déjà…
* La négociation de sens permet de développer
l’interlangue des apprenants (Blake,2000,Blake et
Zyzik 2003;Kotter,2003;Smith,2003;Sotillo,2000)
* Peu de recherches se sont intéressés à la correction
des erreurs fournies par les apprenants
7. Le contexte…
* Dispositif d’apprentissage: eTANDEM
Il s’agit d’un dispositif d’apprentissage collaboratif à
distance. Chaque apprenant travaille avec son
partenaire d’un autre pays par téléphone, mél, salon
de discussion …
8. * Les participants:
21 étudiants anglophones en deuxième année
universitaire -cours de japonais (University of
Western Sydney ,Sydney, Australie)
21 étudiants japonais en première année universitaire
-cours d’anglais général (Kanda University of
International Studies, Chiba, Japan)
9. Organisation du travail…
* Durée : deux semaines environ
* 03 sessions de discussion (1- avoir des informations
sur son partenaire , 2-avoir des informations sur la vie
universitaire de son partenaire ,3- avoir des
informations sur la culture de son partenaire)
* Des consignes de travail ont été données aux
apprenants de corriger les productions de leurs
partenaires
10. Résultats …
Data summary for synchronous eTANDEM (Chat)
Session Échanges des
natifs
Échanges des
non-natifs
total
Anglais 1104 (55,2%) 896 (44,8%) 2000 (100%)
Japonais 763 (47,3%) 850 (52,7%) 1613 (100%)
11. Data summary for asynchronous eTANDEM (E-mail)
Session Échanges des
natifs
Échanges de
non-natifs
total
Anglais 809 (55,0%) 662 (45,0%) 1471 (100%)
Japonais 496 (47,3%) 552(52,7%) 1048(100%)
12. Des réponses à nos questions…
* Réponse1:les échanges synchrones entre partenaires
consacrés à la négociation de sens sont très limités (7,2 %
dans les sessions d’anglais,20% dans les sessions de
japonais)
* Les recherches de Smith (2003) et Pellettieri (2000) ont
montré des taux plus élevés que les nôtres: 30% ,34%
* Plus les taches sont structurées, plus les apprenants
consacrent du temps à la négociation de sens dans leurs
discussions synchrones (contrairement aux discussions
libres)
13. * Réponse2: pendant les discussions synchrones entre
partenaires, moins d’importance a été accordée à la
correction des erreurs (correction de 0,8% des erreurs
en anglais, correction de 4,1% des erreurs en japonais).
* Par conséquent, ce n’est pas possible de répondre à la
deuxième partie de la question.
14. * Troisième réponse: des différences quantitatives
frappantes entre les corrections obtenues en
synchrones et celles obtenues en asynchrones(de
0,8% à 60,4% pendant les sessions d’anglais et de 4,1%
à 65,8% pendant les sessions de japonais)