Négociation de sens et correction 
des erreurs entre partenaires 
japonais et anglophones dans le 
dispositif eTANDEM 
Par...
Objectif de la recherche… 
* Faire une analyse comparative des corrections 
fournies par les partenaires (dans le disposit...
Nos trois questions… 
* Quels types de négociations se produisent entre les 
partenaires japonais et anglais pendant leurs...
* La correction des erreurs entre anglais et japonais se 
passe en synchrone ou en asynchrone? Quels types 
d’erreurs sont...
* Est-ce qu’il y a des différences quantitatives et/ou 
qualitatives entre les corrections fournies en 
synchrone et en as...
Ce que nous savons déjà… 
* La négociation de sens permet de développer 
l’interlangue des apprenants (Blake,2000,Blake et...
Le contexte… 
* Dispositif d’apprentissage: eTANDEM 
Il s’agit d’un dispositif d’apprentissage collaboratif à 
distance. C...
* Les participants: 
21 étudiants anglophones en deuxième année 
universitaire -cours de japonais (University of 
Western ...
Organisation du travail… 
* Durée : deux semaines environ 
* 03 sessions de discussion (1- avoir des informations 
sur son...
Résultats … 
Data summary for synchronous eTANDEM (Chat) 
Session Échanges des 
natifs 
Échanges des 
non-natifs 
total 
A...
Data summary for asynchronous eTANDEM (E-mail) 
Session Échanges des 
natifs 
Échanges de 
non-natifs 
total 
Anglais 809 ...
Des réponses à nos questions… 
* Réponse1:les échanges synchrones entre partenaires 
consacrés à la négociation de sens so...
* Réponse2: pendant les discussions synchrones entre 
partenaires, moins d’importance a été accordée à la 
correction des ...
* Troisième réponse: des différences quantitatives 
frappantes entre les corrections obtenues en 
synchrones et celles obt...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Powerpoint eial

240 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
240
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
2
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Powerpoint eial

  1. 1. Négociation de sens et correction des erreurs entre partenaires japonais et anglophones dans le dispositif eTANDEM Par Jack Bower(Bunko) et Satomi Kawaguchi (Sydney)
  2. 2. Objectif de la recherche… * Faire une analyse comparative des corrections fournies par les partenaires (dans le dispositif eTANDEM) pendant leurs interactions synchrones et asynchrones
  3. 3. Nos trois questions… * Quels types de négociations se produisent entre les partenaires japonais et anglais pendant leurs discussions synchrones? Comment sont ces négociations par rapport à celles déjà étudiées dans les recherches précédentes?
  4. 4. * La correction des erreurs entre anglais et japonais se passe en synchrone ou en asynchrone? Quels types d’erreurs sont corrigés (erreurs grammaticales, erreurs lexicales, erreurs idiomatiques, autres)?
  5. 5. * Est-ce qu’il y a des différences quantitatives et/ou qualitatives entre les corrections fournies en synchrone et en asynchrone?
  6. 6. Ce que nous savons déjà… * La négociation de sens permet de développer l’interlangue des apprenants (Blake,2000,Blake et Zyzik 2003;Kotter,2003;Smith,2003;Sotillo,2000) * Peu de recherches se sont intéressés à la correction des erreurs fournies par les apprenants
  7. 7. Le contexte… * Dispositif d’apprentissage: eTANDEM Il s’agit d’un dispositif d’apprentissage collaboratif à distance. Chaque apprenant travaille avec son partenaire d’un autre pays par téléphone, mél, salon de discussion …
  8. 8. * Les participants: 21 étudiants anglophones en deuxième année universitaire -cours de japonais (University of Western Sydney ,Sydney, Australie) 21 étudiants japonais en première année universitaire -cours d’anglais général (Kanda University of International Studies, Chiba, Japan)
  9. 9. Organisation du travail… * Durée : deux semaines environ * 03 sessions de discussion (1- avoir des informations sur son partenaire , 2-avoir des informations sur la vie universitaire de son partenaire ,3- avoir des informations sur la culture de son partenaire) * Des consignes de travail ont été données aux apprenants de corriger les productions de leurs partenaires
  10. 10. Résultats … Data summary for synchronous eTANDEM (Chat) Session Échanges des natifs Échanges des non-natifs total Anglais 1104 (55,2%) 896 (44,8%) 2000 (100%) Japonais 763 (47,3%) 850 (52,7%) 1613 (100%)
  11. 11. Data summary for asynchronous eTANDEM (E-mail) Session Échanges des natifs Échanges de non-natifs total Anglais 809 (55,0%) 662 (45,0%) 1471 (100%) Japonais 496 (47,3%) 552(52,7%) 1048(100%)
  12. 12. Des réponses à nos questions… * Réponse1:les échanges synchrones entre partenaires consacrés à la négociation de sens sont très limités (7,2 % dans les sessions d’anglais,20% dans les sessions de japonais) * Les recherches de Smith (2003) et Pellettieri (2000) ont montré des taux plus élevés que les nôtres: 30% ,34% * Plus les taches sont structurées, plus les apprenants consacrent du temps à la négociation de sens dans leurs discussions synchrones (contrairement aux discussions libres)
  13. 13. * Réponse2: pendant les discussions synchrones entre partenaires, moins d’importance a été accordée à la correction des erreurs (correction de 0,8% des erreurs en anglais, correction de 4,1% des erreurs en japonais). * Par conséquent, ce n’est pas possible de répondre à la deuxième partie de la question.
  14. 14. * Troisième réponse: des différences quantitatives frappantes entre les corrections obtenues en synchrones et celles obtenues en asynchrones(de 0,8% à 60,4% pendant les sessions d’anglais et de 4,1% à 65,8% pendant les sessions de japonais)

×