SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  20
Télécharger pour lire hors ligne
LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR
       DEL SIGLO XXI
               Rosa Luna




        Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                  1
               2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
LAS IMÁGENES TRADUCTORAS
       PÚBLICA                                      PROSPECTIVA
(lo que los demás creen                  (lo que deberíamos ser y
 que somos y hacemos)                             hacer)

                         IMÁGENES

      SUBJETIVA
                                                           OBJETIVA
 (lo que creemos que
                                        (lo que somos y hacemos)
  somos y hacemos)
                 Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                                      2
                        2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PÚBLICA


  LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUE
SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES




         Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                   3
                2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN                                                IMAGEN
OBJETIVA                                             SUBJETIVA

                 IMAGEN
                 PÚBLICA

           Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                             4
                  2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA
IDENTIDAD                                              IDENTIDAD
   REAL                                                  FICTICIA




         HACER                               DECIR
       TRADUCTOR                          TRADUCTOR



             Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                              5
                    2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
Gremios




                      Usuarios
Practicantes          reales y                                  Profesionales
                     potenciales



                        Estudiantes


               Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 -
                             PERÚterm/UNIFE/URP                                 6
TIPOS DE USUARIOS

                  • Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con
 Usuarios             practicantes, profesionales o gremios.
                    • Conocedores.
  reales            • Desconocedores.




 Usuarios         • Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS
                    O NEGATIVAS con estudiantes,
potenciales         practicantes, profesionales o gremios.


              Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                               7
                     2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PÚBLICA



                                                      Estereotipos,
 Buenas      Malas
prácticas   prácticas
                                                     mitos, prejuicios,
                                                         valores




                Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                                          8
                       2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
BUENAS PRÁCTICAS
Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES.
Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento
(cursos de postgrado, diplomados, maestría académica
general)
Incursión en el Networking.
Gestión de proyectos de traducción.
Maestría académica en traducción.
Ampliación de oferta de servicios.
Dictado de cursos para formar traductores e
intérpretes en lenguas originarias peruanas.

                Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                          9
                       2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
MALAS PRÁCTICAS
Escasa consultoría a especialistas.
Plazos de entrega limitados.
Encargos de traducción incompletos.
Especialización traductora incipiente.
Ausencia de postservicio.
Falta de respeto de derechos de autor del
traductor.

            Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                      10
                   2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
MALAS PRÁCTICAS
Falta de transparencia en modalidad                     de
subcontratación.
Ausencia de contratos de traducción.
Promoción de traducciones.
Subutilización    o     desconocimiento                 de
herramientas TAO.
Ausencia de figura del revisor y terminólogo            de
planta.
Carencia de encuestas e investigaciones                 de
mercado.

              Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                         11
                     2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
  (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
        CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)

Verifique la aptitud/referencias/especialidad del
traductor.
Pida muestras del trabajo.
Conceda plazos realistas/razonables.
Entregue material legible.
No excluya las ilustraciones que traen los
textos.
Procure no dar a traducir extractos sin
contexto
                 Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                           12
                        2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
   (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
         CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)
Indique a quién debe consultar el traductor en caso de
siglas, abreviaturas, o neologismos.
Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma
meta que pueda consultar el traductor.
Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre varios
traductores o empresas, y de ser necesario asegurarse de
que haya relación entre ellos.
Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión al
traductor.
Espere a disponer el original definitivo y completo antes de
encargar su traducción.
Especifique a qué tipo de lectores está destinada la
traducción.
                  Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                            13
                         2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE
   (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES,
         CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA)

Proporcione a los traductores todos los documentos de
referencia que puedan necesitar los traductores
(documentación técnica y glosarios).
Comunique sus observaciones sobre la traducción
entregada.
No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción,
ponga el nombre de los traductores en los créditos.
Revisar el original antes de mandarlo a traducir.
Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso.
Haga todo lo posible por entregar el texto en versión
electrónica par facilitar el trabajo del traductor.


                   Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                                14
                          2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PROSPECTIVA


LO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER
       LOS TRADUCTORES



        Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                  15
               2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
IMAGEN PROSPECTIVA
Es más difícil reconstruir una imagen que construirla.
Patentiza la filosofía de la profesión.
Implica transformar las tres imágenes (subjetiva,
objetiva y pública)
Supone un proceso de concientización dentro de las
instituciones formadoras de traductoras en sinergia
con los gremios profesionales.
Supone modificar actitudes ante la profesión.
Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas
creencias y valores en el marco de un proceso de
planificación traductora peruana.

                Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                          16
                       2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
Participar en forma activa en grupos de discusión
o listas de distribución profesionales y usar todas
las herramientas que proporciona la web 2.0, y
en breve lo hará la web 3.0 para el trabajo
cooperativo.
Promoción de traducciones (de receptor de
encargos a generado de servicios).
Brindar servicios de traducción intralingüística e
intersemiótica.
Prologar traducciones publicadas.
               Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                         17
                      2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
Aplicar normas traductoras internacionales y
crear de normas locales a nivel empresarial e
institucional.
Diseñar estrategias de marketing a través de
videos     institucionales, empresariales     y
gremiales y de todas las herramientas que
proporciona la web 2.0.
Hacer que se respeten determinados espacios
textuales dentro de la traducción en los que el
profesional pueda validar su trabajo (prólogos,
notas, glosarios, anexos).
              Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                        18
                     2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
ACCIONES PROSPECTIVAS
Hacer sinergia universidad-empresa-gremio-
estado (imagen oficial).
Instaurar la práctica de la solidaridad traductora,
basada en el intercambio de experiencias,
materiales por el placer de experimentar el
crecimiento y los logros profesionales de los
colegas
Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje,
subtitulado,      localización,      interpretación
comunitaria, terminología, revisión profesional,
entre otros).
               Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                         19
                      2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
El desarrollo armónico y equilibrado de
los saberes tecnológicos, cognitivos y
empresariales del traductor-intérprete
peruano, gobernados por los saberes y
haceres éticos le garantizarán un
desempeño profesional integral y
polivalente acorde con las exigencias de
este nuevo siglo.

            Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ
                                                      20
                   2012 - PERÚterm/UNIFE/URP

Contenu connexe

En vedette

Plan de proyecto de unidad de aprendizaje
Plan de proyecto de unidad de aprendizajePlan de proyecto de unidad de aprendizaje
Plan de proyecto de unidad de aprendizaje
Adela Núñez Aranda
 
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progresoPolíticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
Stephanie Guzman Morales
 
Redes sociales en internet
Redes sociales en internetRedes sociales en internet
Redes sociales en internet
lmeriles
 
Lny quebelloesvivir
Lny quebelloesvivirLny quebelloesvivir
Lny quebelloesvivir
karol1424
 
Cómo usar Google Maps sin conexión a Internet
Cómo usar Google Maps sin conexión a InternetCómo usar Google Maps sin conexión a Internet
Cómo usar Google Maps sin conexión a Internet
Diego Ricol
 
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
rociomaidana
 
Nombres compuestos
Nombres compuestosNombres compuestos
Nombres compuestos
divad231
 
Plegable diplomado niif
Plegable diplomado niifPlegable diplomado niif
Plegable diplomado niif
daroviasocoph
 
Alfin iturri
Alfin iturriAlfin iturri
Alfin iturri
caroitu
 
Tarea1 josé manuel garcía
Tarea1 josé manuel garcíaTarea1 josé manuel garcía
Tarea1 josé manuel garcía
josemanuelclar
 
Cristos y nazarenos malaga
Cristos y nazarenos malagaCristos y nazarenos malaga
Cristos y nazarenos malaga
salcutiran
 
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
maYtthe'Sitha MoSh
 

En vedette (20)

Plan de proyecto de unidad de aprendizaje
Plan de proyecto de unidad de aprendizajePlan de proyecto de unidad de aprendizaje
Plan de proyecto de unidad de aprendizaje
 
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progresoPolíticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
Políticas publicas para que la tecnología conduzca al progreso
 
Redes sociales en internet
Redes sociales en internetRedes sociales en internet
Redes sociales en internet
 
Lny quebelloesvivir
Lny quebelloesvivirLny quebelloesvivir
Lny quebelloesvivir
 
Cómo usar Google Maps sin conexión a Internet
Cómo usar Google Maps sin conexión a InternetCómo usar Google Maps sin conexión a Internet
Cómo usar Google Maps sin conexión a Internet
 
Muerteimpresionante
MuerteimpresionanteMuerteimpresionante
Muerteimpresionante
 
Psicologia del color
Psicologia del colorPsicologia del color
Psicologia del color
 
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
Trabajo practico nº4 info.2012 (1)
 
Nombres compuestos
Nombres compuestosNombres compuestos
Nombres compuestos
 
Plegable diplomado niif
Plegable diplomado niifPlegable diplomado niif
Plegable diplomado niif
 
Presentaciobpa 120529180814-phpapp02
Presentaciobpa 120529180814-phpapp02Presentaciobpa 120529180814-phpapp02
Presentaciobpa 120529180814-phpapp02
 
Gestión Documental Inteligente
Gestión Documental InteligenteGestión Documental Inteligente
Gestión Documental Inteligente
 
Guia de procesos
Guia de procesosGuia de procesos
Guia de procesos
 
Comic. vanessa lloret
Comic. vanessa lloretComic. vanessa lloret
Comic. vanessa lloret
 
Redes
RedesRedes
Redes
 
Alfin iturri
Alfin iturriAlfin iturri
Alfin iturri
 
Tarea1 josé manuel garcía
Tarea1 josé manuel garcíaTarea1 josé manuel garcía
Tarea1 josé manuel garcía
 
Cristos y nazarenos malaga
Cristos y nazarenos malagaCristos y nazarenos malaga
Cristos y nazarenos malaga
 
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
Presentacion colegio de bachilleres plantel 7
 
5.2
5.25.2
5.2
 

Similaire à Las imágenes del traductor del siglo xxi proz

Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Rosa Luna García
 
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
Aurora_FdezdelValle
 
Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1
Nilda Pesce
 
Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1
Nilda Pesce
 

Similaire à Las imágenes del traductor del siglo xxi proz (17)

Dossier profa Dra. Janaína Mendes Laureano universidades
Dossier profa  Dra.  Janaína Mendes Laureano   universidadesDossier profa  Dra.  Janaína Mendes Laureano   universidades
Dossier profa Dra. Janaína Mendes Laureano universidades
 
Los recursos naturales
Los recursos naturalesLos recursos naturales
Los recursos naturales
 
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...Usos reales y potenciales  de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
Usos reales y potenciales de las herramientas web rosa luna xiii simposio ib...
 
Webquest
WebquestWebquest
Webquest
 
Webquest
WebquestWebquest
Webquest
 
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
El uso de herramientas de gestión en PBL[1]
 
Reseña
ReseñaReseña
Reseña
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 
Reseña
ReseñaReseña
Reseña
 
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
TIPOS Y MODOS DE INTERPRETACIÓN.
 
Presentacion taller lectyescr
Presentacion taller lectyescrPresentacion taller lectyescr
Presentacion taller lectyescr
 
Presentacion taller lectyescr
Presentacion taller lectyescrPresentacion taller lectyescr
Presentacion taller lectyescr
 
LA NORMA LINGÜÍSTICA ES LA MEJOR FORMA DE EXPRESARTE
LA NORMA LINGÜÍSTICA ES LA MEJOR FORMA DE EXPRESARTELA NORMA LINGÜÍSTICA ES LA MEJOR FORMA DE EXPRESARTE
LA NORMA LINGÜÍSTICA ES LA MEJOR FORMA DE EXPRESARTE
 
Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1
 
Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1Power point modelo 1 a 1
Power point modelo 1 a 1
 
Praat
PraatPraat
Praat
 
Programa lectoescritura v8
Programa lectoescritura v8Programa lectoescritura v8
Programa lectoescritura v8
 

Plus de Rosa Luna García

Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Rosa Luna García
 
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa LunaHacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Rosa Luna García
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Rosa Luna García
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa LunaHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Rosa Luna García
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Rosa Luna García
 
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
Rosa Luna García
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa LunaReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Rosa Luna García
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
Rosa Luna García
 
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Rosa Luna García
 
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlgResemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Rosa Luna García
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Rosa Luna García
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
Rosa Luna García
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libreReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Rosa Luna García
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductorasHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Rosa Luna García
 
La terminología en el campo tea
La terminología en el campo teaLa terminología en el campo tea
La terminología en el campo tea
Rosa Luna García
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Rosa Luna García
 
De padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sdDe padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sd
Rosa Luna García
 

Plus de Rosa Luna García (20)

DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
DICCIONARIO SOCIOPROFESIONAL DEL TRADUCTOR
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
 
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa LunaHacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
 
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa LunaUn acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
Un acercamiento a la neonimia comparada. Rosa Luna
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa LunaHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras. Rosa Luna
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
 
El corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libreEl corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libre
 
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
La responsabilidad del_traductor_especializado_frente_a_la_unidad_y_diversida...
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa LunaReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre Rosa Luna
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
 
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
Como seleccionar un_texto_objeto_de_traduccion_rlg-libre (3) (1)
 
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlgResemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
Resemantización y objetivación de la terminología de la discapacidad rlg
 
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
Buenas practicas en_la_foracion_de_formadores_en_terminologia. (1)
 
El corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libreEl corpus rosa_luna-libre
El corpus rosa_luna-libre
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
 
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libreReflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
Reflexiones sobre la_revision_bilingue-_ultima_version-libre
 
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductorasHacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
Hacia la transformaciòn_de_las_imágenes_traductoras
 
La terminología en el campo tea
La terminología en el campo teaLa terminología en el campo tea
La terminología en el campo tea
 
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxiHacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción en el siglo xxi
 
De padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sdDe padre a padre la habilidad diferente sd
De padre a padre la habilidad diferente sd
 

Dernier

Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 

Dernier (20)

Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA IIAFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 

Las imágenes del traductor del siglo xxi proz

  • 1. LAS IMÁGENES DEL TRADUCTOR DEL SIGLO XXI Rosa Luna Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 1 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 2. LAS IMÁGENES TRADUCTORAS PÚBLICA PROSPECTIVA (lo que los demás creen (lo que deberíamos ser y que somos y hacemos) hacer) IMÁGENES SUBJETIVA OBJETIVA (lo que creemos que (lo que somos y hacemos) somos y hacemos) Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 3. IMAGEN PÚBLICA LO QUE LOS DEMÁS PIENSAN QUE SOMOS Y HACEMOS LOS TRADUCTORES Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 3 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 4. IMAGEN IMAGEN OBJETIVA SUBJETIVA IMAGEN PÚBLICA Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 4 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 5. IMÁGENES OBJETIVA VS. SUBJETIVA IDENTIDAD IDENTIDAD REAL FICTICIA HACER DECIR TRADUCTOR TRADUCTOR Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 5 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 6. Gremios Usuarios Practicantes reales y Profesionales potenciales Estudiantes Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP 6
  • 7. TIPOS DE USUARIOS • Experiencias POSITIVAS O NEGATIVAS con Usuarios practicantes, profesionales o gremios. • Conocedores. reales • Desconocedores. Usuarios • Experiencias vicarias (ajenas) POSITIVAS O NEGATIVAS con estudiantes, potenciales practicantes, profesionales o gremios. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 7 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 8. IMAGEN PÚBLICA Estereotipos, Buenas Malas prácticas prácticas mitos, prejuicios, valores Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 8 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 9. BUENAS PRÁCTICAS Visibilidad del traductor FIRMA DE TRADUCCIONES. Oferta de cursos de actualización y perfeccionamiento (cursos de postgrado, diplomados, maestría académica general) Incursión en el Networking. Gestión de proyectos de traducción. Maestría académica en traducción. Ampliación de oferta de servicios. Dictado de cursos para formar traductores e intérpretes en lenguas originarias peruanas. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 9 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 10. MALAS PRÁCTICAS Escasa consultoría a especialistas. Plazos de entrega limitados. Encargos de traducción incompletos. Especialización traductora incipiente. Ausencia de postservicio. Falta de respeto de derechos de autor del traductor. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 10 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 11. MALAS PRÁCTICAS Falta de transparencia en modalidad de subcontratación. Ausencia de contratos de traducción. Promoción de traducciones. Subutilización o desconocimiento de herramientas TAO. Ausencia de figura del revisor y terminólogo de planta. Carencia de encuestas e investigaciones de mercado. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 11 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 12. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA) Verifique la aptitud/referencias/especialidad del traductor. Pida muestras del trabajo. Conceda plazos realistas/razonables. Entregue material legible. No excluya las ilustraciones que traen los textos. Procure no dar a traducir extractos sin contexto Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 12 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 13. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA) Indique a quién debe consultar el traductor en caso de siglas, abreviaturas, o neologismos. Si el tema es muy especializado, adjunte textos en el idioma meta que pueda consultar el traductor. Absténgase de distribuir un trabajo voluminoso entre varios traductores o empresas, y de ser necesario asegurarse de que haya relación entre ellos. Si perfecciona una traducción, devuelva la última versión al traductor. Espere a disponer el original definitivo y completo antes de encargar su traducción. Especifique a qué tipo de lectores está destinada la traducción. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 13 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 14. RECOMENDACIONES PARA EL CLIENTE (ATIMAC, COMISIÓN EUROPEA, ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTÉRPRETES DE LENGUA VASCA) Proporcione a los traductores todos los documentos de referencia que puedan necesitar los traductores (documentación técnica y glosarios). Comunique sus observaciones sobre la traducción entregada. No invisibilice a sus traductores: si publica una traducción, ponga el nombre de los traductores en los créditos. Revisar el original antes de mandarlo a traducir. Revisar memorias de traducción antes de aceptar su uso. Haga todo lo posible por entregar el texto en versión electrónica par facilitar el trabajo del traductor. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 14 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 15. IMAGEN PROSPECTIVA LO QUE DEBERÍAMOS SER Y HACER LOS TRADUCTORES Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 15 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 16. IMAGEN PROSPECTIVA Es más difícil reconstruir una imagen que construirla. Patentiza la filosofía de la profesión. Implica transformar las tres imágenes (subjetiva, objetiva y pública) Supone un proceso de concientización dentro de las instituciones formadoras de traductoras en sinergia con los gremios profesionales. Supone modificar actitudes ante la profesión. Implica cambiar, suprimir o introducir determinadas creencias y valores en el marco de un proceso de planificación traductora peruana. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 16 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 17. ACCIONES PROSPECTIVAS Participar en forma activa en grupos de discusión o listas de distribución profesionales y usar todas las herramientas que proporciona la web 2.0, y en breve lo hará la web 3.0 para el trabajo cooperativo. Promoción de traducciones (de receptor de encargos a generado de servicios). Brindar servicios de traducción intralingüística e intersemiótica. Prologar traducciones publicadas. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 17 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 18. ACCIONES PROSPECTIVAS Aplicar normas traductoras internacionales y crear de normas locales a nivel empresarial e institucional. Diseñar estrategias de marketing a través de videos institucionales, empresariales y gremiales y de todas las herramientas que proporciona la web 2.0. Hacer que se respeten determinados espacios textuales dentro de la traducción en los que el profesional pueda validar su trabajo (prólogos, notas, glosarios, anexos). Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 18 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 19. ACCIONES PROSPECTIVAS Hacer sinergia universidad-empresa-gremio- estado (imagen oficial). Instaurar la práctica de la solidaridad traductora, basada en el intercambio de experiencias, materiales por el placer de experimentar el crecimiento y los logros profesionales de los colegas Explotar nuevos escenarios laborales (doblaje, subtitulado, localización, interpretación comunitaria, terminología, revisión profesional, entre otros). Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 19 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP
  • 20. El desarrollo armónico y equilibrado de los saberes tecnológicos, cognitivos y empresariales del traductor-intérprete peruano, gobernados por los saberes y haceres éticos le garantizarán un desempeño profesional integral y polivalente acorde con las exigencias de este nuevo siglo. Prof. Rosa Luna Garcia CONFERENCIA PROZ 20 2012 - PERÚterm/UNIFE/URP