SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  30
Tradosstudio 09 para GESTORES Trados Studio 09 Trados Studio 09 para gestores: oct 2010
Trados Studio 09: la interfaz SDL Trados Studio 09 para gestores
Navegación SDL Trados Studio 09 para gestores Las opciones varían en función de la selección.
Abrir documento Especificar idiomas: ,[object Object]
Servidores TASDL Trados Studio 09 para gestores
Editor bilingüe Estado traducción Elemento Progreso SDL Trados Studio 09 para gestores
Sustituciones automáticas Números Autopropagación Autosugerencia Autotexto SDL Trados Studio 09 para gestores
Autosuggest Texto predictivo Diccionarios creados a partir de TMs (25000 segmentos mínimo) Fuentes de las sugerencias: BD terminológicas, diccionarios de autosuggest y entradas de autotexto SDL Trados Studio 09 para gestores
Sustitución automática Números, fechas, medidas, acrónimos (se configura en la TM) SDL Trados Studio 09 para gestores
Autopropagación Al confirmar Solo en segmentos no confirmados Interactiva o automática SDL Trados Studio 09 para gestores
Etiquetas Visualización (Sin texto, parcial, completo, ID) Insertar: ctrl+clic en segmento original o  ctrl+, Ghosttags Verificación ,[object Object]
todo el proyecto (F8 – Resultados de traducción: errores, advertencias, notas)SDL Trados Studio 09 para gestores
Vista previa En tiempo real: Segmento actual resaltado En archivo final: Archivo > Ver en SDL Trados Studio 09 para gestores
Terminología Reconocimiento de términos Visor de BD Añadir términos sobre la marcha SDL Trados Studio 09 para gestores
Memorias de traducción Concordancia (basada en palabras o caracteres) Fuzzy: resaltado de diferencias Posibilidad de consultar varias memorias a la vez SDL Trados Studio 09 para gestores
Filtros en TMs SDL Trados Studio 09 para gestores Penalizaciones Filtros estrictos
Paquetes *.sdlppx: originales, referencia, TM, terminología, autosuggest SDL Trados Studio 09 para gestores
Crear un proyecto nuevo Basado en plantilla predeterminada o proyecto anterior Pasos: fecha de entrega y ubicación, idiomas, archivos, memorias y TA, BD terminología, secuencia de tareas (Preparar), resumen SDL Trados Studio 09 para gestores
Tareas por lotes Preparar, Analizar, Finalizar, Exportar, Actualizar memorias, Personalizadas. SDL Trados Studio 09 para gestores
Añadir usuarios Archivo > Configuración > Usuarios ,[object Object]
Traductores
RevisoresSDL Trados Studio 09 para gestores
Plantilla de recursos de idioma SDL Trados Studio 09 para gestores
Tipos de archivos Configurar procesamiento de archivos SDL Trados Studio 09 para gestores
Filtros Ver > Barras de herramientas > Mostrar filtro Comentarios, duplicados, fuzzies, 100%, texto SDL Trados Studio 09 para gestores
Comentarios Usos: marcar para revisión posterior, proporcionar información al revisor o gestor SDL Trados Studio 09 para gestores
QA Checker 3.0 Comprobaciones automáticas:  traducciones vacías, incoherencias, puntuación, números, listas negras SDL Trados Studio 09 para gestores
Actualización desde SDL Trados 07 Memorias: tmw, tmx TagEditor: ttx Campos de memoria SDL Trados Studio 09 para gestores
Asistente para actualización de memorias Inicio > Actualizar memorias de traducción Varias memorias > Varias memorias o una combinada SDL Trados Studio 09 para gestores
Opciones de compatibilidad Aplicación de Trados Studio 09 rediseñada: concordancia basada en caracteres, reconocimiento de acrónimos y variables. Optimizar nuevas memorias para: 1) procesar formatos originales directamente en Trados Studio, 2) procesar archivos presegmentados en TagEditor, 3) ambos. Recursos de idioma actualizados SDL Trados Studio 09 para gestores

Contenu connexe

Similaire à Trados studio 09 gestores

Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
 
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
saul
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
saul
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
Yuri Salazar
 
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
mj1293
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Introducción al MS Project Server 2003
Introducción al MS Project Server 2003Introducción al MS Project Server 2003
Introducción al MS Project Server 2003
Dharma Consulting
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 

Similaire à Trados studio 09 gestores (20)

Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Taller de traducción automática
Taller de traducción automáticaTaller de traducción automática
Taller de traducción automática
 
software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Novedades De Visual Studio 2010
Novedades De Visual Studio 2010Novedades De Visual Studio 2010
Novedades De Visual Studio 2010
 
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializadaInstrumentos informáticos para la traducción especializada
Instrumentos informáticos para la traducción especializada
 
1
11
1
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Introducción al MS Project Server 2003
Introducción al MS Project Server 2003Introducción al MS Project Server 2003
Introducción al MS Project Server 2003
 
Traducir Con Software Libre
Traducir Con Software LibreTraducir Con Software Libre
Traducir Con Software Libre
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 

Plus de Rubén Rodríguez de la Fuente (8)

Presencia internet
Presencia internetPresencia internet
Presencia internet
 
Resources for translators
Resources for translatorsResources for translators
Resources for translators
 
L10 n case study
L10 n case studyL10 n case study
L10 n case study
 
Trayectoria ruben
Trayectoria rubenTrayectoria ruben
Trayectoria ruben
 
El traductor en plantilla
El traductor en plantillaEl traductor en plantilla
El traductor en plantilla
 
Presencia internet
Presencia internetPresencia internet
Presencia internet
 
Translators on the go
Translators on the go Translators on the go
Translators on the go
 
FOSS4XL8Rs
FOSS4XL8RsFOSS4XL8Rs
FOSS4XL8Rs
 

Dernier

Chat GPT para la educación Latinoamerica
Chat GPT para la educación LatinoamericaChat GPT para la educación Latinoamerica
Chat GPT para la educación Latinoamerica
EdwinGarca59
 
editorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docxeditorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docx
ssusere34b451
 

Dernier (20)

NIVEL DE MADUREZ TECNOLÓGICA (TRL).pptx
NIVEL DE  MADUREZ TECNOLÓGICA (TRL).pptxNIVEL DE  MADUREZ TECNOLÓGICA (TRL).pptx
NIVEL DE MADUREZ TECNOLÓGICA (TRL).pptx
 
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiCVelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
VelderrainPerez_Paola_M1C1G63-097.pptx. LAS TiC
 
innovacion banking & warehouse 2024 blog
innovacion banking & warehouse 2024 bloginnovacion banking & warehouse 2024 blog
innovacion banking & warehouse 2024 blog
 
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - EstradaDesarrollo del Dominio del Internet - Estrada
Desarrollo del Dominio del Internet - Estrada
 
Chat GPT para la educación Latinoamerica
Chat GPT para la educación LatinoamericaChat GPT para la educación Latinoamerica
Chat GPT para la educación Latinoamerica
 
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
PRÁCTICA Nº 4: “Análisis de secuencias del ADN con el software BioEdit y uso ...
 
Uso de las TIC en la vida cotidiana .
Uso de las TIC en la vida cotidiana       .Uso de las TIC en la vida cotidiana       .
Uso de las TIC en la vida cotidiana .
 
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de DatosTipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
Tipos de datos en Microsoft Access de Base de Datos
 
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUALJORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
JORNADA INTELIGENCIA ARTIFICIAL Y REALIDAD VIRTUAL
 
editorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docxeditorial de informática de los sueños.docx
editorial de informática de los sueños.docx
 
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptxDe Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
De Olmos Santiago_Dolores _ M1S3AI6.pptx
 
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docxElectricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
Electricidad Libro compendio de temas estudiados.docx
 
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicialInteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
Inteligencia Artificial para usuarios nivel inicial
 
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
BUSCADORES DE INTERNET (Universidad de Sonora).
 
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptxTipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
Tipos de Datos de Microsoft Access-JOEL GARCIA.pptx
 
Imágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la informaciónImágenes digitales: Calidad de la información
Imágenes digitales: Calidad de la información
 
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la ComunicaciónNavegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
Navegadores de internet - Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación
 
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptxel uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
el uso de las TIC en la vida cotidiana.pptx
 
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
Ejercicio 1 periodo 2 de Tecnología 2024
 
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
Actividad 6/Las TIC en la Vida Cotidiana.
 

Trados studio 09 gestores

  • 1. Tradosstudio 09 para GESTORES Trados Studio 09 Trados Studio 09 para gestores: oct 2010
  • 2. Trados Studio 09: la interfaz SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 3. Navegación SDL Trados Studio 09 para gestores Las opciones varían en función de la selección.
  • 4.
  • 5. Servidores TASDL Trados Studio 09 para gestores
  • 6. Editor bilingüe Estado traducción Elemento Progreso SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 7. Sustituciones automáticas Números Autopropagación Autosugerencia Autotexto SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 8. Autosuggest Texto predictivo Diccionarios creados a partir de TMs (25000 segmentos mínimo) Fuentes de las sugerencias: BD terminológicas, diccionarios de autosuggest y entradas de autotexto SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 9. Sustitución automática Números, fechas, medidas, acrónimos (se configura en la TM) SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 10. Autopropagación Al confirmar Solo en segmentos no confirmados Interactiva o automática SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 11.
  • 12. todo el proyecto (F8 – Resultados de traducción: errores, advertencias, notas)SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 13. Vista previa En tiempo real: Segmento actual resaltado En archivo final: Archivo > Ver en SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 14. Terminología Reconocimiento de términos Visor de BD Añadir términos sobre la marcha SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 15. Memorias de traducción Concordancia (basada en palabras o caracteres) Fuzzy: resaltado de diferencias Posibilidad de consultar varias memorias a la vez SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 16. Filtros en TMs SDL Trados Studio 09 para gestores Penalizaciones Filtros estrictos
  • 17. Paquetes *.sdlppx: originales, referencia, TM, terminología, autosuggest SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 18. Crear un proyecto nuevo Basado en plantilla predeterminada o proyecto anterior Pasos: fecha de entrega y ubicación, idiomas, archivos, memorias y TA, BD terminología, secuencia de tareas (Preparar), resumen SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 19. Tareas por lotes Preparar, Analizar, Finalizar, Exportar, Actualizar memorias, Personalizadas. SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 20.
  • 22. RevisoresSDL Trados Studio 09 para gestores
  • 23. Plantilla de recursos de idioma SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 24. Tipos de archivos Configurar procesamiento de archivos SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 25. Filtros Ver > Barras de herramientas > Mostrar filtro Comentarios, duplicados, fuzzies, 100%, texto SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 26. Comentarios Usos: marcar para revisión posterior, proporcionar información al revisor o gestor SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 27. QA Checker 3.0 Comprobaciones automáticas: traducciones vacías, incoherencias, puntuación, números, listas negras SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 28. Actualización desde SDL Trados 07 Memorias: tmw, tmx TagEditor: ttx Campos de memoria SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 29. Asistente para actualización de memorias Inicio > Actualizar memorias de traducción Varias memorias > Varias memorias o una combinada SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 30. Opciones de compatibilidad Aplicación de Trados Studio 09 rediseñada: concordancia basada en caracteres, reconocimiento de acrónimos y variables. Optimizar nuevas memorias para: 1) procesar formatos originales directamente en Trados Studio, 2) procesar archivos presegmentados en TagEditor, 3) ambos. Recursos de idioma actualizados SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 31. Actualizar desde TMX TMX 1.4b Crear memoria vacía e importar Añadir condiciones (p. ej. importar segmentos posteriores a una fecha determinada o creados por un usuario concreto) SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 32. Actualizar desde TTX Información de Context Match (no contenida en tmw) Información no contenida en ttx: campos, reglas de segmentación, listas de variables SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 33. Actualizar BD terminológicas Abrir archivo .mdb en Multiterm 09 Crear BD vacía con archivo de definición existente e importar xml. SDL Trados Studio 09 para gestores
  • 34. ¿Dudas? Rubén de la Fuente rubo@wordbonds.es www.wordbonds.es SDL Trados Studio 09 para gestores